前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯課程范例教學(xué)研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
翻譯作為與國(guó)際打交道的工具,近些年發(fā)生了翻天覆地的變化,同時(shí),翻譯市場(chǎng)也隨著社會(huì)和時(shí)代的推動(dòng)而日新月異。翻譯人才也因而隨之不斷開始增長(zhǎng)。為了適應(yīng)市場(chǎng)的需要,各種翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)也層出不窮,那么翻譯課程的具體教學(xué)研究也開始被納入探究重點(diǎn),如何讓翻譯學(xué)得到順利開展并順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,本文將對(duì)其進(jìn)行通過范例進(jìn)行探究分析。
1.翻譯課程的意義
1.1全球化的推動(dòng)
國(guó)際合作的順暢都需要語言的順利交流完成,各國(guó)之間的語言交流障礙讓翻譯即成為國(guó)際語言交流的重要樞紐橋梁。不論是在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化以及文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域的不同內(nèi)容,要想溝通一體化,翻譯不可或缺。翻譯的存在推動(dòng)了文明進(jìn)程,同時(shí)也促進(jìn)了國(guó)與國(guó)之間的交流對(duì)話。
1.2培養(yǎng)優(yōu)秀知識(shí)人才
在翻譯這個(gè)領(lǐng)域,由于翻譯的類型和內(nèi)容千差萬別且形式多樣,這就需要在翻譯工作的市場(chǎng)里,有各類不同領(lǐng)域知識(shí)儲(chǔ)備的人才,服務(wù)于翻譯市場(chǎng)的語言發(fā)展趨勢(shì),社會(huì)也逐步越來越需要更多的翻譯院校的正式培訓(xùn)學(xué)習(xí),來滿足國(guó)家和社會(huì)、人與人之間的合作交流以及發(fā)展,由于時(shí)代和國(guó)家社會(huì)的發(fā)展勢(shì)態(tài),更多的優(yōu)秀翻譯人才市場(chǎng)更為廣闊,也會(huì)隨之涌現(xiàn)更多的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)并培養(yǎng)符合社會(huì)需求的翻譯人才。職業(yè)翻譯人才在社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)如此激烈的情況下,針對(duì)其職業(yè)素質(zhì)要求和譯者的專業(yè)術(shù)語能力的理念、結(jié)構(gòu)及特征都有了更深層次的管理要求和標(biāo)準(zhǔn)。
1.3開拓文化發(fā)展空間
翻譯事業(yè)在近年來的快速發(fā)展,以及翻譯課程在廣大高校的設(shè)立,是順應(yīng)了時(shí)代的發(fā)展,同時(shí)也是我國(guó)社會(huì)發(fā)展到一定階段才出現(xiàn)的必然結(jié)果,另一方面也為我國(guó)在翻譯學(xué)科的開拓和推進(jìn)奠定了廣闊基礎(chǔ),因此,翻譯應(yīng)用作為學(xué)科中的一個(gè)分支,翻譯教學(xué)的課題探究在近些年來也收到學(xué)術(shù)界廣泛的關(guān)注和探索,包括高校的翻譯專業(yè)改采取什么模式進(jìn)行教學(xué)才能真正培養(yǎng)出社會(huì)需要的實(shí)用性翻譯人才,以及對(duì)我國(guó)翻譯學(xué)科的應(yīng)用型、實(shí)踐性的學(xué)術(shù)價(jià)值。
2.翻譯課題的主要內(nèi)容
2.1翻譯教學(xué)的目標(biāo)
由于翻譯教學(xué)近年來備受關(guān)注的一個(gè)教學(xué)方向,使得英語主學(xué)科的分支,翻譯教學(xué)在教學(xué)的材料內(nèi)容、教學(xué)策略以及評(píng)估測(cè)試的具體操作辦法都隨之有了突破性的推進(jìn)。多種翻譯類型的存在,讓教學(xué)主體環(huán)境也開始發(fā)生交替變化,包括與傳統(tǒng)環(huán)境的差異性教學(xué),多級(jí)翻譯教學(xué)主體也同時(shí)需要遵循其整體性、原則性,充分利用當(dāng)?shù)刭Y源進(jìn)行文化、社會(huì)及地域的資源結(jié)合滲透。在這個(gè)過程中,要求翻譯者在專業(yè)學(xué)習(xí)和職業(yè)素養(yǎng)方面是否能夠同時(shí)取得雙收的效果,尤其是翻譯者的信息素養(yǎng),它不僅直接影響翻譯的具體工作內(nèi)容,同時(shí)還在新形勢(shì)下關(guān)系到國(guó)家和民族對(duì)外交流與發(fā)展的進(jìn)程。在這個(gè)過程中,無論是學(xué)生還是教學(xué)者,都是本著時(shí)展的大背景,提高英語聽、說、讀、寫的能力,最終掌握翻譯的學(xué)術(shù)精髓,在國(guó)際交流對(duì)話中有良好的語言環(huán)境機(jī)制。
2.2翻譯教學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀
翻譯作為語言學(xué)科的一個(gè)重要分支,在學(xué)科中占有重要地位。雖然我國(guó)早已開始普及推進(jìn)英語這門學(xué)科的開拓發(fā)展,但從根本上并沒有改變學(xué)生對(duì)英語學(xué)科中翻譯的淺顯認(rèn)識(shí),同時(shí)教學(xué)者也因?yàn)槭芙虒W(xué)體制的束縛而畏首畏尾,使得翻譯這個(gè)語言的重要分支不能得到有效教學(xué),在質(zhì)量和結(jié)果上都不能滿足社會(huì)和市場(chǎng)的所需。
2.3翻譯教學(xué)出現(xiàn)問題的癥結(jié)
在英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中所存在的問題和漏洞的大背景下,要找到為何出現(xiàn)一些對(duì)翻譯教學(xué)工作的發(fā)展不利或者存在的障礙性問題出現(xiàn)的原因,其中包括我國(guó)在實(shí)踐翻譯教學(xué)工作這一過程中的翻譯教材質(zhì)量、教學(xué)者翻譯課程的教學(xué)方法都在隨著適時(shí)的需要在不斷更新但依然存在不盡人意的教學(xué)效果。其中,近年來大學(xué)本科的翻譯專業(yè)課程在當(dāng)下發(fā)展速度極快,從學(xué)者和教學(xué)者的關(guān)系中,翻譯教學(xué)的輔助性教學(xué)工作相對(duì)匱乏,教育改革不夠平衡,主客體因素包括學(xué)生和教學(xué)者的狀況,沒有綜合平衡這兩者在翻譯學(xué)習(xí)和教學(xué)中的滲透作用。
2.4翻譯教學(xué)發(fā)展的趨勢(shì)
在多功能的語言環(huán)境中,翻譯教學(xué)工作隨時(shí)時(shí)代的變遷和發(fā)展也多種多樣,教學(xué)內(nèi)容和方法、形式都在發(fā)生著潛移默化的變化和發(fā)展。其內(nèi)容包括了高職院校和高等大學(xué)的翻譯教學(xué),還包括小學(xué)、初中以及高中三個(gè)階段的語言學(xué)習(xí)中的翻譯學(xué)習(xí)。近年來,在針對(duì)不同階段的教學(xué)研究工作都有不同程度的增長(zhǎng)速度,包括對(duì)培養(yǎng)對(duì)象的目標(biāo)制定、教學(xué)方式的選擇、教學(xué)手段的探討,都在針對(duì)翻譯教學(xué)工作展開各種培訓(xùn)和研究,其中筆譯和口譯發(fā)展速度最快。目前,在翻譯教學(xué)研究中,可分為多個(gè)模塊,包括了翻譯學(xué)科課程的具體設(shè)置安排,教材內(nèi)容的開發(fā)和確定,以及對(duì)不同國(guó)家和地區(qū)的教學(xué)情況的調(diào)研甚至包括針對(duì)學(xué)生和教學(xué)翻譯師資力量的集中探究方向。
結(jié)束語
綜上所述,翻譯教學(xué)課程的開設(shè)在近年來隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展趨勢(shì),不僅在傳統(tǒng)的教學(xué)工作中取得了相應(yīng)的成就,為我國(guó)的翻譯事業(yè)取得了突破性的發(fā)展成果,同時(shí)為了順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展需求,對(duì)翻譯工作者在翻譯領(lǐng)域能力的培養(yǎng)和要求也更高。因此,翻譯教學(xué)要求教學(xué)者對(duì)學(xué)生的信息素養(yǎng)要求嚴(yán)格,教學(xué)過程中更注重翻譯演練及專業(yè)術(shù)語的時(shí)間,加快各個(gè)高校翻譯事業(yè)的高質(zhì)量教學(xué)發(fā)展,為國(guó)家培養(yǎng)更多優(yōu)秀的翻譯人才,促進(jìn)國(guó)際交流合作。
作者:高向曄 單位:內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)