公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

茶文化外宣翻譯及英語翻譯教學(xué)研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了茶文化外宣翻譯及英語翻譯教學(xué)研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

茶文化外宣翻譯及英語翻譯教學(xué)研究

摘要:中外文化交流與合作日益頻繁,中國(guó)需要更好地走向世界,茶文化是中華文化的重要組成部分,中國(guó)茶文化外宣翻譯起著溝通中外的橋梁作用。本文立足于中國(guó)茶文化外宣資料的特點(diǎn)與翻譯難點(diǎn),著眼于民族文化的可續(xù)發(fā)展,探索中國(guó)茶文化翻譯的策略,提出中國(guó)茶文化“走出去”的翻譯教學(xué)建議,為構(gòu)建有中國(guó)特色茶文化的外語翻譯教育提供新思路。

關(guān)鍵詞:中國(guó)茶文化;外宣翻譯;翻譯教學(xué)

中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),茶有其實(shí)用價(jià)值,更有獨(dú)特的中國(guó)精神價(jià)值和文化價(jià)值。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,絲綢之路與茶馬古道的傳播,中國(guó)茶的足跡遍布全球,是中國(guó)對(duì)外交流的重要窗口?!爸袊?guó)茶文化海外傳播的目的在于增強(qiáng)海外華人的愛國(guó)凝聚力和歸宿感,為中華復(fù)興積極貢獻(xiàn)力量;也在于擴(kuò)大國(guó)際之間茶文化的交流,增進(jìn)中國(guó)和世界各國(guó)人民彼此之間的友誼;還在于通過中國(guó)獨(dú)特的茶文化對(duì)世界茶文化的積極影響,推動(dòng)茶文化的健康發(fā)展”。因而中國(guó)茶文化的對(duì)外宣傳翻譯,不僅僅是語言轉(zhuǎn)化,更是中國(guó)特色茶文化對(duì)外展示的過程。把中華民族特色的茶文化精髓譯成英語,讓世界了解中國(guó),弘揚(yáng)民族文化,是參與全球文化交流的一個(gè)有效的途徑。對(duì)茶文化進(jìn)行外宣翻譯研究有著文化傳承和文化復(fù)興的功能,向世界推廣中國(guó)茶文化所代表的和平理念,與世界共享中國(guó)人的智慧,塑造良好的中國(guó)形象。中國(guó)茶文化譯介也有助于中國(guó)茶文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,將文化資源轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資源,提升茶文化品牌的國(guó)際影響力,推動(dòng)茶文化與旅游、餐飲、設(shè)計(jì)、物流、節(jié)慶、會(huì)展等產(chǎn)業(yè)的融合發(fā)展,不斷提升茶文化的國(guó)際經(jīng)濟(jì)效益。

1中國(guó)茶文化外宣資料的特點(diǎn)與翻譯難點(diǎn)

中國(guó)茶文化包括與茶有關(guān)的生產(chǎn)勞作、茶藝術(shù)創(chuàng)造和茶俗生活方式等物質(zhì)與精神兩方面的內(nèi)容。中國(guó)茶文化外宣資料有著獨(dú)特的文本特征,如何譯介好詞或句子須在與語境中權(quán)衡,語篇中掂量。文化具有民族性,中西文化差異常常會(huì)導(dǎo)致文化隔閡現(xiàn)象,譯者不僅要對(duì)英語有較強(qiáng)的理解力,還要對(duì)中國(guó)的茶文化有較強(qiáng)的感悟力。梳理中國(guó)茶文化外宣資料的特點(diǎn)與譯介難點(diǎn),能更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,幫助譯者更準(zhǔn)確地把握文本,在中國(guó)茶文化外宣翻譯時(shí)有效避免文化隔閡出現(xiàn),根據(jù)中國(guó)茶文化外宣資料的特點(diǎn)采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,傳遞準(zhǔn)確的中國(guó)茶文化知識(shí),做到外國(guó)受眾能夠充分理解中國(guó)茶文化深層次的寓意,享受到譯文的美感,實(shí)現(xiàn)中國(guó)茶文化譯介的科學(xué)性與藝術(shù)性相統(tǒng)一。

1.1中國(guó)茶文化外宣資料中術(shù)語較多

中國(guó)人喝茶注重“品”,對(duì)選茗,器皿,沖泡方法,以及泡茶的水頗為講究,每個(gè)因素都有與之相關(guān)的術(shù)語或者概念。如茶有生茶與熟茶之分,亦有綠茶、白茶、黃茶、紅茶、黑茶和烏龍茶等種類,茶名稱還有世界聞名的西湖龍井、鐵觀音、碧螺春、祁門紅茶等。就茶的制作工藝而言不同種類的茶工藝不同,術(shù)語也頗多諸如炒茶,發(fā)酵,揉捻等,隨著制茶產(chǎn)業(yè)科技的發(fā)展,制茶工藝的詞匯也在逐漸增加。茶具的介紹也是中國(guó)茶文化外宣資料中常見的內(nèi)容,飲不同的茶會(huì)選用不同的茶具,喝茶時(shí)茶湯之香與茶壺有密切的關(guān)系,如“茶室四寶”玉書煨、潮汕爐、孟臣罐、若琛甌各有豐富的詞匯意義。《本草綱目》中記載過茶可為藥用,在介紹茶諸多功效時(shí),常從現(xiàn)代科學(xué)的角度分析中國(guó)茶包含的成分,其中茶氨酸,茶多酚等都是高頻詞。目前,茶文化術(shù)語的翻譯以音譯為主以及存在大量一詞多譯的現(xiàn)象。對(duì)于大部分外國(guó)受眾來說由于文化背景差異,中國(guó)茶文化術(shù)語是一個(gè)個(gè)新鮮的文化體驗(yàn),若將中國(guó)茶文化術(shù)語簡(jiǎn)單音譯,雖然能凸出語言的異域性,但會(huì)造成中國(guó)茶文化對(duì)外傳播只留于表面。而過多的音譯術(shù)語也會(huì)使外國(guó)讀者望而卻步,在心理上產(chǎn)生畏難感,對(duì)記憶和深入了解中國(guó)茶文化形成阻礙。因而中國(guó)茶文化術(shù)語的翻譯對(duì)譯者要求較高,外宣翻譯的成功與否傳播效果是關(guān)鍵,如果譯文傳遞的信息不為目標(biāo)語受眾理解,翻譯就失去了意義。

1.2中國(guó)茶文化外宣資料中蘊(yùn)含豐富的中華優(yōu)秀文化精髓

茶葉與其它的日常飲品不同,中國(guó)茶文化與儒家,佛教和道教都有淵源。茶有禪意,佛家僧人常在誦經(jīng)打坐時(shí)喝茶提神。道家追求身心和諧,茶起到了重要作用。古代的寺廟與道觀通常都隱秘在山中云霧間,這樣的環(huán)境適宜茶樹的種植。中國(guó)是禮儀之邦,中國(guó)茶也承載著中國(guó)的禮儀文化。中國(guó)尋常百姓若家有客人到,“一杯香茗暫留客”,沏茶與敬茶禮儀必不可少。沖泡綠茶時(shí)的“鳳凰三點(diǎn)頭”,手握壺由高至低緩沖三次,象征對(duì)客人的三鞠躬。晚輩向長(zhǎng)輩表示尊敬時(shí),會(huì)向他們奉上一杯茶。中式婚禮的當(dāng)天要行敬茶禮。作為開門七件事柴米油鹽醬醋茶,中國(guó)人習(xí)慣日常洽談生意或是娛樂休閑時(shí)以茶拉近彼此的距離,消除隔閡。茶中有中國(guó)人的生活方式,處事哲學(xué)與精神思辨?!安枞~對(duì)外傳播中,如果不能通過恰當(dāng)?shù)淖g文,適切地外顯其中的文化魅力,無疑會(huì)降低譯文受眾的接受及認(rèn)可度”。譯者在外宣資料翻譯時(shí)需解決如何將中國(guó)茶體現(xiàn)的文化外顯的難題,讓外國(guó)受眾不僅喜歡中國(guó)茶的味道,還在內(nèi)心深處與中國(guó)茶文化產(chǎn)生情感聯(lián)系。

1.3中國(guó)茶文化外宣資料中還涉及大量與茶相關(guān)的故事、茶詩、俗語、書籍等

神農(nóng)氏是中國(guó)遠(yuǎn)古傳說中的人物,在中國(guó)與茶相關(guān)的“神農(nóng)嘗百草,日遇七十二毒,得茶而解之”的故事家喻戶曉。北宋范仲淹的《斗茶歌》描繪了濃郁的茶俗風(fēng)情。陸羽開創(chuàng)茶書先河,《茶經(jīng)》是關(guān)于茶的一本百科全書,對(duì)中國(guó)茶文化有詳細(xì)的介紹?;魻枌⑽幕譃楦哒Z境文化和低語境文化。中國(guó)文化屬于高語境文化,傾向于含蓄間接的表述方式,中國(guó)茶文化外宣資料的介紹大部分儲(chǔ)存于語境內(nèi),譬如對(duì)于中國(guó)讀者來說,茶詩寥寥數(shù)語就能激活自己已有的文化知識(shí),與茶文化相契合,真切體悟到中國(guó)茶文化的真諦。但歐美國(guó)家的文化主要是低語境文化,強(qiáng)調(diào)在語境內(nèi)盡可能少的隱含信息,所以中國(guó)茶文化外宣資料中語言精煉卻內(nèi)容豐富的中國(guó)茶文化信息,西方受眾很難在腦海中產(chǎn)生信息聯(lián)想與反饋,譯者需積極探尋填補(bǔ)中英語言文化之間空白的翻譯策略。

2以中國(guó)茶文化為核心的英語翻譯教學(xué)啟示

高校英語專業(yè)作為培養(yǎng)外宣翻譯人才的重要基地,肩負(fù)著培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才并將其輸向社會(huì)的責(zé)任?!半S著當(dāng)前學(xué)生培養(yǎng)理念不斷成熟,如今在開展學(xué)生培養(yǎng)活動(dòng)時(shí),不僅要注重培養(yǎng)學(xué)生掌握扎實(shí)的知識(shí)內(nèi)容和技巧,同時(shí)更重要的是從時(shí)展要求出發(fā),融入完善的學(xué)習(xí)內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)學(xué)習(xí)效果的創(chuàng)新與優(yōu)化。”充分利用高校翻譯教學(xué)的平臺(tái)作用,在高校中開展以中國(guó)茶文化為主題的翻譯教學(xué),多方獻(xiàn)策解決翻譯難題,不僅能培養(yǎng)出既熟諳中國(guó)茶文化又能勝任外宣翻譯的人才,滿足社會(huì)對(duì)茶葉貿(mào)易復(fù)合型翻譯人才的需求,還能大幅度提升中國(guó)茶文化外宣翻譯的質(zhì)量,并促進(jìn)茶企業(yè)進(jìn)出口貿(mào)易的繁榮。

2.1從中國(guó)茶文化外宣翻譯資料術(shù)語多的特點(diǎn)出發(fā),有針對(duì)性的制定英語翻譯教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合

以“茶”為中心,在中國(guó)不同民族不同地區(qū),有著豐富的飲茶習(xí)慣和風(fēng)格,聯(lián)合有地域茶文化翻譯研究?jī)?yōu)勢(shì)的浙江、云南、四川、安徽、新疆、內(nèi)蒙古等省區(qū)高校,共享中國(guó)茶文化外宣資料,在中國(guó)茶文化翻譯課程內(nèi)容安排上,教師指導(dǎo)學(xué)生,集結(jié)各方智力師生共建中英文茶文化平行語料庫,基于語料庫編撰中國(guó)茶文化中英文術(shù)語詞典,并實(shí)時(shí)更新。高校中國(guó)茶文化翻譯研究成果的輸出,能夠節(jié)約大量的時(shí)間,人力,物力與財(cái)力,切實(shí)形成統(tǒng)一的茶文化術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn),避免一詞多譯,也能將每個(gè)茶文化術(shù)語的內(nèi)涵講透,便于喜愛中國(guó)茶文化的外國(guó)受眾深入了解茶文化術(shù)語內(nèi)在的意義,還能為翻譯機(jī)構(gòu),外事工作者,新聞工作者,雙語茶文化網(wǎng)站的建設(shè)播提供參考。另外,翻譯教學(xué)中好教材能夠使學(xué)生的學(xué)習(xí)效果事半功倍,作為教學(xué)內(nèi)容的延展部分,在高效內(nèi)部組成中國(guó)特色茶文化翻譯教材編寫小組,將翻譯理論與中國(guó)茶文化外宣資料翻譯實(shí)踐相結(jié)合,以大量翻譯實(shí)訓(xùn)內(nèi)容,增強(qiáng)學(xué)生翻譯理論的理解與翻譯動(dòng)手能力。

2.2用英語講好中國(guó)茶文化故事,聚焦中西方茶文化差異,外顯中國(guó)茶文化的核心內(nèi)容,以文化自信創(chuàng)新英語翻譯教學(xué)

茶語言與茶文化的中英文分析,能開拓翻譯學(xué)習(xí)者的思維,對(duì)中國(guó)茶文化知識(shí)有全面的了解,激發(fā)翻譯學(xué)習(xí)者的興趣,創(chuàng)新中國(guó)茶文化翻譯方法。教師在翻譯教學(xué)中可用具體的茶文化外宣翻譯實(shí)例,由淺入深的講解原則,學(xué)生初步了解與茶相關(guān)的中英文詞匯及句型的差異,延伸至中國(guó)茶文化外宣資料語篇特點(diǎn)的分析。再通過對(duì)比中西方茶文化的不同,擴(kuò)展到中西方行為方式和思維方式的差異。例如美國(guó)人更傾向于冰茶,冰茶基本都是紅茶為主,可以加入糖,而大多數(shù)中國(guó)人追求帶有苦味的熱純茶。中國(guó)的茶葉專家和愛好者更偏愛原葉茶,而美國(guó)消費(fèi)者則強(qiáng)調(diào)便捷,所以常喝袋泡茶。中國(guó)優(yōu)秀茶文化作為一種基因和傳統(tǒng),內(nèi)化于心,在翻譯教學(xué)中應(yīng)著重講解中國(guó)茶文化的獨(dú)特性,依托豐富的中國(guó)茶文化知識(shí)體系,宏觀上系統(tǒng)全面探索茶文化外宣翻譯的策略,微觀上理論與實(shí)踐相結(jié)合不斷創(chuàng)新茶文化翻譯方法,在外宣翻譯實(shí)踐中建立中國(guó)茶文化國(guó)際傳播的話語權(quán),使海外受眾在潛移默化中熟悉與認(rèn)同中國(guó)茶文化,中國(guó)茶文化借由譯介而外顯,增強(qiáng)中國(guó)茶文化的影響力、輻射力和傳播力。

2.3開展以中國(guó)茶文化譯介為主的課堂內(nèi)外翻譯教學(xué)活動(dòng),樹立讀者意識(shí),提升學(xué)生茶文化外宣口筆譯的綜合能力

外宣翻譯中,讀者意識(shí)可以理解為譯者在外宣翻譯過程中對(duì)譯入語讀者的關(guān)注、認(rèn)知和了解為指導(dǎo),而進(jìn)行自己的實(shí)踐活動(dòng)的意識(shí)。在課內(nèi)翻譯教學(xué)中,鼓勵(lì)學(xué)生參與譯員角色扮演的活動(dòng),如茶外貿(mào)談判譯員,茶文化旅游景點(diǎn)的導(dǎo)游等,在模擬場(chǎng)景中調(diào)動(dòng)學(xué)生已儲(chǔ)備的茶文化詞匯、句型以及涉及的茶文化故事、茶俗語等中英文知識(shí),并在不斷的翻譯實(shí)踐中總結(jié)茶文化翻譯技巧。同時(shí)課堂中不定期組織學(xué)生觀看以中國(guó)茶為主題的英文影視作品,總結(jié)其成功的譯介經(jīng)驗(yàn),歸納海外受眾易于接受的中國(guó)茶文化的譯文特點(diǎn)。唐代著名詩人盧仝,也是位茶葉大師,著有《七碗茶》詩,英文電視紀(jì)錄片《中國(guó)茶:東方神藥》中將《七碗茶》用簡(jiǎn)潔明了的英語描述出了詩中每喝一碗茶所產(chǎn)生的心境變化。該片獲得69屆美國(guó)電視艾美獎(jiǎng),得到了國(guó)際受眾廣泛的認(rèn)可,譯文充分考慮了外國(guó)受眾的信息需求,選取簡(jiǎn)單的詞匯或者音意相結(jié)合的方式,將茶故事的來龍去脈解釋清楚,有利于外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)茶文化信息的解碼,從而收獲了良好的茶文化傳播效果。外國(guó)文學(xué)及影視作品對(duì)于西方茶文化的介紹也能讓學(xué)生,更好地抓住中國(guó)茶文化所承載的文化之根,在“他者”的視角下研究茶文化走出國(guó)門后發(fā)生的變化,在《呼嘯山莊》、《傲慢與偏見》、《羅柏特•埃爾斯梅爾》、《大衛(wèi)•格里夫》、《兒子與情人》、《諾桑覺寺》等作品中,顯示出茶文化在西方社會(huì)身份的隱喻以及茶文化語言的變遷,在譯介時(shí)更好地實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)茶語的理解和運(yùn)用。課外鼓勵(lì)學(xué)生積極參與到當(dāng)?shù)嘏e辦的國(guó)際展覽會(huì),做為中國(guó)茶文化的外宣翻譯者參與其中,借國(guó)際交流平臺(tái)傳播茶文化,在真實(shí)的交流語境中鍛煉中國(guó)茶文化的譯介能力。課堂內(nèi)外的中國(guó)茶文化翻譯教學(xué)活動(dòng)相互補(bǔ)充,以學(xué)生為中心,以實(shí)用性為前提,能提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)跨文化意識(shí),中英語言駕馭的能力。

3結(jié)語

經(jīng)過數(shù)千年的傳播和積淀,茶已經(jīng)融入中國(guó)百姓的生活,蘊(yùn)含中華民族精髓的中國(guó)茶文化,是全人類共同的寶貴財(cái)富,把中國(guó)茶文化翻譯成英語介紹給世界,對(duì)發(fā)展和保護(hù)中國(guó)茶文化,發(fā)展中國(guó)茶文化產(chǎn)業(yè)有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。中國(guó)茶文化外宣資料有著鮮明的特點(diǎn),形成高質(zhì)量的中國(guó)茶文化外宣譯文是譯者不斷追求的目標(biāo),但目前仍有眾多外宣翻譯難題擺在譯者面前。以中國(guó)茶為主題,圍繞中國(guó)茶文化外宣文本特點(diǎn)與翻譯難點(diǎn),展開翻譯教學(xué)活動(dòng),能有效突破語言障礙最終形成高質(zhì)量的譯文,更好地服務(wù)于中國(guó)茶文化的對(duì)外傳播,達(dá)到預(yù)期的中國(guó)茶文化外宣效果,對(duì)區(qū)域茶文化翻譯人才培養(yǎng)與特色經(jīng)濟(jì)建設(shè)也有著重要的意義.

參考文獻(xiàn)

[1]景慶虹.論中國(guó)茶文化海外傳播[J].國(guó)際新聞界,2012(12):69-100.

[2]李艷飛,熊欣.譯語話語權(quán)下的茶葉外宣英譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2017(2):26-28.

[3]韓喜春.茶文化在英語語言學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].福建茶葉,2017(12):210-211.

[4]盧小軍.國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.2015:97.

作者:陳哲敏 單位:成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院