前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中西方文化差異對翻譯的影響范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
中西方的文化差異以及思維模式的差異,必然會給中英文翻譯造成一定的影響。要想真正掌握中英文翻譯的方法與技巧,不能僅僅限于對英語和中文的字、詞、語法表面意義的理解,更重要的是要了解中西方的文化、社會、宗教、歷史背景,乃至風俗習慣等多方面的知識。從文化差異出發(fā)去研究語言差異,才能有效地把握語言之間的內(nèi)在聯(lián)系。本文就中西方文化差異中的思維方式、認知方式以及價值觀三個方面的對比,嘗試在翻譯的過程中以適合的調(diào)節(jié)手段來化解語言表達上的障礙。
一、思維方式的差異對于翻譯的影響
1、綜合型思維與分析型思維差異
“綜合”,就是事物統(tǒng)一的整體,強調(diào)事物的普遍聯(lián)系,既見部分,又見整體?!胺治觥保褪前咽挛锏恼w分解為許多部分。任何一個民族的思維方式,都是兩種方式的結(jié)合,都不可能只有分析型思維而無綜合型思維,或只有綜合型思維而沒有分析型思維。由受傳統(tǒng)文化的影響,形成了“東方重綜合,西方重分析”的思維習慣。體現(xiàn)在語言上的表現(xiàn)是:“中文注重意,英語注重形”。例如:“ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.StrongintheChair”。此句的主謂結(jié)構(gòu)為:Thiswasan…meeting…,其他附加成分均圍繞這個主句展開,結(jié)構(gòu)十分緊湊,突出了英語里的注重形的特點。如果將其按英語原來的句子結(jié)構(gòu)翻譯為“這是一次精心組織的、熱情洋溢的、在市政廳里召開的由斯特朗先生主持的會議”。這樣譯文表面看似忠實于原文,但實際上給人以詞藻堆砌,頭重腳輕之感,不符合現(xiàn)代漢語的慣,沒有給受眾一種與讀原文同的感覺,也就沒有做到對原文的忠實。如果將其按照漢語敘事論理的方式重新安排語序,譯為“這是一次精心組織起來的會議,市政廳里濟濟一堂,熱情洋溢,主持會議的是斯特朗先生。”這樣的譯文,無論從字順序、層次,表達等各方面才會產(chǎn)生與原文相同的閱讀效果。既是地道的漢語,又是對原文語言的忠實。反之,將漢語譯成英語時,也要充分尊重英語的形合特點,將漢語的結(jié)構(gòu)譯為英語的:以主謂為主干,其他成份分別附著不同的結(jié)構(gòu)中,并形成符合英語語法的譯語。
2、本體型思維與客體型思維
中國文化是:“以人本為主體”,形成了“本體型的思維方式”,即以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物思維方式。西方文化則是:“以物本為主體”,以自然為本位,較偏重于對自然客體的觀察和研究,逐漸形成了“客體型的思維方式”。兩種思維方式的差異和不同,表現(xiàn)在漢英—英漢翻譯為:
(1)中文句子更習慣以人或物為主語,當主語不是明顯時就使用無主語句。例如:“跑了和尚,跑不了廟”“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.”
(2)英文卻相反,習慣以物為主語,除了祈使句外,嚴格的語法要求是不能出現(xiàn)無主語句.“Thewheatfieldshavenothingtosaytome.Andthatissad.”翻譯成“麥田和我不相干,真令人沮喪?!庇袝r為了更符合中國人的思維方式,可以在翻譯時,當主語不是很明顯時,把原句變成無主語句,然后將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)。如,“Itisnotinhimtobedependeduponintimeofdanger.”譯為“危機時刻此人靠不住?!?/p>
3、螺旋式思維與直線型思維
東方人在說話和寫文章時,習慣把思想發(fā)散出去但還要收回來,最終要落在原來的起點上,回歸主題。這樣的回轉(zhuǎn)型、曲折型思維導致了漢語的螺旋式思維和螺旋式的文章結(jié)構(gòu)。即,以反復而又發(fā)展的螺旋形式對一種問題加以展開,盡量避免直接切入主題,典型的例子有,曾經(jīng)講究“起、承、轉(zhuǎn)、合”的八股文章就是這樣的布局結(jié)構(gòu)。而西方認為,事物之間是獨立的,一切都在向前發(fā)展變化。所以直線型思維的人認為,在說話、寫文章的時候直接表達優(yōu)于間接表達,并且要與說話人的立場保持一致,不要用無關(guān)的信息掩蓋真實的觀點。因此英語語篇的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)一般按直線展開,通常包含四個部分:引入、主題、例證、結(jié)論,切入主題后就開門見山地先陳述段落的中心思想,即主題句,再分點對主題進行闡述,最后得出結(jié)論。在語言表達上表現(xiàn)為:“英語句式結(jié)構(gòu)多為重心在前、頭短、尾長?!倍皾h語句式結(jié)構(gòu)重心多半在后,頭大、尾小?!比纾骸癐metwithmyhigh-schoolclass-mateattheentranceofthetheatreat7:00yesterdayevening,whomIhadn’tseenfouryears.”應譯為:“昨晚7點在劇場門口,我碰到了4年未見面的中學同學?!?/p>
二、認知方式的差異對翻譯的影響
在看問題的方面也是存在很大差異,“中國強調(diào)從大到小方式去看,而西方強調(diào)由小到大的方式”。如,在人的姓名的介紹和書寫,以及時間、地址的表達方式上,體現(xiàn)了東西方思維方式中的認知差異。在中國,地址和時間的書寫都是從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反,他們是由小到大的排列。對顏色的認知也可以看出中西方文化的差異,在進行英漢翻譯時,也需引起足夠的重視。例如:blacktea紅茶;blackandblue青一塊紫一塊;whiteday黃道吉日;white-hairedboy紅人;嫉妒的眼紅turngreenwithenvy;黃色笑話bluejoke。
三、價值觀的差異對翻譯的影響
中國文化,以儒家文化為主,其種族親屬和社會關(guān)系表達得十分清楚和嚴格,不容絲毫的含混和馬虎。而西方文化是比較崇尚新教、個體文化價值的,同時也崇尚個人主義,個人至上主義價值觀是西方文化的特點這種價值觀使得親屬關(guān)系就籠統(tǒng)寬松得多。兩種不同價值觀的文化影響了兩種不同的語言,其兩種語言在表達上的區(qū)別為:例如:“AnEnglishman'shouseishiscastle.(英國人的家是他們的城堡)”,意味著沒有理由不可以去無故打擾別人或沒有預約不可以貿(mào)然拜訪某人;“Evenreckoningmakelongfriends(明算賬,友誼長);”“Tellmoneyafteryourownfa-ther(親父子明算賬)”等,這些都表明西方人的個人主義價值觀。而受中國文化的以謙虛為美德的價值觀的影響,一般會對別人的贊揚、夸獎常禮儀性地予以否認。如“YouspeakexcellentEnglish”,中國人常說“no,no”;而西方人崇尚自我奮斗,常會對別人的贊揚樂于接受并表示感謝,積極地回答“Thankyou!”。綜上所述,“文化翻譯”的確是在“文化研究的大語境”下做翻譯,翻譯的好要有九份文化,一份語言。了解文化的差異,認識語言的本質(zhì),把握其中的客觀規(guī)律,熟悉文化的異同,才能真正做好翻譯工作。S*本文為銀川能源學院校級科研課題(2012—KY-P-40)階段性成果之一
參考文獻:
[1]章和升、王云橋,英漢翻譯技巧[M],北京:當代世界出版社,1997。
[2]賈玉新,跨文化交際學[M],上海:上海外語教育出版社,1997。[3]連淑能,英漢對比研究[M],北京:高等教育出版社,1993。
作者:王洋 單位:銀川能源學院外國語學院講師