前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯教學的學生人文素養(yǎng)培養(yǎng)教學實踐范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
[摘要]翻譯學習在我國其他學科中都能產(chǎn)生良好的培養(yǎng)學生的人文素養(yǎng)。可是翻譯教學卻和其他學科不一樣的,他沒有實際的文化知識,只是其他學科的輔助作用,比如:語文課中古詩詞的翻譯,英語專業(yè)的英譯漢,漢譯英的翻譯,這些的教法都能幫助老師可以更好的表達教學目標,學生也同樣更好的掌握目標中的知識點,這樣的教學方法可以更好地表現(xiàn)出其所在的人文素養(yǎng)的培養(yǎng),更好地完成我國所提倡的素質(zhì)教育的發(fā)展目的。
[關鍵詞]翻譯教學的概念;人文素質(zhì)的培養(yǎng);教學實踐
一、翻譯教學的概念與應用
(一)翻譯教學模式屬于不同學科、不同文化性質(zhì)的相互轉(zhuǎn)換,形成一門教學建立在語言交流轉(zhuǎn)換的一種教學方法,可是在整個教學體系中翻譯課屬于一種沒有具體知識內(nèi)容的一種教學模式,其根本實質(zhì)所要學習的學科或知識所結(jié)合的另一種表現(xiàn)形式,翻譯教學必須脫離內(nèi)在的范圍性,吸收或結(jié)合其他學科或比較符合實際的知識內(nèi)容組成一門新的教學模式或方法,在我國的翻譯教學模式往往運用于翻譯的教學目標,例如:國外文獻的英譯漢、我國文獻的漢譯英、運用商業(yè)或者國事的溝通與交流,這些的翻譯教學的目的研究、分析、應用都是為了不斷地發(fā)展與擴大翻譯教學的廣域目標,充強各種元素的融合,與各類學科的相互促進,我國的翻譯教學模式的發(fā)展務必建立一個成型的客觀種類的教學思想,這樣才能推動我國的教學模式穩(wěn)步提升。(二)翻譯教學屬于一種語言類的文學學科,翻譯教學并不是一門具有獨立實質(zhì)意義的學科,它的意義往大了說,它的出現(xiàn)就是為了文化素養(yǎng)在各國之間的相互流傳與整合,翻譯教學還可以增強學生的文化修養(yǎng)與人文精神,而且可以為各學科提出理論與思想,可以高效地體現(xiàn)出每一門學科的人文素養(yǎng)與知識的領悟,同樣也是培養(yǎng)人文精神的重要方法之一,對于我國中學生的人文素質(zhì)的培養(yǎng)也可以通過翻譯教學來實現(xiàn),而且可以補獲目前我國教學中所沒有的其他重要人文知識,也可以通過對現(xiàn)有的教學模式進行改革,更進一步的增強或升華中學生的人文素質(zhì)目的,但是翻譯教學也有它的內(nèi)在弊端,翻譯教學類似于雙語互換的表現(xiàn)特征,既然是雙語詞句、段落、文章之間的相互轉(zhuǎn)換,其表現(xiàn)的意義或內(nèi)容確是一致的,但有時因為各種因素會導致表達意義不同,產(chǎn)生一種相互之間的干擾或不足,不能正確或沒有表達清晰等結(jié)果,畢竟翻譯教學的合理運用是建立兩種語言或多種語言的正確轉(zhuǎn)化。兩種語言的流利轉(zhuǎn)化有時候會受到文化形式的差異性、地域語言的構(gòu)成的不同、科學翻譯掌握的局限性不足、語言的表達結(jié)構(gòu)形式不同等因素影響。專業(yè)的翻譯工作者對于雙語的表現(xiàn)特征就有系統(tǒng)、正確的、合理的掌控能力,相互之間的感念轉(zhuǎn)換、調(diào)整、協(xié)調(diào)、表達的流利、性動態(tài)與靜態(tài)認同化都能很好地表現(xiàn)出雙語翻譯。
二、翻譯教學對人文素質(zhì)的培養(yǎng)
(一)人文素養(yǎng)的概念包括人文與素養(yǎng)兩個基本觀點,人文素養(yǎng)的概念起源于古老的歐洲,其意思是具有“知識、文化”,14世紀到17世紀時期,人們重點關注個人的價值性與創(chuàng)造性,這兩個的重要觀點的產(chǎn)生,形成了人文素質(zhì),同時人們開始逐漸的關注了人文素質(zhì)。而到了17世紀到18世紀時期,人文素質(zhì)的進一步發(fā)展,使人們對人文素質(zhì)更加關注,與此同時的今天人文素質(zhì)更是深入人心,在國外人文素質(zhì)就是人與人之間的交往、人與人之間的彼此間的相互愛戴,崇尚自由為根基彼此之間的共同協(xié)作、團隊精神。我國的封建時期,傳統(tǒng)教育尊師重道、尊老愛幼、相互幫助、相互學習、懂禮貌的高尚的人文素質(zhì),現(xiàn)代社會中可以把人文素質(zhì)分為人文和素質(zhì),其中人文更是在傳統(tǒng)教學的基礎之上,更加廣泛地吸收了多方面的良好的元素的教學形式。逐漸的在人們的心中構(gòu)成了良好的生活習慣、正確的學習意識,并且包含了社會的其他的文化中的表現(xiàn)形式。而素養(yǎng)同樣分為技能與技巧兩個方面,而這兩個方面人們都可以運用練習和現(xiàn)實的應用中強化與掌握,另外精神方面的培養(yǎng)也隸屬于素養(yǎng)體系中。(二)人文素養(yǎng)同時包含四個方面的含義,其一就是人的內(nèi)部涵養(yǎng),其二就是外在所表現(xiàn)的修養(yǎng),其三就是個人的身心素質(zhì)和品德教養(yǎng)方面,其四就是日常生活中所形成的良好習慣。人文素養(yǎng)來源于生活,升華與生活,同時也隨著生活的發(fā)展而不斷地發(fā)展,同時科學基礎知識就是提升技能和精神培養(yǎng)的基礎,而翻譯教學有助于人文素質(zhì)培養(yǎng)的提高,是中學生面對現(xiàn)實生活和掌握基礎知識的重要教學手段,但是學生們僅僅學習人文基礎知識是遠遠不夠的,還不足以充分的提高人文素質(zhì),還應該大量學習其他學科知識,比如音樂、體育、美術(shù)、數(shù)學、語文、歷史等重要學科,這樣才能更好地提升中學生的人文素質(zhì)。(三)翻譯教學還具有提高人文素質(zhì)能力,如果人文素質(zhì)能力的不足,會產(chǎn)生初中生所掌握的內(nèi)在知識不能正確的應用于現(xiàn)實生活中,同時也不能提高人文素質(zhì)中精神層次。翻譯教學中可以有效地在雙語或其他翻譯等教學中,提高學生們正確的解釋所要學習的基礎知識與應用,同時可以為以后社會的各項功能所服務。其實翻譯教學也分為很多種類型,其中認知語言也是翻譯教學的一種變現(xiàn)形式,對于其本質(zhì)的表現(xiàn)視角不一樣,既相互統(tǒng)一,也相互對立,同時體現(xiàn)出人本的表現(xiàn)形式的主觀能動性,提出具有意義教學內(nèi)在組成結(jié)構(gòu)的認知屬性,包含其基礎性,調(diào)節(jié)性與調(diào)理的局限性,另外還可以表現(xiàn)其內(nèi)在的形式和其他環(huán)境之間的相互反應功能,認知語言的翻譯教學不僅僅注重人們的生活感受,還注重其表達的社會意義,關注其他文化環(huán)境的相互作用,認知語言翻譯教學的本質(zhì)并不是把一類語言強加于另一類語言的教學過程,而是體現(xiàn)出內(nèi)部結(jié)構(gòu)的具體實質(zhì)與呈現(xiàn)出的新的語言所要表達的內(nèi)在意義。(四)還有一種就是翻譯教學還包含一定的語言意義的交往活動,翻譯教學的實質(zhì)性表現(xiàn)特征是語言概念所組成結(jié)構(gòu)化的學習,所以就應當圍繞著其翻譯教學的實質(zhì)結(jié)構(gòu)的特性表現(xiàn)形成過程的基本組織。應當是翻譯教學構(gòu)建成一個新的教學組織形式,不同于老式的翻譯教學模式所規(guī)劃的教學表現(xiàn)形式、課程目標的設計、建構(gòu)教學內(nèi)容的因素、其教學實施的過程與總結(jié)等方面。翻譯教學方法分為刻板性教學和誘發(fā)式教兩種教學方法,其二者表達意義卻各不相同,其中的刻板式教學:根據(jù)詞義很好分析其教法的表現(xiàn)形式,專業(yè)老師在課堂中占據(jù)主要地位,授課時比較強勢,與此同時學生在課堂中隨著教師的強勢授課的情景下,比較被動地接受學習,課堂表現(xiàn)形式比較刻板,在這種的學習情景中學生很難形成有效的學習氛圍,不易真正的吸收課堂所要表達的教學目標,而且容易在教學中產(chǎn)生階級性,不利于教師的完整教學與學生有效的學習。誘發(fā)式教學方法:本著循序漸進的原則,啟發(fā),誘導學生,在課堂教學中老師從刻板型轉(zhuǎn)變成誘導啟發(fā)學生自主學習,逐漸的以主導型變?yōu)榭陀^型,而學生逐漸從被動學習變化為主動學習,老師在具體教學過程中,往往選擇不一樣的教學法式呈現(xiàn)教學內(nèi)容,誘導、啟發(fā)、鼓勵、嚴謹?shù)脑u價等多元化、多樣式的方法使學生自主的理解教學目標。比如:小組討論、多媒體應用教學、情景教學等等。在翻譯教學中不僅僅要注意教學的設計、過程,還要注意教學評價的重要性,其老師評價具體表現(xiàn)出評價內(nèi)容的不清楚、不符合實際、不夠嚴謹?shù)纫蛩?,這樣的教學評價很容易使學生錯誤的理解自己的學習結(jié)果,不易于學生的學習成績的發(fā)展,不過如果老師的評價比較嚴謹、清晰,會一定程度的促進學生的學習成績,但是在整個教學評價中既有教師的合理、嚴謹、清晰的評價,還包含了學生對自己的評價,這種教學評價不僅可以使學生的學習成績高速度的提高,而且可以產(chǎn)生教師自己的良好反思。
三、翻譯教學實踐研究
(一)隨著社會經(jīng)濟技術(shù)的,教育事業(yè)的穩(wěn)步發(fā)展,翻譯教學所需要完成的教學目標與人們的生活活動與理解、吸收每一課語言課程緊密結(jié)合,所以翻譯教學的應用必須建立在教學人才內(nèi)在知識量與其語言課程目標、所包含的文學修養(yǎng)相統(tǒng)一,導致了翻譯教學實施的好與壞直接影響對中學生人文素養(yǎng)的培養(yǎng)結(jié)果。(二)中華傳統(tǒng)文化上下5000年,這些文化之所以能夠傳遞這么些年一直沒有消失,其中的最大的功勞必須歸功于人文精神的強大底蘊,其中言語教學有一定的基數(shù)發(fā)展與加速了中華傳統(tǒng)文化的流傳與道德的形成,而翻譯教學中就包含了大量的人文精神,同樣的能進一步的培養(yǎng)與發(fā)展了中學生的人文素養(yǎng)。(三)文化的傳遞始終是從圍繞著教育的傳播與家庭以及社會所養(yǎng)成的人文習慣,而初中生正處于人生當中尤為重要的年齡段,而在翻譯教學的過程中,學生不僅僅可以感受到、體會到、吸納我國的文化知識,還可以提高翻譯學習其他國家的經(jīng)典文化知識,從而不單單促進了學生的人文素質(zhì)的培養(yǎng),還能強化精神文化。初中生要想提升本身的人文素質(zhì)可以通過系統(tǒng)的學習翻譯教學中所包含的所有知識點與翻譯教學所存在的教學目標,(四)初中生因為由于處在人生的少年期,由于思想還沒有成熟、學校教學模式、家長管理方式等等因素,初中生對于自己的以后的到來沒有一個合理、明確、符合實際的目標與規(guī)劃,不能形成自我人生價值觀和社會價值觀,不過初中生可以通過學習翻譯教學所學習,無論是我國的人文素養(yǎng)還是其他國家的人文素養(yǎng),都可以培養(yǎng)出正確的人生價值觀與世界價值觀。在我國翻譯教學也為了祖國的經(jīng)濟與技術(shù)不斷地擴大教學內(nèi)容,增強翻譯教學的質(zhì)量。
四、總結(jié)
初中生學習翻譯教學可以獲到人文素質(zhì)的提高,語言教學包含人文精神、基礎知識理論。翻譯教學其實在我國大多數(shù)初中學校被大力的推廣與應用,在翻譯教學過程中,應當重點關注文化內(nèi)在的意義與所要學習翻譯教學中的教學目標,所要得出一個觀點,只有合理、嚴謹?shù)呐囵B(yǎng)人文素養(yǎng)才能更有效地發(fā)展我國文化或領悟其中的實際情況。
參考文獻:
[1]朱海英.英語教育專業(yè)學生人文素養(yǎng)的培養(yǎng)策略[J].成都師范學院學報,2013,29(6):57-61.
[2]陶友蘭.中國英漢漢英翻譯教材編寫發(fā)展史論(1949-2009)[J].翻譯季刊,2011(60):36-66.
[3]許鈞.切實加強譯學研究和翻譯學科建設[J].中國翻譯,2001(1):2-8.
作者:趙海芳 單位:商丘學院