公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

旅游文化外宣翻譯的文化軟實(shí)力提升路徑

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了旅游文化外宣翻譯的文化軟實(shí)力提升路徑范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

旅游文化外宣翻譯的文化軟實(shí)力提升路徑

旅游行業(yè)是現(xiàn)階段文化傳播的重要載體之一,旅游與文化之間的聯(lián)系日益緊密,且旅游文化外宣翻譯已經(jīng)逐漸成為了社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展領(lǐng)域當(dāng)中的關(guān)鍵組成部分。但結(jié)合目前旅游文化外宣翻譯的實(shí)際情況,可以看出此類行業(yè)領(lǐng)域已經(jīng)逐漸呈現(xiàn)出了不同的問(wèn)題與不足,為了切實(shí)發(fā)揮旅游文化外宣翻譯的實(shí)用價(jià)值,達(dá)到提升文化軟實(shí)力的效果,需要實(shí)現(xiàn)對(duì)文化資源的有效整合,充分發(fā)揮出旅游文化外宣翻譯的優(yōu)勢(shì)作用,為各個(gè)區(qū)域的文化傳播提供助力保障。外宣翻譯屬于特殊的翻譯形式,可以跟隨經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展以及國(guó)際的革新腳步作出調(diào)整,促使大量的游客涌入到本國(guó)歷史文化的傳播途徑當(dāng)中,但由于大部分游客對(duì)風(fēng)土人情及文化內(nèi)涵沒(méi)有清晰的認(rèn)識(shí),不僅難以實(shí)現(xiàn)國(guó)際之間的交流,也會(huì)對(duì)國(guó)際化的轉(zhuǎn)型進(jìn)程帶來(lái)直接影響,所以應(yīng)盡快鞏固旅游文化外宣翻譯的重要地位。

一、旅游文化外宣翻譯的現(xiàn)狀

(一)文化產(chǎn)業(yè)當(dāng)中的外宣翻譯文化產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,逐漸順應(yīng)了社會(huì)經(jīng)濟(jì)的革新趨勢(shì),我國(guó)在國(guó)際當(dāng)中的地位逐漸提升,為了在后續(xù)的發(fā)展及轉(zhuǎn)型過(guò)程中,充分彰顯出文化的魅力與特性,則需要加深對(duì)旅游文化外宣翻譯的理解,積極探討出有效的改進(jìn)策略。文化宣傳活動(dòng)屬于國(guó)家在發(fā)展環(huán)節(jié)的關(guān)鍵組成部分,并且有助于維護(hù)國(guó)家的良好形象,促使其他國(guó)家對(duì)于本國(guó)文化清晰、正確的了解,從而逐漸提高國(guó)家在國(guó)際當(dāng)中的地位,明確旅游文化外宣翻譯的重要價(jià)值。在開(kāi)展旅游文化外宣翻譯工作的過(guò)程中,為了確保其他國(guó)家能夠全面化的了解本國(guó)文化,并引起國(guó)際對(duì)本國(guó)文化的探究興趣,在保障研究結(jié)果豐富性與詳細(xì)性的同時(shí),拓展旅游文化對(duì)外宣傳的覆蓋范圍,促進(jìn)國(guó)家之間的溝通與交流,保持了不同國(guó)家之間的良好關(guān)系,為國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)等方面的內(nèi)容起到了決定性作用。

(二)旅游產(chǎn)業(yè)當(dāng)中的外宣翻譯在旅游外宣資料的收集過(guò)程中,社會(huì)各界已經(jīng)逐漸意識(shí)到了英譯的重要性,并及時(shí)明確了現(xiàn)階段旅游文化外宣英文翻譯過(guò)程中的問(wèn)題與不足。在旅游文化外宣語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,存在對(duì)文化的誤解、用詞不當(dāng)以及語(yǔ)法錯(cuò)誤等方面的問(wèn)題,難以保障旅游文化外宣翻譯的準(zhǔn)確性及完整性。當(dāng)翻譯的水平較低時(shí),則會(huì)存在翻譯與實(shí)際表述背道而馳的現(xiàn)象,導(dǎo)致不同區(qū)域的游客對(duì)多樣化的旅游景點(diǎn)沒(méi)有正確的認(rèn)知與充分的理解。同時(shí),翻譯人員還需對(duì)國(guó)際文化的不同文明、禮儀以及信仰等方面的內(nèi)容作出全面化的了解,并站在多樣化的角度對(duì)相關(guān)英文資料進(jìn)行探究,給國(guó)外游客帶來(lái)強(qiáng)大的吸引力,從而實(shí)現(xiàn)旅游產(chǎn)業(yè)在發(fā)展過(guò)程中所涵蓋的文化傳播目標(biāo)。另外,翻譯失誤與文化之間有著必然的聯(lián)系,翻譯人員在實(shí)施英譯漢化工作的過(guò)程中,若無(wú)法針對(duì)英文與漢語(yǔ)之間的差異進(jìn)行綜合性的考慮,則會(huì)導(dǎo)致后續(xù)的翻譯結(jié)果與實(shí)際情況之間存在較大的差距。這就要求翻譯人員能夠采用正確的方法,并以提升英譯翻譯質(zhì)量為目的,避免翻譯與文化不相符合等問(wèn)題的出現(xiàn)。

二、旅游文化外宣翻譯過(guò)程中提升文化軟實(shí)力的重要途徑

(一)發(fā)揮出翻譯主體的主觀能動(dòng)性首先,需要明確翻譯的目的性。翻譯行為的出現(xiàn)是由基本目的、目的語(yǔ)境當(dāng)中的譯文交際目的以及翻譯策略、程序的使用目的等方面的內(nèi)容組成。旅游文化外宣翻譯行為主要是為了對(duì)本國(guó)的文化進(jìn)行有效的宣傳,確保國(guó)際之間能夠?qū)Ρ緡?guó)文化具備更好的了解,從而達(dá)到提升文化軟實(shí)力的目的。其次,實(shí)現(xiàn)文化平等。外宣活動(dòng)在開(kāi)展的過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)了不同文化之間的相互交融,并在文化交流的過(guò)程中,通過(guò)彼此尊重保障了翻譯結(jié)果的客觀性,同時(shí)還需要對(duì)雙方的語(yǔ)言文化具備正確的理解和認(rèn)識(shí),在維護(hù)國(guó)家利益的基礎(chǔ)上,保持寬容、平等以及求同存異的態(tài)度,加強(qiáng)國(guó)際之間的文化傳播能力。最后,需要加深對(duì)文化的理解。在翻譯活動(dòng)進(jìn)行過(guò)程中,應(yīng)確保文化傳播者能夠?qū)Ρ緡?guó)的文化具備綜合性的理解,并在積極接收大眾文化習(xí)慣的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)對(duì)文化的良性傳播,在激發(fā)各界探索興趣的同時(shí),提升旅游文化外宣翻譯的整體效果。

(二)開(kāi)展網(wǎng)絡(luò)旅游文化外宣網(wǎng)絡(luò)旅游文化外宣逐漸呈現(xiàn)出了交互性、融合性以及開(kāi)放性等方面的特點(diǎn),為旅游文化外宣翻譯的發(fā)展帶來(lái)了良好的促進(jìn)作用。網(wǎng)絡(luò)旅游文化的交互性與傳統(tǒng)的媒體宣傳活動(dòng)具有明顯的差異,并且可以直接利用網(wǎng)絡(luò)信息實(shí)現(xiàn)文化之間的交流與互動(dòng)。融合性是利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)將文字、圖像以及聲音等方面的信息進(jìn)行整合,并在多樣化信息相互融合的基礎(chǔ)上,推動(dòng)旅游文化外宣能夠逐漸朝著生動(dòng)、形象的方向轉(zhuǎn)型。開(kāi)放性是直接通過(guò)網(wǎng)絡(luò)協(xié)助用戶搜索相應(yīng)的旅游信息,并在此基礎(chǔ)上使用戶能夠全面化的了解到社會(huì)文化之間的差異,使用戶能夠?qū)?guó)家文化的變動(dòng)情況具備明確的認(rèn)識(shí)。

(三)明確翻譯的實(shí)際內(nèi)容一方面,保障內(nèi)容翻譯要求的政治性。旅游文化外宣翻譯能夠全面化的展示出不同地域的文化實(shí)況,并且具有較強(qiáng)的政治色彩。所以,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,應(yīng)針對(duì)源文的政治性特點(diǎn)進(jìn)行嚴(yán)格的審核,堅(jiān)持正確的政治導(dǎo)向和傳播立場(chǎng),充分的保障翻譯結(jié)果的嚴(yán)密性以及嚴(yán)謹(jǐn)性,在面對(duì)政治問(wèn)題的過(guò)程中,需要避免政治方面的歧義化表達(dá)。為此,應(yīng)及時(shí)提升譯者的專業(yè)素養(yǎng),并對(duì)政治等方面的內(nèi)容具備正確、快速的理解,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤翻譯的情況。在保障本國(guó)權(quán)利的基礎(chǔ)上,堅(jiān)定正確的政治立場(chǎng),將相應(yīng)的文化信息傳遞給國(guó)外游客。另一方面,需要達(dá)成翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性要求。旅游文化外宣翻譯屬于翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵組成部分,并且對(duì)翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性提出了更高的要求。當(dāng)翻譯結(jié)果出現(xiàn)錯(cuò)誤情況時(shí),則會(huì)導(dǎo)致源文失去了基礎(chǔ)的文化意義。英語(yǔ)與漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)組成的過(guò)程中有著明顯的差異,漢語(yǔ)更加注重的是意義的契合,而英語(yǔ)注重的是形式方面的契合,所以兩者之間的差異性會(huì)造成對(duì)源文的誤解。我國(guó)的文化內(nèi)涵在長(zhǎng)時(shí)間的積淀下使文化逐漸呈現(xiàn)出了豐富性的特點(diǎn),讓國(guó)外的旅游者難以借助單一化的音感直接感受我國(guó)的文化魅力。開(kāi)展旅游文化外宣翻譯活動(dòng)是為了通過(guò)外宣翻譯實(shí)現(xiàn)對(duì)本國(guó)歷史文化以及文化內(nèi)涵的有效傳播,并在實(shí)際的翻譯過(guò)程中為譯者提供全面化的考證信息支撐,采用國(guó)際化的表達(dá)方法,確保文化內(nèi)涵翻譯階段的準(zhǔn)確性與完整性,保障翻譯結(jié)果的直觀性與清晰性,使大眾能夠根據(jù)翻譯的內(nèi)容對(duì)文化進(jìn)行了解,從而提升旅游文化外宣翻譯的社會(huì)效益,提高文化的傳播效果。社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,提升了我國(guó)的國(guó)際政治地位,并在拓展文化內(nèi)涵的同時(shí),提高了國(guó)家的軟實(shí)力水平,加強(qiáng)了我國(guó)在國(guó)際之間的影響?,F(xiàn)階段需要借助國(guó)家的重大發(fā)展戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)與國(guó)家級(jí)經(jīng)濟(jì)文化外交戰(zhàn)略的相互配合,切實(shí)的發(fā)揮出國(guó)家經(jīng)濟(jì)在外交區(qū)域發(fā)展階段的作用。另外,還需要將旅游行業(yè)作為文化外宣的重要途徑,消除國(guó)家之間的文化差異,并及時(shí)的解決語(yǔ)言理解過(guò)程中所帶來(lái)的文化誤解問(wèn)題,從而保障旅游文化外宣翻譯的傳播性,并在此基礎(chǔ)上開(kāi)展相應(yīng)的翻譯活動(dòng)。

作者:楊旭明 單位:長(zhǎng)春財(cái)經(jīng)學(xué)院