公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

翻譯倫理學(xué)計(jì)算機(jī)輔助翻譯困境與走向

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯倫理學(xué)計(jì)算機(jī)輔助翻譯困境與走向范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

翻譯倫理學(xué)計(jì)算機(jī)輔助翻譯困境與走向

[摘要]隨著翻譯行業(yè)的迅速發(fā)展和翻譯需求的不斷增長(zhǎng),計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)普遍應(yīng)用于翻譯工作中。但受到市場(chǎng)和商業(yè)利益的驅(qū)使,濫用翻譯技術(shù)的情況越來(lái)越普遍,嚴(yán)重違背譯者倫理,影響翻譯行業(yè)秩序。透過(guò)翻譯倫理學(xué)分析計(jì)算機(jī)輔助翻譯當(dāng)下面臨困境,重視譯者,回歸倫理,探尋計(jì)算機(jī)輔助翻譯未來(lái)方向。

[關(guān)鍵詞]計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯倫理學(xué);困境與走向

計(jì)算機(jī)輔助翻譯是計(jì)算機(jī)技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,它綜合了人工翻譯和機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì),能夠幫助譯者高效、便捷地完成翻譯任務(wù),因此在翻譯行業(yè)中甚為流行。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)自誕生之日起便飽受爭(zhēng)議,行業(yè)內(nèi)對(duì)其優(yōu)缺點(diǎn)的探討研究不勝枚舉。但從翻譯倫理學(xué)角度對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的研究十分不成熟,成果仍然較少。本研究運(yùn)用翻譯倫理學(xué)的觀點(diǎn)探討計(jì)算機(jī)輔助翻譯面臨的困境,分析計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)給翻譯行業(yè)帶來(lái)的不利影響,并主張用倫理學(xué)來(lái)約束和指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。

一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)

(一)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)定義顧名思義,計(jì)算機(jī)輔助翻譯即計(jì)算機(jī)輔助翻譯工作者進(jìn)行翻譯工作,其主要特點(diǎn)為以人為主,計(jì)算機(jī)為輔[1]。狹義概念的計(jì)算機(jī)輔助翻譯區(qū)別于機(jī)器翻譯,常定義為計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具充分運(yùn)用數(shù)據(jù)庫(kù)功能,將語(yǔ)料和參考譯本的內(nèi)容加以存儲(chǔ),形成語(yǔ)料記憶庫(kù)。在翻譯過(guò)程中,計(jì)算機(jī)輔助工具將自動(dòng)進(jìn)行文本對(duì)比,并根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)記憶的內(nèi)容向用戶提供翻譯建議,讓用戶自行決定是否接受該譯文或用戶可自行編輯譯文,其技術(shù)核心為語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。但隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)流行和推廣,廣義上的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)除了傳統(tǒng)的翻譯記憶功能外,還融合了自動(dòng)排版、機(jī)器翻譯和譯后編輯等功能,旨在最大程度為譯者提供翻譯輔助便利。因此筆者認(rèn)為,計(jì)算機(jī)輔助翻譯由機(jī)器翻譯發(fā)展演變而來(lái),兩者一脈相承,機(jī)器翻譯若不能達(dá)到完美翻譯水平,需要人工進(jìn)行少量修改,那么機(jī)器翻譯在翻譯過(guò)程中仍起輔助作用,屬于計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的輔助部分。

(二)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)優(yōu)勢(shì)最近幾年,自然語(yǔ)言處理和機(jī)器翻譯的技術(shù)突破,讓計(jì)算機(jī)輔助翻譯向前邁進(jìn)了一大步。計(jì)算機(jī)語(yǔ)言的研究大致分為三個(gè)發(fā)展階段:最開(kāi)始是基于規(guī)則的機(jī)器翻譯方式(RBMT),通過(guò)對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換設(shè)定一個(gè)規(guī)則實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的翻譯;后來(lái)發(fā)展為基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯(SMT),通過(guò)搜索和對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)中的相似文本,實(shí)現(xiàn)翻譯功能;以及近幾年出現(xiàn)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(NMT),基于分析大量的訓(xùn)練數(shù)據(jù)來(lái)學(xué)習(xí)并執(zhí)行翻譯任務(wù)。經(jīng)過(guò)迅速的發(fā)展,機(jī)器翻譯技術(shù)已是日新月異,目前正朝著人工智能(AI)和深度學(xué)習(xí)技術(shù)而發(fā)展。實(shí)踐表明,當(dāng)下結(jié)合機(jī)器翻譯+譯后編輯模式(MTPE),譯者可以在較短時(shí)間內(nèi),在保證質(zhì)量合格的前提下,完成較大工作量的翻譯任務(wù),這在急速發(fā)展的現(xiàn)代社會(huì),對(duì)翻譯工作而言無(wú)疑是一個(gè)福音。得益于對(duì)翻譯技術(shù)的整合和應(yīng)用,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的優(yōu)勢(shì)在于可以極大提高使用者的工作效率,優(yōu)化譯文輸出質(zhì)量:其一在于借助語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),大大減少了不必要的翻譯工作量。其二在于可自動(dòng)讓譯文輸出格式符合原文,免去了重新進(jìn)行排版編輯的操作。其三在于可多人合作一個(gè)翻譯項(xiàng)目,利于團(tuán)隊(duì)共同協(xié)作。其四在于利用先進(jìn)的機(jī)器翻譯技術(shù),為翻譯提供譯文初稿以供參考,并且機(jī)器翻譯的質(zhì)量正在逐步提升。其五在于通過(guò)對(duì)比多種不同的譯文版本,這些譯文或許與譯者本身思路不同,但有可取之處,因而可以供譯者參考,打開(kāi)譯者思路,推敲出更好的譯文。

(三)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)優(yōu)勢(shì)使用情況隨著翻譯技術(shù)能力成為譯員能力的重要組成部分,計(jì)算機(jī)輔助翻譯正逐漸被更多人認(rèn)可和接受。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》數(shù)據(jù)顯示:受訪的語(yǔ)言服務(wù)自由從業(yè)者對(duì)“翻譯技術(shù)的使用能夠提高翻譯質(zhì)量”的認(rèn)可度高達(dá)67%,對(duì)“翻譯技術(shù)的使用能夠提高翻譯技能”的認(rèn)可度為58%;另外54%的語(yǔ)言服務(wù)提供方對(duì)目前機(jī)器翻譯質(zhì)量比較滿意;四分之三的語(yǔ)言需求方比較相信未來(lái)機(jī)器翻譯會(huì)取代人工翻譯。為了研究國(guó)外的情況,筆者對(duì)ProZ翻譯社區(qū)的譯員進(jìn)行了投票調(diào)查,結(jié)果顯示高達(dá)86.67%的人群認(rèn)可計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。而使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯的人群中,近五分之一人群使用機(jī)器翻譯技術(shù)。綜上所述,國(guó)內(nèi)外翻譯行業(yè)對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的使用度和接受度都相對(duì)較高,這些數(shù)據(jù)從側(cè)面反映翻譯技術(shù)在現(xiàn)代翻譯行業(yè)內(nèi)已經(jīng)不是一個(gè)選項(xiàng),而是一個(gè)必然趨勢(shì)。

二、翻譯倫理角度看計(jì)算機(jī)輔助翻譯

(一)翻譯倫理學(xué)翻譯學(xué)與倫理學(xué)相互交叉形成了翻譯倫理學(xué)[2],主要研究倫理學(xué)規(guī)范在翻譯領(lǐng)域里的具體應(yīng)用,規(guī)范翻譯活動(dòng)中的具體行為,主張譯者在翻譯活動(dòng)中應(yīng)該秉持的“德性”。翻譯倫理學(xué)是應(yīng)用倫理學(xué)的一種,主要研究在翻譯活動(dòng)和研究過(guò)程中優(yōu)良道德的制定方法[3],也就是說(shuō),在翻譯這種跨文化跨語(yǔ)言的交流和傳遞過(guò)程中,如何去確立符合倫理原則的道德規(guī)范。譯者作為兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換者、兩種文化之間的橋梁、為客戶提供翻譯的職業(yè)人員,應(yīng)該如何去遵循的一些固定的規(guī)范和規(guī)則。包括譯者須具備的扎實(shí)的語(yǔ)言基本功、負(fù)責(zé)任的翻譯態(tài)度、譯文具有現(xiàn)實(shí)意義、正確對(duì)待稿酬和其他權(quán)利、正確對(duì)待客戶的反饋等。翻譯倫理學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者作為翻譯實(shí)踐的操作者,對(duì)翻譯過(guò)程有決定性的把握,必須受到翻譯倫理的約束。翻譯倫理作為譯者在翻譯活動(dòng)中應(yīng)遵循的道德倫理準(zhǔn)則,包括翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)遵守的個(gè)人倫理,以及翻譯結(jié)果是否符合社會(huì)倫理。

(二)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的困境1.語(yǔ)料和參考文本的濫用大多數(shù)情況下,翻譯項(xiàng)目涉及的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域都超出了譯員知識(shí)范圍,參考文本和語(yǔ)料在這個(gè)時(shí)候會(huì)有很大的幫助。在傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)中,絕大數(shù)的平行參考文本都有明確的作者和出處,譯者通過(guò)借助參考文本和語(yǔ)料,對(duì)翻譯的文本和文本風(fēng)格有一個(gè)大致了解和基本把握。但是借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯,導(dǎo)入系統(tǒng)的參考文本和語(yǔ)料已經(jīng)數(shù)字化處理及翻譯記憶軟件不斷地存儲(chǔ)和刷新,譯者在利用這些語(yǔ)料文本時(shí)已經(jīng)無(wú)法辨識(shí)該參考源自何處,作者是誰(shuí)。尤其是一些基于語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)技術(shù)的翻譯平臺(tái)或語(yǔ)料庫(kù)提供平臺(tái)的語(yǔ)料和參考文本大都是其他翻譯者之前的勞動(dòng)成果,無(wú)論免費(fèi)或者付費(fèi)讓其他譯員使用都是不可取的。這些經(jīng)過(guò)處理的“無(wú)主語(yǔ)料”作為原譯員的勞動(dòng)結(jié)晶,若未經(jīng)授權(quán)許可,就將其導(dǎo)入翻譯記憶庫(kù)進(jìn)行二次商業(yè)利用,屬于侵犯他人知識(shí)產(chǎn)權(quán),不但違背了翻譯倫理,甚至涉及違規(guī)違法。2.翻譯主體界限模糊隨著翻譯技術(shù)不斷向前發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的功能越來(lái)越強(qiáng)大,在翻譯過(guò)程中的作用也越來(lái)越重要。對(duì)于一些規(guī)范文本的翻譯,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度已經(jīng)有了大的飛躍,尤其隨著機(jī)器翻譯深度學(xué)習(xí)算法的日趨優(yōu)化以及可學(xué)習(xí)文本數(shù)量的增加,不少翻譯活動(dòng)越來(lái)越依靠翻譯技術(shù)的幫助,甚至一些翻譯行為直接從“機(jī)助人譯”演變?yōu)椤叭酥鷻C(jī)譯”[4]。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)就像病毒一樣在翻譯行業(yè)大肆蔓延,這種增長(zhǎng)不僅體現(xiàn)在使用人群的擴(kuò)張,更體現(xiàn)在翻譯操作使用頻率的增加。這導(dǎo)致部分翻譯初學(xué)者開(kāi)始過(guò)度依賴計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),在翻譯過(guò)程中不進(jìn)行學(xué)習(xí)和吸收,結(jié)果自身翻譯能力得不到提高,違背了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的初衷;而翻譯公司利用計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)交付的譯文中已經(jīng)很難判斷哪些部分是人工翻譯、哪些是語(yǔ)料填充、哪些是機(jī)器翻譯。只要翻譯的內(nèi)容忠實(shí),質(zhì)量合格,翻譯發(fā)包商大都不會(huì)在意翻譯的主體究竟是“人”還是“計(jì)算機(jī)”。

而在市場(chǎng)和商業(yè)利益的驅(qū)使下,這些翻譯工作者在面對(duì)翻譯過(guò)程中行為主體模糊的問(wèn)題時(shí)顯得無(wú)能為力,使得譯者責(zé)任感和使命感降低,偏離了譯者倫理。3.譯者價(jià)值貶低計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)拓寬翻譯方式的同時(shí),也降低了翻譯門(mén)檻,翻譯技術(shù)帶來(lái)的便利正通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)普惠每一位受眾。越來(lái)越多的非專(zhuān)業(yè)譯者也可以進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯工作,這使得翻譯市場(chǎng)越來(lái)越混亂。首先,翻譯技術(shù)的普惠,加上注冊(cè)翻譯公司的門(mén)檻很低,非專(zhuān)業(yè)譯者可以借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯的便利進(jìn)入翻譯行業(yè)。市場(chǎng)上大大小小的翻譯公司不勝枚舉,魚(yú)龍混雜;其次,一些質(zhì)量不高、責(zé)任心不強(qiáng)、專(zhuān)業(yè)化配備低下的翻譯公司也在翻譯行業(yè)中占了一席之地之后,翻譯行業(yè)充斥著質(zhì)量低劣的譯作,導(dǎo)致整個(gè)翻譯業(yè)的譯作質(zhì)量參差不齊;此外,翻譯行業(yè)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)尚未能完全實(shí)施,有效監(jiān)督無(wú)法實(shí)行,一些專(zhuān)業(yè)性不強(qiáng)的翻譯公司雖然譯作質(zhì)量低下,但是他們降低價(jià)格增強(qiáng)其市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,從而造成翻譯價(jià)格走低,市場(chǎng)價(jià)格混亂;最后,市場(chǎng)混亂影響到專(zhuān)業(yè)翻譯公司的利益,致使職業(yè)譯員的譯者角色多元化———除了擔(dān)任翻譯任務(wù)外,還常常兼職對(duì)接客戶、排版等其他工作,譯者主觀價(jià)值和客觀價(jià)值都會(huì)有不同程度的貶低。4.翻譯行業(yè)性質(zhì)變化翻譯技術(shù)讓翻譯行業(yè)迎來(lái)了發(fā)展的契機(jī),由于翻譯不受地理因素的發(fā)展限制,翻譯公司服務(wù)范圍的不斷拓寬、翻譯行業(yè)間的競(jìng)爭(zhēng)空前激烈?!胺g行業(yè)”逐漸呈現(xiàn)出向“語(yǔ)言服務(wù)業(yè)”靠攏并全面趨同的形勢(shì)。[4]競(jìng)爭(zhēng)之下,客戶受益,“一切以客戶為中心”的服務(wù)業(yè)特征將深入翻譯工作者的理念,這時(shí)候,翻譯就不是一個(gè)純粹的活動(dòng)。安德烈•勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯內(nèi)部的控制者是譯者,而翻譯外部的控制者是贊助人。翻譯市場(chǎng)的客戶就是贊助人,他們可以從經(jīng)濟(jì)上、或者意識(shí)形態(tài)上對(duì)翻譯起著操縱作用。當(dāng)翻譯行業(yè)因翻譯技術(shù)而變得競(jìng)爭(zhēng)激烈,被貼上更多“服務(wù)業(yè)”標(biāo)簽時(shí),這反而不利于譯者建立良好的職業(yè)操行,更不利于翻譯行業(yè)的良性發(fā)展。5.翻譯教學(xué)的問(wèn)題當(dāng)下,從事職業(yè)翻譯工作的譯員大都是從高校翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè),但是翻譯教學(xué)面臨一些問(wèn)題。一方面,一些高校為了收取更多學(xué)費(fèi)而盲目擴(kuò)大招生規(guī)模;另一方面學(xué)校的師資隊(duì)伍、硬件設(shè)施、學(xué)生管理和教學(xué)卻存在較大的不足。尤其是師資隊(duì)伍水平良莠不齊,學(xué)生雖然渴望學(xué)習(xí)翻譯技術(shù),但是部分老師對(duì)翻譯技術(shù)的掌握又相對(duì)滯后,導(dǎo)致很多翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生并沒(méi)有受到完整且全面的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)教育,間接引起計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的濫用。

三、思考與啟示

(一)重視計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的教學(xué)全球化的深入和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,推動(dòng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)如滾滾浪潮一般,以無(wú)法阻擋的勢(shì)頭向我們奔涌而來(lái)。既然不可阻擋,則要求我們需要利用好這門(mén)技術(shù)。高校培養(yǎng)的翻譯人才是翻譯行業(yè)未來(lái)的新鮮血液,高校翻譯專(zhuān)業(yè)須全面化、系統(tǒng)化地向?qū)W生教授計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),重視課程教育,加大培養(yǎng)力度,促進(jìn)高校翻譯技術(shù)的師資隊(duì)伍建設(shè),為行業(yè)輸送專(zhuān)業(yè)化認(rèn)證合格的翻譯技術(shù)人才。首先,高校的翻譯教師需要做好本職工作,將更多的時(shí)間用來(lái)提高教學(xué)水平、總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),不斷學(xué)習(xí)與時(shí)俱進(jìn)的翻譯理論和翻譯技術(shù),提升自己的業(yè)務(wù)水平。其次,翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生要明確自己肩負(fù)的使命,緊跟老師的步伐,用先進(jìn)的翻譯技術(shù)武裝自己,提高綜合翻譯能力。

(二)規(guī)范計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)就像一把雙刃劍[5],所以在重視計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)教育推廣的同時(shí),還必須規(guī)范計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的使用,技術(shù)只有得到規(guī)范和約束才能發(fā)揮其價(jià)值,這種規(guī)范包括兩方面:規(guī)范翻譯技術(shù)研發(fā)和提供機(jī)構(gòu),他們?cè)谑袌?chǎng)上推出的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具須合理合法,符合翻譯倫理。其翻譯工具需要自主研發(fā),掌握核心科技。同時(shí)在語(yǔ)料庫(kù)和參考文本的使用上,須注明出處或提供者,需要拿到他們的授權(quán)或買(mǎi)下語(yǔ)料的版權(quán);約束翻譯技術(shù)的使用者,引導(dǎo)用戶合理適當(dāng)?shù)亟柚?jì)算機(jī)輔助工具進(jìn)行翻譯操作,譯者為主,工具為輔,不斷在翻譯實(shí)踐中鍛煉和提升自己的水平。

(三)加強(qiáng)譯者倫理建設(shè)譯者的基本倫理是指譯者作為兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換者、兩種文化之間的橋梁、為客戶提供翻譯的職業(yè)人員應(yīng)該遵循的本行業(yè)的一些規(guī)范和規(guī)則[2]。譯者作為兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換者,在翻譯中必須對(duì)源語(yǔ)文本有優(yōu)秀的理解能力,對(duì)目的語(yǔ)有扎實(shí)的表達(dá)能力;作為兩種文化之間的橋梁,對(duì)兩種不同文化背景有深入的了解,甚至對(duì)將要翻譯的涉及不同專(zhuān)業(yè)、不同領(lǐng)域、不同題材的文本,須要掌握相關(guān)知識(shí);作為客戶的翻譯人員,需要做到按時(shí)交稿并保證譯文的質(zhì)量,完成翻譯后虛心接受客戶的反饋,尤其是負(fù)面反饋。此外,譯者在處理自我與其他主體的關(guān)系時(shí),需在“尊重他方”與“不失自我”之間取得平衡,成功化解各種沖突和摩擦,順利完成翻譯任務(wù)。作為翻譯活動(dòng)的具體操作者,譯者加強(qiáng)自身倫理建設(shè)的同時(shí),要做到“德性”和“德行”的統(tǒng)一。

參考文獻(xiàn):

[1]王樹(shù)娟.淺談?dòng)?jì)算機(jī)輔助翻譯工具的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì)[J].海外英語(yǔ),2015(19):100-101.

[2]彭萍.翻譯倫理學(xué)[M].北京:中央編譯出版社,2013.[3]王克明.翻譯與倫理學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(5):45-48.

[4]任文.機(jī)器翻譯倫理的挑戰(zhàn)與導(dǎo)向[J].上海翻譯,2019(5):46-52.

[5]楊慧.計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)初學(xué)者的利與弊[J].電腦迷,2018(10):94.

[6]張葉.翻譯活動(dòng)中譯者的倫理約束[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,11(2):105-108.

[7]楊清珍.加強(qiáng)翻譯倫理教育促進(jìn)翻譯職業(yè)化[J].河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),2014(1):33-36.

[8]沈藹親.淺議翻譯倫理學(xué)對(duì)MTI教學(xué)的啟示[J].學(xué)周刊,2013(31):9.

作者:湯航 單位:西南石油大學(xué)