公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

藏漢電視新聞翻譯工作的思考

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了藏漢電視新聞翻譯工作的思考范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

藏漢電視新聞翻譯工作的思考

摘要:在各民族的文化發(fā)展中,翻譯工作起到了舉足輕重的作用。藏民族的傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化的成功對(duì)接,很大程度上要?dú)w功于翻譯。翻譯是把由一種語(yǔ)言組成的材料所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言組成的材料表達(dá)出來(lái)的實(shí)踐活動(dòng)。因此,對(duì)于藏民族地區(qū)來(lái)說(shuō),藏語(yǔ)電視新聞是消息傳遞的重要載體,在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會(huì)迅速發(fā)展的新形勢(shì)下,新的名詞術(shù)語(yǔ)不斷增多,使民族新聞翻譯面臨著嚴(yán)峻的考驗(yàn),這對(duì)新聞翻譯人員提出了更高的要求。立足于語(yǔ)言文化逐步向科學(xué)性和世界性發(fā)展的態(tài)勢(shì),對(duì)當(dāng)前藏語(yǔ)電視新聞翻譯中存在的問(wèn)題,談幾點(diǎn)粗淺的看法。

關(guān)鍵詞:藏漢翻譯;新詞術(shù)語(yǔ)

現(xiàn)階段,隨著全球經(jīng)濟(jì)多元化的開展,各國(guó)之間的文化交流不斷加深,語(yǔ)言呈現(xiàn)出高頻溝通的發(fā)展態(tài)勢(shì),因此,翻譯成為一種重要的文化交流工作,更為重要的是不同思維模式之間的溝通與交流。在這種時(shí)代背景下,為做好民族工作,民族語(yǔ)言翻譯必不可少。藏語(yǔ)言作為我國(guó)民族語(yǔ)言中的重要組成部分,翻譯工作是一項(xiàng)要求思維縝密且嚴(yán)格的工作,而且是時(shí)代賦予我們的艱巨任務(wù)。受歷史等多重因素的考究,藏語(yǔ)翻譯工作遇到的問(wèn)題重重,如何快速精準(zhǔn)地發(fā)現(xiàn)藏族語(yǔ)言翻譯問(wèn)題的根源,并制定出相應(yīng)的解決方案,是目前急需解決的重要課題。對(duì)于日喀則人來(lái)講,藏語(yǔ)頻道是該區(qū)域人們滿足自身文化生活的核心渠道,可以最及時(shí)地報(bào)道我國(guó)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新動(dòng)向。強(qiáng)化黨的方針政策,在增強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)、維護(hù)穩(wěn)定等方面起著不可替代的作用?,F(xiàn)階段,隨著電視媒體的不斷發(fā)展,藏語(yǔ)頻道已經(jīng)成為新媒體時(shí)代進(jìn)行少數(shù)民族文化宣傳、知識(shí)普及、信息交流的優(yōu)質(zhì)高效媒介平臺(tái)。我國(guó)是一個(gè)多民族文化共融的國(guó)家,要實(shí)現(xiàn)和諧社會(huì)的構(gòu)建,推動(dòng)社會(huì)可持續(xù)化發(fā)展,應(yīng)在發(fā)展中注重少數(shù)民族文化建設(shè),加強(qiáng)黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)作用,充分利用當(dāng)前新媒體平臺(tái)及信息化技術(shù),打造新型發(fā)展平臺(tái)。與此同時(shí),不同民族之間的文化互動(dòng)交流,離不開民族優(yōu)秀翻譯的支撐,正是他們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù),才使得民族文化交流更加精確、更容易理解,溝通實(shí)現(xiàn)無(wú)縫銜接。此外,民族翻譯工作也可以使少數(shù)民族新聞更專業(yè)化,更具科學(xué)性,使我們黨的政策、方針及路線更深入地貫徹到少數(shù)民族人民群眾中。所以,在開展少數(shù)民族實(shí)踐工作的過(guò)程中,精確理解民族新聞的重要特征、明晰概念內(nèi)涵,貫徹責(zé)任機(jī)制來(lái)提升民族翻譯工作人員的主動(dòng)性與積極性,通過(guò)激勵(lì)機(jī)制增強(qiáng)民族翻譯工作質(zhì)量與整體工作水平。同時(shí),民族翻譯人員應(yīng)定期充電,更新自身知識(shí)體系,肩負(fù)相應(yīng)的社會(huì)職責(zé),開拓創(chuàng)新,通過(guò)自身不斷努力來(lái)拓寬少數(shù)民族翻譯工作人員的視野,提升他們對(duì)國(guó)內(nèi)重大事件的觀察水平,從而不斷提高民族翻譯人員的職業(yè)素養(yǎng)。

1藏漢翻譯的歷史與現(xiàn)狀

1.1藏漢翻譯的歷史

漢藏兩種語(yǔ)言文字的互譯活動(dòng),源遠(yuǎn)流長(zhǎng)?;仡欉@方面的歷史,對(duì)于藏漢互譯,無(wú)論是理論上還是實(shí)踐上,都有著重要意義。

1.2藏漢翻譯的現(xiàn)狀

藏族擁有光輝燦爛的民族文化和歷史資源。翻譯這一工作擁有較長(zhǎng)的發(fā)展歷史,在沒(méi)有藏文的歷史階段,就已經(jīng)有了口語(yǔ)翻譯,在藏文出現(xiàn)后,翻譯工作便逐步開展。公元7世紀(jì)到公元13世紀(jì),漢藏雙語(yǔ)言之間的翻譯工作涉及佛教、計(jì)算、歷史、文學(xué)等方方面面,由于和平盛世文化的推行,出現(xiàn)了很多翻譯著作及杰出的民族翻譯家?,F(xiàn)階段,漢藏之間的翻譯工作范圍已經(jīng)日趨廣泛,涉及多重領(lǐng)域與多行多業(yè)。加之現(xiàn)代媒介方式的不斷推行,雜志、自媒體、廣播、書籍及網(wǎng)絡(luò)的不斷發(fā)展,使民族翻譯工作所涉獵的種類逐步增多,涉及科技類、新聞?lì)?、文哲類及政論類等諸多學(xué)科。在文化不斷推陳出新的道路上,藏語(yǔ)翻譯工作者也將不斷創(chuàng)新,進(jìn)一步豐富藏族文化,推動(dòng)科技工作者在該方面的創(chuàng)建,做出了巨大成績(jī)。

2藏語(yǔ)電視新聞翻譯中存在的問(wèn)題

2.1翻譯言語(yǔ)生搬硬套,缺乏對(duì)民族文化、歷史習(xí)俗的精確理解

藏族翻譯人員由于缺乏對(duì)漢族和及藏族之間文化背景及文字語(yǔ)言的了解,不能充分認(rèn)識(shí)到修辭及語(yǔ)法之間的差異,對(duì)文字背后的民族習(xí)俗、歷史文化、生活習(xí)慣及購(gòu)詞特性等無(wú)法做到精確掌握,導(dǎo)致在進(jìn)行民族語(yǔ)言翻譯時(shí)往往產(chǎn)生硬性翻譯,缺乏科學(xué)合理的技巧,直接套用傳統(tǒng)語(yǔ)法進(jìn)行生硬套取,使翻譯工作呈現(xiàn)出教案化、公式化的發(fā)展傾向,無(wú)法在一定程度上繼承民族傳統(tǒng)文化的精髓,因此,翻譯出的作品也出現(xiàn)晦澀難懂、繞口等諸多特征,僅僅追求形式上的對(duì)等。同時(shí),在翻譯過(guò)程中,由于無(wú)法理解藏族語(yǔ)言的文法要求,所以呈現(xiàn)出藏族群眾難以看懂、漢族群眾無(wú)法聽懂的尷尬現(xiàn)狀。

2.2新詞術(shù)語(yǔ)翻譯不規(guī)范、不統(tǒng)一

在藏漢語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一。缺乏相應(yīng)的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)成為制約藏族翻譯工作發(fā)展的主要屏障,影響了藏族語(yǔ)言的交流。同時(shí),為國(guó)家重大政策宣傳及貫徹增加了難度。語(yǔ)言文字作為一個(gè)民族實(shí)現(xiàn)發(fā)展的根本保障,缺乏通用型的語(yǔ)言文字就會(huì)在一定程度上導(dǎo)致民族文化生活及經(jīng)濟(jì)支撐優(yōu)勢(shì)減退,在很大程度上影響藏族語(yǔ)言的發(fā)展與運(yùn)用。藏族語(yǔ)言是當(dāng)前藏族地區(qū)的通用語(yǔ)言。然而,筆者調(diào)研分析發(fā)現(xiàn),五大藏區(qū)之間并沒(méi)有行成統(tǒng)一的運(yùn)用標(biāo)準(zhǔn),翻譯工作主要在學(xué)術(shù)交流、軟件系統(tǒng)搭建、業(yè)務(wù)支撐等諸多領(lǐng)域,在實(shí)踐運(yùn)維層面業(yè)務(wù)人員無(wú)法做到集中化、專業(yè)化培訓(xùn),在學(xué)術(shù)交流中形成的優(yōu)秀語(yǔ)言成果也無(wú)法運(yùn)用到業(yè)務(wù)開展領(lǐng)域,無(wú)法形成良好的發(fā)展環(huán)境,從而難以凸顯合力效應(yīng)?;跐h族與藏族文化發(fā)展差異視角進(jìn)行分析,語(yǔ)言作為民族文化的發(fā)展載體,其中,影響二者共融的因素主要包含宗教信仰、民俗習(xí)慣、思維模式等。所以,如何在時(shí)代背景下正確翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ),精確傳遞文字真實(shí)意圖是保證當(dāng)前藏族文字傳播的重要任務(wù)。所以,統(tǒng)一及準(zhǔn)確翻指定面向漢藏語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)體系與標(biāo)準(zhǔn)成為新時(shí)期急需解決的重要課題。尤其是對(duì)于從事新聞媒介的電視翻譯人員來(lái)講,無(wú)法快速精準(zhǔn)地進(jìn)行翻譯,新聞報(bào)道缺乏實(shí)效性是影響推動(dòng)的重要元素,使新聞變?yōu)榱伺f聞,難以呈現(xiàn)應(yīng)有價(jià)值,產(chǎn)生負(fù)面影響。

2.3翻譯工作者的翻譯功底有待提高

目前,藏族電視臺(tái)是廣大藏族人民獲取新聞的重要渠道。這就要求藏語(yǔ)翻譯通俗易懂,具有良好的實(shí)踐性。因此,提升藏語(yǔ)翻譯人員的能力至關(guān)重要。筆者認(rèn)為應(yīng)做好三方面的工作。首先,提升知識(shí)文化素養(yǎng),增強(qiáng)對(duì)漢藏語(yǔ)言的理解力。互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景下,應(yīng)構(gòu)建專業(yè)化的漢藏雙語(yǔ)翻譯軟件。而構(gòu)建軟件的前提是需要設(shè)計(jì)者具有較強(qiáng)的語(yǔ)言文字功底。如果在這個(gè)過(guò)程中,缺乏專業(yè)且淵博的知識(shí)文化體系,將給新聞翻譯帶來(lái)重重困難,從而造成文化交流產(chǎn)生用語(yǔ)失誤。豐富新聞內(nèi)容,會(huì)在一定程度上影響新聞工作的宣傳,影響電視的最終宣傳力度及水平。如果在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生翻譯生硬的現(xiàn)象,會(huì)造成文化交流失誤,從而產(chǎn)生蝴蝶效應(yīng),在一定程度上對(duì)群眾輿論產(chǎn)生誤導(dǎo)。所以,要求從事漢藏的新聞工作者提升自身的表達(dá)能力及對(duì)雙語(yǔ)的理解水平。在日常工作中不斷積累專業(yè)知識(shí)素養(yǎng),時(shí)時(shí)關(guān)注新聞需要的動(dòng)態(tài),才可以實(shí)現(xiàn)翻譯工作的精準(zhǔn)傳播,發(fā)揮自身效應(yīng)。其次,契合藏文語(yǔ)法規(guī)律,多次實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯漢語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ),凸顯語(yǔ)言的時(shí)代特征。作為新聞媒體的報(bào)紙、廣播、電視是最早接觸這些新聞術(shù)語(yǔ)的單位,并且通過(guò)翻譯后很快加以傳播和普及。所以,對(duì)編譯人員來(lái)說(shuō)新聞術(shù)語(yǔ)是一個(gè)大挑戰(zhàn),新詞術(shù)語(yǔ)的與日俱增也加大了翻譯難度,那么怎么才能使這些新聞既準(zhǔn)確易懂又符合藏語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)律,便于使用讓人接受呢?這里最重要的當(dāng)然是要完全透徹地理解,并弄懂每條特定新聞術(shù)語(yǔ)的確切含義,在此基礎(chǔ)上加以推敲、切磋,在翻譯過(guò)程中使之符合藏文語(yǔ)法規(guī)律,并且具有普遍性和認(rèn)可性,在經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的試用后對(duì)各新聞單位的不同譯法予以匯總,再更正、定型、確定無(wú)誤后進(jìn)行推廣和普及,從而在實(shí)踐中獲得認(rèn)可。最后,要發(fā)揚(yáng)翻譯工作人員的創(chuàng)新精神,增強(qiáng)自身責(zé)任感。縱觀藏族翻譯工作發(fā)展史,藏漢翻譯事業(yè)從開創(chuàng)到文學(xué)翻譯的興起、發(fā)展、成熟,以及最后形成理論,對(duì)民族文化的興起起到了積極的推動(dòng)作用,這主要得意于開拓創(chuàng)新和不斷總結(jié)。因此,作為一名漢藏語(yǔ)言的新聞工作者,應(yīng)樹立嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)翻譯方法及創(chuàng)新精神,充分考慮廣播電視新聞的特點(diǎn),在忠實(shí)表達(dá)愿意的基礎(chǔ)上,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。

3提升新聞翻譯水平的路徑

在新聞翻譯過(guò)程中,翻譯人員必須無(wú)條件遵從原文作者的表達(dá)意圖,結(jié)合表達(dá)的具體風(fēng)格特征,進(jìn)而使觀眾更便于理解,增強(qiáng)接受能力。一方面,需要建立健全翻譯術(shù)語(yǔ)新詞科學(xué)制度。在開展翻譯工作中,相關(guān)單位應(yīng)強(qiáng)化溝通,健全機(jī)制,確保翻譯藏語(yǔ)新聞準(zhǔn)確性、規(guī)范性與科學(xué)性。實(shí)踐工作中,依據(jù)新詞術(shù)語(yǔ)快捷、新穎的特征,應(yīng)將其內(nèi)涵意義明確無(wú)差異地進(jìn)行翻譯。而對(duì)于之前沒(méi)有涉及的術(shù)語(yǔ)新詞,則在翻譯階段中應(yīng)請(qǐng)教有豐富經(jīng)驗(yàn)的從業(yè)人員、行業(yè)專家,通過(guò)廣泛交流、深入討論有效解決瓶頸問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)正確科學(xué)的翻譯。另一方面,多元渠道提升新聞翻譯人員的知識(shí)體系及實(shí)踐能力。互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下,新聞翻譯人員對(duì)新聞質(zhì)量所發(fā)揮的運(yùn)用越來(lái)特重要,這對(duì)于翻譯藏語(yǔ)電視新聞人員的自身能力提出了更高要求。為此,新聞翻譯人員需要提升技能業(yè)務(wù)水準(zhǔn),扎實(shí)翻譯技能,掌握相關(guān)知識(shí)理論,不斷結(jié)合實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié)分析。對(duì)于翻譯術(shù)語(yǔ)新詞高難度工作,應(yīng)明晰翻譯技巧,形成對(duì)漢語(yǔ)內(nèi)涵文化的良好感知能力、綜合意識(shí)思維,真正體現(xiàn)漢藏文化的不同習(xí)慣思維、實(shí)際文化習(xí)俗、常見(jiàn)表達(dá)方式,進(jìn)而在翻譯實(shí)踐工作中,增強(qiáng)運(yùn)用水平,提升翻譯質(zhì)量。綜上所述,良好的新聞翻譯工作,能夠使廣大藏族農(nóng)牧民群眾更好地了解社會(huì)、貫通世界、提升科學(xué)文化素養(yǎng),在此基礎(chǔ)上,藏語(yǔ)電視才能為創(chuàng)建和諧社會(huì)創(chuàng)造良好的輿論氛圍。

作者:多吉次仁 單位:西藏日喀則市廣播電視臺(tái)譯制部