前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方文化的區(qū)別主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
異國(guó)文化重體驗(yàn)
對(duì)于西方文化方面的內(nèi)容,不僅要讓學(xué)生了解知識(shí),更要讓學(xué)生親參與、真體驗(yàn),讓學(xué)生真正了解西方文化精髓,為文化交流打下基礎(chǔ)。
對(duì)于西方的萬(wàn)圣節(jié),通常教師在課堂上就是讓學(xué)生了解萬(wàn)圣節(jié)的時(shí)間、人們做什么、說什么、吃什么等。但是,新課改要求英語(yǔ)課堂要學(xué)生進(jìn)行真實(shí)的交流,教師們要營(yíng)造真實(shí)的氛圍,讓學(xué)生切身感受到節(jié)日的氛圍,明了節(jié)日的內(nèi)涵。我在上這堂課時(shí),給學(xué)生們準(zhǔn)備了糖果、巫師帽、面具等道具。學(xué)生們裝扮了自己,并能夠用英語(yǔ)向老師要糖果,不僅體驗(yàn)了西方的萬(wàn)圣節(jié),而且是在一片歡樂中學(xué)到了知識(shí)。下課了,學(xué)生們將道具還給我后,還在說“Trick or treat”,由此可知,這句話在他們心里已經(jīng)根深蒂固了。
又如圣誕節(jié)。在中國(guó),每年的圣誕節(jié)都充滿著節(jié)日的氛圍,學(xué)生們都非常期待平安夜,但是他們并不清楚圣誕節(jié)的由來(lái)。在英語(yǔ)課堂上,我會(huì)讓高年級(jí)的學(xué)生自己上網(wǎng)查資料,了解圣誕節(jié),并且在課堂上用英文簡(jiǎn)單敘述內(nèi)容,同時(shí)以舉辦圣誕節(jié)聯(lián)歡會(huì)為鼓勵(lì):如果總結(jié)的信息全面,圣誕節(jié)當(dāng)天的英語(yǔ)課可以布置教室進(jìn)行聯(lián)歡。這極大地提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,連不愛學(xué)習(xí)的學(xué)生也認(rèn)真地查閱起資料來(lái)。
文化差異巧分別
要真正打開學(xué)生的文化視野,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),還要讓學(xué)生明了中西方文化的差異和區(qū)別。
例如,在以中國(guó)的節(jié)日為主題的課堂里,我們常忽略的一點(diǎn)是讓學(xué)生學(xué)會(huì)將中國(guó)的節(jié)日和外國(guó)的節(jié)日區(qū)分開來(lái)。課堂上我會(huì)和學(xué)生一起列表,區(qū)分中西方節(jié)日。但是元旦是一個(gè)特殊的日子,它屬于國(guó)際性節(jié)日,很多國(guó)家的新年都在這一天。美國(guó)最大的節(jié)日是圣誕節(jié),但它并不是美國(guó)的新年。而在中國(guó),我們也過元旦,所以學(xué)生會(huì)以為這就是我們的新年。因?yàn)槲覀兂T谶@一天說新年快樂,有些學(xué)生理所當(dāng)然地認(rèn)為春節(jié)就是元旦,他們不能區(qū)分New Year 和Chinese New Year的時(shí)間。通過學(xué)習(xí)節(jié)日,他們要清晰兩個(gè)節(jié)日時(shí)間上以及對(duì)中國(guó)的意上的不同。又如,在學(xué)習(xí)春節(jié)相關(guān)內(nèi)容的時(shí)候,一定要讓學(xué)生們區(qū)分國(guó)際性節(jié)日與中國(guó)春節(jié)的區(qū)別。我讓學(xué)生根據(jù)自身情況講述這兩個(gè)節(jié)日的不同,在講述的時(shí)候,要求學(xué)生聯(lián)系生活,表達(dá)自己的新年愿望。在課堂上我還給學(xué)生準(zhǔn)備了許愿瓶,將他們的愿望收入瓶子中,激發(fā)學(xué)生的興趣。
異中求同融中西
文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人們長(zhǎng)期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物。確切地說,文化是指一文化涵蓋個(gè)國(guó)家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等各個(gè)方面。文化有很強(qiáng)的地域性,地理?xiàng)l件決定人們的生活方式、行為習(xí)慣以及思想,是地域文化形成的重要條件。中西方文化都有著悠久的歷史,語(yǔ)言具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。與長(zhǎng)時(shí)期變化不大的某些地域性差異相比,中西文化的歷史性差異就更明顯些。文化更明顯的存在著縱向的、歷史性差異。
一、中西方文化的地域性差異
語(yǔ)言與文化相互依賴、相互影響。語(yǔ)言是文化的重要載體;文化對(duì)語(yǔ)言有制約作用。中西方文化的差異也表現(xiàn)在對(duì)顏色詞語(yǔ)的使用上。每一種顏色在每一種語(yǔ)言都有其固定的符號(hào)代表。顏色作為一種客觀存在,英漢民族有共同感覺。盡管符號(hào)本身千差萬(wàn)別,但它所表達(dá)的實(shí)際意義是相同的。然而,英漢語(yǔ)中的顏色詞雖然有很多其理性意義相同,但其比喻意義及其所反映的社會(huì)文化內(nèi)涵卻存在一定的差異。這時(shí)顏色已不在是客觀的物質(zhì)的烙印。有些顏色詞語(yǔ)在和其它詞語(yǔ)搭配后會(huì)形成完全失去本色而具有新意義的詞或詞組
地域的差異對(duì)文化有很大影響。英漢語(yǔ)中有不少反映其地理環(huán)境特點(diǎn)的習(xí)語(yǔ)。英國(guó)是島國(guó),多數(shù)為沿海地區(qū)。英國(guó)多數(shù)人都以打魚和航海為生,英語(yǔ)里產(chǎn)生了大量的與捕魚和航海有關(guān)的表達(dá);例如,“red?herring”短語(yǔ)字面意思為紅色鯡魚,表示為迷惑對(duì)手而提出的錯(cuò)誤的線索或偽造的事實(shí)。熏制后鯡魚呈紅色的,帶有一種獨(dú)特的味道。red?herring最早出現(xiàn)在1420年左右,不過其比喻義直到1884年才開始使用。在訓(xùn)練獵犬搜尋狐貍的時(shí)候,人們把這些紅色的鯡魚用線栓住放在森林里來(lái)吸引獵犬,人們有時(shí)候還把鯡魚放到真正有狐貍出沒的地方來(lái)測(cè)試獵犬的搜尋能力,看它是否能夠抵抗其他的味道,繼續(xù)尋找狐貍的蹤跡。
二、中西方文化的歷史性差異
文化也是一種歷史現(xiàn)象,是社會(huì)歷史的積淀物。從語(yǔ)言文字中體現(xiàn)的中西方文化差異,主要表現(xiàn)的還是歷史性而非地域性差異。不同的文化賦予了不同語(yǔ)言顏色詞不同的涵義,顏色詞都帶有顯著的文化烙印。顏色不僅僅本文由收集整理是事物表面的色彩光澤,它在不同場(chǎng)合所代表的意義有著很大的區(qū)別,這就是它的延伸意之所在。下面以幾個(gè)紅色相關(guān)的詞語(yǔ)為例來(lái)看中西方文化的歷史性差異。
(一)red letter day。
盡管在英語(yǔ)國(guó)家和中國(guó),紅色往往都與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān)。但其歷史淵源和文化背景還是有差異的。在英語(yǔ)國(guó)家的日歷中,西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日常用紅色標(biāo)明。因此,:重要的或值得紀(jì)念的日子。從十五世紀(jì)起,教會(huì)日歷用紅色標(biāo)記所有的宴會(huì)日和宗教紀(jì)念日,黑色標(biāo)記一般日期。所以“red-letter”的轉(zhuǎn)義就是“可紀(jì)念的”、“喜慶的”。“a red-letter day”就是一個(gè)不折不扣的“良辰吉日”。
在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,五行中的火所對(duì)應(yīng)的顏色就是紅色,八卦中的離卦也象征紅色。在許多國(guó)家和民族中,紅色有驅(qū)邪的功能。每逢春節(jié),小孩還要穿紅背心和紅褲衩來(lái)消解災(zāi)禍、化兇為吉。喜慶的日子都離不開紅色。對(duì)中國(guó)人來(lái)說,紅色意味著吉兆、財(cái)運(yùn)、吉祥、喜慶。在婚禮上和春節(jié)都喜歡用紅色來(lái)裝飾,如結(jié)婚時(shí)貼紅喜字。
(二)in the red。
紅色還指“負(fù)債”或“虧損”,“in the red”負(fù)債;赤字。該短語(yǔ)起源于20世紀(jì)20年代的美國(guó)。會(huì)計(jì)學(xué)上通常用紅墨水記錄債務(wù),用黑色記錄利潤(rùn)。現(xiàn)在西方國(guó)家的證券交易過程中,紅色表示股票價(jià)格在下跌。而中國(guó)則用紅色代表上漲。
(三)red tape。
“red tape”指繁瑣拖拉的公事程度,尤指令人難以忍受的復(fù)雜形式和過程。從十七世紀(jì)起,英國(guó)政府部門的官方的文件都是用紅色帶子(red tape)捆扎的。因此red?tape被用于形容人們?cè)诤驼蚬俜綑C(jī)構(gòu)打交道時(shí)往往會(huì)遇到的拖延、混亂等令人煩惱的障礙?!—?/p>
(四)see red。
“see red”意為“勃然大怒”,來(lái)源于西班牙人斗牛時(shí)拿著一塊紅布不停地晃動(dòng),牛見到紅色就瘋狂地活動(dòng)起來(lái)。
但另一方面,紅色的使用在中西方文化中也有表達(dá)相同內(nèi)涵的例子。例如紅色在中西方都有代表“愛情”的意思。中國(guó)人用南國(guó)紅豆寄相思,西方人送紅玫瑰給情人,紅色的西紅柿被稱為“love apple”。再如漢語(yǔ)中用“臉紅脖子粗”、“面紅耳赤”來(lái)表示“生氣、憤怒”;英語(yǔ)中也有“like red rage to a bull”等一類短語(yǔ)表示“憤怒”,用來(lái)激怒牛的紅布被喻為“令人憤怒的事”。同時(shí)紅色也用來(lái)表達(dá)某些感情。英語(yǔ)中的“become red-faced”或her face turned red同漢語(yǔ)中的“臉紅”一樣,表示“不好意思”、“難為情”或“困窘”。
三、總結(jié)
一、中西方文化差異
中西文化通常被看作是世界上兩大主要的文化體系,在方方面面的差異中,最為主要的還是在中西方思維方式上的體現(xiàn)。我國(guó)著名的翻譯家傅雷對(duì)中西方文化差異做過這樣的概括“:東方人與西方人在表達(dá)習(xí)慣方面存在明顯的差異……”東方人喜好含蓄且委婉的表達(dá),講求意境和深層含義;西方人,喜好全面且直接的表達(dá)方式,講求事實(shí)和分析。曹世潮對(duì)此也有詳細(xì)的描述:“中華民族的思維方式追求思維的延伸、擴(kuò)展,注重內(nèi)向的、精神的、意境的,它的特點(diǎn)在于情感的舒展和收縮,在于對(duì)內(nèi)在心靈的把握,關(guān)乎心胸……而西方的思維方式與中國(guó)文化截然不同相,它更理性,更注重依靠事實(shí)、論據(jù)來(lái)闡明對(duì)事物的認(rèn)知和推理……”因?yàn)槲幕町惖年P(guān)系,產(chǎn)生了不同民族對(duì)相同的客觀現(xiàn)象和社會(huì)存在產(chǎn)生不同的認(rèn)知,而這種認(rèn)知很多時(shí)候是通過言語(yǔ)交際表現(xiàn)出來(lái)的。僅從詞匯方面就可以體現(xiàn)出中西方的文化差異,例如,在中文當(dāng)中,關(guān)于父輩女性長(zhǎng)者的稱呼有“姑姑,姨媽,嬸嬸,舅媽”,而同樣的稱謂表達(dá),在英文中都可以用“aunt”一詞概括。相對(duì)比之下,中國(guó)文化在表達(dá)時(shí)更加注重長(zhǎng)幼有別和親疏遠(yuǎn)近,而西方文化則寬松許多。當(dāng)然,這些血緣關(guān)系并非“我有人無(wú)”,其實(shí)英語(yǔ)國(guó)家也存在,只是英語(yǔ)對(duì)此不加以詳細(xì)區(qū)分罷了。中西方文化在稱謂表達(dá)上的這些差異是有其原因的:宗法等級(jí)社會(huì)在中國(guó)歷史上延續(xù)的時(shí)間較長(zhǎng),宗親、等級(jí)、尊卑觀念在漢語(yǔ)文化中比在英語(yǔ)文化中牢固得多。中西方文化的種種差異簡(jiǎn)單并直接地通過漢英兩種語(yǔ)言就體現(xiàn)了其對(duì)應(yīng)關(guān)系。從語(yǔ)法學(xué)方面來(lái)看,漢語(yǔ)是隱性(convert)語(yǔ)法的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是顯性(overt)語(yǔ)法的語(yǔ)言。詳細(xì)而言,漢語(yǔ)更講究語(yǔ)感,重意境和引申意義,即一句話表達(dá)的內(nèi)在含義,句式多為主動(dòng)句,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和情感;而英語(yǔ)注重邏輯思維,更重形,講究說話“有憑有據(jù)”,“有一說一”,強(qiáng)調(diào)所說內(nèi)容的規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),句式多用被動(dòng),語(yǔ)調(diào)相對(duì)平直。此外,文化差異也受客觀因素的制約,如:地理位置、國(guó)體政體、歷史、宗教等。如英國(guó)多面環(huán)海,英語(yǔ)中很多詞和海洋有關(guān)。說“揮金如土”,英國(guó)人說spendmoneylikewater。而英文當(dāng)中drinklikeafish,翻譯成中文就可以是“牛飲”,體現(xiàn)了中華民族自古重視農(nóng)耕和畜牧業(yè)的文化傳統(tǒng)。
二、文化語(yǔ)境影響交際過程
本文簡(jiǎn)要敘述了文化與語(yǔ)言之間的關(guān)系,同時(shí)分析了中西茶文化之間所存在的差異,同時(shí)從課堂導(dǎo)入、創(chuàng)建情景等方面分析了如何將中西茶文化之間的差異滲透至大學(xué)英語(yǔ)文化教學(xué)當(dāng)中,以期提高學(xué)生對(duì)西方文化的認(rèn)識(shí),同時(shí)能夠更為熟練地運(yùn)用英語(yǔ)知識(shí)。
關(guān)鍵詞:
大學(xué)英語(yǔ);文化教育;茶文化;差異
大學(xué)英語(yǔ)是大學(xué)生的必修課程,教師在授課過程中,不應(yīng)只關(guān)注學(xué)生對(duì)英語(yǔ)理論知識(shí)的掌握,同時(shí)還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生了解西方文化,以便學(xué)生對(duì)英語(yǔ)知識(shí)更為理解。中西文化之間存在較大差異,學(xué)生若不了解文化間的差異,便不能正確應(yīng)用英語(yǔ)。茶文化是最能體現(xiàn)中西文化之間差異的文化之一。教師通過將中西茶文化之間的區(qū)別引入課堂,能夠有效提高學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,同時(shí)也令學(xué)生對(duì)中西文化之間的差異更為了解,英語(yǔ)知識(shí)的掌握也更為純熟。
1文化與語(yǔ)言之間的關(guān)系
文化與語(yǔ)言之間的關(guān)系密不可分,語(yǔ)言是文化中的一部分,對(duì)文化起到重要的影響。大部分社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言是文化最為重要的體現(xiàn)之一,如果沒有語(yǔ)言的存在,也就沒有文化的存在。但從另一個(gè)角度來(lái)看,語(yǔ)言是對(duì)文化的反映,故而不可避免的會(huì)受到文化的影響。語(yǔ)言是一個(gè)民族文化特征的重要體現(xiàn),其形成既包含了這一民族的歷史背景以及文化背景,也包含了該民族的世界觀、人生觀以及價(jià)值觀,同時(shí)也反映了該民族的思維模式以及生活方式。綜上所述,文化與語(yǔ)言之間既互相影響,也相互作用,所以理解文化便需先對(duì)語(yǔ)言有一定了解,而要真正做到了解語(yǔ)言,還需學(xué)習(xí)其民族文化。故而教師在教授大學(xué)生英語(yǔ)的過程中,也必須將文化滲透其中。中西方文化的形成歷史不同,所用語(yǔ)言不同,所以要做到了解西方文化,學(xué)習(xí)英語(yǔ),并不容易。文化背景存在差異的人在交流過程中,容易產(chǎn)生如下問題:即使兩者所用的語(yǔ)言均為英語(yǔ),但也容易產(chǎn)生諸多誤會(huì)。如中國(guó)人喜歡關(guān)心別人,若客人來(lái)訪,會(huì)說:“您一定累了,好好休息一下。”轉(zhuǎn)換為英文便是“Youmustbetired?Haveagoodrest.”。但在西方,西方人更傾向于他人夸贊其年輕、強(qiáng)壯,中國(guó)人關(guān)心的言語(yǔ)往往會(huì)被其理解為質(zhì)疑自身身體狀態(tài),有可能產(chǎn)生不悅。由此可見,教師在向?qū)W生傳輸語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),還要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)比中西文化之間的差異,以避免在之后運(yùn)用英語(yǔ)知識(shí)的過程中出現(xiàn)問題,引發(fā)誤會(huì)。
2中西茶文化之間的差異
茶在中國(guó)的地位舉足輕重,其不僅作為一種飲料存在,還衍生出茶道這一文化。中國(guó)人飲茶以熱茶為主,同時(shí)形成了一整套煮茶以及飲茶的流程,而整個(gè)過程也為人們營(yíng)造了一種恬靜、淡雅以及閑適的氣氛,供人們?cè)谥蟛枰约帮嫴璧倪^程中探討交流,顯得極為和諧。人們對(duì)茶的了解以及依賴也無(wú)分等級(jí)與層次。中國(guó)人常說:“開門七件事,柴米油鹽醬醋茶。”對(duì)大部分中國(guó)人來(lái)說,茶依然已然成為生活中密不可分的物質(zhì)。事實(shí)上,中國(guó)人飲茶的目的在于茶道,將倫理、哲理、道德均融入飲茶的過程當(dāng)中,從而形成了茶道,透過茶道,中國(guó)人可以修養(yǎng)心性、品味人生,從而形成精神與物質(zhì)的雙重享受。茶道屬于中國(guó)文化。中國(guó)人與西方人有別,其更傾向于感性思維,所以茶道并沒有特殊的公式或是物質(zhì)進(jìn)行定義,往往憑借個(gè)人悟性無(wú)止境的貼近或是理解。對(duì)中國(guó)人來(lái)說,飲茶的最終目的并非是解渴,更多的是領(lǐng)悟其內(nèi)在文化。中國(guó)文化深受儒、道、釋三家思想的影響,而茶文化也受到三者的影響,形成了獨(dú)有的茶道精神。中國(guó)古代人普遍認(rèn)為茶可以助興以及清談,進(jìn)而與天地溝通,故而,儒家通過飲茶以證廉潔,道家通過飲茶以求和靜,佛家則通過飲茶以悟佛理,中國(guó)的茶早已超出其物質(zhì)本身價(jià)值。西方人在飲茶方面與中國(guó)人差別較多,以美國(guó)人為例,其大部分人更傾向于飲冰茶,而非熱茶。其在飲用之前,先將冰塊放在茶中,或是將茶放置在冰箱當(dāng)中冰鎮(zhèn),之后取出。這樣的茶聞起來(lái)更為清香,解暑效果良好,飲用更為爽口,一瞬間覺得身體清涼。然而,西方人飲茶,其目的是為了解渴,所用茶葉也以速溶茶葉為主,故而少了一種感情在其中,沒有中國(guó)茶道的高雅以及悠然,情調(diào)大大降低。西方國(guó)家也有將飲茶衍生為一種文化的國(guó)家,英國(guó)便是其中之一。飲茶是大部分英國(guó)人生活中的一部分,但其所表現(xiàn)的精神與中國(guó)文化有所不同,其飲茶強(qiáng)調(diào)的是紳士風(fēng)度以及禮儀,而非悠閑以及隨意。最初,英國(guó)人只是皇族于家中使用高級(jí)的茶具飲茶,隨后逐漸發(fā)展為朋友之間聚會(huì)的平臺(tái),即茶會(huì)。隨著這一活動(dòng)的逐漸普遍,英國(guó)人設(shè)定了更多禮節(jié)性的規(guī)定,如對(duì)茶會(huì)中所使用的茶具、燭臺(tái)以及插花燈的要求。同時(shí)要求茶會(huì)需要伴有一定音樂以及悟道。通常情緒下,英國(guó)的下午茶會(huì)安排于下午4點(diǎn)至5點(diǎn)之間,要求配有一定的甜點(diǎn)。時(shí)至今日,英國(guó)人的下午茶更偏向于吃點(diǎn)心,而茶僅作為一種輔助飲料存在。由此可見,中西方茶文化之間存在本質(zhì)區(qū)別,中國(guó)人追求的是飲茶過程中的精神內(nèi)涵,而西方人更追求茶葉本身的價(jià)值,即使是英國(guó)茶文化,也只是將飲茶視為一種禮儀,之后逐漸轉(zhuǎn)化為餐飲,同中國(guó)的茶道文化完全相悖。
3中西方茶文化差異在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
3.1作為課堂導(dǎo)入,激發(fā)學(xué)生興趣
詞匯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞匯的掌握不牢固,運(yùn)用不熟練,之后的學(xué)習(xí)也難以進(jìn)行。教師在教學(xué)的過程中不僅要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯意義,還應(yīng)教授學(xué)生如何在交流過程中加以運(yùn)用,教授學(xué)生西方文化的交際模式,避免學(xué)生在使用外語(yǔ)進(jìn)行交際的過程中出現(xiàn)問題。教師在教授大學(xué)英語(yǔ)課程時(shí),便可將中西方茶文化之間的差異引入教學(xué)當(dāng)中,通過介紹中西方文化差異,引出學(xué)生需要學(xué)習(xí)的單詞。教師按照這樣的方式進(jìn)行教學(xué),不僅能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)也可以提高學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)效率,使得學(xué)生能夠在短時(shí)間內(nèi)記憶詞匯,并對(duì)詞匯的使用有一定了解。如教師可在課堂當(dāng)中詢問學(xué)生:中國(guó)較為常見的茶都有什么類型?學(xué)生會(huì)回答綠茶、紅茶等類型茶。之后教師提問學(xué)生,綠茶用英語(yǔ)怎么表示?部分學(xué)生回答:greentea。教師繼續(xù)提問:那么紅茶怎么用英語(yǔ)表示?部分學(xué)生便會(huì)按照綠茶的表達(dá)方式進(jìn)行表達(dá),即redtea。此時(shí)教師糾正學(xué)生錯(cuò)誤,告知學(xué)生紅茶的英語(yǔ)表達(dá)為blacktea。同時(shí)向?qū)W生介紹,西方人更為注重茶葉本身的顏色,而中國(guó)人更為注重茶湯的顏色。紅茶茶葉顏色較深,逼近黑色,故而西方人稱其為blacktea,直接翻譯為“黑茶”。而紅茶茶湯顏色偏紅色,故而中國(guó)人稱其為“紅茶”。教師通過對(duì)中西方文化之間的差異,能夠使學(xué)生理解紅茶被西方人稱為“blacktea”的原因,明確中西方文化差異所帶來(lái)語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,而教師通過該方式教學(xué),也可令學(xué)生的記憶更為牢固。除此以外,教師還可利用中西茶文化引申新的單詞,如教師在教授中西茶文化過程中,便可問學(xué)生,茶屬于什么類型的飲料?對(duì)茶有一定了解的學(xué)生便能回答:茶屬于軟飲料。此時(shí),教師繼續(xù)提問,軟飲料用英語(yǔ)怎么表達(dá)?若學(xué)生不清楚如何表達(dá),教師可引導(dǎo)學(xué)生:柔軟的英語(yǔ)表達(dá)方法為soft,而飲料的表達(dá)方式為drink,所以軟飲料的表達(dá)方式為softdrink。教師以中西方茶文化入手,較為容易達(dá)成教學(xué)目標(biāo),也為之后學(xué)生的聽力練習(xí)以及英語(yǔ)學(xué)習(xí)奠定了基礎(chǔ)。
3.2創(chuàng)建實(shí)際情境,鍛煉學(xué)生能力
就目前而言,我國(guó)大部分大學(xué)生存在“高分低能”的現(xiàn)象,即英語(yǔ)成績(jī)頗為良好,但實(shí)際應(yīng)用能力低下,具體表現(xiàn)為無(wú)法與西方人流暢地進(jìn)行交流,聽力能力較低,難以即時(shí)理解對(duì)方意思。除此以外,部分學(xué)生還存在所用英語(yǔ)與實(shí)際情境不符,或是出現(xiàn)中文式的英語(yǔ)的現(xiàn)象。尤其以英國(guó)為例,英國(guó)將飲茶視為一種禮儀,與中國(guó)對(duì)茶文化的追求完全不同。所以學(xué)生如果對(duì)英國(guó)茶文化了解程度不夠,其英語(yǔ)用語(yǔ)便容易出現(xiàn)問題,缺乏得體性,無(wú)法在實(shí)際情況中使用。作為教師,應(yīng)積極將西方飲茶文化介紹給學(xué)生,同時(shí)向?qū)W生介紹英國(guó)茶會(huì)使用較為頻繁的用語(yǔ),以此提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用能力。同時(shí)豐富學(xué)生的人文知識(shí),以便于學(xué)生之后的學(xué)習(xí)以及相關(guān)研究。教師可組織學(xué)生進(jìn)行一次模擬的茶會(huì),令學(xué)生直接感受英國(guó)茶文化。首先,教師要求學(xué)生在課余時(shí)間搜集有關(guān)英國(guó)茶會(huì)的資料,并根據(jù)資料設(shè)計(jì)對(duì)話、服裝以及部分情境裝飾。其次要求學(xué)生上臺(tái)進(jìn)行表演,還原英國(guó)茶會(huì)的狀態(tài)。最后,由教師進(jìn)行總結(jié)。教師在總結(jié)過程中,應(yīng)從以下方面入手:其一,確認(rèn)對(duì)話的合理性,保證對(duì)話中英語(yǔ)語(yǔ)法等方面的正確性。比如,學(xué)生將黑茶同樣翻譯為blacktea,教師便需進(jìn)行糾正。其二,文化方面,部分學(xué)生雖然對(duì)話方面沒有錯(cuò)誤,但其部分流程或是文化方面存在問題。如西方人在吃下午茶時(shí),服裝類型為smartcasual,雖然不用著正裝,但也不可以穿著牛仔褲或是套頭衫等過于休閑的服飾。而部分學(xué)生有可能穿運(yùn)動(dòng)鞋或是涼拖鞋進(jìn)行表演,這顯然不符合西方文化,及時(shí)應(yīng)當(dāng)給予指正。除此以外,部分學(xué)生在攪拌茶葉時(shí),會(huì)發(fā)出較大的聲響,這也不符合英國(guó)對(duì)禮儀的追求,教師應(yīng)告知學(xué)生:勺子需放置于杯中6點(diǎn)鐘方向附近,之后手握茶托,沿順時(shí)針方向轉(zhuǎn)動(dòng)勺子,幾次過后,勺子依舊停留于6點(diǎn)鐘位置,將其拿出,放置于茶托之上。切記不要灑出茶湯,也不可在勺子還留在杯子當(dāng)中時(shí),飲用茶湯。其三,禮儀用語(yǔ)。中國(guó)人為表示親昵,往往忽略“請(qǐng)”,“謝謝”等用語(yǔ),但西方人并非如此,所以學(xué)生在整個(gè)過程中,應(yīng)注意“please”以及“thankyou”等禮貌用語(yǔ)的使用。同時(shí),不可提到“13”以及“3”兩個(gè)數(shù)字,學(xué)生在設(shè)計(jì)對(duì)話時(shí)也應(yīng)注意。教師通過創(chuàng)設(shè)實(shí)際的情境,指出學(xué)生英語(yǔ)使用方面的錯(cuò)誤,能夠有效提高學(xué)生應(yīng)用英語(yǔ)知識(shí)能力,從而提升學(xué)生英語(yǔ)水平,也令學(xué)生對(duì)西方文化有進(jìn)一步了解。
作者:張晶晶 單位:樂山職業(yè)技術(shù)學(xué)院
參考文獻(xiàn)
【摘要】高中英語(yǔ)中蘊(yùn)含著西方文化,對(duì)學(xué)生的價(jià)值觀有著不同程度的影響,幫助學(xué)生樹立多元文化觀念。在學(xué)習(xí)過程中,若學(xué)生可以熟練地運(yùn)用西方文化,就可以降低英語(yǔ)學(xué)習(xí)難度,提高學(xué)習(xí)效率。
【關(guān)鍵詞】高中英語(yǔ);西方文化;價(jià)值觀;影響
高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程,是接受文化熏陶的過程。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過程中了解西方文化,能夠降低學(xué)習(xí)難度,對(duì)學(xué)好英語(yǔ)有著極大的幫助。了解到西方文化模式與準(zhǔn)則后,學(xué)生能夠深入地學(xué)習(xí)英語(yǔ),將學(xué)習(xí)英語(yǔ)看作是文化的探索,跟隨著各位引路人,比如霍金,深層次地學(xué)習(xí)英語(yǔ),樹立開放性思維。
一、中西方文化差異概述
中西方文化存在差異性,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中體現(xiàn)得尤為明顯。英語(yǔ)作為西方文化的載體,與我們的漢語(yǔ)文化存在不同,加之語(yǔ)言環(huán)境不同,會(huì)潛移默化地影響著學(xué)生對(duì)事物的看法。中西方文化差異主要體現(xiàn)在以下方面。
(一)人稱差異
實(shí)際口語(yǔ)交際過程中,初次見面時(shí),西方人會(huì)直接稱呼對(duì)方的名字;而在漢語(yǔ)文化下,初次見面時(shí),稱呼年紀(jì)較大或者地位較高的人時(shí),則需要使用尊稱。
(二)時(shí)間觀念差異
漢語(yǔ)文化下,拜訪某人時(shí),注重提前到達(dá),以表示尊重;但是西方文化中,拜訪是需要提前預(yù)約的。
(三)談?wù)撛掝}差異
西方人喜歡談?wù)撎鞖馀c興趣等,但是中國(guó)人多對(duì)此類話題不感興趣。
不同的文化對(duì)交際禮儀的要求不同,學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)是為了能夠與外國(guó)人進(jìn)行友好交流。因此,探索文化差異有著必要性。
二、高中英語(yǔ)中西方文化對(duì)學(xué)生價(jià)值觀的影響分析
(一)培養(yǎng)自主探究的意識(shí)
仔細(xì)研究西方文化不難發(fā)現(xiàn),西方文化崇尚自然科學(xué),世界上很多著名的科學(xué)家均出生在西方國(guó)家。西方文化與中國(guó)傳統(tǒng)文化存在一定的差異,以東方人的思維方式來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ),難免有些吃力,但以西方人的思維,運(yùn)用西方文化,能夠充分理解文化差異,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)科學(xué)技術(shù)的興趣,使其擁有更多的動(dòng)力。高中英語(yǔ)教材中,關(guān)于科學(xué)家的文章較多,一般介紹了科學(xué)家探究科學(xué)的歷程,講述其堅(jiān)持不懈而獲得成功的故事。學(xué)生學(xué)習(xí)到這類文章,能夠引發(fā)自身的情感共鳴,激發(fā)學(xué)習(xí)斗志。譬如《壯心無(wú)涯》這篇課文講述了英國(guó)著名的物理學(xué)家霍金的經(jīng)歷,其年輕時(shí)身患怪病,但是仍不放棄,潛心苦讀,自主探究學(xué)習(xí)各類知識(shí),從而獲取博士學(xué)位,他深入地探究宇宙的奧秘,周游世界進(jìn)行講學(xué),以幫助人們更好地了解和認(rèn)識(shí)世界?;艚疬@個(gè)人物學(xué)生在語(yǔ)文、歷史學(xué)習(xí)中均有了解,在英語(yǔ)中以西方文化為背景出現(xiàn),通過再次深度地學(xué)習(xí),更加理性地分析這個(gè)人物,感受他積極向上、求知若渴的學(xué)習(xí)精神,能夠激發(fā)出學(xué)生自身的自主探究的意識(shí)與動(dòng)力[1]。
(二)培養(yǎng)人文精神
高中英語(yǔ)不僅重視科學(xué)技術(shù)的傳播,還重視人文知識(shí)的傳遞,在文學(xué)與詩(shī)歌等方面,均有涉及,如介紹了莎士比亞、威廉?茲華斯等人物。在進(jìn)行閱讀翻譯練習(xí)的過程中,學(xué)生憑借對(duì)這些經(jīng)典人物的印象,聯(lián)想其事跡,通過逐字逐句地翻譯,能夠增強(qiáng)翻譯的有效性。這些人物曾經(jīng)出現(xiàn)在語(yǔ)文教材或者課外閱讀中,學(xué)生再次學(xué)習(xí)時(shí),極易引感共鳴,主動(dòng)參與到英語(yǔ)學(xué)習(xí)中去。西方文學(xué)與戲劇蘊(yùn)含著豐厚的人文知識(shí),影響著一代代學(xué)子。學(xué)習(xí)高中英語(yǔ)中的西方名著,能夠促使學(xué)生更深入地了解西方文學(xué)世界,跟隨著作品內(nèi)容情節(jié)的波動(dòng)起伏,引發(fā)自我反思,對(duì)整個(gè)世界有一個(gè)新的認(rèn)識(shí)。學(xué)生學(xué)量的詩(shī)歌與戲劇作品,能夠提升自身文學(xué)修養(yǎng)與文學(xué)鑒賞能力,對(duì)深度認(rèn)識(shí)世界與文學(xué),有著積極的作用[2]。
(三)培養(yǎng)責(zé)任感
高中英語(yǔ)課本中收錄了大量的美德文章。學(xué)習(xí)這些文章,能夠激發(fā)學(xué)生熱愛自由的情感與責(zé)任感,培養(yǎng)學(xué)生成為有勇氣、有理想的人。英語(yǔ)中有關(guān)責(zé)任話題的文章較多,通過人物或者事物,來(lái)闡述社會(huì)責(zé)任價(jià)值觀與社會(huì)文化,或是贊美克服困難的勇氣,或是提倡愛護(hù)自然環(huán)境。此外,關(guān)于災(zāi)難與環(huán)保題材的文章也較多,比如《在火山下》,主要描述了火山爆發(fā)時(shí)人們求生的場(chǎng)景。在教學(xué)過程中,教師利用多媒體播放火山爆發(fā)的視頻資料以及其他自然災(zāi)害圖片,如地震、干旱、臺(tái)風(fēng)等,@種令人震撼的場(chǎng)景可以激發(fā)學(xué)生的情感共鳴,激發(fā)學(xué)生的社會(huì)責(zé)任感。
(四)豐富思維觀念
在英語(yǔ)課堂上學(xué)習(xí)各個(gè)國(guó)家的風(fēng)土人情、歷史文化、人際交往禮節(jié)等,能夠激發(fā)學(xué)生的全球觀念,開闊學(xué)生的視野,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),豐富學(xué)生的精神世界。譬如高中英語(yǔ)中的《新西蘭》《美國(guó)》等文章,從地理、文化角度,介紹了地區(qū)文化與經(jīng)濟(jì)發(fā)展。學(xué)習(xí)這些知識(shí),學(xué)生能夠了解到不同國(guó)家不同地區(qū),其文化習(xí)慣各不相同。正如我國(guó)有著56個(gè)民族,每個(gè)民族的文化均不同,而56個(gè)民族的文化又共同構(gòu)成了中國(guó)文化這一個(gè)整體。學(xué)生學(xué)習(xí)西方文化,可以提高人際交往能力,在人際交往過程中更加懂得尊重文化差異,學(xué)會(huì)從文化差異角度來(lái)處理人際關(guān)系。不同的文化背景下,相同的語(yǔ)言也可能會(huì)存在歧義,這需要學(xué)生在學(xué)習(xí)應(yīng)用的過程中,深度挖掘西方文化,比如英國(guó)文化、美國(guó)文化,這對(duì)提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力有著積極的作用[3]。
三、西方文化在高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的應(yīng)用策略
(一)應(yīng)用于翻譯學(xué)習(xí)
中西方文化差異體現(xiàn)在不同方面,比如在英語(yǔ)翻譯時(shí),部分語(yǔ)句是可以直譯的,有些語(yǔ)句則不可以直接翻譯。因?yàn)槲幕兴町?,不可以望文生義,需要充分地考慮西方文化背景。譬如:“月季”用英語(yǔ)表達(dá)是“American beauty”,若直譯則是“美國(guó)美人”的意思,不能以漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯英語(yǔ);“A man is not made for defeat.A man can be destroyed but not defeated”,翻譯成中文為“人不是生來(lái)被打敗的,一個(gè)人可以被毀滅,但不能被打敗”,翻譯時(shí)可以直接翻譯,但是需要斟酌用詞,以表達(dá)出作者的情感用意。學(xué)生在自主學(xué)習(xí)的過程中,可以搜集類似的內(nèi)容加強(qiáng)練習(xí),分析可以直譯的語(yǔ)句;或者搜集因?yàn)槲幕町愐l(fā)誤會(huì)的搞笑視頻,通過觀看喜劇視頻來(lái)感受文化差異性,培養(yǎng)自身的開放思維[4];或者可以通過觀看英文節(jié)目來(lái)提高自身的聽力能力。
(二)應(yīng)用于閱讀學(xué)習(xí)
英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)作為重要內(nèi)容,其受中西方文化差異的影響較大。在閱讀的過程中,因?yàn)閷W(xué)生對(duì)西方文化了解較少,多以東方文化視角來(lái)解讀文章內(nèi)容,從而影響到思維,難以起到培養(yǎng)價(jià)值觀念的作用。對(duì)此,在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生要注重挖掘西方文化內(nèi)涵,進(jìn)而降低閱讀學(xué)習(xí)難度,提高自身的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力。譬如:在“Festivals and celebrations”學(xué)習(xí)過程中,可以將學(xué)生劃分為學(xué)習(xí)小組,搜集有關(guān)復(fù)活節(jié)的相關(guān)資料,探索復(fù)活節(jié)的由來(lái)以及各國(guó)復(fù)活節(jié)活動(dòng)的區(qū)別,以圖片或者視頻的形式做具體分析,使學(xué)生通過自主學(xué)習(xí)掌握更多的知識(shí),養(yǎng)成自主探究的習(xí)慣。學(xué)生在不斷接觸西方文化的過程中,自身的價(jià)值觀念也會(huì)受到影響。因?yàn)槲幕挠绊懖蝗怯欣?,這時(shí)學(xué)生要積極地尋求教師的幫助,在教師的引導(dǎo)下,正確地識(shí)別西方優(yōu)秀文化。
(三)應(yīng)用于寫作學(xué)習(xí)
高中英語(yǔ)寫作時(shí),許多學(xué)生習(xí)慣以中國(guó)式英語(yǔ)來(lái)表達(dá)內(nèi)容,覺得不存在語(yǔ)法問題。以漢語(yǔ)思維來(lái)表達(dá),實(shí)際上存在各種錯(cuò)誤。學(xué)生要充分考慮到中西文化的差異,及時(shí)糾正寫作方式。在英語(yǔ)寫作過程中,學(xué)生要注重運(yùn)用西方文化與變向思維,以西方人的思維方式來(lái)表述自己的想法。這需要學(xué)生具有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),并且掌握一定的西方文化知識(shí)。在平時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生要注重增加課外閱讀練習(xí)與英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的練習(xí),以掌握更多的西方文化知識(shí)。學(xué)生可以尋求教師的幫助,讓教師幫助推薦優(yōu)秀的外文書籍,比如英美國(guó)家的人文歷史作品,以增強(qiáng)自身的英語(yǔ)語(yǔ)感,還可以參與英語(yǔ)競(jìng)賽與英語(yǔ)角活動(dòng),提升自身英語(yǔ)運(yùn)用能力[5]。
(四)加強(qiáng)文化滲透
基于西方文化對(duì)學(xué)生價(jià)值觀的影響,教師可以在學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中進(jìn)行文化滲透,以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。譬如在學(xué)習(xí)詞匯中融入語(yǔ)言文化。當(dāng)學(xué)習(xí)到“pudding”這個(gè)詞時(shí),可以深度挖掘詞匯背后的文化,此單詞的表面意思是食物,從文化角度來(lái)看,則代表著貴族文化,“pudding”指的是“主菜后的甜點(diǎn)”,與“desert”不同,“desert”指的是“主菜結(jié)束后的果盤”。這些詞匯在西方文化中均有著不同的象征意義,對(duì)強(qiáng)化學(xué)生的文化意識(shí)有著積極的作用。在日常學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生需要不斷地積累文化知識(shí),培養(yǎng)自身的文化敏感性,利用課外讀物與網(wǎng)絡(luò)資源等來(lái)學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)與典故等,以深層次掌握西方文化,樹立正確的價(jià)值觀,提高英Z學(xué)習(xí)效率。
四、結(jié)束語(yǔ)
高中英語(yǔ)中的西方文化對(duì)學(xué)生的價(jià)值觀念有著積極的影響,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生開放性思維方式與價(jià)值觀,增強(qiáng)責(zé)任意識(shí),有著積極的作用。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中,要注重提升自身的文化素養(yǎng),扎實(shí)英語(yǔ)基礎(chǔ),善于利用西方文化來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]杜琨.從跨文化角度看新人教版高中英語(yǔ)教材的利與弊[J].楊凌職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(04):75-77.
[2]王維東.圖式理論在高中英語(yǔ)報(bào)刊閱讀教學(xué)中的應(yīng)用[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2011(07):143-144.
[3]周穎.跨文化意識(shí)滲透對(duì)高中英語(yǔ)教學(xué)有效性的幾點(diǎn)思考[J].教育教學(xué)論壇,2013(48):108-109.
關(guān)鍵詞:中西方文化;差異性;表達(dá)方式;語(yǔ)言結(jié)構(gòu);價(jià)值觀念
一.中西方文化差異的內(nèi)斂性與開放性
1.中西方內(nèi)斂性與開放性的文化差異在語(yǔ)言表達(dá)方式上的體現(xiàn)
我們中國(guó)人要向?qū)Ψ奖磉_(dá)意見時(shí)往往比較含蓄、內(nèi)斂,而西方人則會(huì)直接地說出來(lái)。舉個(gè)比較生動(dòng)的例子吧,一鄰居夜晚唱歌的聲音很大打擾大家睡覺,他的中國(guó)鄰居就會(huì)去敲門然后委婉地說:“我也不睡覺,來(lái)聽你唱歌?!倍耐鈬?guó)鄰居則會(huì)開門見山地說:“對(duì)不起,你的歌聲太大打擾我們睡覺了,請(qǐng)你小聲一點(diǎn)。”這樣對(duì)比看來(lái)西方語(yǔ)言表達(dá)方式的直接和開放顯而易見。
2.中西方內(nèi)斂型與開放性的文化差異在園林建筑風(fēng)格上的體現(xiàn)
中國(guó)在園林建筑風(fēng)格上貴曲折,講究“步換景移”,忌一覽無(wú)余,如蘇州園林就以盤環(huán)曲折聞名世界,中國(guó)人普遍喜歡那種“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”的意境美。而西方建筑則多是拔地而起,直率張揚(yáng),注重表現(xiàn)自我,如高聳入云的哥特式建筑,典型代表是德國(guó)科隆大教堂。
3.中西方內(nèi)斂型與開放性的文化差異在文學(xué)上的體現(xiàn)
中國(guó)文學(xué)在表達(dá)上也是重含蓄,忌直露,以淡為美。而西方則比較奔放,會(huì)很直接地表現(xiàn)人物的思想感情,以感情激越為勝。這方面很突出的例子就是對(duì)待愛情題材的詩(shī)歌上。中國(guó)詩(shī)人描寫愛情“才下眉頭,卻上心頭”,始終不把那種愛表達(dá)出來(lái),而西方詩(shī)人會(huì)高喊“你是我的太陽(yáng),愛情之火燒得我渾身焦灼。”這種直言不諱是中國(guó)人很難接受的,產(chǎn)生差異的實(shí)質(zhì)在于彼此的審美取向不同。也正因?yàn)槿绱?,?dāng)我們把某些中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,尤其是詩(shī)歌,翻譯成英語(yǔ)時(shí)往往會(huì)狼狽不堪。因?yàn)橐涯切┖钌畈氐那楦幸灰煌诔鰜?lái),數(shù)明白,不免顯得有些奇怪和唐突。
二. 中西方文化差異的形象概括性與實(shí)證嚴(yán)謹(jǐn)性
1.中西方形象概括性與實(shí)證嚴(yán)謹(jǐn)性的文化差異在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的體現(xiàn)
我們中國(guó)人說話一般都帶有很強(qiáng)的隨意性,比如我們見面打招呼時(shí)常說:“吃了嗎?”還有如“你來(lái)了,我走”“看看吧”等簡(jiǎn)練的語(yǔ)言都反映出中國(guó)文化重視思想意念的心領(lǐng)神會(huì),不強(qiáng)求語(yǔ)言形式,注重直觀感受和形象概括。相對(duì)來(lái)說,西方的語(yǔ)言就較為嚴(yán)謹(jǐn),例如這個(gè)英文句子“If you're stuck with someone and feeling tongue-tied,console yourself by remembering that the other person may be feeling as agonized as you.”,乍一看語(yǔ)言表達(dá)比較繁瑣,要一層層分析才能明白意思,反映了西方文化在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上具有很強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
2. 中西方形象概括性與實(shí)證嚴(yán)謹(jǐn)性的文化差異在繪畫上的體現(xiàn)
中國(guó)傳統(tǒng)繪畫貴潑墨寫意,重在“寫”,強(qiáng)調(diào)“以形寫神”,善于表現(xiàn)精神,講究意境、神韻,偏抽象;而西方傳統(tǒng)油畫則多注重形式上完整,重在“仿”,善于描摹、仿造事物,重形似、重再現(xiàn)、重理性,偏具象。例如中國(guó)畫家齊白石的寫意畫《墨蝦》和西方畫家達(dá)芬奇的油畫《蒙娜麗莎的微笑》,這兩幅作品大家都很熟悉,通過對(duì)比不難發(fā)現(xiàn)二者這方面的風(fēng)格差異。
3.中西方形象概括性與實(shí)證嚴(yán)謹(jǐn)性的文化差異在戲劇上的體現(xiàn)
中國(guó)在傳統(tǒng)戲曲上提煉出了許多藝術(shù)化的“程式”,忌生活化的寫實(shí),例如我國(guó)國(guó)粹京劇的四項(xiàng)基本功“唱、念、坐、打”中就有很多虛擬化無(wú)實(shí)物的表演,具有很強(qiáng)的形象概括性。相對(duì)來(lái)說,西方戲劇表演多以主客體的對(duì)立為出發(fā)點(diǎn),情節(jié)跌宕起伏,比如經(jīng)典劇目《哈姆雷特》中就有多方面的矛盾沖突,分析性的邏輯結(jié)構(gòu)很強(qiáng),引人入勝,有著其理性嚴(yán)謹(jǐn)性的獨(dú)特魅力。
三. 中西方崇尚集體主義與個(gè)人主義的文化差異
1.中西方崇尚集體主義和個(gè)人主義的文化差異在價(jià)值觀念上的體現(xiàn)
中國(guó)人自古以來(lái)就有謙虛的美好品質(zhì),做人做事都比較低調(diào),凡事多以集體利益為重,“孔融讓梨”這個(gè)家喻戶曉的道德故事就很好地反映了中國(guó)人這種集體主義精神。另外,中國(guó)古人為了表示自謙,經(jīng)常會(huì)用“在下”“草民”“敝人”等表示尊重對(duì)方的詞語(yǔ)自稱,中國(guó)的姓氏排列一般也都是家族整體姓在前,個(gè)人的名在后。還有我們?cè)跐h語(yǔ)中提到地方時(shí)也總是先大后小,例如我在介紹自己時(shí)往往就會(huì)說“我是山東省臨沂市臨沭縣臨沭鎮(zhèn)人”。
相比較而言,西方的個(gè)人主義觀念突顯出來(lái),例如西方人在書面語(yǔ)中自我稱呼時(shí)都習(xí)慣用一個(gè)大寫的“I”,似乎顯得有些張揚(yáng)。而且西方其他方面的價(jià)值觀念也幾乎與我們相反,比如他們的姓氏總是個(gè)人名在前,家族整體姓在后。不僅如此,提到地方時(shí)也總是先小后大。西方這種崇尚個(gè)人主義的文化是西方人自信與個(gè)性的表現(xiàn),但是從某種程度上說,中國(guó)比西方更團(tuán)結(jié),集體觀念更強(qiáng),畢竟“眾人拾柴火焰高”嘛。但我們也應(yīng)看到西方人更注重表現(xiàn)自我這一特點(diǎn)所突顯的優(yōu)勢(shì),他們注重個(gè)人的力量和價(jià)值,極富鉆研和探索精神。很多科學(xué)領(lǐng)域也涌現(xiàn)出了非常多的偉人,如愛因斯坦、牛頓、霍金等偉大的科學(xué)家,在人類歷史發(fā)展的進(jìn)程中起到了強(qiáng)有力的推動(dòng)作用。
2.中西方崇尚集體主義和個(gè)人主義的文化差異在醫(yī)學(xué)上的體現(xiàn)
中國(guó)人善于從整體上把握事物的規(guī)律和實(shí)質(zhì),往往強(qiáng)調(diào)整體而忽視個(gè)體的作用。古代我們先人發(fā)明的中醫(yī)就將人的身體看作一個(gè)整體,當(dāng)人身體的某一部位產(chǎn)生不適時(shí)一般都是通過把脈、看氣息、喝中藥、針灸等方法觀察病因并內(nèi)調(diào)外理,通過人體各個(gè)機(jī)制的協(xié)調(diào)運(yùn)作改善患病部位的癥狀,從而達(dá)到藥到病除的效果。中醫(yī)比較注重修養(yǎng)調(diào)節(jié),自然恢復(fù),治療方法比較溫和。
西方醫(yī)學(xué)上則習(xí)慣把人身體的各個(gè)部位看作不同的個(gè)體,常常是頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳,哪個(gè)部位患病了就重點(diǎn)針對(duì)這一部位進(jìn)行診治,而且動(dòng)不動(dòng)就喜歡動(dòng)刀子做手術(shù)。雖然最終一般也能達(dá)到治病的目的,但總會(huì)讓人感覺有些懼怕和不適,治療方法比較極端。不過現(xiàn)在都講究中西醫(yī)結(jié)合療效好,中西方不斷相互借鑒對(duì)方醫(yī)學(xué)上的優(yōu)勢(shì)技術(shù),融合趨勢(shì)不斷加深,如今的治療方法也不像以前區(qū)別那么大了。
3.中西方崇尚集體主義和個(gè)人主義的文化差異在宇宙觀上的體現(xiàn)
中國(guó)古代人們的宇宙觀往往體現(xiàn)在較大的方面。比如被儒家尊為“五經(jīng)”之首的《易經(jīng)》認(rèn)為凡物皆有相反相成的陰陽(yáng)兩種屬性,中心思想就是以陰陽(yáng)兩種元素的對(duì)立統(tǒng)一描述事間萬(wàn)物的變化。這就比較籠統(tǒng)了,用陰陽(yáng)兩方面就可以概括萬(wàn)物,如“山之南為陽(yáng),山之北為陰,水之北為陽(yáng),水之南為陰”等等。萬(wàn)物運(yùn)轉(zhuǎn)都靠陰陽(yáng)相互轉(zhuǎn)化,生生不息,表現(xiàn)這個(gè)規(guī)律的形象圖就是太極八卦圖,這個(gè)規(guī)律的總結(jié)和圖形的描繪就與中國(guó)崇尚集體主義的文化休戚相關(guān)。
[關(guān)鍵詞]文化差異 英語(yǔ)教學(xué)
[中圖分類號(hào)]H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2012)11-0225-01
文化差異,主要是指不同國(guó)家在文化領(lǐng)域都有各自的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)成為一個(gè)國(guó)家的文化,區(qū)別于其他國(guó)家的最顯著的特征。語(yǔ)言作為文字的主要載體,也成為文化差異的主要表現(xiàn)形式。學(xué)習(xí)一國(guó)語(yǔ)言,必須了解這一國(guó)家的文化背景、生活方式、思維習(xí)慣等因素。本文從中西方文化差異的角度出發(fā),對(duì)文化差異在英語(yǔ)教學(xué)中的重要性做了簡(jiǎn)要的分析,并針對(duì)如何從文化差異角度更好地進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)提供了幾點(diǎn)建議。
一、文化差異和英語(yǔ)教學(xué)
語(yǔ)言是人與人之間溝通與交流的重要工具。學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言,不單純是指學(xué)習(xí)這門語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法等內(nèi)容,更重要的是學(xué)習(xí)這門語(yǔ)言的思維習(xí)慣、運(yùn)用語(yǔ)境、使用環(huán)境等。從這個(gè)意義上講,語(yǔ)言是文化的一部分。語(yǔ)言也是文化的重要載體。作為相互聯(lián)系的兩個(gè)整體,文化差異和英語(yǔ)教學(xué)之間存在著緊密的聯(lián)系。
第一,了解我國(guó)與西方的文化差異對(duì)當(dāng)前我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)有重要的意義。漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在著很大的差異,這種差異不僅表現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)法等方面,還表現(xiàn)在我國(guó)與西方國(guó)家在文化上的差異。在當(dāng)前的英語(yǔ)教學(xué)中,很多學(xué)生都從漢語(yǔ)的角度去判斷、理解英語(yǔ)句子,導(dǎo)致“中式英語(yǔ)”的大量出現(xiàn)。因此,在當(dāng)前的英語(yǔ)教學(xué)中,如何讓學(xué)生更好地了解我國(guó)與西方國(guó)家在文化上存在的差異是我們面臨的首要任務(wù)。
第二,英語(yǔ)教學(xué)對(duì)于理解國(guó)與國(guó)之間的文化差異,更好地尊重西方文化也有著重要的意義。這些差異一方面激勵(lì)著很多人不斷去探索、尋覓西方文化的精髓,另一方面,也導(dǎo)致很多人對(duì)西方文化存在很多誤解,由此也引發(fā)了對(duì)西方部分文化的不尊重和不理解。在當(dāng)前的英語(yǔ)教學(xué)中,穿插入文化差異的教學(xué),使學(xué)生更好、更全地理解我國(guó)與西方的文化差異,不僅可以使學(xué)生更好地學(xué)好英語(yǔ)這門語(yǔ)言工具,而且對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于西方文化的尊重意識(shí),也有著至關(guān)重要的作用。
二、在英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行文化差異教學(xué)的重要性
第一,文化差異教學(xué)對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生良好的思維習(xí)慣有著重要的作用。思維方式是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的一個(gè)重要方面。只有從英語(yǔ)的思維方式出發(fā)去理解英語(yǔ),才能真正地學(xué)好英語(yǔ)。而這種思維方式的培養(yǎng),必須要借助文化差異的教學(xué)。文化差異對(duì)于我國(guó)與西方文化之間存在的不同進(jìn)行了詳細(xì)的分析和解釋。通過文化差異教學(xué),對(duì)于打破學(xué)生漢語(yǔ)的思維模式,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維能力有著重要的作用。
第二,文化差異教學(xué)對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的交際能力有著重要的意義。當(dāng)前,英語(yǔ)教學(xué)的主要目的是為了讓學(xué)生能夠熟練地運(yùn)掌握和運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交流。通過文化差異教學(xué),可以使學(xué)生了解國(guó)與國(guó)之間文化的不同,了解英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景、運(yùn)用方式等。這些對(duì)于提高學(xué)生運(yùn)用和掌握英語(yǔ)的水平和能力有著重要的意義。因此,文化差異教學(xué)對(duì)于提高學(xué)生的交際能力有重要的意義。
第三,文化差異教學(xué)對(duì)于提高學(xué)生的英語(yǔ)水平有著重要的意義。如果不能把握文化之間的差異,這種語(yǔ)言教學(xué)注定是失敗的。通過文化差異的教學(xué),不僅可以使學(xué)生對(duì)于詞匯和語(yǔ)法有更好地把握,而且還能使學(xué)生更好地了解和把握這種語(yǔ)言使用的語(yǔ)境、使用的方式等。開設(shè)文化差異教學(xué),對(duì)于提高學(xué)生的英語(yǔ)水平有著重要的作用。
三、在英語(yǔ)教學(xué)中融入文化教學(xué)的實(shí)踐與反思
>> 中西思維模式差異對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響 中國(guó)語(yǔ)境下的英語(yǔ)教學(xué) 中西思維方式差異對(duì)高中英語(yǔ)教學(xué)的影響及策略研究 談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中對(duì)思維的教法 漢語(yǔ)思維模式對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的作用探析 試論隱喻思維及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示 淺談隱喻思維及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示 英語(yǔ)技能大賽對(duì)中職英語(yǔ)教學(xué)的影響 英語(yǔ)兒歌對(duì)幼師英語(yǔ)教學(xué)的影響 英語(yǔ)語(yǔ)音對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響 高考英語(yǔ)改革對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)的影響 英語(yǔ)考級(jí)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響分析 中國(guó)英語(yǔ)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)影響的研究 家教英語(yǔ)對(duì)課堂英語(yǔ)教學(xué)的影響研究 新型教學(xué)模式對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響 多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響 游戲教學(xué)法對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響 淺談教學(xué)環(huán)境對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響 中西思維差異對(duì)英語(yǔ)寫作教學(xué)的影響 文化模擬法在外國(guó)語(yǔ)學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:中國(guó) > 政治 > 國(guó)語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響 國(guó)語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響 雜志之家、寫作服務(wù)和雜志訂閱支持對(duì)公帳戶付款!安全又可靠! document.write("作者:未知 如您是作者,請(qǐng)告知我們")
申明:本網(wǎng)站內(nèi)容僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵犯您的權(quán)益,請(qǐng)及時(shí)告知我們,本站將立即刪除有關(guān)內(nèi)容。 摘要:英語(yǔ)是當(dāng)今世界的通用語(yǔ)言,在世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流和溝通中發(fā)揮著重大作用。英語(yǔ)也成為我國(guó)小學(xué)、初中,乃至大學(xué)的主要考核課程。近十幾年我國(guó)在英語(yǔ)教學(xué)上投入了巨大的人力、物力和精力,但是沒有取得很好的效果。這很大程度上是由于中西方文化差異導(dǎo)致的思維模式的區(qū)別。筆者分析了國(guó)語(yǔ)思維和英語(yǔ)思維受到不同的哲學(xué)體系的影響, 主要有四個(gè)方面的差異:天人合一和天人相分;以人為本與以物為本;思維螺旋性與思維直線性;形象性與抽象性。國(guó)語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響主要體現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)法、篇幅結(jié)構(gòu)上面。本文探討了中西方思維方式的區(qū)別,分析國(guó)語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響,并提出了一些英語(yǔ)教學(xué)中規(guī)避這種影響的策略方法。 關(guān)鍵詞:思維方式 英語(yǔ)教學(xué) 國(guó)語(yǔ)思維 文化差異
正文
一、概論
英語(yǔ)是當(dāng)今世界的通用語(yǔ)言,在全世界的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流過程中發(fā)揮著不可替代的作用。因此英語(yǔ)學(xué)習(xí)也成為我國(guó)小學(xué)、初中、高中、乃至大學(xué)都必須要學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容和重要的考試科目。近十幾年我國(guó)在英語(yǔ)教學(xué)上耗費(fèi)了大量的時(shí)間、人力和精力,但是并沒有取得很好的效果。學(xué)生普遍存在著英語(yǔ)成績(jī)不錯(cuò),詞匯語(yǔ)法掌握的很好,然而一旦涉及到聽說的實(shí)際應(yīng)用就不理想了。究其原因有兩點(diǎn):我國(guó)英語(yǔ)教育的重點(diǎn)在筆試上面;漢語(yǔ)思維邏輯限制了英語(yǔ)學(xué)習(xí)。由于我國(guó)國(guó)情的限制英語(yǔ)教學(xué)主要注重讀寫能力,對(duì)聽說能力的考察能較少。另一方面很多學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候還是用國(guó)語(yǔ)思維來(lái)思考和理解英語(yǔ),而英語(yǔ)國(guó)家的思維和國(guó)語(yǔ)思維是完全不一樣的,這種思維差異很大程度限制了學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的提高。國(guó)語(yǔ)思維方式是導(dǎo)致英語(yǔ)學(xué)習(xí)成績(jī)不理想的主要原因,但很多教師和學(xué)生并沒有意識(shí)到思維方式的影響。要想全面提高英語(yǔ)能力不僅需要完整系統(tǒng)的英語(yǔ)學(xué)習(xí),更需要英語(yǔ)學(xué)習(xí)者減少國(guó)語(yǔ)思維的負(fù)遷移影響,了解中西方文化差異,研究東西方思維的差異。本文集中討論了國(guó)語(yǔ)思維和英語(yǔ)思維的差異,闡述了國(guó)語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,并提出了一些解決策略。
二、國(guó)語(yǔ)思維和英語(yǔ)思維的差異
思維方式是人們?cè)谏鐣?huì)生活中形成的一種穩(wěn)定的、普遍的結(jié)構(gòu)性思維程式。思維方式是人看待和處理與世界關(guān)系的一種邏輯方式,具有很強(qiáng)的民族文化特點(diǎn)。不同文化的民族有著不同的思維方式,同時(shí)直接影響不同語(yǔ)言的表達(dá)方式。研究不同文化的思維可以提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)效率,研究各民族間不同的文化特點(diǎn)。反過來(lái)說,母語(yǔ)思維也會(huì)影響對(duì)其他語(yǔ)言的接受能力和運(yùn)用能力。
總體來(lái)說,我國(guó)以“天人合一”為基礎(chǔ)建立了整個(gè)哲學(xué)系統(tǒng),而西方則是以“天人相分”為基礎(chǔ)形成的世界觀。這種基礎(chǔ)差別是導(dǎo)致中西方文化差異的根本原因。從具體表現(xiàn)上說,中西方思維差異表現(xiàn)在:天人合一與天人相分;抽象性與具體性;思維螺旋性與思維直線性;以人為本和以物為本等四個(gè)方面。
(一)天人合一與天人相分
早在戰(zhàn)國(guó)時(shí)代莊子就在其著作《莊子?齊物論》中寫道:“天地與我并生,而萬(wàn)物與我為一”。這種天人合一的整體性思維一直貫穿我國(guó)哲學(xué)始終。不管是道家思想還是儒家思想都崇尚天人合一的最高境界。正是這種樸素的整體思維一直深刻的影響著后世人民的思維方式,表現(xiàn)在語(yǔ)言上也是偏重整體性。思維方式直接影響語(yǔ)言語(yǔ)態(tài)的表達(dá)方式。國(guó)語(yǔ)在時(shí)間語(yǔ)態(tài)上沒有任何的變化,比如說“我去上學(xué)”這句話可以表示過去式、現(xiàn)在式甚至將來(lái)式,他們?cè)谡Z(yǔ)法上沒有任何區(qū)別。但是如果英語(yǔ)的話就有很嚴(yán)格的語(yǔ)法區(qū)分,過去式、現(xiàn)在式、將來(lái)式都有不同的表達(dá)方法。
西方哲學(xué)思想深受古希臘哲學(xué)家赫拉克利的影響,將世界萬(wàn)物都看成對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系,認(rèn)為世界是“天人相分”的。這在事物個(gè)體性描述上有明顯的差距。比如英語(yǔ)中表示會(huì)將電話、電視、電腦的詞語(yǔ)都是獨(dú)立的個(gè)體,而在漢語(yǔ)中則都是圍繞“電”這個(gè)詞進(jìn)行延伸。將大多數(shù)以電為基礎(chǔ)產(chǎn)生的產(chǎn)品進(jìn)行擴(kuò)展和延伸,形成一個(gè)整體。
(二) 形象性與抽象性
從“天人合一”的哲學(xué)思想中派生出來(lái)的形象思維一直貫穿著語(yǔ)言發(fā)展史?!吧邢蟆本褪翘岢谜w的形象思維來(lái)看待事物,引導(dǎo)人們?cè)谡w性思維的基礎(chǔ)上“悟”,感悟自然、感悟人生、感悟人與自然的關(guān)系。最初的“象形文字”就是由此產(chǎn)生的,并不斷發(fā)展至今。古語(yǔ)中更是將形象思維發(fā)揮的淋漓盡致,類比、比喻、比擬等幾乎在每篇古文中都能看到。
相反西方則采取理性思維客觀的認(rèn)識(shí)世界、研究其共性,在通過抽象的思維概括形成自己的理論體系。西方思維體系中具有抽象性特征,由于原有的感性思維方式不能完整的表達(dá)世界萬(wàn)物,需要借助抽象思維去研究事物的發(fā)展本質(zhì)和規(guī)律。但究其本質(zhì)西方思維還是以理性、科學(xué)、客觀為主。這表現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)上也有很大的差異,比如漢語(yǔ)中會(huì)用具有實(shí)際意義的名詞來(lái)闡述復(fù)雜抽象的概念,以此來(lái)生動(dòng)形象的體現(xiàn)其本質(zhì);相反英語(yǔ)中則會(huì)用抽象名詞來(lái)表達(dá)。
(三)以人為本與以物為本
國(guó)學(xué)中的人本主義思想可以說根深蒂固,孟子早就在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期就在其著作《孟子?盡心上》中寫道:“萬(wàn)物皆備于我”,該思想對(duì)后世有著深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)文化的思維將人作為思維主體,用人的思維方式去研究世界和自然。這種以人為本的思想表現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)上同樣帶有很強(qiáng)的人本主義傾向性。
西方文化是以物為本的,他們客觀、理性觀察世界,善于通過推理、論證、辯證等方法來(lái)研究自然規(guī)律和本質(zhì)。在這種文化思想的影響下語(yǔ)言表達(dá)具有物本主義傾向性。
這兩種文化差異直接影響中英文的表達(dá)邏輯和順序,尤其在主語(yǔ)運(yùn)用上有明顯的差別。中文常常將有生命力的人物作為主語(yǔ),而西方則將無(wú)生命的人物作為主語(yǔ)。主語(yǔ)不同直接導(dǎo)致中英文在表達(dá)語(yǔ)態(tài)上的差異,中文常常是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),慣常用什么怎么樣,而英文則是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),習(xí)慣表達(dá)什么被怎么樣了。
(四)思維螺旋性與思維直線性
國(guó)學(xué)文化更加注重含蓄美,喜歡用隱喻的方式來(lái)表達(dá)思想,思維是螺旋性推進(jìn)的。連淑能在《英漢對(duì)比研究》中講到:“中國(guó)人凡是習(xí)慣于從整體到局部,由大到小――先全面考慮,之后縮小思路,考慮具體細(xì)節(jié)?!狈浅>珳?zhǔn)獨(dú)到的表述了中國(guó)人思考問題的思維邏輯。在語(yǔ)言表達(dá)方面喜歡先經(jīng)過層層渲染,逐步鋪墊,最后點(diǎn)明中心思想,甚至最后也采用含蓄的方式暗示其本意。不管是在國(guó)畫中還是在古文中可以常??吹竭@種“隱而不說”、“不言而喻”“水到渠成”的含蓄美。
西方文化恰恰相反,說話直接,先說中心思想或者重要內(nèi)容然后層層分解,剖析論證其觀點(diǎn)。他們擅長(zhǎng)用理性的思維先總后分的層層推進(jìn)。西方人不能理解中國(guó)人說話拐外抹角的方式,同樣中國(guó)人也不能接受西方人直接大膽的方式。
三、國(guó)語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響
國(guó)語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)教學(xué)有很深的影響,主要表現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)法、篇幅理解上。英語(yǔ)詞匯會(huì)出現(xiàn)很多同音形異詞和同音異議詞,在漢語(yǔ)中則沒有。在語(yǔ)法上英語(yǔ)多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、定語(yǔ)從句等。而國(guó)語(yǔ)中受到人本思想的影響多以主動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主。很多學(xué)生在英譯漢的時(shí)候常常是大概意思明白,但是沒有辦法流暢的表達(dá)出來(lái),在漢譯英的時(shí)候又會(huì)出現(xiàn)漢式英語(yǔ)的情況。這主要是因?yàn)閷W(xué)生一直在用國(guó)語(yǔ)思維學(xué)習(xí)英語(yǔ),沒有研究中西方文化差異造成的。
我國(guó)的英語(yǔ)教育,很多學(xué)校都是采用的中文說教法,也就是利用漢語(yǔ)去解釋英語(yǔ),但是解釋和應(yīng)用是完全不同的兩個(gè)概念,應(yīng)用必須身處其中,方能體會(huì)到英語(yǔ)的魅力;而解釋只能夠剖析英語(yǔ)語(yǔ)法或者詞匯以及各種語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)之所以那么用的原因。所以這種情況直接導(dǎo)致了學(xué)生用解釋的心理去“學(xué)習(xí)”英語(yǔ),可想而知這種“學(xué)習(xí)”效率是低下的。同時(shí)解釋和應(yīng)用在學(xué)習(xí)者的對(duì)待角度上也有根本的不同,解釋是站在學(xué)問之外對(duì)學(xué)問加以研究,得出其規(guī)律以及原委;而應(yīng)用則是站在規(guī)律和原委之上,根據(jù)各種不同情況對(duì)知識(shí)加以使用,是與學(xué)問一體的,是站在解釋之上的,與學(xué)問沒有內(nèi)外之分,這便是角度上的不同。
四、在英語(yǔ)教學(xué)中如何減小國(guó)語(yǔ)思維的影響
思維和語(yǔ)言是一個(gè)統(tǒng)一體,相輔相成,密不可分的。思維通過語(yǔ)言表達(dá),是語(yǔ)言的靈魂;語(yǔ)言是思維的表達(dá)方式,是思維的表象。在英語(yǔ)教學(xué)中一定要培養(yǎng)英語(yǔ)思維,研究中西方文化差異,將知識(shí)和文化結(jié)合起來(lái)。英語(yǔ)教師也應(yīng)該從學(xué)生英語(yǔ)能力出發(fā),結(jié)合西方文化和思維方式,確實(shí)提高學(xué)生的英語(yǔ)聽說能力。
(一)重視中西方文化思維的差異
英語(yǔ)教師首先要做到正確認(rèn)識(shí)國(guó)語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,了解中西方文化差異。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常常不自覺的受到國(guó)語(yǔ)思維的影響,出現(xiàn)一些漢式英語(yǔ)的錯(cuò)誤,這種情況下就要英語(yǔ)教師在理解的基礎(chǔ)上指出并改正,而不是完全否定。出現(xiàn)這種情況的時(shí)候,教師應(yīng)該引導(dǎo)并幫助學(xué)生自己找到錯(cuò)誤,分析錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,找到糾正錯(cuò)誤的方法。這種錯(cuò)誤是潛移默化的,并不是短時(shí)間能立刻改正的,需要教師和學(xué)生共同努力,找出錯(cuò)誤根源,盡力避免其影響。
其次英語(yǔ)教師可以通過情景教學(xué)、對(duì)比研究、辯論賽等多種形式,讓他們自己認(rèn)識(shí)到國(guó)語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,激發(fā)學(xué)生主動(dòng)研究的積極性。這些有意識(shí)的教學(xué)活動(dòng)不僅可以鍛煉學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力,又可以讓學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候關(guān)注兩者文化差異,提高其學(xué)結(jié)能力。
(二)順應(yīng)語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律,正確運(yùn)用遷移規(guī)律
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者長(zhǎng)期受到國(guó)語(yǔ)思維的影響,自然而言的會(huì)在學(xué)習(xí)產(chǎn)生遷移作用。其實(shí)不管是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都是以語(yǔ)言為基礎(chǔ)的,其本質(zhì)都是一樣的,有一定的相通之處。因此遷移作用有正遷移和負(fù)遷移兩種。英語(yǔ)教師應(yīng)該正確認(rèn)識(shí)這種現(xiàn)象,善加利用或引導(dǎo),一定可以取得良好的效果。英語(yǔ)教師應(yīng)該建立在了解中西方文化和思維的基礎(chǔ)上,讓學(xué)生能主動(dòng)認(rèn)識(shí)到問題所在,主動(dòng)去尋找差異,探究其規(guī)律,從而達(dá)到提高英語(yǔ)能力的目的。英語(yǔ)教師可以將兩者差異作為一個(gè)課題進(jìn)行專門講解,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、提出問題、解決問題,提高學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。積極鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)揮正遷移作用,了解語(yǔ)言學(xué)習(xí)的本質(zhì),規(guī)避國(guó)語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。
(三)培養(yǎng)語(yǔ)感
語(yǔ)感是一種復(fù)雜的多層次心理過程,是人在對(duì)以往的學(xué)習(xí)或經(jīng)驗(yàn)不自覺的概括總結(jié)出來(lái)的無(wú)法直說的感覺特征。很多時(shí)候?qū)W生在做題的時(shí)候盡管不知道明確答案,但是會(huì)直覺的認(rèn)為句子的正誤,這就是語(yǔ)感好的一種表現(xiàn)。語(yǔ)感需要長(zhǎng)期學(xué)習(xí)和鍛煉的積累,形成良好的語(yǔ)感有助于學(xué)生更好的融入到英語(yǔ)思維中,避免國(guó)語(yǔ)思維的影響。因此英語(yǔ)教師應(yīng)該采取多種形式學(xué)習(xí)和積累英語(yǔ)知識(shí),鍛煉學(xué)生的聽說讀寫能力,培養(yǎng)語(yǔ)感。
(四)情境教學(xué)法,融入西方文化
英語(yǔ)學(xué)習(xí)不僅僅只是知識(shí)、語(yǔ)法、詞匯的學(xué)習(xí),更是西方文化的學(xué)習(xí)?,F(xiàn)在由于受到應(yīng)試教育的影響,很多英語(yǔ)教師將英語(yǔ)教學(xué)局限在英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)等知識(shí)上面。對(duì)于更深層次的文化背景涉及的比較少。這種不平衡的教學(xué)模式極大的影響了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于知識(shí)的吸收,大大降低了學(xué)習(xí)效率和效果。只有在了解西方文化和思維方式的基礎(chǔ)上才能更好的理解英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯等。英語(yǔ)教師應(yīng)該重視西方思維和文化背景的影響,通過各種多媒體教學(xué)手段,引入情景教學(xué)法,讓學(xué)生能在歡快的氛圍中感受到西方思維文化的差異。
五、總結(jié)
盡管隨著中西方文化交流的不斷加深,國(guó)際間文化不斷融合,不同的文化思維在不斷包容、融合。但國(guó)語(yǔ)思維和英語(yǔ)思維在歷史根源和本質(zhì)上的巨大差距并不是簡(jiǎn)單的融合就可以改變的。就當(dāng)前情況來(lái)說國(guó)語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)教學(xué)仍然有很大的影響。從根本上來(lái)說,國(guó)語(yǔ)思維和英語(yǔ)思維的差別是哲學(xué)體系的差別,是“天人合一”與“天人相分”的哲學(xué)基礎(chǔ)的差異。國(guó)語(yǔ)思維是整體性思維,將世界看成統(tǒng)一的整體,人只是其中的一部分,主張人與自然和諧發(fā)展。表現(xiàn)在語(yǔ)言上就是將形、音、義三者集于漢字一身,具有整體性的特點(diǎn)。在詞匯創(chuàng)造上面也在具有同類特點(diǎn)的詞匯會(huì)有某種程度的關(guān)聯(lián)。與西方人的大膽直接不同,中國(guó)人出于禮貌會(huì)用委婉、螺旋性思維結(jié)構(gòu)去表達(dá)想法。西方人則會(huì)用客觀、理性的態(tài)度來(lái)看待問題,直指問題核心或者中心思想,然后在層層分析、步步論證。中國(guó)傳統(tǒng)文化倡導(dǎo)人們注重悟性,重視理性思維,注重感覺經(jīng)驗(yàn)而不是理性。漢字的象形造字法就是一個(gè)對(duì)形象性思維的一個(gè)很好的詮釋。中國(guó)人提倡以人為本,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上傾向于主動(dòng)語(yǔ)態(tài),喜歡用有生命的物體作為主語(yǔ),而這方面在英語(yǔ)中恰恰相反。
總之國(guó)語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)有很大的影響,我們?cè)诮虒W(xué)中應(yīng)該正確看待這種情況,重視對(duì)西方文化背景和思維邏輯的研究,積極培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感,引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)研究西方文化。
參考文獻(xiàn):
[1]季羨林.東西文化主義論集[M].北京:經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社,1997.
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:北京教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]敬南菲.淺析中西思維方式的差異及其成因[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3).
[4]楊宏.跨文化交際與外語(yǔ)教學(xué)[M].楊凌:西北農(nóng)林科技大學(xué)出版社,2005.
[5]邱國(guó)丹.中西思維差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007,(18).
[6]李蔭華.全新版大學(xué)英語(yǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[7] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教學(xué)出版社,1993.
影視文化的題材多是來(lái)源于生活或是高于生活,在很大程度上反映出了所在地方的獨(dú)特文化習(xí)俗,如:政治、軍事、宗教、經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)、民族等。由于地理環(huán)境和社會(huì)環(huán)境的不同,與之相關(guān)的文化也不盡相同,且文化差異越來(lái)越明顯。各種文化在發(fā)展過程中,時(shí)有沖突、時(shí)有并存、時(shí)有相融。如何在世界文化多元化并存與發(fā)展的背景下,把文化內(nèi)涵豐富的西方電影名翻譯成更加易于我國(guó)觀眾接受、喜愛的中文片名,還必須充分考慮中西方文化的差異,避免因文化差異而帶來(lái)翻譯的誤解、歧義、雙關(guān)、笑話,導(dǎo)致影片的不成功。相反,只有在顧及中西方文化差異和特點(diǎn)的基礎(chǔ)上的翻譯,才能確保翻譯的質(zhì)量。中西方文化的差異體現(xiàn)在思想觀、道德觀、生活觀、價(jià)值觀等方方面面。如,在價(jià)值觀與道德標(biāo)準(zhǔn)方面的中西方差異。中國(guó)文化受傳統(tǒng)儒家文化影響,以道德倫理為中心,價(jià)值觀念中偏重對(duì)社會(huì)和國(guó)家的貢獻(xiàn),偏重集體的作用發(fā)揮,提倡個(gè)人謙虛謹(jǐn)慎,以“自我貶仰”為處世之道,反對(duì)過于自我表現(xiàn);而西方文化則是充滿強(qiáng)烈的個(gè)人主義精神(獨(dú)立性與創(chuàng)造力),崇尚個(gè)人努力,不掩飾自信心、自豪感和榮譽(yù)感,崇拜英雄、強(qiáng)者,強(qiáng)調(diào)“個(gè)體”的作用和成就。這一點(diǎn),在許多美國(guó)影片中都有反映,如:Hancock—《漢考克》、Superman—《超人》、Shane—《原野奇?zhèn)b》等都是強(qiáng)調(diào)個(gè)體作用,歌頌英雄主義精神,在翻譯時(shí)候要把握中國(guó)的傳統(tǒng)文化特點(diǎn)和觀眾的思想觀念,方能起到積極作用。在社會(huì)及家庭關(guān)系方面,西方的“個(gè)體性”文化特征,偏重機(jī)會(huì)均等,平等意識(shí)強(qiáng),崇尚自主自強(qiáng)自立,長(zhǎng)輩與晚輩平等,而中國(guó)則重視輩分,等級(jí)分明。
二、西方“電影名”漢譯的原則
“歸化”和“異化”是美國(guó)翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(LawrenceVenuti)于20世紀(jì)90年代在《譯者的隱形》(TheTranslator'sInvisibility)一書中提出。歸化(Domestica-tion)指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略,達(dá)到使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,實(shí)現(xiàn)“文化對(duì)等”的目標(biāo),強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)方式。異化(Foreignization)指在一定程度上保留原文的異域性(源語(yǔ)言文化),打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī),同時(shí)具有豐富目的語(yǔ)言文化的翻譯方式,強(qiáng)調(diào)遵循源語(yǔ)言的表達(dá)方式,表達(dá)原文內(nèi)容。從某種程度上說,“歸化”和“異化”可看作是“直譯”和“意譯”的延伸,但又有所區(qū)別。前者打破了“語(yǔ)言層面”因素的局限,翻譯過程中,將視野拓展到文化、習(xí)俗、美學(xué)等方面,后者則是著重于“語(yǔ)言層面”處理的形式和意義。即“歸化”和“異化”著重于文化層面的大語(yǔ)境下翻譯的價(jià)值取向,而“直譯和意譯”著重于語(yǔ)言層面翻譯的價(jià)值取向,對(duì)于電影名的翻譯,有局限性。由此可以看出,在當(dāng)今擁有多元文化的世界文化背景下,對(duì)于以多種文化為背景的西方影視作品,其電影名翻譯的優(yōu)劣,對(duì)于影片的吸引力及實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值最大化有很大作用。此外,電影名的翻譯還需遵循“目的原則”,這也是翻譯目的論的首要原則。翻譯目的論最早由德國(guó)的漢斯?弗米爾提出,是功能派理論翻譯的重要內(nèi)容,主張“目的法則”,即根據(jù)不同目的,其翻譯策略也不同。電影名的翻譯中,需要以觀眾效應(yīng)為導(dǎo)向,以實(shí)現(xiàn)影片商業(yè)價(jià)值最大化為目標(biāo),兼顧并尊重片商、觀眾、制片方(原作者)三方的利益,力求獲得共識(shí)。
三、從西方電影名翻譯的實(shí)例,看西方“電影名”漢譯策略
(一)直譯是電影名翻譯中常見的策略之一。其翻譯效果,簡(jiǎn)潔明了,能夠體現(xiàn)出原電影名的特點(diǎn),吻合原電影名的內(nèi)容,保留其獨(dú)創(chuàng)性。采用直譯方式翻譯的電影名,要求電影名能反映出影片的大致內(nèi)容,同時(shí)還要和原英文片名相符,達(dá)到吸引觀眾的目的。如:APerfectWord—《完美的世界》、DawnRider—《黎明騎士》、WhenHarryMetSally—《當(dāng)哈利碰上莎莉》、TheThreeStooges—《三個(gè)臭皮匠》、LightningStrikes—《閃電襲擊》、BraveHeart—《勇敢的心》、Gladiator—《角斗士》、HurricaneStreet—《颶風(fēng)街道》、RomeoandJuliet—《羅密歐與朱麗葉》、BodyofLies—《謊言之軀》、SnakesonATrain—《毒蛇列車》、ThePearlHarbor—《珍珠港》、RainMan—《雨人》、TrueLies—《真實(shí)的謊言》等。(二)意譯策略意譯,指根據(jù)原文意義來(lái)翻譯,而不是逐字逐句一對(duì)一的翻譯。主要在源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言存在較大文化差異,兩種語(yǔ)言文化體系相對(duì)獨(dú)立的情況下應(yīng)用,能達(dá)到體現(xiàn)特有文化特色、體現(xiàn)語(yǔ)言特征的目的。在西方電影名的翻譯實(shí)踐中,有時(shí)候由于原英文電影名用詞及文化背景等種種原因,直譯的方式不能較好表達(dá)出影片的內(nèi)容,無(wú)法達(dá)到理想的翻譯效果,甚至對(duì)影片的上映起到負(fù)面作用。這個(gè)時(shí)候,則可使用意譯,即可把原英文電影名和影片內(nèi)容相結(jié)合,超越字面的束縛,打破常規(guī)的語(yǔ)言表達(dá)方式,進(jìn)行翻譯。如,大家耳熟能詳?shù)?GoneWiththeWind—《亂世佳人》、PrettyWoman—《風(fēng)月俏佳人》、BraveHeart—《驚世未了緣)》、Next—《預(yù)見未來(lái)/先知先覺》、ReturntoMe—《愛歸來(lái)》、SisterAct—《修女也瘋狂》等。(三)音譯策略音譯,指根據(jù)讀音來(lái)翻譯,這種翻譯方式簡(jiǎn)單、通俗、易于操作。翻譯實(shí)踐中,主要用于針對(duì)一些使用地名、專有名詞等為電影名的翻譯。如:Avatar—《阿凡達(dá)》、KingKong—《金剛》、Tess《苔絲》、HarryPotter—《哈利?波特》、Casablanca—《卡薩布蘭卡》、SoundofMusic—《音樂之聲》、JaneEyre—《簡(jiǎn)?愛》、Aladdin—《阿拉丁》等。(四)增譯策略增譯,指根據(jù)英漢語(yǔ)言的不同思維模式、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、方式,翻譯時(shí)采用巧妙增添詞、短句或句子,以準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的翻譯策略。在西方電影名翻譯的時(shí)候,結(jié)合影片內(nèi)容和中文表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)增加詞匯,利于電影名更加易于被接受和充滿吸引力。如:Ghost—《人鬼情未了》、Hancock—《全民超人漢考克》、BrokenArrow—《斷箭行動(dòng)》、TheSleepingDictionary—《字典情人》、WaterWorld—《未來(lái)水世界》、TheNet—《網(wǎng)絡(luò)驚魂》、Speed—《生死時(shí)速》等。由于中西方的文化差異,西方影視文化的進(jìn)步和發(fā)展迅速,在我國(guó)的傳播速度和傳播面都極大提高和擴(kuò)大,相應(yīng)的翻譯策略和技巧也在不斷進(jìn)步和提升,其翻譯法和策略也是靈活多樣,如常用到:編譯、換譯、創(chuàng)新性翻譯、補(bǔ)充翻譯等策略。這些翻譯策略,都為西方電影名的“成功”翻譯起到了積極作用,促進(jìn)了西方影視文化在我國(guó)的傳播。當(dāng)然,翻譯對(duì)于譯者的翻譯水平的要求也越來(lái)越高,這需要譯者要與時(shí)俱進(jìn),積極鉆研,探索更多更有效的翻譯策略。
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)