前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的造成文化差異的原因主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:文化;文化差異;國際商務(wù)談判
商務(wù)談判作為人際交往的一種形式,必然涉及不同地域、民族、社會文化的交往與接觸,從而產(chǎn)生跨文化談判。在跨文化談判中,不同地域、民族、文化的差異必將影響到談判者的談判風(fēng)格,從而影響到整個談判的進程。因此,從事跨文化的商務(wù)活動,就必須了解和掌握不同文化間的聯(lián)系與差異。在作談判準備時,更要明了文化差異對談判的影響,只有積極地面對這種影響才能實現(xiàn)預(yù)期目標。
一、文化差異
(一)文化的概念
文化是個復(fù)雜的名詞。文化廣義指人類在社會歷史實踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。狹義指社會的意識形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu)。作為意識形態(tài)的文化,是一定社會的政治和經(jīng)濟的反映,又作用于一定社會的政治和經(jīng)濟。隨著民族的產(chǎn)生和發(fā)展,文化具有民族性。每一種社會形態(tài)都有與其相適應(yīng)的文化,每一種文化都隨著社會物質(zhì)生產(chǎn)的發(fā)展而發(fā)展。
人們每天都在通過與周圍人的交往學(xué)習(xí)文化。確切地說,文化是指一個國家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等。它包含信仰、知識、藝術(shù)、習(xí)俗、道德等社會生活的各個方面。
(二)文化差異及其產(chǎn)生的原因
文化差異廣泛地說,是指世界上不同地區(qū)的文化差別,即指人們在不同的環(huán)境下形成的語言、知識、人生觀、價值觀、道德觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同文化上的差異(尤其是東西方文化差異),導(dǎo)致了人們對同一事物或同一概念的不同理解與解釋。造成文化之間存在差異的原因很多。主要有以下幾個方面:
1.經(jīng)濟差異
人們會因為經(jīng)濟水平的高低而關(guān)注不同問題。例如,發(fā)達國家的人們生活富裕,受教育水平普遍較高,人們在滿足了溫飽問題之后,更注重生活品質(zhì),對安全的欲望普遍較強。而在經(jīng)濟相對落后的國家或地區(qū),人們主要關(guān)心的是吃飯問題。
2.地域差異
地域差異指不同地理區(qū)域由于地理環(huán)境而造成的差異,人們因在不同地域而往往有著不同的語言、生活方式和愛好,而這些必將影響到他們的行為習(xí)慣。中國的古諺中有“十里不同音,百里不同俗”的說法,說明地理上的差異對文化差異產(chǎn)生的巨大影響。
3.民族差異
由于歷史、飲食等種種原因,民族與民族之間的差異體現(xiàn)在生活的方方面面。拿維吾爾族和漢族來說,維吾爾族男女老少,能歌善舞,熱情好客。而漢族人性格溫和,情感不外露。這就形成了維吾爾族人在飲食、服飾、居住、節(jié)日、禮儀等物質(zhì)生活和文化生活上與漢族的顯著差異。
4.宗教差異
宗教是人類社會發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。世界上有三大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同的宗教有著不同的戒條,從而影響到人們認識事物的方式、行為準則和價值觀念。
(三)文化差異對國際商務(wù)談判的重要性
國際商務(wù)談判是指處于不同國家和地區(qū)的商務(wù)活動的當(dāng)事人,為滿足各自需要,通過信息交流與磋商爭取達到意見一致的行為和過程。它具有跨文化性。來自不同文化背景的談判者有著不同的交際方式、價值觀和思維方式,這就意味著在國際商務(wù)談判中了解各國不同文化,熟悉商業(yè)活動的文化差異是非常重要的。
在談判實踐中,很多談判者往往沒有足夠重視文化差異對談判結(jié)果的影響問題。對于外國談判方的文化,即使有些談判者已經(jīng)注意到談判對方是“不同的”,但卻認為并不重要。同樣,有些談判者去異國他鄉(xiāng)談判時,為與對方保持融洽的關(guān)系,他們會注意到雙方文化上的相似之處,而忽視其不同之處。
二、文化差異對國際商務(wù)談判的影響
文化對談判的影響是廣泛而深刻的。不同的文化將人們相互疏遠并形成溝通中難以逾越的障礙。因此,談判者要尊重、接納彼此的文化,而且要透過文化的差異,了解對方行為的真正意圖,并使自己被對方所接受,最終達成一致的協(xié)議??偟膩碚f,文化差異對談判的影響主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)語言溝通技巧的運用
文化差異對談判過程的影響,首先表現(xiàn)在談判的語言溝通過程中。語言是任何國家、地區(qū)、民族之間進行溝通的橋梁,在國際商務(wù)活動中語言的差異是最直觀明了的。雖然解決語言問題的方法也很簡單,如雇傭一個翻譯或者用共同的第三語言交談就行了。但來自不同文化背景的談判人員所使用的語言行為存在著很大的差異,如果不了解這些差異,那么就很容易誤解對方所傳播的信息,從而影響談判目標的實現(xiàn)。
關(guān)鍵詞: 中西文化 文化沖突 跨文化交際
一、跨文化交際的研究背景及其定義
近年來,隨著國際間經(jīng)濟、貿(mào)易一體化的增強,國際合作的持續(xù)加強、跨國公司地位不斷鞏固,各國之間的文化交際、友好往來也得到了大幅度的增強。如何在不同文化間進行有效、恰當(dāng)?shù)慕涣髦饾u成為世人所關(guān)注的焦點。此外,英語作為國際語言的地位不斷得到提高,以英語為主導(dǎo)的外語專業(yè)也隨之成為高校熱門專業(yè)之一,大學(xué)英語和各門外語課的重要性也正逐步得到了國內(nèi)教育界的重視。對于外語教學(xué)而言,學(xué)生學(xué)習(xí)了一門語言,并不意味著他們一定能有效地將其運用到與目的語國家人士進行有效的交流之中。如何培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力也成為了大學(xué)英語及其他外語類課程改革的一個重點。在此背景下,我們有必要深入了解并研究跨文化交際,以此來減少文化沖突所帶來的負面影響,保證在各文化間進行有效的交際。
首先,我們來了解一下什么是跨文化交際。關(guān)于跨文化交際的定義,通常認為:跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接收者)之間的交際;從心理學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進行的交際就是跨文化交際。它是一門邊緣性學(xué)科,與其交叉的主要學(xué)科有人類學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、語用學(xué)、民俗交際學(xué)、哲學(xué)和符號學(xué)等。(賈玉新,《跨文化交際學(xué)》,1997)
二、中西文化沖突的實例
眾所周知,來自不同文化的人在進行交流時,除了語言方面的差異外,還存在著人生觀、價值觀、世界觀等方面的差異。下面列舉一些文化沖突的實例:
對于同樣一個物體或概念,在一個國家可能象征著吉祥、幸福;而到了另一個國家它可能變成災(zāi)難、厄運的代表。比如中國人偏愛“龍”,視其為吉祥的動物,因此在喜慶時節(jié),街頭巷尾舉行舞龍表演,龍燈展出等?;閼c的場合,按照中國人的傳統(tǒng),也會將新房貼上龍鳳的圖畫,象征婚姻的喜慶。甚至中國古代的君主帝王等也將自己視為是“龍”的化身。然而,如果我們對西方文化稍有了解就不難發(fā)現(xiàn),“龍”這一概念,在西方文化中的原型是“恐龍”(dinosaur),因而“龍”(dragon)這一動物,在西方總是被描述成身強體壯、爪牙堅硬、眼中充滿邪惡、騰云駕霧、嘴里噴出熊熊的烈火。這樣一個動物,在西方人的眼中幾乎沒有什么好的象征含義,往往代表著邪惡、災(zāi)難。
此外,對于一些相同的數(shù)字來說中西方同樣存在不同的偏好。中國人,尤其是做生意的人偏愛數(shù)字8,因為它和“發(fā)”諧音,被視為發(fā)財?shù)囊馑?;而?shù)字4,由于發(fā)音和“死”相似,所以遭到人們的厭惡。這兩個數(shù)字在西方文化卻沒有什么額外的含義,也不會給人其他的聯(lián)想。數(shù)字13,對中國人來說并沒有什么特殊含義,但在西方國家,由于受基督教的影響――耶穌殉難時的最后一次晚餐是13人,因此西方人對于這個數(shù)字是十分厭惡的。在酒店賓館里,樓層的設(shè)計會避開這一數(shù)字,在西方高層的建筑物里,12層以上就是14層或者用12-B,14-A來表示;此外,房間號也是盡量避免使用以13為房號的數(shù)字。
中西方文化間的沖突除了體現(xiàn)在圖像、數(shù)字上,還體現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)方面。來自不同文化的人們在交流時,除了感到己方的語言同交際對方的語言存在語音、書寫等表層方面的差距外,還會感到對方使用的語言在表達、語氣等深層結(jié)方面,也同自己的語言存在著天壤之別。
比如在和外國朋友聊天的時候,我們很可能會碰到?jīng)]有聽清楚對方的哪一句話,或者哪一個詞的情況。這個時候,為了避免理解上的差異,我們也許會問對方“你能重復(fù)下剛才的話嗎?”在漢語里,我們會說“什么?”但是如果把“什么”的對應(yīng)詞“what”放在這樣的語境來詢問對方時,按照西方人的思維,外國朋友可能會覺得你是在命令或是訓(xùn)斥他,而不是用客氣的語言來詢問剛才的話。
我們再來看一個例子:在色彩方面,中西文化也有不同的偏好。紅色在中國象征著吉祥、喜慶。所以新婚夫婦會身著大紅色的衣服,新娘子的頭上會罩著紅色的蓋頭,新娘的化妝也是以鮮艷的紅色為主調(diào)。然而在西方人的眼里,紅色是血液的顏色。它暗示流血、厄運等。在西方,新娘結(jié)婚時,絕對不會用紅色作為自己的婚紗,取而代之的是選擇白色作為婚紗的顏色。原因在于白色在西方人的眼里象征純潔、清白,恰如其分地體現(xiàn)了新娘新婚前的身份。白色在東方,尤其古代的中國,傳統(tǒng)上來講,白色象征著死亡、喪事。將白色作為婚紗的顏色,是無論如何讓祖先也想不到的事情。只有在吊喪或人死之后,人們才會身著白色。(近年來,隨著西方文化的影響,我國也開始流行西方白色的婚紗,這一點是由于西方文化的滲透、影響。)
中西文化方面的沖突還體現(xiàn)在會話交流方面。中國人見面時,會禮貌地尋問對方“你吃飯了嗎?”這樣的話如果用來詢問外國朋友,他會覺得你是在詢問他的隱私,或者會被理解成是在邀請他一同吃飯。同樣,在國外尤其是在英國,對話常常以詢問天氣開始“Lovely day, isn’t it?”不了解這一現(xiàn)象的人,初到國外的時候,往往會感到不知所措:明明是下著大雨,對方為什么還說“Lovely day”呢?這是由于不了解文化差異,便會回答“No, it isn’t.”從而造成了雙方誤解的尷尬局面。西方人在對方打噴嚏之后,往往說“Bless you.”實際上是 “May God bless you a healthy body.”的省略形式。因為在他們看來,打噴嚏是身體虛弱的表現(xiàn),因此他們會為你祈福上帝保佑。不了解這一習(xí)俗的人,在面對對方所說的話,往往會覺得不知所措。
三、造成文化差異的原因
通過上面的例子我們不難看出,中西方在文化方面存在差異。在跨文化交際中,由于文化差異所造成的沖突數(shù)可謂舉不勝數(shù)。那么,造成這種差異的原因是什么?在此我們按照價值觀、世界觀、民族性格和思維方式的不同,來做個分析和歸類。
1.價值觀念系統(tǒng)的差異
每一種文化都有自己獨特的一套系統(tǒng),它告訴人們什么行為是社會所期望的,什么行為是社會所唾棄的,學(xué)者們把這套系統(tǒng)稱之為價值體系或價值觀念。東方人的觀念是“天人合一”,而西方人則主張“天人分離”。這種不同的價值觀念造就了東西方人在人與人交際中,文學(xué)作品里及哲學(xué)主張等都存在著不同的看法和行為準則。
2.世界觀的不同
世界觀是指人們?nèi)绾慰创澜纾约叭藗內(nèi)绾慰创伺c世界關(guān)系的觀念??偨Y(jié)來說,東西方人在世界觀上最大的差別在于:東方強調(diào)統(tǒng)一、和諧;西方強調(diào)分離、獨立。
3.民族性格的不同
一個民族的民族性格也塑造了他和其他民族在進行交流時的不同特征。中華民族的性格特征是以人和人為中心,注重人與自然的和諧,如何做人,人和人之間關(guān)系的協(xié)調(diào),以及順應(yīng)自然成中華民族的整體精神。西方人主張去客觀地看待世界,乃至改造世界。
4.思維方式的不同
東方人,又以中國人和日本人為代表,習(xí)慣“歸納式”的思維方式。所謂“歸納式”思維方式指的就是講話人總是先陳述原因、背景,以便使對方有個思想準備,引起對方的同情和理解,之后才提出自己的要求。(賈玉新,《跨文化交際學(xué)》,1997)而西方人習(xí)慣“開門見山”直截了當(dāng)?shù)乃季S方式:他們總是先陳述具體事實,再交代其原因、條件等。
四、文化沖突的應(yīng)對策略及其對外語教學(xué)的啟示
從上面的例子中我們不難發(fā)現(xiàn),東方和西方在文化的根源存在很大的差異,而這種差異在交際時尤為突出。為了確保和外國文化進行有效、友好的交流,我們有必要去學(xué)習(xí)、認識不同文化之間的差異,在交際時盡量去避免這些差異,――這些也正是跨文化交際學(xué)科研究的重點。
總的來說,我們應(yīng)該盡量在交際過程中,尊重對方文化的特點,尊重對方。交際時采取積極的態(tài)度。向?qū)Ψ奖硎靖信d趣,從而建立一個好的交際前提和基礎(chǔ)。其次,在涉及到己方觀點的時候,我們要盡量采取描述性、非批評性和非判斷性的態(tài)度;這一點要求我們盡量避免以自己民族的標準來衡量交際對方,避免交際的誤解或傷及對方感情。除此之外,我們在交際時,應(yīng)盡可能設(shè)身處地的站在對方的角度去思考問題,同樣的問題,如何處理才能給對方帶來愉悅。
這些方法歸結(jié)到實處,就是我們在學(xué)習(xí)外語的時候,要盡可能的去區(qū)分目的語國家文化和母語文化的差別。在學(xué)習(xí)語言知識之外,要盡可能地去了解國外風(fēng)土人情、民族特點等。除此之外,廣泛地閱讀外國原著、欣賞外國電影等都是很好的方法。
最后,中西文化間的沖突也留給外語教學(xué)很多啟示。作為英語教師,在課堂教學(xué)過程中,應(yīng)適當(dāng)?shù)亟o學(xué)生傳授跨文化交際的能力,不能只傳授語言知識和基本技能。教師在教學(xué)時,應(yīng)該將詞匯、短語放到大的文化背景下去講解。碰到英漢翻譯練習(xí)也要注意講解東西方思維的不同,啟發(fā)學(xué)生在翻譯時加以注意。
參考文獻:
[1]Marry & Charlotte. etc. The Humanities Cultural Roots and Continuities[M]. Lexington, Massachusetts and Toronto: D.C. Heath and Company,1993.
[2]Ron Scollon, Intercultural Communication: A Discourse Approach[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[3]Tannenbaum, Edward R. ed. A History of World Civilizations[M]. New York, London, Sydney, Toronto: John Wiley & Sons, Inc.1973.
[4]賈玉新.跨文化交際學(xué) [M].上海外語教育出版社,1997.
[5]林雪蓮.論跨文化交際中的中西文化差異[J]. 科技視野, 2007,(6).
[關(guān)鍵詞]《紅樓夢》;文化差異;翻譯;影響
一、引言
現(xiàn)如今,世界文化傳播與交流呈現(xiàn)良好勢頭,尤其是我國加入世貿(mào)組織,改革開放政策深入貫徹執(zhí)行以來,文化的交流更是不斷加強,但是如何將中國文化走出去便成為了學(xué)術(shù)界人士日益關(guān)注的問題。作為軟實力的一種,名著翻譯成為弘揚本國文化的一種方式。但是,由于地域、歷史、思維方式的差異造成了文化的異質(zhì)性,即文化差異。正是這種差異使翻譯活動出現(xiàn)了“文化缺失”“文化矛盾”等現(xiàn)象。基于這樣的現(xiàn)實情況,本文就以名著《紅樓夢》影響力最大的英國著名漢學(xué)家、翻譯家大衛(wèi)•霍克斯所翻譯的TheStoryoftheStone和楊憲益及其夫人的翻譯本ADreamofRedMansions為例,從中西文化差異為基點對譯文進行對比分析,研究具有不同文化背景的譯者在翻譯活動中所采用的翻譯方法和策略,探究中西文化差異對翻譯的影響。
二、文化差異與翻譯
所謂文化,不是民族在成立之初就形成的氛圍,它是經(jīng)過長期的積累和經(jīng)濟的發(fā)展而逐漸形成的內(nèi)部共同特征,也可以說是一個民族在生活與活動方式上的總和,涉及到生活的方方面面,與風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)、科技科學(xué)、以及法律體系都有密切的關(guān)聯(lián)。顧名思義,文化差異就是在文化方面所展現(xiàn)出的不同。具體而言就是由于不同地域人口生存環(huán)境的差異,而長期養(yǎng)成的習(xí)慣,處世態(tài)度、觀點信仰、宗教理念、思維方式以及價值觀等方面的差異。正因為如此,生活在不同地區(qū)的人們在民族習(xí)慣和習(xí)俗上都表現(xiàn)出了較大的不同,都有自己特有的文化特征,文化差異也就表現(xiàn)得非常明顯。翻譯是一種最常見的文化傳播方式,也是一種跨文化的信息傳遞行為,它主要是通過不同的行為規(guī)范,將語言進行轉(zhuǎn)換,利用不同的符號傳達相同的思想。翻譯的終極使命就是將文化從一種語境轉(zhuǎn)移到另一種語境,并保證最大限度地保持原文意思,不改變其中蘊含的道理,能夠讓別國的人們在自己的語境下進行全面的理解。所以,翻譯又可以被看作是連接兩種語言文化的橋梁,二者的關(guān)系密不可分。按照文化翻譯學(xué)的觀點,語言是文化的載體,文化是語言的管窺,翻譯則是文化與文化的對話,是譯者在不同規(guī)則的符號系統(tǒng)間進行信息傳遞的文化活動。歸根結(jié)底,翻譯就是從一種社會文化語境走出來再走進另一種社會文化語境的過程。表面上看是兩種語言之間的溝通,實質(zhì)上則是兩種文化之間的交融。故文化差異勢必對翻譯有一定的影響。
三、中西文化差異對翻譯的影響
中華文化博大精深、歷史悠久,具有幾千年的文化傳承史,在長期的積累和生活中保留著文化的精髓,語言特點非常鮮明,漢語也以婉約含蓄、簡潔明白為具體特征?!都t樓夢》作為我國四大名著之一,被譽為“百科全書”式的著作,更是有著濃郁的語體風(fēng)格,再加上文化差異的影響,使得翻譯過程變得尤為復(fù)雜。直觀地了解了文化差異與翻譯的相關(guān)理論,有必要以《紅樓夢》的楊霍譯本為例,從中西文化差異的具體方面對翻譯的影響進行分析研究,從而加深文化差異對翻譯活動影響的理解,以便更好地欣賞作品內(nèi)涵將原作的文化特征有效傳播。
(一)生態(tài)文化差異對翻譯的影響
地球之大,遍布各個國度甚至是同一國度的不同地域的人們所使用的語言各有特色,歸根究底是由人們所生存的環(huán)境所決定的。中英兩國生態(tài)環(huán)境的差異影響著人們的思維方式和語言也影響著人們的生活方式和飲食習(xí)慣。在翻譯活動中,這些差異也影響著譯文的表達。對比楊霍二人對中國名著《紅樓夢》的英譯文,明顯地看出中西生態(tài)文化的差異對翻譯的影響。例:對立東風(fēng)里,主人應(yīng)解憐。(第十八回)楊譯:Facingeachotherinthesofteastwind!...霍譯:Theirmistress,standinginthesoftsummerbreeze....原文中,“東風(fēng)”一詞看似很普通的詞語,可是在中英兩位翻譯家的譯文中明顯看出,它的表達用語是不一樣的。楊譯文中,用了直譯法將其譯為“eastwind”,而霍譯文中卻用了“sum-merbreeze”。簡單的一個表示風(fēng)向的詞語,中英兩位翻譯家的譯文差異竟如此之大!究其原因,只是中英兩國由于地理位置的不同,風(fēng)向所代表的季節(jié)和風(fēng)的特征就不同。中國位于北緯81度至南緯11度之間,北臨北冰洋、東臨太平洋、南臨印度洋,大陸性氣候特征顯著,季風(fēng)氣候典型。所以,漢語中的“東風(fēng)”代表春、夏季節(jié)從太平洋上吹來的溫暖而潮濕的氣流。然而,英國地處亞歐大陸的西端,西臨大西洋,東隔英吉利海峽,與歐洲大陸相望,因此源于墨西哥灣的熱帶暖流通過大西洋到達英國的西風(fēng)溫暖宜人,而從西伯利亞刮過來的東風(fēng)則比較寒冷。故在英國,“東風(fēng)”卻指秋、冬季節(jié)從歐洲大陸吹來的寒風(fēng)。在上面例句中,中國翻譯家楊憲益先生因中國的生態(tài)環(huán)境特點忠實于原文采取直譯法,將“東風(fēng)”譯為“eastwind”,體現(xiàn)了譯者的主體性,對中國讀者來講,意義簡潔明了,可是對西方讀者來講會誤解其真正的意蘊。而霍克斯則考慮到讀者的感受把“東風(fēng)”轉(zhuǎn)換成“summerbreeze”。這種表達方式,即適合中國生態(tài)文化中東風(fēng)代表春夏季節(jié)的意象,又表達了其的內(nèi)涵特征“breeze”,不論是中國的讀者還是西方的讀者都會明白其內(nèi)涵,沒有形成文化缺失與沖突。同時,地理位置的差異導(dǎo)致人們生活方式和飲食習(xí)慣的差異,這種差異對翻譯的影響也不容忽視。例:巧媳婦做不出沒米的粥來。(第二十四回)楊譯:Eventhecleveresthousewifecan'tcookamealwithoutrice.霍譯:Eventhecleveresthousewifecan'tmakebreadwithoutflour.中英兩國地理位置的差異造成了兩國人民飲食習(xí)慣的不同。中華文明起源于中國古代中原地區(qū)的農(nóng)耕文化。楊憲益先生祖籍是淮安盱眙(今屬江蘇省淮安市)屬于中國南方,人們以大米為主食,人們也經(jīng)常用“魚米之鄉(xiāng)”來指物產(chǎn)豐富的地方,現(xiàn)代漢語中也有“巧婦難為無米之炊”一說。所以,對于土生土長在中國南方的楊憲益先生來說,大米是人們一日三餐中的主食,在他的譯文中“沒米的粥”當(dāng)然就直譯為“amealwith-outrice”。相反,西方文明主要由游牧民族發(fā)展而來,游牧生活居無定所,自然就沒有固定的農(nóng)耕收獲。所以,西方食物的來源主要來自于放牧的牛、馬以及獵物等,還有動物的奶類,即以肉、奶為食。英國是一個島國,海洋環(huán)境造就了人們不可能發(fā)展農(nóng)業(yè)。所以,英國人食品的主食是牛奶、面包。生活在英國的霍克斯就是根據(jù)英國人的飲食習(xí)慣把“沒米的粥”轉(zhuǎn)換成“breadwithoutflour”。由此,我們不難看出生態(tài)文化的差異影響著譯者的翻譯方法。
(二)宗教文化差異對翻譯的影響
語言與文化相輔相成,語言以文化為載體而文化又反映在語言的各個方面。從實質(zhì)上來講,翻譯活動就是語言之間的一種轉(zhuǎn)換行為,也是不同文化間的轉(zhuǎn)換活動。《紅樓夢》是中國最有名的古典名著之一,其文化內(nèi)涵博大精深,尤其涉及到的宗教文化耐人尋味。而宗教乃是社會文化和人類意識形態(tài)不可或缺的部分,不同的文化背景和特征是不同文化的表征。從某種意義上講,宗教文化貫穿人們的整個社會生活、藝術(shù)、傳統(tǒng)習(xí)俗,又可稱為是一個社會基本的道德標準或行為準則,這種標準和準則影響著人們的意識形態(tài)。在對《紅樓夢》的翻譯中,由于受宗教文化的影響,不同的譯者采取了不同的翻譯策略和方法,充分體現(xiàn)中西宗教文化的差異對翻譯的影響。例:賈瑞一把抓住,連叫“菩薩救我”。(第十二回)楊譯:…h(huán)eseizedholdoftheTaoistandcried:“Saveme,Bodhisattva!Saveme!”霍譯:“Holyone.Saveme!”Hecriedoutagainandagain.“菩薩”全稱為“菩提薩埵”,梵語Bodhisattva,是典型的佛教用語?!捌刑帷北驹从凇捌刑針洹币驗榉鹱婢褪窃谄刑針湎麓髲卮笪虻模?,“菩提”之意又為“覺”或“覺悟”;“薩埵”意為“有情”,有情是指有情愛與情性的生物。故菩薩便是覺而有情,顧名思義,就是要自覺地徹底覺悟并且要有情愛和情意,在佛教文化中國指將自己和一切眾生一齊從愚癡中解脫出來的人,也指信佛學(xué)佛之后發(fā)愿自度度人乃至舍己救人的人,這樣的人便叫做菩薩。在民間,人們通常把熱心腸的,能為眾人著想的,助人為樂的人成為“菩薩”。在上述的翻譯中,楊熟知中國宗教文化,使用直譯法,在譯文中運用“菩薩”的本源詞匯,保留了原文的宗教文化內(nèi)涵,對于精通中國宗教文化的讀者來講,這種表達無疑是既遵循了“信”的翻譯標準有達到了“雅”的表達效果??墒腔糇g中,卻將“菩薩”替換成基督教里指代的“上帝”將原文翻譯為“holyone”,“holy”意為神圣的;值得尊敬的;值得推崇的;圣潔的,圣徒般的;宗教的,霍譯文中,使用ho-ly單詞完全是受其基督教文化的影響。故,不難看出,宗教文化差異影響著譯者的文化傾向和價值取向從而導(dǎo)致譯文表達的差異。
(三)文化意象差異對翻譯的影響
意象,顧名思義,是“意”和“象”的組合體?!跋蟆闭摺拔铩币?,“意”者“寓意”也,就是用物來表達語言的真正寓意。通俗地來講,就是用具體的東西來表現(xiàn)抽象的概念。其中,“象”是一種或多種能感觀感知的具體事物,而意則是一種抽象的思想或情感。文化意象不斷出現(xiàn)在各民族的語言里,逐漸形成了一種文化符號,帶有豐富的寓意,深遠的聯(lián)想,以多種多樣的表現(xiàn)形式向人們展示了該民族的歷史和文化背景。在翻譯過程中,如果對文化意象的差異處理不當(dāng),就會造成文化意象的錯位和丟失,產(chǎn)生誤譯。民族文化在意象上進行凝結(jié),英語和漢語的適用人群不同,地域形成有別,文化意象的差異自然也就非常大。以《紅樓夢》楊霍譯本中譯文為例,即能明白這種差異之大,便能理解中西文化意象差異對翻譯的影響作用。例:早被她外祖母一把摟入懷中,心肝兒肉叫著大哭起來。(第三回)楊譯:…“Dearheart!Fleshofmychild!”shecried,…霍譯:…“Mypet!”and“Mypoorlamb!”burstintoloudsobs.漢語中,人們通常都說兒女是父母的心頭肉,也通常用“心肝寶貝”代指父母疼愛的子女。對原語中的“心肝兒肉”,楊氏采用直譯的方法完全忠實于原文將其譯為“Dearheat!Fleshofmychild”,意在表達賈母對外孫女黛玉的疼愛之情,這完全符合中國的傳統(tǒng)文化,對中國讀者來講,即可心領(lǐng)神會其中的奧妙,可以想象外祖母對外孫女的疼愛程度。而霍氏將之譯為“Mypet”和“Mypoorlamb”。首先使用pet一詞,原意為寵物還指受寵的人,這里用它指代黛玉,表示黛玉就是賈母所寵愛的人?!發(fā)amb”本指羔羊,小羊,在圣經(jīng)中是耶穌基督的象征,喻指溫順柔弱的人?;艨怂故褂谩皃oor”一詞來修飾lamb。首先,當(dāng)時的林黛玉進賈府時母親已經(jīng)去世,父親也離開了他,她是個孤女,顯得有些可憐,這符合poor的本意。但是,和lamb放在一起有表現(xiàn)出對其的疼愛,且說是意味深長,同時又體現(xiàn)出基督教文化對霍的影響,所以,使用lamb從多方面都體現(xiàn)出西方文化的特色,表達準確,意義深刻,便于西方讀者理解和接受原語的內(nèi)涵與意蘊。
(四)文化背景差異對翻譯的影響
翻譯作為一種認知的再造過程,難免會出現(xiàn)各種各樣的偏差,翻譯者處于一個獨特的地位,當(dāng)然會受到自身所處的生活環(huán)境的影響,楊霍二人的譯文之所以有差異,很多方面都是由于中西文化差異的影響作用,而文化背景是造成中西文化差異最根本的因素。楊憲益先生是我國著名的翻譯家,受到傳統(tǒng)文化的影響,他的譯文作品則更加具有民族特色,多采用直譯的翻譯方法,運用異化的翻譯策略,希望將原著的意思完整的表達出來。戴衛(wèi)•霍克斯雖是一位著名的漢學(xué)家,但英國的本土文化對他的影響根深蒂固,在《紅樓夢》翻譯上他受英國生態(tài)文化,西方宗教文化,社會文化的影響,多處運用意譯的翻譯方法,以讀者為翻譯的目標對象,以交際為主要目的,希望讀者與原作者產(chǎn)生共鳴,能夠?qū)崿F(xiàn)同樣的讀書效果。例:葫蘆僧亂判葫蘆案。(第四回)楊譯文:Aconfoundedmonkendsaconfoundedcase.霍譯文:Andthebottle-gourdmonksettlesaprotractedlawsuit.“葫蘆”一詞看似很普通,但它的用意并非那么簡單,對其的理解決定著譯文的表達,不同的文化背景下,對它的理解是不同的,形成的譯文自然也就不同?;糇g文中,將“葫蘆僧”翻譯為“thebottle-gourdmonk”這只是形象地描述了一下主體,而沒有將“葫蘆僧”的真正用意表達出來,也沒有將“葫蘆”之意體現(xiàn)出來,對原文內(nèi)涵的表達出現(xiàn)了很大的缺失,信息傳遞有誤且使原語文化意蘊淡然無從。對不懂中國文化的讀者來講,對其的理解充其量也就是云里霧里直指其一而不知其二,沒有辦法領(lǐng)會原文的精髓。反之,楊譯文中,正是由于結(jié)合了中國文化的背景下,用到了“confounded(糊涂的)”一詞,意味深長,既說明了僧人的特點又說明了案件的實質(zhì),凸顯了原文內(nèi)涵,結(jié)構(gòu)簡潔明了,意義言簡意賅,便于讀者理解原文的真正意義和作者的目的。由此可見,譯者的文化背景差異同樣影響著翻譯活動。
四、結(jié)束語
關(guān)鍵詞:文化差異;國際化;發(fā)展路徑
中圖分類號:G124 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2014)05-0270-01
一、文化差異與普世價值
(一)文化差異和普世價值的概念
如果要從文化差異和普世價值的關(guān)系角度來討論問題,首先我們需要明確什么是文化差異和普世價值。
文化差異是不同文化之間的差別,當(dāng)他們相遇之時會產(chǎn)生沖擊、競爭及失落等反應(yīng)。文化差異可能由于宗教界別、種族群體、語言能力、政治立場、社會階級、性別、民族主義、年齡代溝、文學(xué)修養(yǎng)、藝術(shù)認知、教育程度等之不同,而產(chǎn)生文化差異??梢哉f造成文化差異的原因是各種各樣的,舉例來說,甚至根植于不同民族所長久以來生存的地理環(huán)境等因素,我們比較熟悉的如海洋文化和大陸文化的差異。
普世價值的概念是很難具體做出一個定義的,這方面存在很多的爭論,各個學(xué)科都有對于它的認識,但是總體說來,我們可以認為普世價值泛指了那些不分領(lǐng)域,超越宗教、國家、民族,只要本于良知與理性皆為所有或幾乎所有的人們認同之價值、理念。
(二)二者聯(lián)系
如果要對文化差異和普世價值的關(guān)系做一個簡單的概括,那就是文化差異是不同文化之間對于價值觀所體現(xiàn)出的不同,而普世價值則是人類所共有的價值上的認知??梢哉f,這是一個相同和不同的關(guān)系。我們可能對于猶太教的割禮沒有什么認同,但是對于反戰(zhàn)和平我相信全人類都是有著共同的期盼的。這就是一個文化差異和普世價值的最明顯的例子。
但是需要明白的是,之所以說到了二者的辯證關(guān)系,也就是說明了二者之間實際上并不存在一條清晰的界限將其分離。
套用一句簡單的話說二者是對立統(tǒng)一的,并不是說凡是民族特有的存在差異的東西就不包含有普世價值的觀念。比如我們常常說的美國的英雄主義,美國在很多的影視作品和漫畫作品中塑造了無數(shù)的英雄,那種可以獨當(dāng)一面就千萬人于水火之中的人物,或者你可以說這明顯不是一個普世價值的概念,但是我們很難說美國的英雄主義是僅僅屬于這個國家和又或者說這一群人的,實際上面,在每個人的心中,包括所謂的很強調(diào)集體主義的中國人心中,也渴望著英雄的出現(xiàn),和英雄所創(chuàng)造奇跡所帶來的喜悅。交響樂不是中國人創(chuàng)造的,但是這絲毫不妨礙一個沒有多高什么音樂素養(yǎng)的中國人聽貝多芬的《命運交響曲》時所感受的心靈沖擊;油畫也不是中國人所熟悉的,但是這也不影響我們?nèi)バ蕾p梵高畫作所表現(xiàn)出來的對生命的表現(xiàn)。
而反過來說,很多普世價值在各個文化當(dāng)中所表現(xiàn)的也是存在差異的,比如我們所熟悉的孝道,可以說對于長輩的尊敬已經(jīng)贍養(yǎng)是普遍認可的一個價值觀念,但是這一點在中國比在世界上任何一個國家都體現(xiàn)的更加明顯。中國人的孝道甚至已經(jīng)遠遠超過了對于長輩的尊敬和禮讓。
二、存在問題及國際發(fā)展途徑
(一)存在問題
中國文化產(chǎn)品的最大問題就是找不到一個文化差異和普世價值的平衡點。現(xiàn)有的東西不是過于強調(diào)中國的風(fēng)格、內(nèi)涵;就是完全模仿國外的作品。單單強調(diào)中國的文化就會放大了文化差異的問題,對于一個完全不了解的東西,人們是很難保持興趣的。但是過于強調(diào)和國際接軌,就會表現(xiàn)不出來中國的文化特色,也就不能認為是中國的文化產(chǎn)品了。就像動畫片《兔爺傳奇》,你可以說它是中國人做的,但是我覺得它絕對不能體現(xiàn)中國的文化。
只有那種找到平衡點的文化產(chǎn)品才能始終具有生命力和吸引力,真正有國際發(fā)展的可能。我們可以舉這樣一個例子,比如我們的器物文化里面有中國結(jié),當(dāng)外國人不知道中國結(jié)是什么意思的時候,他們也許覺得這個東西形式很不錯,看上去很好看,他們只是一種獵奇的心理作用來看待這個東西。但是如果他們了解了形式背后的內(nèi)涵,這象征著平安、美滿,他們對于中國結(jié)的認同就進入了一個新的層次,中國結(jié)對他們來說就有了不一樣的意義。當(dāng)一個東西可以很好地體現(xiàn)中國的文化特色又表現(xiàn)普世價值的時候,那么它就具備了進一步發(fā)展的潛質(zhì)。
特別要注意不要純粹中國化。從文化差異和普世價值的辯證關(guān)系我們可以知道,中國的文化產(chǎn)品想要走向世界,探索國際發(fā)展途徑的問題在于各個國家、民族是存在文化差異的,這就使得我們要求中國的文化產(chǎn)品體現(xiàn)單單中國特有的文化是不現(xiàn)實的,因為國外的人并不一定了解那么多背后的深意。所以我們必須借鑒普世價值,做出具有普世價值的文化產(chǎn)品,這樣才能讓很多的人更加容易接受。
這一點其實是很好理解的,比如好萊塢賣座的電影《阿凡達》、《泰坦尼克號》都是體現(xiàn)了普世價值中的人與自然的關(guān)系、人與人之間的愛、對于災(zāi)難的態(tài)度等等。這樣的普世價值使得全球的觀眾,無論膚色、種族還是國家,接受起來都沒有任何的障礙,因為這是他們在內(nèi)心當(dāng)中所熟知的、所認可的東西。
需要注意的是文化的東西,特別是有民族特色的文化,只有在可以給人以相似感和陌生感同時存在的情況下才能贏得贊譽。完完全全的陌生感是不會持久的,比如說中國的國粹京劇,如果說原汁原味地讓國外的人欣賞,也許短期人們圖了視覺上的和形式上的新鮮還有所興趣,但是長此以往絕對不會再有人來聽,因為對于不了解中國文化,甚至是不了解中國戲劇文化的人來說,他們所接觸的文化產(chǎn)品的形式和內(nèi)容完全都是陌生的,這不會帶給他們絲毫的共鳴。
(二)解決辦法
關(guān)于中國文化產(chǎn)品國際發(fā)展途徑,我認為可以分為三個階段,但不是一個絕對時間上的順序,而是一個層次上的順序。
首先,形式上的具有明顯的中國特色。我覺著形式是非常重要的,文化的東西往往有形的比無形的讓人接受起來快的多,因為人們很容易對一個自己不是很熟悉的形象、形式感興趣。中國的建筑、繪畫、家具相比較而言就會比中國的電影更加能夠吸引別人的關(guān)注,因為它很明顯的在形式上就具有文化的特殊。所以中國的文化產(chǎn)品在最開始的時候,尤其是形式上一定要有中國的文化特色,這里找尋最能體現(xiàn)中國的文化符號非常重要。
接下來,找到文化特色和普世價值的平衡點,做到形式有中國文化特點,內(nèi)容上體現(xiàn)普遍認同的普世價值。
我前面已經(jīng)說過了,單單靠形式上的奇異和新鮮感是很難一直吸引人的,我們必須在作品當(dāng)中體現(xiàn)一種更加為人認同的人文關(guān)懷。就比如在影視作品中,體現(xiàn)人類普遍情感的生命、死亡、愛情都是很好的主題。其實國外有很多值得我們借鑒的東西,在影視作品方面,國外的成功的大片幾乎全部都是體現(xiàn)著普世價值的內(nèi)核。
最后,發(fā)掘我們自己的普世價值。也許普世價值是一個基本已經(jīng)相對完整的概念,但是很多時候它并沒有完全被展現(xiàn)出來。
美國在這方面做得非常好,可以說由于美國在普世價值的宣揚上面的成功,它很多的自身的文化都已近被發(fā)掘成了具有普世價值意義的東西,比如我前面提到的美國英雄主義、美國夢,這些都是他們對于自身的發(fā)掘。要達到這一步是經(jīng)過了很多的努力和嘗試的,而當(dāng)這些漸漸為人所接受的時候,美國人真正輸出了自己的文化,不單單只是具有普世價值的東西,同樣是自己文化特有的東西,當(dāng)《復(fù)仇者聯(lián)盟》《黑衣人3》這樣的片子在全球熱映的時候,我們慢慢也接受了美國的幽默,美國的生活方式,我們現(xiàn)在不僅僅看好萊塢的電影,還看美國的電視劇、輕喜劇、脫口秀,也許之后的幾個不是帶有普世意義的,但是的的確確文化卻輸出給了我們。
當(dāng)我們可以用很強的形式吸引人的眼球,用被人認可的價值觀贏得贊譽的時候,我們可以在這個基礎(chǔ)上面再挖掘一些,人類所共有的,但是在我們身上尤為突出的普世價值。比如歌劇《木蘭詩篇》在國外的巡回演出就取得了不錯的效果,我認為這部歌劇不僅是有著濃郁的中國風(fēng),同時很好的發(fā)掘了普世價值,木蘭替父從軍的故事不僅僅是中國人才認可的,同時也是人類對于孝的普遍認知。
三、結(jié)論
中國文化產(chǎn)品的國際發(fā)展途徑,需要由形式上的特色引人注意,需要形式上的特色結(jié)合內(nèi)容的普世價值來為人認同,需要對于自身文化的普世性發(fā)掘來以進一步發(fā)展。
參考文獻:
[1]戴維斯.中西文化之鑒[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
關(guān)鍵詞: 中學(xué)英語教學(xué) 跨文化敏感度 文獻綜述
一、 語用失誤與跨文化交際
(一)國外研究現(xiàn)狀
語用能力一詞是在語言能力和交際能力之后提出的一個重要的術(shù)語及概念,在教學(xué)中早已被廣泛使用,但是人們對語用能力的理解和解釋并不完全一致。諸多語言學(xué)家對語言能力、語言行為、語用能力及它們之間的關(guān)系都有闡述。1965年,Chomsky首次對“能力”(competence)和“表現(xiàn)”(performance)這兩個重要的概念做了嚴格的界定,他認為“能力”指說話人和聽話人的內(nèi)在語言知識(或稱內(nèi)有語法),與語言的實際使用(即表現(xiàn))無關(guān)。后來的語言學(xué)家則研究得更具體,Widdowson(1989)認為:“能力”有兩個組成部分:知識和技能。這兩個組成部分和Hymes的兩個參數(shù)相對應(yīng):語法能力(the parameter of possibility)和語用能力(all the other parameters)。英國學(xué)者Nattinger等(1992)則反對Widdowson(1989)把語法能力和語用能力看成是并列的組成部分,他們認為,不應(yīng)把語法能力和語用能力看成是并列的組成部分,應(yīng)把語法能力和語言表現(xiàn)看成是一個連續(xù)體,語用能力知識只是這一連續(xù)體中的任意一點。語用能力是語法的延伸,涉及的是語言使用的規(guī)則,不僅包括正確的使用語法規(guī)則組詞造句的能力,而且包括語言形式在一定語境下正確使用的能力,指學(xué)習(xí)者在一定語境下創(chuàng)造語法正確的語言表達形式,貼切表達語義或利用語法知識,準確領(lǐng)悟其功能意義的能力(洪崗,1991)。
很多學(xué)者都意識到提高語用能力的重要性,對我國的英語教學(xué)而言,由于我國英語教學(xué)受到傳統(tǒng)語言學(xué)、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語法的影響,偏重于語音、詞匯和語法的語言形式教學(xué),單純的語言技能訓(xùn)練和機械的句型操練充斥課堂,學(xué)生雖然掌握了不少語言知識,具備了一定的語法功底和口語表達能力,但實際交際能力不強,使得在實際使用中,不少交際者經(jīng)常出現(xiàn)言語和非言語行為不得體的失誤,導(dǎo)致出現(xiàn)沖突或誤解(錢冠連,2003)。要提高語用能力,就要減少語用失誤,因為語用失誤可以反映語用能力的強弱。語用失誤越少,語用能力就越強。對言語使用失誤的研究始于英國蘭徹斯特大學(xué)的學(xué)者Jenny Thomas等。Thomas(1983)將文化不同的交際者在交際過程中因未能準確及時地理解話語的隱含意義而導(dǎo)致的誤解和沖突現(xiàn)象定義為語用失誤。她認為:不同文化背景的人們在交際時發(fā)生的語用失誤是語用規(guī)則遷移所造成的。
(二)國內(nèi)研究現(xiàn)狀
就語用失誤的成因而言,國內(nèi)學(xué)者大都歸結(jié)于文化差異、母語文化因素和語用規(guī)則遷移。在跨文化交際中,由于一方(或雙方)對另一方的社會文化傳統(tǒng)缺乏了解,交際雙方各持不同的文化觀點參與跨文化交際,從自己的文化角度揣度其他文化背景的人,結(jié)果兩種文化觀念不能相互融合,當(dāng)發(fā)現(xiàn)與自己的預(yù)期不同,就會產(chǎn)生文化沖突,出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难孕?。呂文華(1993)認為:“由于學(xué)生的母語語用規(guī)則和文化因素是自幼習(xí)得的,已是他們的思維方式和行為準則,對學(xué)習(xí)和使用外語會形成干擾?!贝鳠槜澓蛷埣t玲(2000)指出:“文化遷移是指由文化差異引起的文化干擾,它表現(xiàn)為在跨文化交際中或外語學(xué)習(xí)時,人們下意識地用自己的文化準則和價值觀來指導(dǎo)自己的言行與思想,并以此為標準評判他人的言行和思想?!蔽幕w移往往導(dǎo)致交際困難、誤解,甚至仇恨。跨文化交際中文化差異和文化因素也是導(dǎo)致語用失誤的主要原因之一(曹春春,1998)。
基于以上的研究,國內(nèi)越來越多的學(xué)者意識到要提高語用能力,減少語用失誤,就應(yīng)該在英語學(xué)習(xí)中貫穿文化教學(xué)和文化差異的教育,更多的人意識到文化教學(xué)的重要性和必要性,我們應(yīng)該把文化教學(xué)融入英語教學(xué)中。韋慶春(2006)提出:“只有了解語言的文化背景,了解文化差異,充分認識并重視文化差異,增強跨文化交際,才能真正提高學(xué)生學(xué)習(xí)語用的素質(zhì)和語用能力?!庇诶麄ィ?010)提出,語言和文化的關(guān)系密切,語用不能脫離文化存在,我國的外語教學(xué)應(yīng)該一改只重視語言形式的教學(xué),重視外語國家文化背景的教學(xué),忽略文化背景知識則無法準確運動這種外語,即語用能力大大降低。
二、跨文化敏感度
(一)國外研究現(xiàn)狀
跨文化敏感度是一個多層面概念,它“包括六個要素:自尊、自我監(jiān)督、思想開放、移情、交際參與度和理性判斷”(Chen&Starosta 2000:1-15)。對于文化敏感度的研究,有R.Hanvey和Bennett對文化敏感度的階段分類,K.Cushner創(chuàng)建了跨文化交際敏感度目錄表。根據(jù)陳國明和Starosta的理論,跨文化交際能力由跨文化意識、跨文化敏感度、跨文化技巧組成,其中跨文化敏感是連接跨文化意識和跨文化技巧的核心因素,只有對異國文化有正確的情感傾向,才能激發(fā)相應(yīng)的文化意識,從而在跨文化交際中運用正確的交際技巧,進行有效的交際行為。對跨文化敏感度的研究,被認為是提高跨文化交際能力的起點(畢繼萬,1999)。
Bronfenbrener,Harding和Gallway是最早提出敏感度(sensitivity)的學(xué)者,他們認為,對本國文化和對個體差異的敏感是兩個重要的交際能力。Hart,Burks,Carlson和Eadie把敏感看做日常生活中經(jīng)常用到的思維模式。自1992年以來,各種測量方法開始出現(xiàn),但由于缺乏信度和效度,往往不被采納。直到1998年,在其跨文化敏感的發(fā)展模型的理論基礎(chǔ)上,Bennett和Hammer發(fā)展了跨文化發(fā)展測量問卷(Intercultural Development Inventory),成為較為有效的測量方法,在美國、亞洲和歐洲廣為應(yīng)用。(Chen和Starosta 1997:1-16)。Bhawuk和Brislin開發(fā)了跨文化敏感度目錄(ICSI),用于測量個人主義和集體主義兩種文化的跨文化敏感度(Chen和Starosta 1997:1-16)。然而,這份調(diào)查問卷的信度和效度均遭到專家的質(zhì)疑。Chen&Starosta(1997)認為跨文化敏感 (Intercultural Sensitivity)與跨文化交際能力兩個概念一直混淆不清,兩者缺乏清晰的界限。基于前人的研究成果,他們對跨文化交際能力和跨文化敏感進行了反復(fù)研究,認為跨文化交際能力包括認知、情感和行為三個層面。跨文化敏感這一概念即指跨文化交際能力的情感層面。因此,將跨文化敏感定義為:人激發(fā)自己理解、欣賞并且接受文化差異的主觀意愿。這一概念應(yīng)限制在情感層面上??缥幕舾凶鳛橐粋€獨立的概念,包含以下六個因素:自尊、自愛(self-esteem)、自我監(jiān)控(self-monitoring)、思想開明(open-mindedness)、為他人著想(empathy)、參與交際(interaction involvement)和理性判斷方式(non-judgment)。根據(jù)六個要素組成的概念框架,采用因子分析法,Chen和Starosta開發(fā)出測量跨文化敏感度的專用量表――ISS,這一量表的效度和信度都達到了比較理想的水平(邵思源,2011)。
Chen和Starosta認為,跨文化敏感度較高的人與來自不同文化背景的人溝通時,具有良好的自我評價意識(self-esteem),能更快地適應(yīng)陌生的環(huán)境,更樂觀地看待壓力和挫折,更從容地應(yīng)對跨文化交際過程中出現(xiàn)的各種文化差異。根據(jù)以上對跨文化敏感這一概念的定義,Chen和Starosta首先設(shè)計了73個利克特量表來測定跨文化敏感的六個特點。他們在留學(xué)美國的國際學(xué)生中收集到數(shù)據(jù)后,使用因子分析的方法,減去因子負荷值在0.5以下的49個問題,然后用保留下來的24個問題組成量表,并在這一群體中再次進行有效性和可靠性測試,最后于2000年在雜志Human Communication上發(fā)表了該研究所采用的跨文化敏感量表(Fritz,Mllenberg&Chen 2002:165-176)。隨后,Wolfgang Fritz和Antje Mllenberg采用了此跨文化敏感量表,對541個德國學(xué)生進行了測評,研究結(jié)果證明,Chen和Starosta設(shè)計的跨文化敏感度量表具有有效性和可靠性,并適用于各種文化。
(二)國內(nèi)研究現(xiàn)狀
跨文化交際從上世紀的八十年代開始被引入到中國,到目前為止,已經(jīng)出版了相關(guān)內(nèi)容的著作和教材幾十部之多,有2000多篇文章在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表。司聯(lián)合(1998)提出:“文化教學(xué)指與人們交際或外語教學(xué)有關(guān)的文化知識的傳授,也就是研究兩個社會文化的相同和差異之處,使學(xué)生對文化差異有較高的敏感性,并把它用于交際中,從而帶來圓滿成功的交際。當(dāng)學(xué)生了解了更多的中西方文化差異后,他們就不會有頭暈?zāi)垦5母杏X,而會把文化差異的敏感性成功用于交際中?!彼韭?lián)合更提出語用能力與文化差異敏感性的關(guān)系,文化差異的敏感性高低和語用能力的強弱成正比。隋曉荻和潘麗探討了文化背景對語言交際的影響,采用了1992年Bhawuk和Brislin的跨文化敏感度目錄(ICSI)(孫亞,2002)。周杏英(2007)采用了Chen和Starosta的跨文化敏感度量表,對大學(xué)生跨文化敏感度進行了水平測試。像這樣的對跨文化敏感度的測試還有很多,這在后來的邵思源(2011)等人的《一項對高中英語教室跨文化交際敏感度的調(diào)查》一文中也體現(xiàn)出來。
三、結(jié)語
我們要提高學(xué)生使用語言的能力,就要從文化教學(xué)入手,提高學(xué)生的跨文化交際能力和跨文化敏感度。文化教學(xué)指與人們交際或者外語教學(xué)有關(guān)的文化知識的傳授,即研究兩個社會文化的相同和差異之處,使學(xué)生對文化差異有較高的敏感性,并把它們用于交際中,從而帶來圓滿的成功的交際??缥幕舾卸茸鳛榉从晨缥幕浑H能力的重要指標,在跨文化交際能力培養(yǎng)體系中備受關(guān)注。對其他文化的敏感,是成功進行跨文化交際的首要條件,因此培養(yǎng)跨文化敏感通常被視為提高跨文化交際能力的第一步。 跨文化敏感的測量是跨文化交際培訓(xùn)的首要步驟,作為跨文化交際能力的重要組成部分,一定的跨文化敏感度對于成功的跨文化交際起著至關(guān)重要的作用。因此,培養(yǎng)跨文化敏感度是提高跨文化交際能力的重要途徑。
參考文獻:
[1]Canal,M.Swain,M. Theoretical bases of commu-nicative approaches to second language teaching and testing In Applied Linguistics[M].London:Oxford University Press,1980:56.
[2]Chen,G..M.W.J.Starosta..A review of the concept of intercultural sensitivity[J].Human Communication ,1997(1):1-16.
[3]Chen Feng. AStudy of Linguistic Deviation by Chinese Speakers of English in Inter-Cultural Communication.Guangzhou Institute of Foreign Languages,1992.
[4]Goyer Robert munication,Communicative Process,Meaning:Toward a Unified Theory[M].Journal of Communication,1970,(20):4-16 .
[5]Green .G .M. Pragmatics And Natural Language Understanding[M].New Jersey Lawrence Erlbaum Associates,Pulishers,1996.
[6]Hymes,D.H.,On Communicative Competence,extracts in Brumfit and Johnson eds.The Communicative Approach to Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1979.
[7]H.H..Stern.Issues and Options in Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
[8]曹春春.禮貌準則與語用失誤――英漢語用失誤現(xiàn)象比較研究[J].外語學(xué)刊,1998(02).
[9]戴煒棟,黃任.轉(zhuǎn)變觀念,全面推進外語教學(xué)改革[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1997(06).
[10]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2002(06).
[11]戴煒棟,張紅玲. 外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界,2000(02).
摘 要:經(jīng)貿(mào)翻譯所涉及的文化問題處理是翻譯成功與否的關(guān)鍵。常見的一些經(jīng)貿(mào)翻譯文化問題可分為文化欠缺和文化誤譯,而導(dǎo)致這些問題出現(xiàn)的根本原因,是譯入語與源語之間的文化差異。本文通過分析這些文化問題以及產(chǎn)生問題的原因,歸納了四種有效的翻譯策略:加注法、音譯法、意譯法和仿譯法。
關(guān)鍵詞 :經(jīng)貿(mào)翻譯 文化 翻譯策略
隨著經(jīng)濟全球化的加速,國與國之間的交流日趨頻繁,世界日益成為一個整體。世界各國的交流涉及多個方面,其中包括經(jīng)貿(mào)方面。21世紀以來,經(jīng)貿(mào)方面在各國的交流活動中占據(jù)著重要地位。為了使經(jīng)貿(mào)交流順暢有效,經(jīng)貿(mào)翻譯活動必不可少。經(jīng)貿(mào)活動涉及面廣,覆蓋政治、文化、經(jīng)濟、法律等多個領(lǐng)域。在經(jīng)貿(mào)翻譯活動中,由于各國文化的不同,在文化問題上的處理顯得至關(guān)重要。
一、經(jīng)貿(mào)翻譯中存在的文化問題
文化與人們的生活息息相關(guān),自人類有了語言起,就有了文化。在進行各類題材的翻譯時,文化問題總是不可避免的,經(jīng)貿(mào)翻譯也是如此。例如,在翻譯一家公司的產(chǎn)品廣告時,產(chǎn)品的名稱和廣告語中就會包含各種文化背景。這些文化背景是否能準確地傳達給譯入語讀者,是這則廣告翻譯成功與否的關(guān)鍵?,F(xiàn)在的一些經(jīng)貿(mào)翻譯在處理其中的文化背景時,主要包括兩方面的問題:一是文化欠缺,二是文化誤譯。
(一)文化欠缺
文化欠缺是指將源語文本翻譯到譯入語時,原本存在的一些文化背景在譯入語中有所欠缺。源語文本中包含的文化背景極為重要,若在譯入語中有所欠缺,會導(dǎo)致源語信息缺失,降低翻譯質(zhì)量,阻礙目的語讀者獲取信息,從而影響交際目的的實現(xiàn)。如:在一段經(jīng)貿(mào)翻譯材料中,涉及到了中國有名的“杜康”牌酒的廣告語“何以解憂,唯有杜康”。曹操《短歌行》中的“杜康”在中國文學(xué)史上成了酒的指代。在翻譯“杜康”一詞時,有些譯文直接采用“杜康”的拼音“DuKang”。若直接譯為“DuKang”,目的語讀者缺乏中國文化背景,可能會對此一無所知,更體會不到這背后的酒文化。這樣,交際目的就沒有達到,因此譯文在此處應(yīng)加上注解,解釋“杜康”一詞。
(二)文化誤譯
經(jīng)貿(mào)翻譯中的另一種文化問題是文化誤譯。由于不同國家的地理環(huán)境、風(fēng)土人情、政治因素等存在不同,在進行翻譯活動時,如果不了解源語文化和譯入語文化,就可能造成文化誤譯,也會導(dǎo)致交際目的的失敗。如中國的一個電池品牌“白象”,若直譯,則為“white elephant”。大象性情溫柔,又力大無窮,能遠行,能負重,在中國以及東南亞一些國家都被視為吉祥的象征。而“w h i t eelephant”在英文中卻有“龐大而無用的累贅”之義,這與中國文化中“象”的寓意完全不一樣,如果直譯,就會產(chǎn)生文化誤譯的現(xiàn)象。
中國翻譯家嚴復(fù)在《天演論》序言中談到,“譯事三難:信、達、雅”。此后,“信、達、雅”成為了翻譯的標準。無論是文化欠缺,還是文化誤譯,都沒有將源語文本中的文化背景準確地傳達出來,都沒有達到“信”的要求。因此,在經(jīng)貿(mào)翻譯中,要杜絕這兩方面問題的出現(xiàn)。
二、經(jīng)貿(mào)翻譯中存在文化問題的原因
上文提到,經(jīng)貿(mào)翻譯之所以會出現(xiàn)文化欠缺和文化誤譯兩種現(xiàn)象,歸根結(jié)底,是因為源語文化和譯入語文化的差異,這種差異大致可分為文化背景的不同和思維模式的不同。
(一)文化背景的不同
不同的國家在其漫長的發(fā)展過程中,由于地域、政治、歷史的不同,形成了不同的文化,因而就有不同的文化背景。例如,在中國文化中,數(shù)字“9”是能給人們帶來吉祥的數(shù)字,因為“9”與漢字“久”諧音,寓意“長長久久”;“8”也是吉利的數(shù)字,因為與中國一些地區(qū)的方言“發(fā)”諧音,義指“發(fā)財”“財源滾滾”。而這些數(shù)字的寓意在西方國家是沒有的。又如“孔雀”姿態(tài)優(yōu)美,羽毛多彩絢麗,在中國文化中象征著優(yōu)雅、漂亮。但是在英語中,“peacock”有“愛炫耀,愛虛榮”之義,“as pride as apeacock”——“孔雀般虛榮”。在翻譯過程中,對于源語文化和譯入語文化有所差異的詞應(yīng)尤為注意。
(二)思維方式的不同
文化滲透人們物質(zhì)生活和精神生活的各個方面,自然也包括思維方式。思維方式的不同也會影響文化的發(fā)展。例如,在漢語里,為了使文章具有音韻美,一些意思相同或相近的疊詞出現(xiàn)頻率較高。這些詞盡管意思大同小異,但是讀起來瑯瑯上口,絲毫不給人冗余感。在英語中,卻很少出現(xiàn)這樣的情況。英語力求具體簡潔,重復(fù)使用意思相似的詞會給人多余之感。
三、處理經(jīng)貿(mào)翻譯中文化問題的策略
為了使譯文符合“信、達、雅”的標準,將源語文本所蘊含的文化背景準確恰當(dāng)?shù)貍鬟_出來,使譯入語讀者獲得與源語讀者相同的感受,最終實現(xiàn)交際目的,在處理經(jīng)貿(mào)翻譯中的文化問題時,大致可以采用以下幾種方法:加注、音譯、意譯、仿譯。
(一)加注
加注譯法是指針對源語文本中的一些詞或句子,在譯文中添加一定的解釋性話語,讓譯入語讀者獲得更準確的信息。這種方法適合于源語文化和譯入語文化存在文化差異的情況。例如:
(1)曹州城內(nèi)有一隅首,名曰“尤之女”,據(jù)傳尤之女釀得一手好酒,偶被孔子一飲,贊曰“圣賢至美”!故得名“圣酒”。(曹州圣酒)
There is an intersection named“Girl Youzhi”in Caozhou City.The story goes that Girl Youzhi madea good drink of liquor which Confucius drank byaccident.He praised this Liquor as a delicious one.So it got its name as Liquor “Shengjiu”.[1]
孔子在中國是家喻戶曉的文化名人,對于孔子及其儒家文化,中國人非常熟悉,但是對于缺乏一定中國文化背景的西方人來說,若單純譯為“Confucius”,讀者對此可能不甚了解,所以,應(yīng)采用加注譯法,譯為“Confucius,the great ancient Chinese educator”。
(二)音譯法
音譯法是指根據(jù)源語的讀音,在譯入語中重新創(chuàng)造一個與源語讀音類似的詞,能最大限度地保留源語文本的音韻美。如:“美加凈”-“Maxam”,“Glory”-“歌莉婭”,“Maybelline”-“美寶蓮”,“Coco Cola”-“可口可樂”,“hacker”-“黑客”,“pizza”-“披薩”等等,都是音譯的例子。
(三)意譯法
由于漢英文化的差異,有時候同一個表達在兩種文化中的意思完全不一致,若直譯,則會造成文化誤譯的問題。此種情況適宜采用意譯法。意譯法是指在忠實于源語文本的基礎(chǔ)上,擺脫源語的語言結(jié)構(gòu)束縛,傳達源語文本的意義。
(2)江蘇已成為外向型經(jīng)濟發(fā)展的一個熱點地區(qū) 。
Jiangsu has become a hot spot for its development of export-oriented economy.[2]
據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》解釋,“熱點”是指在某個時期非常引人注目的地方或者問題,毫無“危險、沖突”之義;但是“a hot spot”根據(jù)《牛津高階字典》解釋,是指一種“艱難或者危險的情形,或者有政治等問題產(chǎn)生的地方”。由此可見,中西方對于熱點的理解完全不一樣,因此,“a hot spot”應(yīng)改為“a focus of attention”,避免文化誤譯。
(四)仿譯法
在處理文化問題時,仿譯法是非常有效的。仿譯法指在譯入語中用一個常用的習(xí)語或句子來翻譯源語中帶有文化背景的語句,達到一種語言風(fēng)格、文化意義對等的效果。例如:
(3)Tasting is believing.
百聞不如一嘗.[3]
(4)車到山前必有路,有路必有豐田車。
Where there is a way, there is a Toyota.[4]
第一個句子套用的是“seeing is believing”,而在漢英中剛好有“百聞不如一見”這個表達,譯文同樣套用漢語的這個表達,“百聞不如一嘗”,這樣譯文就與源語文本一樣,在結(jié)構(gòu)上一致,并兼具音韻美。第二句中“車到山前必有路”是人們熟知的習(xí)語,該廣告之所以用這個結(jié)構(gòu),是希望用熟悉的習(xí)語來引起消費者的共鳴,而英文中有“where there is a will,there is a way”,同樣為譯入語讀者所熟知。
簡言之,經(jīng)貿(mào)翻譯涉及的題材豐富,有些經(jīng)貿(mào)題材的翻譯在文化上處理得不夠妥當(dāng)。要恰當(dāng)?shù)靥幚磉@些文化問題,應(yīng)先找出造成這些問題的原因,再對癥下藥,尋找合適的翻譯策略,最終將源語文本的文化背景傳遞給譯入語讀者,實現(xiàn)翻譯的交際目的。
(本文為湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項目“言外之意翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角”[項目編號:12WLH48]的階段性成果。)
參考文獻:
[1]張澤芬.論漢英廣告翻譯的原則[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2006,(12):203.
[2]藍.關(guān)于英漢經(jīng)貿(mào)翻譯的信[J].中國科技翻譯,2004,(1).
[3]張賽妮.目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯[J].文史博覽,2009,(9).
1995年全世界很多區(qū)域都在進行對于二戰(zhàn)結(jié)束五十周年的反思和紀念。在這個年頭里,和日本的知識界并沒有表現(xiàn)出對于這一事件的共同性立場,相反,除了少數(shù)有識者之外,在各種形式的合作中,中國和日本的知識分子基本上回避正面觸及這段歷史所造成的感情創(chuàng)傷,以知識的態(tài)度對待這段歷史。于是,自己管好自己的事,成了一個約定俗成的潛在前提。與此相關(guān),1995年也是中國普通公民又一次強化戰(zhàn)爭記憶、燃起民族仇恨的年頭。各種形態(tài)的有關(guān)歷史的回憶,使得中國人特別是年輕一代中國人在感情上加深了與日本的對抗情緒。與此同時,全球化也已經(jīng)進入了中國人的生活,它很快帶來了文化上的全球化要求,于是,中國人從日常生活到感情和文化選擇,都發(fā)生了潛移默化的變化。既有的價值觀念還在,但是它們已經(jīng)被結(jié)構(gòu)進一個完全不同的序列里,從而發(fā)生著不同的作用。
當(dāng)全球化被語焉不詳?shù)夭粩鄰?fù)制為一個既定前提的時候,有關(guān)全球化的了解反倒被擱置起來了。特別是全球化與"普遍性"、"國際性"等概念聯(lián)系在一起的時候,對于中國人來說,最緊迫的任務(wù)被理解為與國際"接軌",并由此衍生出所謂國際化與本土化兩種立場。但無論是哪種立場,都忽視了一個最基本的,那就是全球化過程將帶來的不是本土文化的開放或者消亡,而是本土文化的重新結(jié)構(gòu),在這個重新結(jié)構(gòu)的過程中,本土文化的實體性將要受到挑戰(zhàn)。
本文所要討論的不是全球化本身的定義問題,而是在中國知識界普遍接受了全球化這一前提下所出現(xiàn)的一些基本狀況;我認為,這些狀況反映了某些誤區(qū)的存在,它們集中地體現(xiàn)在"跨文化"對話的活動當(dāng)中。實際上,在近年來中國的"跨文化"活動中,本土文化與外來文化大多被理解為某種實體,開放文化和固守文化只是在對立的兩極上強調(diào)了文化的實體性而已,因而,全球化的過程所帶來的本土文化的自我否定和重新結(jié)構(gòu)的可能性,被這種實體化的思維方式遮蔽殆盡,它基本上變成了一個輕松的敘述。
在這樣的背景之下,經(jīng)過兩年的準備,在1997年,在少數(shù)中國和日本知識分子之間,開始了一個非常艱難的對話過程。我們給這樣一個對話的嘗試命名為"知識共同體對話"。不言而喻,主要發(fā)起人和參加者試圖在這樣的對話中建立的,是一種跨文化的共同性知識立場。這一嘗試所試圖面對的,則是在輕松的全球化敘述和謹慎的跨文化對話背后所隱藏著的、存在于中國和日本社會與知識界之間的尖銳的文化沖突。通過對這種文化沖突的觸及,我們希望能夠揭示全球化認識背后所隱藏的思維方式的誤區(qū),從而勾勒全球化文化互動的真實狀態(tài)。我們非常清楚,文化差異的表述通常被一些似是而非的假象所遮蔽。這種遮蔽導(dǎo)致的后果恰恰是被遮蔽的差異和矛盾的深刻化和白熱化。僅就中國和日本而言,在兩國的知識界之間進行的"文化交流"一直令人目不暇接。特別是進入90年代,以各種面目呈現(xiàn)的學(xué)術(shù)交流和友好往來似乎達到了前所未有的熱鬧程度。但是,在各個層面的交流之中,有一些被自覺回避的問題總是會以人們最不情愿的方式爆發(fā)出來;而其中的核心問題,就是戰(zhàn)爭歷史的責(zé)任問題。這是一個始終未能在中國和日本的文化交流中獲得明確定位的問題。這樣說倒不是意指這個問題沒有得到討論,或者沒有得到注意,而是說這個問題一直沒有找到合適的和真實的表達途徑。所以,在各種正式和非正式的場合,有關(guān)戰(zhàn)爭責(zé)任問題的交鋒往往會突如其來地爆發(fā),又被突如其來地壓抑。與此相關(guān),如此頻繁的文化交流,其實卻是在非常狹窄的思路中進行的:所謂"專家式對話"是構(gòu)成文化交流的基本模式。在這個模式中,只允許就一個方向展開話題,比如兩國中國學(xué)家的交流或者日本學(xué)家的交流是最典型的例子:這種交流只以話題所依賴的某一方文化為基礎(chǔ),而相互之間的文化差異則僅僅被視為背景從而被虛化或擱置,只有當(dāng)討論無法順利進展的時候,文化差異才被作為"退路"提出來,它的作用又往往在于以文化特殊論堵住另一方發(fā)言者的嘴:關(guān)于我們自己的問題,只有我們才了解。毋庸置疑,這樣的模式?jīng)]有給文化沖突準備余地,而且通常由于話題的設(shè)定是在一種文化內(nèi)部,而這種文化又被視為是自足的,所以來自該文化的學(xué)者就無形中充當(dāng)了"先生"的角色。也由于同一個原因,作為專家式對話的伴生現(xiàn)象,跨文化的學(xué)術(shù)交流常常會引起一些潛在的糾紛,而這些真正的文化沖突基本上被視為附加的問題被草率處理掉,從未構(gòu)成討論的主要對象。這使得跨文化交流的友好表象建立在極其虛假的層面上。
出于上述種種原因,我們認為,建立一個真正意義上的跨文化知識空間,把一直被遮蔽的文化沖突和文化差異問題推到前臺,是一個迫切的課題。為此,我們在"知識共同體對話"的起點規(guī)定了如下幾個基本的前提:
[關(guān)鍵詞]電影 文化沖突 刮痧
引言
《刮痧》這部影片的再生產(chǎn)我們可以看到這樣一個事實,由于時空上的差異,造成文化、觀念上的不同而表現(xiàn)為行為上的沖突。差異性從時間上來看,主要表現(xiàn)為國家間的傳統(tǒng)與現(xiàn)代兩者的矛盾。這不僅是局限于中國或西方世界抑或東西方,而是全球性的。從空間上來說,由于各國在地域、歷史、政治、經(jīng)濟等方面的原因造成了中西方的差異,表現(xiàn)為民族傳統(tǒng)精神背景、文化背景、哲學(xué)背景。這種差異性不可能避免地存在衍變?yōu)闆_突。但由于全球化的形成和人類文化的共趨性使這種差異性最終走向互解和融合。
1《刮痧》中的中西文化沖突
1.1 文化沖突在電影策略方面的表現(xiàn)
《刮痧》是一部以中外文化沖突為由頭,卻始終在講著中國人自己的故事的影片《刮痧》中最具代表性的事件是“刮痧”(治病)和“打孩子”(管教)兩件事,這是典型的中國人從肉體到精神上對人表示愛心的方式,表現(xiàn)中西方不同文化認知,教育方式和關(guān)注方式的事件,或許也集中體現(xiàn)了中國文化思維和行為特征。這在戲劇結(jié)構(gòu)上構(gòu)成了一個契機。當(dāng)中國文化的方式被放置到異域的美國文化時空中時,一種文化認識的可能性與必然性就當(dāng)然爆發(fā)了。作為電影作品的戲劇也就隨之出現(xiàn)了,就電影的戲劇而言,這是戲劇沖突和矛盾的巧妙起點,也是電影主題和傾向性展開的基本點。影片從兩種文化的沖突入手營造了故事發(fā)展的情境,卻并未順著這條路走下去。而很快轉(zhuǎn)入了情與理的沖突,從此展開發(fā)展脈絡(luò)。在接下來的故事中,矛盾的重心始終放在法律與人情的對立上。不知不覺間,中國人的骨肉親情成了該片表現(xiàn)的主要情節(jié),觀眾在觀影的過程中始終被牽引。他們認同許大同的角色視點,為許家的分離和團聚唏噓不已,而影片所要表達的那一點文化的,理性的微光早就隨著人物感情的起起落落消失在視線之外,而在人物設(shè)置上,《刮痧》也采取彌合矛盾的策略。許大同一家遭遇純粹是誤會引起,之后他們想方設(shè)法的要解除誤會。戲劇化的故事,緊張的節(jié)奏,煽情的情節(jié),夸張的表演,大團圓的結(jié)局,為了更好的表現(xiàn)文化沖突,鄭曉龍把拍攝地點選在了“以居民的頑固著稱的密蘇里州”,而不是自己熟悉的紐約或影視人才集中的洛杉機,因為這兩個城市“太國際化”,“根本不能代表真正的美國文化,在美國人眼中他們什么都不是”。其潛臺詞是,真正代表美國本土文化的地方,對外來文化是排斥的。而這也恰恰證明所謂的“文化沖突”絕不僅僅是外來文化者的主觀感受,具體到《刮痧》這部影片,不僅中國本土觀眾會關(guān)注文化沖突這個主題,美國本土居民因其對外來文化的排斥感,也會對其感興趣。
1.2 文化記憶與主體認同的沖突
中美文化沖突中蘊涵的權(quán)利政治創(chuàng)造了刮痧的文化神話,也造成中西文化種族話語的對抗。兩種文化都試圖壟斷刮痧神話的知識建構(gòu),從而控制文化話語的權(quán)利。對兩者來說,刮痧本身具有的技術(shù)或醫(yī)學(xué)意義已經(jīng)不太重要,重要的是其文化和身份在玄學(xué)意義上的意指,也即刮痧神話對身份建構(gòu)所具有的意義。因此,刮痧神話不僅是兩種文化種族意識的主戰(zhàn)場,也是兩種單一性集體文化身份對抗的直接體現(xiàn),而對于移民個體來說,則更多的表現(xiàn)為文化記憶與文化選擇之間的沖突。刮痧作為中國傳統(tǒng)文化的重要部分,代表著中國文化與西方文化的異制之處,其神話內(nèi)涵是中國文化身份的特征。對于許大同這一代移民來說,當(dāng)他們踏上美國之時,便與中國文化相隔萬里,在美國生活多年以后,過去的文化記億變得越加模糊,身份也變得游離浮動,他們只能生活在破碎的歷史記憶與文化選擇的交叉地。刮痧沖突的發(fā)生,一方面徹底打破了許大同對美國夢精神的盲目認同,另一方面也使他清醒的認識到自身的身份問題,以及刮痧對在異國他鄉(xiāng)回歸文化身份的重要意義。對于他來說,刮痧是解決其身份問題、回歸中國文化的唯一途徑’如果他放棄為刮痧辯解、在法庭上接受西方知識話語的裁決,無異于背叛自己的文化記憶、放棄中國文化集體身份操守:而如果他堅持刮痧的合法性,則不僅是在捍衛(wèi)刮痧療法與中國文化,同時也表明了自身向集體身份的回歸以及中國文化的認同。在刮痧沖突中,移民身份與文化選擇的復(fù)雜問題暴露無遺。刮痧神話,引起另外中美文化的對立和兩種集體身份的較量。在對抗中美兩種文化不但致力保持各自的集體文化身份,而且試圖控制移民主體的個體身份,強迫其在沖突中做出身份的選擇。
1.3 中西對“刮痧”理解的沖突
中國文化博大精深,陰陽概念的不同闡述就是中國傳統(tǒng)文化的一種表述,就與中國文化相對而言,西方文化被我們認為是一種異質(zhì)文化,當(dāng)中國文化中的陰陽概念遭遇異質(zhì)化時,文化沖突就不可避免。在《刮痧》中,許大同在法庭上試圖對刮痧進行解釋’“這是一種傳統(tǒng)的中醫(yī)療法,中醫(yī)認為,人體的七經(jīng)八脈,就像無數(shù)條小溪流向江河。人的身體是一個復(fù)雜的生命脈絡(luò),氣在全身流動,氣沉丹田?!痹S大同基于人體對人生病的理解是一個陰陽調(diào)和的過程。但美國人聽了許大同的解釋后感到莫名其妙,不知所云。能被美國人所接受的用現(xiàn)代科學(xué)話語解釋的刮痧的理解的概念是“凡是針灸。按摩能治的,刮痧都能治。它應(yīng)用的是熱脹冷縮的原理,通過刮痧造成局部毛細血管擴張,以增加血容量和血流量,有利于促進血液循環(huán),改善或重建人體自然生理循環(huán)系統(tǒng)。而丹尼斯背上因為刮痧留下的淤痕被美國醫(yī)生認定為是受到了虐待,把身體上的淤痕僅僅解釋是為了治病,這是西方人所萬萬不能接受的。在中醫(yī)學(xué)中,這種經(jīng)絡(luò)學(xué)說實際上是一個實證的東西。也是一種科學(xué)的東西,是一種陰性的科學(xué),中國特色的科學(xué)。而西方人覺得只能夠拿外部的一個儀器去證實。去觀察。沒有想到過人的本身也可以是一個實驗儀器。不同的文化體系和文化背景,決定了來自于不同文化的人對另一種文化如何選擇,如何切割,然后又決定了他對其認知和理解。然而文化沖突所帶來的震撼是巨大的。我們所能做的就是如何在傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化中架起一座橋梁,讓異質(zhì)文化中的人相互理解,從而實現(xiàn)文化間的理解與溝通。
2 《刮痧》中折射的中西文化差異
關(guān)鍵詞:語言教學(xué);文化教學(xué);培養(yǎng);跨文化交際;能力
中圖分類號:G642
文獻標志碼:A
文章編號:1002-0845(2007)06-0027-02
收稿日期:2007-02-12
作者簡介:劉百寧(1965-),女,西安人,副教授,從事語言學(xué)及大學(xué)英語教學(xué)研究。
語言是文化的載體,是人類用來表達思想、傳遞情感的交際工具。語言以不同地區(qū)、不同民族、不同社會集團內(nèi)社會成員的共同認可為前提,以約定俗成的方式,形成各種語言符號或書寫符號,加上各種組合規(guī)則和表現(xiàn)形式,反映出使用該語言的民族的地域特征、經(jīng)濟發(fā)展、風(fēng)土人情和社會習(xí)俗?!拔幕且粋€復(fù)合的整體。其中包括知識、信仰、藝術(shù)、法律、道德以及做為社會成員而獲得的任何其他的能力和習(xí)慣”(Edward Taylor)。不言而喻,語言反映社會文化,同時受到社會文化的制約。正如美國著名人類學(xué)家Goodenoungh指出的,“一個社會的語言是該社會文化的一個方面,語言和文化是部分與整體的關(guān)系?!痹缭?0世紀20年代,美國語言學(xué)家Sapir就曾指出:“語言有一個環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統(tǒng)和信念?!辈煌拿褡逵兄煌纳鐣幕尘昂惋L(fēng)俗習(xí)慣,了解語言所承載的文化有助于從文化意義的角度準確地再現(xiàn)原語文化所要傳達的意義、形式及風(fēng)格。
一、文化教學(xué)的重要性
不同的民族有著不同的社會文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,了解語言所承載的文化有助于學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)、掌握并應(yīng)用該語言進行口頭和書面的信息交流,同時增強語言學(xué)習(xí)能力,提高語言綜合文化素養(yǎng)。大學(xué)英語教學(xué)要注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。這種能力包括正確運用該語言的能力、對文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性能力。據(jù)此,教師在課堂上除了教授語言知識外,適時、適度地導(dǎo)入相關(guān)的文化知識是非常必要的。
由于中西文化在風(fēng)俗習(xí)慣、、思維方式、道德觀、價值觀等方面存在著很大的差異,加之語言是客觀世界的反映,因此,中西方文化內(nèi)涵的差異必然會造成詞義、句義、聯(lián)想意義、比喻意義等語言現(xiàn)象的差異。如文化中的習(xí)語。習(xí)語的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成地構(gòu)成整體意義。形容一個人“脾氣倔強,不肯輕易改變主意”,在漢語中說“犟得像頭?!?,而英語中則用“as stubborn as a mule”(犟得像頭騾子)。再如“meet one’s Waterloo”(一敗涂地)Waterloo(滑鐵盧)是比利時中部的城市,1815年拿破倫(Napoleon)的軍隊在此大敗,之后便用Waterloo一詞來表示巨大的失敗。因此,如果不了解其相關(guān)文化背景,在語言交際過程中會不可避免地遇到文化障礙,甚至造成文化休克(culture shock)。
語言的學(xué)習(xí)過程就是文化的認知過程。著名語言學(xué)家Brown(1987)認為語言學(xué)習(xí)者失敗的原因很多,但主要是沒能把文化學(xué)習(xí)和語言學(xué)習(xí)有機地結(jié)合起來。
1.思想認識不到位。大學(xué)英語教學(xué)中此類問題尤為嚴重。教師們普遍認為教學(xué)課時少、任務(wù)重,不可能滲透文化教學(xué)內(nèi)容,況且大學(xué)英語四、六級考試很少涉及此類試題;更有教師認為文化教學(xué)只是英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)容,與大學(xué)英語教學(xué)無關(guān)。因此,教師在教學(xué)中往往沒有把教授語言知識和文化知識放在同等重要的位置。
2.考試體制誤導(dǎo)了大學(xué)英語的教學(xué)模式和學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)方法。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中過分依賴教師,習(xí)慣接受“填鴨式”的教學(xué),缺乏學(xué)習(xí)的主動性。目前,由于等級考試的影響,學(xué)生很少利用課余時間讀有關(guān)英美文化背景知識方面的書籍,而是將大部分時間用于背單詞、短語、句型和大量做模擬題上。
3.教材內(nèi)容單一化。長期以來,大學(xué)英語教材受國內(nèi)政治氣候的影響較深。數(shù)年前學(xué)生使用的教材內(nèi)容大多是一些對話、小故事、短劇、科普簡介等方面的文章。雖然教材的題材多樣,但內(nèi)容單一,學(xué)生所接觸的并不是豐富多彩的、深入目標語社會的語言材料。由于教材講述的主要是勵志性的素材,所以盡管學(xué)生學(xué)的是英語,但其思想內(nèi)涵卻還是中國文化。這樣,在日常教學(xué)中,語言和文化被人為地隔離開來。
綜上,既然文化可以分為知識文化和交際文化,那么,在大學(xué)英語教學(xué)中,教師就既要增強自身和學(xué)生的跨文化意識,又要注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,從而改變我國外語教學(xué)“事倍功半”的現(xiàn)狀,實現(xiàn)英語的教學(xué)目標――培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,使學(xué)生在今后的工作和交往中能用英語有效地進行口頭和書面的交流,以適應(yīng)今后工作特別是國際交流的需要。
二、樹立明確的跨文化意識,培養(yǎng)跨文化交際能力
Tomlinson(1998)認為,語言學(xué)習(xí)是一種“領(lǐng)悟過程”(conscious process)。在此過程中,有兩種本質(zhì)不同的學(xué)習(xí):直接學(xué)習(xí)和大量的語言學(xué)習(xí),前者是“顯性”的(explicit);而后者是“潛意識”的(subconscious)、“隱性”的(implicit)。語言學(xué)習(xí)的過程是知識逐漸積累的過程,而交際能力培養(yǎng)的過程是“隱性”的、逐漸學(xué)習(xí)和應(yīng)用知識的過程。在熟悉語言學(xué)習(xí)過程和語言應(yīng)用能力的培養(yǎng)過程,了解語言和文化關(guān)系的基礎(chǔ)上,必須增強教師自身和學(xué)生的跨文化意識,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
大學(xué)英語教師在教授語言知識和培養(yǎng)學(xué)生的語言能力的同時,既要做到不放棄知識文化的積累,又要加強交際文化的學(xué)習(xí)。交際文化的傳授應(yīng)該從日常生活的各個方面入手,教師應(yīng)將語言材料置于豐富多彩的文化背景之中,讓學(xué)生在發(fā)現(xiàn)、了解、對比、領(lǐng)悟、使用中掌握英漢語言在語言形式和風(fēng)俗禮儀、、思維方式、道德觀、價值觀等方面的差異。語言教學(xué)不能脫離文化教學(xué)而獨立存在。既然外語教學(xué)過程是一種特殊的認知過程,那么,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力就顯得尤為重要了。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,重視英語中的文化內(nèi)涵,調(diào)動學(xué)習(xí)者的積極性,激發(fā)他們的英語學(xué)習(xí)興趣,而且教學(xué)相長,有利于教師和學(xué)生文化素養(yǎng)的提高。首先,要實現(xiàn)英語教學(xué)的最終目標,改革考試評價體系,在試題中增加文化方面的內(nèi)容,是實現(xiàn)語言教學(xué)和文化教學(xué)交融的前提。其次,改變原有的教學(xué)模式,采用語言教學(xué)與文化教學(xué)緊密結(jié)合的新教學(xué)模式是實現(xiàn)英語教學(xué)目標的主要途徑。教師在講解課文時不能只停留在語言符號的表層含義上,應(yīng)同時向?qū)W生傳授語言符號中隱含的深層文化內(nèi)涵,從而使學(xué)生對西方文化的認識從文化知識層面提升到文化意識層面。據(jù)此,教師在傳授英語基本語言知識的過程中,應(yīng)該注意下面幾點:
1.以教材為核心,進行語言文化基礎(chǔ)教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生了解中西文化的差異,達到打好英語語言應(yīng)用基礎(chǔ)的目的。為此,要通過對語音、詞匯、語法結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、修辭等基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí),使學(xué)生了解文章中蘊涵的文化意義以加深對文章的理解;要緊扣教材包中含的文化信息,進行基本的英漢語言文化的比較,使學(xué)生了解二者的語用差異,力求運用得體。
2.以課文和練習(xí)為線索,補充一定的文化教學(xué)內(nèi)容,重在語言與文化教學(xué)的整合,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,提高學(xué)生的語言綜合應(yīng)用水平和能力。教師可結(jié)合教材和補充內(nèi)容,系統(tǒng)地比較中西文化之間的差異,培養(yǎng)學(xué)生對文化差異的敏感性和寬容性;要通過語言與文化教學(xué)的結(jié)合,使學(xué)生更好地了解英美文化及其他國家、其他民族的文化,如民俗、、思維方式、道德觀、價值觀等以及文學(xué)、藝術(shù)、經(jīng)濟和自然環(huán)境等;要進一步加深對母語文化的認知,逐步培養(yǎng)學(xué)生形成相應(yīng)的文化視角;還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成自覺的文化意識,并將其正確應(yīng)用于日常會話交流和書面交流。
3.以教材為核心,加強文化教學(xué)的比重,在了解中西文化差異和培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識的基礎(chǔ)上,逐步培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯等方面的跨文化交際能力。教師可組織并鼓勵學(xué)生參加各種跨文化交際活動,培養(yǎng)學(xué)生正確理解和評價異國文化的能力;加強文化教學(xué),使學(xué)生了解一定的英語國家物質(zhì)文化、制度文化、習(xí)俗文化和精神文化等異域文化,培養(yǎng)其綜合、概括和整合能力,以避免學(xué)生在交際活動中的錯誤和尷尬;培養(yǎng)學(xué)生在跨文化交際中準確地接收對方信息和及時準確地發(fā)出信息的能力,使學(xué)生具有處理文化差異的靈活性。
總之,語言和文化教學(xué)本來就應(yīng)該是一體的,而且是貫穿于整個英語教學(xué)的主線。對教師而言,它是通過語言基礎(chǔ)教學(xué)和跨文化意識培養(yǎng),從而實現(xiàn)跨文化交際能力培養(yǎng)的教學(xué)實踐過程;對學(xué)生而言,它是一個由點到面、由表及里,將語言知識內(nèi)化為自身素質(zhì),并逐步轉(zhuǎn)化成跨文化交際能力的學(xué)習(xí)發(fā)展過程。所以,在大學(xué)英語語言教學(xué)實踐過程中,應(yīng)當(dāng)將語言教學(xué)和文化教學(xué)視為一個整體,二者只是在實踐過程中根據(jù)不同教學(xué)階段和教學(xué)內(nèi)容有所側(cè)重而已。
參考文獻:
[1]Sapir.E.Language,An Introduction to The Study of Speech.,[M],New York:Harhcourt, Brace.& Company,1921.
[2]Brown.H.Douglas,Principles of Language Learning And Teaching.[M].New.Jersey: Prentice Hall,inc.1987.
[3]陳賢純.中國文化研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[4]陳申.語言文化教學(xué)策略研究[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2001.
[5]胡春洞,王才仁.外語教育語言學(xué)[M].南寧:廣西教育出版社,1996.
[6]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].北京:高等教育出版社,2004.
[7]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.