前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方文化的主要差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:文化差異 中西文化 英語教學(xué)
在英語學(xué)習(xí)當(dāng)中,語言學(xué)家們也對(duì)語言與文化的關(guān)系進(jìn)行了思考,語言的學(xué)習(xí)不止存在于語言形式的學(xué)習(xí),而且也通過語言來研究?jī)蓚€(gè)民族文化的差異性。文化的豐富和發(fā)展得益于語言,語言之中也蘊(yùn)含著文化。 如果不能很好地掌握中西方文化的差異性,必然會(huì)對(duì)語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定的障礙。中國
正如美國語言學(xué)家薩丕爾(edward sapir)所主張的:“語言的背后是有東西的。 而且語言不能離開文化而存在, 所謂文化就是社會(huì)遺傳下來的習(xí)慣和信仰的總和, 由它可以決定我們的生活組織?!庇捎谥形魑幕髯缘纳鐣?huì)遺傳性致使國人在學(xué)習(xí)英語過程中產(chǎn)生了一定的障礙,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一、文化差異在思維模式上的體現(xiàn)
語言是思維的軌跡,其承載著文化。語言不同,文化必然不同,不同的文化背景下培養(yǎng)出的人的思維方式也必然存在著差異。而思維方式的差異是造成英語學(xué)習(xí)困難的一個(gè)重要原因。
以儒學(xué)為主導(dǎo)的中國傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)整體性概念,習(xí)慣上從整體去看待事物,通過知覺從總體上模糊而直接地把握認(rèn)識(shí)對(duì)象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律,而不會(huì)對(duì)事物內(nèi)部的各種聯(lián)系加以分析,更不會(huì)把事物分成個(gè)體來看待,因此中國人會(huì)有“天人合一”的說法。而西方人則不同,西方文化強(qiáng)調(diào)事物的個(gè)體性,他們認(rèn)為世界是由不同的個(gè)體組成的,組成世界的各部分是可以分離、可以劃分的,所以西方人會(huì)有“天人分離”的思想。由于對(duì)個(gè)體的強(qiáng)調(diào),西方文化中體現(xiàn)出的是征服而東方文化則持順從態(tài)度。西方人認(rèn)為人類是大自然的主人,人類可以駕馭和征服自然;東方人則認(rèn)為人與大自然是一體,人應(yīng)與自然合作,與自然和諧共存。
二、 文化差異在待人接物上的表現(xiàn)
中國人看重人情、宗族、同門、師生方面的情誼,思考問題不會(huì)單純從一個(gè)方面去考慮,而是喜歡從整體、長(zhǎng)遠(yuǎn)去考慮,往往使一件原本簡(jiǎn)單的事情復(fù)雜化,;而西方人可能相對(duì)想得比較簡(jiǎn)單些,一就是一,二就是二,一碼歸一碼。
以前看過一個(gè)故事,某中國人在國外開車違章,被警察攔住,要求處罰,于是,該人根據(jù)自己在國內(nèi)的經(jīng)驗(yàn),開始求情說好話,希望警察能網(wǎng)開一面,并表示“下不為例”,警察也始終在微笑著聽他說話,不置可否。該人看警察沒有表示反對(duì),以為事情就這樣過了,很開心地開車走了,幾個(gè)月后,該人收到了法院的傳票,才知道事情根本不是自己想的那樣,人家對(duì)他微笑,只是職業(yè)的要求,而該怎么辦,警察絕對(duì)不會(huì)給你“下不為例”的機(jī)會(huì)的。
三、 文化差異在詞匯中的表現(xiàn)
詞匯是構(gòu)成語言最基本的結(jié)構(gòu),中西文化的差異還表現(xiàn)在對(duì)相同詞匯的不同理解上。
詞匯隱含的文化意義往往隨著文化、 時(shí)間和個(gè)人經(jīng)歷的不同而變化,同一詞匯由于不同的文化環(huán)境而表現(xiàn)出不同的意義。如old一詞,中國人歷來就有“尊老敬老”的傳統(tǒng),一提到“老”在中文里更多的是表達(dá)尊敬的意義,如老祖宗、老爺爺、老奶奶等。對(duì)于年齡大的人我們尊稱為老先生,和別人談話時(shí),年齡越大,資格越老,也就越會(huì)得到別人的尊敬。然而,西方國家極少有人愿意倚老賣老而自稱“old”,在他們看來,“old”是“不中用”的代名詞,是和“不合潮流”、“老而無用”的含義連在一起的。
四、文化差異在價(jià)值取向上的體現(xiàn)
在價(jià)值取向上,西方人崇拜個(gè)人奮斗,凡事以個(gè)人為中心,尤其當(dāng)人取得成就時(shí),從來不掩飾自己內(nèi)心的興奮,會(huì)以各種方式進(jìn)行炫耀,來證明自己的能力。相反,中國文化不主張炫耀個(gè)人榮譽(yù),而是提倡謙虛。中國人認(rèn)為謙虛使人進(jìn)步,西方人則變現(xiàn)為驕傲是自我價(jià)值的真正體現(xiàn)。
中國人反對(duì)王婆賣瓜式的自吹自擂,然而中國式的自我謙虛或自我否定卻常常使西方人大為不解。這種謙虛,在西方人看來,不僅否定了自己,還否定了贊揚(yáng)者的鑒賞力。
西方人有很強(qiáng)的自我中心意識(shí)和獨(dú)立意識(shí),對(duì)于所做的事情,會(huì)自己負(fù)責(zé)。在競(jìng)爭(zhēng)日益激烈甚至殘酷的社會(huì),每個(gè)人生存得好壞取決于自己的能力,因此,每個(gè)人都必須自我奮斗,把個(gè)人利益放在第一位,即西方人“利己主義”會(huì)強(qiáng)一些。由于過分強(qiáng)調(diào)個(gè)體,西方人不習(xí)慣關(guān)心他人、幫助他人,更不會(huì)過問他人的事情,否則會(huì)被認(rèn)為是干涉別人的私事。正由于如此,他們不會(huì)主動(dòng)幫助別人或接受別人的幫助,因?yàn)榻邮軒椭荒茏C明自己無能,而主動(dòng)幫助別人會(huì)被認(rèn)為是干涉別人私事。
關(guān)鍵詞: 跨文化旅游中西文化差異影響
國際旅游作為特殊的文化交流活動(dòng)已成為世界文化傳播與交流的重要途徑。然而,不同國家社會(huì)成員存在不同的思維方式、價(jià)值觀念、習(xí)俗習(xí)慣和生活方式等,這使得不同文化背景的人們之間難以相互理解與認(rèn)同。充分認(rèn)識(shí)國際旅游的跨文化屬性是我國旅游業(yè)健康快速發(fā)展的必然要求,也是我國旅游業(yè)走向國際化的重要前提。
一、跨文化旅游中的中西方文化差異
1.思維方式差異
思維方式是一種認(rèn)識(shí)過程。人的各種心智活動(dòng)和狀態(tài)都屬于思維。處于不同文化背景的人們有著不同的思維方式,中西方人的思維方式差異主要表現(xiàn)在感性直覺和理性邏輯思維、思維整體和思維個(gè)體、倫理思維和科學(xué)思維、曲線思維和直線思維的不同。不同思維模式下的旅游文化也往往成為交流的障礙。中國的文字是表意的,注重含蓄,往往不直接進(jìn)入正題,而是用敘述性語言作鋪墊,最后講出與旅游有關(guān)的說明。哪怕是短短的說明文,也盡可能采取修辭方法,使語言表達(dá)迂回婉轉(zhuǎn)。而西方人的表達(dá)方式多是單刀直入,開門見山,邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)緊湊,因此,他們對(duì)漢語曲折的表達(dá)方式會(huì)感到撲朔迷離。如,四川省阿壩藏族羌族自治州松潘縣境內(nèi)黃龍風(fēng)景名勝區(qū)的描寫如下:“在四川西部有一美妙去處,它背依岷山,主峰寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉(zhuǎn),流水潺潺。它就是松潘縣的黃龍?!弊g為:“One of Sichuan’s finest spots is Huanglong(Yellow Dragon), Which lies in Songpan County just beneathXuebao, the main peak of the Minshan Mountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds.”該例中,漢語的景物描寫把主體句“它就是松潘縣的黃龍”放在句子最后;而英譯時(shí)卻把重要的信息“One of Sichuan’s fines spot is Huanglong (Yellow Dragon)”作為主體句置于句首,符合英語重客體、重形式的邏輯關(guān)系,符合外國人的邏輯思維習(xí)慣。再如我國某市舉辦的國際龍舟會(huì)的宣傳品的一個(gè)典型例子:“中華大地,江河縱橫;華夏文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)……輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓……氣墊船騰起一江春朝,跳傘健兒綻開空中花蕾……啊,××城是不夜城,龍舟會(huì)是群英會(huì)!”一位美國新聞工作者讀后作了坦率的評(píng)論:“它沒有提供關(guān)于龍舟會(huì)的必要材料,比如其歷史起源和舉行的時(shí)間;它沒有告訴你參加龍舟會(huì)怎樣去法,何時(shí)開幕和閉幕,要花多少錢等。”對(duì)于偏好邏輯思維的西方讀者,這樣的文章令他們覺得“過于浮夸、空洞無物”。
2.價(jià)值觀念的差異
中西方民族的價(jià)值觀念差異最主要表現(xiàn)在西方社會(huì)崇尚個(gè)人主義,而漢民族強(qiáng)調(diào)集體主義。如在中國文化中,“我”常用謙詞表示,如“敝人”、“不才”、“鄙人”、“愚某”等謙詞,而對(duì)他人則常用尊稱,例如“尊姓大名”、“貴姓”等。與中國文化相反,西方人尤其是美國人,極其崇拜個(gè)人主義。在書面語中,I(我)字無論何時(shí)都要大寫,而其他人稱代詞不在句首時(shí)則不大寫。這也可看出“個(gè)人”在西方生活中所占的位置是多么重要。
這些價(jià)值觀差異也體現(xiàn)在旅游跨文化交流中,例如,有些導(dǎo)游時(shí)常對(duì)游客表示關(guān)心,提出一些勸告和建議:天氣冷了,多穿點(diǎn)衣服等,在中國人看來是關(guān)心的話語,在西方人看來可能就有干涉自由之嫌了。最令西方人感到疑惑不解的是中國人對(duì)游客表示關(guān)心的一些習(xí)慣問候語如:去哪里?年齡多大?干什么工作?收入多少?結(jié)婚了沒有?這件衣服多少錢?等等。這些話題幾乎都是與西方人初次見面的禁忌語。在英語中還有句諺語: A man’s home is his castle. (一個(gè)人的家就是他的城堡)意思是:一個(gè)人的家是神圣不可侵犯的,未經(jīng)許可,不得入內(nèi)。而個(gè)人的事不必讓外人知道,更不愿別人干預(yù)。因此,旅游居住的客房被認(rèn)為是臨時(shí)的領(lǐng)地,不經(jīng)允許,服務(wù)員和其他人也是不可以隨便進(jìn)入的。
3.社會(huì)習(xí)俗的差異
中西方民族各有不同的風(fēng)俗習(xí)慣,因此在交際中對(duì)一些行為和話語的理解無疑會(huì)相距甚遠(yuǎn),產(chǎn)生差異,出現(xiàn)交際障礙。例如,由一位導(dǎo)游員帶歐美客人到賓館用餐,該導(dǎo)游興致勃勃地向客人推薦該餐廳的一道名菜:“活魚活吃”,即把燒好的魚端上來,直到把魚肉吃光,魚的嘴巴和腮還在張合的一道菜肴。歐美客人聽了不但不領(lǐng)情,可能還會(huì)提出抗議,因?yàn)樗麄儫o法容忍對(duì)動(dòng)物的虐待行為。每一個(gè)民族都有不同的圖騰、禁忌,表現(xiàn)著一個(gè)民族深層的文化內(nèi)容,有的則是一個(gè)民族敏感的話題。中國有一道名菜叫“龍虎斗”,但如果向外國客人介紹這道菜時(shí),按菜名直接翻譯出來,肯定會(huì)招來反感。因?yàn)檫@道菜名中的“龍”在中國是吉祥的象征,英語中與之相對(duì)應(yīng)的詞是dragon,它在西方文化中卻是兇狠的惡魔,而虎又是保護(hù)動(dòng)物,若直譯菜名或菜譜內(nèi)容,只會(huì)大煞風(fēng)景。
4.的差異
中西文化的重要差異之一是中西不同的。如歐美人多信仰基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造了一切,而中國人心目中有“開天辟地”的;基督教中有“圣經(jīng)”、“教堂”、“洗禮”等詞匯,中國有道教的“玉帝”、佛教的“閻王”和“觀音”,還有神話中的“龍王”等。目前世界上影響是廣泛的宗教是基督教,其次是佛教和伊斯蘭教。不同的宗教有不同的文化傾向和戒律,從而影響人們認(rèn)識(shí)事物的方式、行為準(zhǔn)則和價(jià)值觀念,宗教問題一直都是敏感問題,處理不當(dāng),極易引發(fā)沖突。
我國的名山旅游景點(diǎn)中的寺廟之多堪稱世界之最,不僅有豐富的宗教知識(shí),還有許多神話為之增輝,從中可以窺探到中國人的印跡,挖掘到中國宗教文化的積淀。在我國,作為旅游景點(diǎn)的“塔”一般都有佛教含義,應(yīng)譯為pagoda;“寺”指的是佛教廟宇,寺院是佛寺的總稱,有時(shí)也指別的宗教的修道處所。在英語中monastery指僧侶住的修道院;church指基督教的教堂;cathedral指天主教堂;mosque指清真寺,是伊斯蘭教徒禮拜、講經(jīng)的地方;temple指寺廟、神殿,尤指除基督教外其他教派的禮拜堂,如中國的“道觀”譯為“Taoist temple”。當(dāng)然,并非所有的寺廟都可翻譯為“temple”,這要根據(jù)情況而定。例如位于新疆伊犁昭蘇縣境內(nèi)的“圣右廟”,應(yīng)譯為The ShengYou Lamasery ,而不能用“temple”,因?yàn)樗ㄓ?886年,是供當(dāng)?shù)孛晒爬镞M(jìn)行宗教活動(dòng)的場(chǎng)所。由此看來,每個(gè)宗教建筑都隱含著其內(nèi)在的文化,導(dǎo)游在講解時(shí),來不得半點(diǎn)疏忽,一定要準(zhǔn)確地反映出來。
5. 非語言的差異
語言的表達(dá)不僅局限于講話和書寫,而且可以通過表情、姿勢(shì)等非語言形式表現(xiàn)。據(jù)研究,人們之間的信息交流有30%是通過語言進(jìn)行的,70%是通過非語言手段進(jìn)行的。同一個(gè)非語言行為,在不同民族文化里可能會(huì)有不同的解讀,這種差異經(jīng)常導(dǎo)致交際障礙,甚至出現(xiàn)“文化休克”現(xiàn)象。比如,有些西方國家的人初次見面喜歡擁抱以示友好,而中國人卻不習(xí)慣這樣的禮節(jié)。在西方社會(huì)中,面談的雙方保持目光的接觸被視為是有禮貌、有教養(yǎng)的行為,中國人卻認(rèn)為這樣不禮貌。中國人伸出食指和中指表示“二”,而西方國家的人則表示“勝利”,但要手背向內(nèi)。如果把手背向著人家,西方人特別是法國人會(huì)認(rèn)為是在侮辱他。在跨文化旅游交際別要注意這些“無聲語言”的文化差異細(xì)節(jié)。
二、理解跨文化因素,發(fā)展國際旅游事業(yè)
旅游涉及面廣而雜,跨文化旅游更是如此,從自然科學(xué)到社會(huì)科學(xué)、從天文地理到風(fēng)土人情、甚至文化娛樂、吃穿用住、旅游有關(guān)的書信和廣告、旅游日程及景點(diǎn)介紹,通知、電訊、合同、講話、繪畫、雕刻、工藝作品、戲劇、舞蹈、音樂、電影都可成為安排旅游的節(jié)目,詩詞、散文、游記、神話、傳說、故事也可將旅游景物描繪得栩栩如生??芍^無所不包、無所不有。因此,譯者在跨文化旅游交流中要重視旅游文化的研究,深刻認(rèn)識(shí)跨文化因素在旅游業(yè)中的意義及其影響,重點(diǎn)把握以下幾個(gè)方面:
一是要注意進(jìn)行跨文化對(duì)比?!坝斜容^才能有鑒別”,比如中外問候語的對(duì)比、生活方式對(duì)比、思維與觀念差異的對(duì)比等。只有通過對(duì)比,譯者才能發(fā)現(xiàn)本國文化與外國文化之間異同,從而獲得一種跨文化交際的文化敏感性,加深對(duì)中外文化的理解,通過跨文化對(duì)比,進(jìn)行得體的跨文化交際;增加外國文化知識(shí),更好地向外傳播本國文化,加強(qiáng)中外文化之間的交流與互動(dòng)。譯者還要了解外語交際中常用的體態(tài)語,如手勢(shì)、表情等,恰當(dāng)使用外語中不同的稱謂語、問候語和告別語;了解、區(qū)別外語中不同性別常用的名字和親昵的稱呼,了解使用語國家中家庭成員之間的稱呼習(xí)俗,了解該國家正式和非正式場(chǎng)合的服飾和穿戴習(xí)俗;了解該國家的飲食習(xí)俗,對(duì)別人的贊揚(yáng)、請(qǐng)求等作出恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng),用恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)贊揚(yáng)、請(qǐng)求等意義。
二是要不斷提高導(dǎo)游員的業(yè)務(wù)素質(zhì)和文化素質(zhì)。旅游跨文化傳播主要體現(xiàn)在旅游接待過程中。完成這個(gè)過程主要依靠外語導(dǎo)游員。因此,沒有高素質(zhì)的外語導(dǎo)游員,便沒有成功的旅游跨文化傳播。成功的旅游跨文化傳播要求外語導(dǎo)游員在講解服務(wù)上具備五個(gè)基本素質(zhì),即豐厚扎實(shí)的民族文化知識(shí),精深嫻熟的外語能力,敏捷交融兩種文化的本領(lǐng),常變常新的導(dǎo)游藝術(shù),自尊自愛的愛國意識(shí)。這五個(gè)方面是外語導(dǎo)游員的素質(zhì)鏈,它們環(huán)環(huán)相扣,互相依存,互相作用,缺一不可。
三是旅游策劃者要關(guān)注旅游者的消費(fèi)需求與旅游心理需求,正確地了解和對(duì)待旅游者社會(huì)的文化價(jià)值觀,從而有針對(duì)性地制訂有文化針對(duì)性的營銷策略,利用各種推銷宣傳手段外國旅游者。但跨文化的旅游經(jīng)營不等于放棄我國的民族文化,許多外國旅游者正是受到我國文化異于其本民族的獨(dú)特性所吸引而來。若我們從跨文化的角度出發(fā),找到民族文化與國際多元文化的最佳契合點(diǎn),既保持本土文化特色,又促進(jìn)旅游目的地的國際化發(fā)展,必將進(jìn)一步拓展我國旅游業(yè)在國際上的發(fā)展空間。
參考文獻(xiàn):
[1]張宣.中西文化差異地旅游跨文化佳績(jī)的影響[J].福建地理,2006,(2).
[2]高星海.中西方思維方式之差異[J].學(xué)習(xí)與探索,2004,(6).
[3]王俊霞.跨文化交際語中中西文化差異[J].學(xué)術(shù)交流,2007,(2).
[關(guān)鍵詞]電影片名 文化差異 翻譯 歸化
一、引言
隨著當(dāng)今世界文化交流日益頻繁,作為文化的一個(gè)重要組成部分。電影扮演了文化使者的角色。越來越多的西方國家影片,尤其是好萊塢電影被介紹到中國,而中國也有許多電影走出國門,傳播中國文化。由于漢英文化間的差異,電影片名的翻譯工作決非如想象中的那般簡(jiǎn)單。譯者既要考慮原語的含義,原片的內(nèi)容,更要考慮原語及譯入語里所蘊(yùn)涵的文化信息。否則譯出的片名會(huì)與原語在文化含義上相去甚遠(yuǎn),令廣大觀眾迷惑不解,因而也失去了文化傳播的意義。
關(guān)于文化與翻譯的關(guān)系這方面的研究國內(nèi)外已經(jīng)有不少人做過。美國著名語言學(xué)家和翻譯理論家尤金?奈達(dá)(Eugene A,Nida)認(rèn)為。翻譯者要想做到成功翻譯,必須既具備語言知識(shí),又具備相應(yīng)的文化知識(shí):因?yàn)樵~語只有在置于特定的語境中時(shí)才產(chǎn)生意義。翻譯不僅是不同語言形式的轉(zhuǎn)換,也是不同文化的轉(zhuǎn)換(陳宏微,2004)。文化問的共同之處使翻譯成為可能,而文化間的不同之處使翻譯不可能達(dá)到完美。正是這些不同的文化特征構(gòu)成了文化差異的鴻溝。
而對(duì)于電影片名的翻譯在國內(nèi)也有一些初步的研究。王春燕,熊啟煦(2003)指出,電影片名的翻譯應(yīng)該以嚴(yán)復(fù)提出的翻譯三原則信達(dá)雅為基礎(chǔ)。潘剛,彭麗以及王青等人認(rèn)為電影片名的翻譯應(yīng)考慮到等值翻譯理論。然而把文化差異與電影片名的翻譯兩者結(jié)合起來的研究卻為之甚少。本文主要從中西文化差異入手,探討了其對(duì)中英文電影片名翻譯的影響,并結(jié)合實(shí)例提出了片名互譯的方法與技巧。
二、中西文化主要差異
眾所周知,中國文化與西方國家文化之間存在著諸多差異,綜合比較起來,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:思維方式的差異,風(fēng)俗習(xí)慣的差異,地理環(huán)境特征的差異,以及的差異。
首先,中西方人們的思維模式存在差異。中式思維模式是形象的、直觀的,在語言上,漢語傾向于具體,常常以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容:而英式思維是概括的、抽象的。漢語較少使用表達(dá)抽象概念的名詞,而較多地使用具有實(shí)指意義的具體名詞,如“望梅止渴”中的“梅”與“渴”:“開門見山”宜譯為“to come straight to the point”,如果直接翻譯成“open the door and see themountain”,則會(huì)使英語國家的人們感到莫名其妙。英語常常使用抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念。如“桃李滿天下”正確的英語表達(dá)是“one’s pupils or disciples are all overthe world”,而不能直接翻譯為“peachesand plums all over the world”,同樣,“鍋碗瓢盆”英語抽象概括為“cooking utensils”。而不是按字面逐一表達(dá)。
其次,中西方民族有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式和價(jià)值觀。生活在不同文化背景下的人有著不同的生活環(huán)境和生活經(jīng)歷。人們對(duì)客觀事物的概念就會(huì)出現(xiàn)很大的差異。這些差異導(dǎo)致了中西方民族對(duì)相同或相似的事物持迥然不同的態(tài)度。有些詞語的內(nèi)涵和外延在這兩種語言中并不是對(duì)等的。比如:膽小如鼠(as timid as a rabbit)、力大如牛(as strong as a horse)、易如反掌(aseasy as A B C)、幸運(yùn)兒(a lucky dog)等等。漢語中的“一箭雙雕”,英語的相應(yīng)表達(dá)為“tokill two birds with one stone”;漢語有“山中無老虎,猴子稱大王”,英語用“In the land ofthe blind,the one-eyed man is the king”?!褒垺痹跐h語中具有“吉祥”、“權(quán)勢(shì)”、“高貴”等意義,因而有“望子成龍”、“龍飛鳳舞”的說法。而在古希臘和古羅馬神話中,“龍(dragon)”被視為兇猛而具有不祥之兆的妖怪。
另外,人們從事生產(chǎn)生活的地理環(huán)境的差異也會(huì)對(duì)文化產(chǎn)生影響。例如,中國是內(nèi)陸性文明中國人民的生活離不開土地:西方則是海洋性文明,英國是一個(gè)島國,漁業(yè)和航海業(yè)比較發(fā)達(dá),英語中有很多與海洋、水或魚有關(guān)的習(xí)語,英漢民族往往用不同的詞語來表達(dá)相同或類似的含義。如:all at sea(不知所措):to teach a fish t0 swim(班門弄斧);a big fish in a small pond(小地方中的大人物或矮個(gè)子中的高個(gè)子):又如:漢語常用“牛飲”比喻大口大口地喝水,英語卻是“drink¨ke fish”,漢語常用“揮金如土”比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語卻是“spend moneylike water”。這些表達(dá)上的差異在一定程度上是由不同的地域特征造成的。
最后,和歷史典故也是造成文化差異的一個(gè)主要因素。眾所周知,佛教和道教一直是中國的主要宗教。因此。漢語中有許多表達(dá)是和“佛”、“廟”、“和尚”有聯(lián)系的,如“借花獻(xiàn)佛”、“立地成佛”、“道高一尺,魔高一丈”。而在西方文化里,影響最大的是基督教,因此,英語中有不少與“God”,“Devil”,“Hell”,“Church”等單詞有關(guān)的習(xí)語。例如“Man proposes,God disposes”(謀事在人,成事在天)。漢語中通常用“四肢發(fā)達(dá),頭腦簡(jiǎn)單”來形容那些身強(qiáng)力大。頭腦空空的人,而英語中就有“The re is more ofSampson than of Solomon in him”這個(gè)句子來表達(dá)此意。Sampson是基督教《圣經(jīng)》中力大無窮的勇士:而Solomon則是古代以色列賢明的國王,以智慧著稱。英語中有“Cast Pearls before Swine”(珍珠撒在豬面前)的說法,源自《圣經(jīng)》,其對(duì)應(yīng)的漢語譯為“對(duì)牛彈琴”較為恰當(dāng)。
三、文化差異對(duì)電影片名翻譯的影響
中國傳統(tǒng)的思維方式表現(xiàn)為整體與抽象,而英語民族的思維則表現(xiàn)為部分與具體。思維模式差異對(duì)語言表達(dá)的影響是顯而易見的,比如對(duì)同一顏色的不同認(rèn)知:紅糖(brown sugar):紅茶(black tea):white lie(善意的謊言):white elephant(貴而無用的東西)。中國人講究題目的概括性,具體到電影片名則表現(xiàn)為,中國電影片名多使用提煉性的和情感意境歸納性的題名,如“不見不散”,“霸王別姬”,“臥虎藏龍”,“立春”等。而西方電影片名則傾向于精簡(jiǎn),擇取片中具 有代表性的人、物和地名等,如“Jane Eyre”,“Harry Potter”等。下面的電影片名翻譯都可謂是考慮到思維模式的差異而采取了靈活的翻譯方法:電影You can’t Take It withYou的漢語片名就被意譯成了“浮生若夢(mèng)”:電影the Fugitive被譯成“亡命天涯”:電影Rebecca則被譯成“蝴蝶夢(mèng)”,較好地表達(dá)了電影原片名的主題。
由于不同的生活習(xí)慣和價(jià)值觀,中西方文化對(duì)事、物有著各自不同的寓意。中國“龍”文化和西方的“dragon”文化差異很大,人們長(zhǎng)期以來把中國“龍”譯為英文“dragon”,導(dǎo)致了中西文化交往中不必要的誤解。生活“龍年警官”譯為“PoliceOfficer in 1988”就恰到好處,在西方語境中不但沒有十二生肖的文化傳統(tǒng),而且把“dragon”看成是能吐火的巨大而神秘的會(huì)爬行的怪獸。是邪惡的象征。同樣,電影Dragon Heart不宜被簡(jiǎn)單譯成“龍之心”,而應(yīng)改為“魔龍傳奇”更為貼切。
以及文化典故的差異對(duì)電影片名翻譯也很有影響。美國影片Seven取材于基督教經(jīng)典和民間流傳的天主教中遭永劫的七種大罪(seven deadly sins):貪食、貪婪、懶惰、欲、驕傲、妒忌、憤怒,屢次出現(xiàn)在《圣經(jīng)》、宗教著作與文學(xué)作品中。如果僅僅按照字面譯為“七”,則會(huì)使得中國觀眾不得其所。而譯為“七宗罪”點(diǎn)明了故事主線和該影片最為主要的宗教寓意,從而完成了文化信息的忠實(shí)傳達(dá)。在中國文化傳統(tǒng)中,芙蓉總是與美麗嬌媚聯(lián)系在一起,李白就用“天然去雕飾,清水出芙蓉?!边@樣的詩句來形容中國歷史上的美人楊貴妃。影片“Bathing Beauty”譯為“出水芙蓉”自然貼切,既充分展現(xiàn)了原名的文化意義,又迎合了中國人的文化心理,做到了對(duì)原電影內(nèi)容的忠實(shí)和文化功能上的對(duì)等。
四、電影片名的翻譯策略與方法
歸化是解決文化差異的好辦法。但正如文學(xué)翻譯一樣,片名的翻譯也存在著不可譯性。作為翻譯工作者,我們既要承認(rèn)可譯性的限度,也要積極尋求進(jìn)行文化銜接的辦法,美好的思想、動(dòng)人的情感、智慧的啟迪是人類共同擁有的財(cái)富。
為了達(dá)到最充分準(zhǔn)確的文化交流,對(duì)電影片名的翻譯不能簡(jiǎn)單地偏向于完全采用歸化或者完全采用異化的單一翻譯策略。而應(yīng)該根據(jù)不同電影片名特點(diǎn)。兩種策略相結(jié)合,既最大限度地遵循目標(biāo)語文化的主流價(jià)值觀,滿足譯入語觀眾的心理與文化需求。又盡量考慮到原汁原味的語言和文化意象。具體的翻譯方法可以歸納為下面三種:直譯法、意譯法和換譯法。
第一,當(dāng)電影片名不涉及過多的文化差異,簡(jiǎn)單明了,不至于引起誤解的情況下,可以采用包括音譯法在內(nèi)的直譯法。例如,Beauty and the Beast“美女與野獸”:Brave Heart“勇敢的心”:Gladiator“角斗士”;Sound of Music“音樂之聲”:“大紅燈籠高高掛”Raise the Red Lantern:“玉觀音”Jade:“向左走,向右走”Turn Left,Turnright;“孔雀”Peacock等等。當(dāng)電影片名是人名或者地名時(shí),可以采用音譯。如,JaneEyre“簡(jiǎn)愛”:Romeo and Juliet“羅密歐與朱麗葉”:“林則徐”Lin Zexu。
第二,當(dāng)某些電影片名涉及文化差異,蘊(yùn)含獨(dú)特的文化意義,很難通過直譯傳達(dá)原片名意圖的時(shí)候,需要根據(jù)電影的內(nèi)容和原名采用意譯的方法。在意譯時(shí),要同時(shí)顧及到目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣以及譯入語國家觀眾的審美觀。例如,美國著名災(zāi)難片Earthquake最初的漢語譯名是“地震”,使許多中國觀眾誤以為這是一部科教片。當(dāng)這部影片以“驚魂奪命”的譯名在上海上映的時(shí)候,立即吸引了眾多的觀眾。其中的原因就是,“驚魂奪命”這個(gè)譯名遠(yuǎn)比“地震”更生動(dòng)形象地表達(dá)了地震發(fā)生時(shí)刻的恐慌意象。還有更多的例子,如。Sleepless in Seattle“西雅圖不眠夜”:The Net“網(wǎng)絡(luò)情緣”:OnceUpon a Time in America“美國往事”:MyFalr Lady“窈窕淑女”:Interpreter“翻譯風(fēng)波”:Shrek“怪物史萊克”:“大腕”Big Shot’s Funeral:“功夫之王”Forbidden Kingdom:“花樣年華”In the Mood for Love:“立春”And the Spring Comes等等。
第三,當(dāng)直譯和意譯都不能很好地傳達(dá)原片名的信息和意圖時(shí),我們可以采用換譯的方法。也就是徹底變換原來的電影片名,根據(jù)電影內(nèi)容和主題用另外的完全不同的名字來替換。例如,“投名狀”Warlords;“不見不散”Be There or Be Square:“霸王別姬”Farewell,My Fiancee:It's a WondedulLife“風(fēng)云人物”;Wild Wild West“飆風(fēng)戰(zhàn)警”:Waterloo Bridge“魂斷藍(lán)橋”;Top Gun“壯志凌云”等。
[關(guān)鍵詞] 語用能力 語用失誤 英語教育 涉外企業(yè)員工
隨著我國加入世貿(mào)組織、北京申奧成功和2010年在上海將召開的世博會(huì),作為國際性語言的英語處于十分重要的地位。然而涉外企業(yè)員工在涉外交際中常有語用失誤現(xiàn)象,導(dǎo)致交際失敗,這勢(shì)必會(huì)影響到企業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益和發(fā)展,因此我們有必要在英語教育中加強(qiáng)涉外企業(yè)員工語用意識(shí)和語用能力的培養(yǎng),幫助他們得體地使用英語,減少語用失誤現(xiàn)象,促進(jìn)企業(yè)跨文化的溝通與交流,提高企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益。
一、涉外交際中的語用失誤
所謂“語用失誤”指的是“在言語交際中導(dǎo)致交際者本人未能取得完滿交際效果的差錯(cuò)。語用失誤主要表現(xiàn)為說話方式不妥,或者不符合特定語言和文化社區(qū)的表達(dá)習(xí)慣,或者說話不合時(shí)宜等。涉外企業(yè)員工涉外交際中的語用失誤具體表現(xiàn)在員工用英語與英語國家人士進(jìn)行交際過程中不了解語境以及他們的文化習(xí)慣而造成誤解或談話中斷,致使交際失敗而達(dá)不到預(yù)期效果。請(qǐng)看下面幾組情景對(duì)話。
例1.一位中外合資企業(yè)的經(jīng)理稱贊中方女秘書做了出色的工作,對(duì)她說:“Thanks a lot. That’s a great help.”可是女秘書立即回答:“Never mind.”其實(shí),“Never mind.”常用于對(duì)方表示道歉,而自己不予介意的場(chǎng)合,是安慰對(duì)方的套語。這位女秘書想表達(dá)的是“沒關(guān)系”、“不用謝”之類的話,顯然是沒有弄清“Never mind.”的使用場(chǎng)合,用錯(cuò)了表達(dá)式,導(dǎo)致了語言-語用失誤。
例2.中國代表到機(jī)場(chǎng)接外國談判代表時(shí)說:“I’m afraid you must have had a tiring journey.”而這位外國代表卻無言以對(duì),顯得很尷尬。這位中國代表套用了漢語的思維方式,但卻不合英語的文化背景,使英美人士聽起來很不自然從而導(dǎo)致交際的失敗。這種情形下,英語中習(xí)慣說How was the trip/flight?Did you have a good/pleasant trip/flight?
例3.一位外商見到一位女員工帶著一頂漂亮的帽子,很好看,便高興地說:“Oh, you’ve got a very beautiful hat.” 這位女員工卻不好意思地說:“No, no. It’s not beautiful. This is an ordinary hat.”外商聽了心里不快,認(rèn)為這位女員工不尊重他的意見,導(dǎo)致社交-語用失誤。其實(shí),按英美人的習(xí)慣,說一句Thank you 就可以了。
上述例子中,中方人士的話語中沒有哪句出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,但與英語國家人士的交流卻在很不愉快的情況下就中斷了。由于中方人士受母語的語用規(guī)則及母語文化的干擾;缺乏對(duì)西方文化、價(jià)值觀的認(rèn)識(shí);缺乏語用意識(shí)在涉外交際中或用詞不準(zhǔn)確,或語言不得體,出現(xiàn)語用失誤,導(dǎo)致交際失敗。
二、涉外企業(yè)員工語用意識(shí)和語用能力培養(yǎng)的重要性
從上述例子可以說明豐富的語言知識(shí)并不一定會(huì)確保使用得當(dāng),因?yàn)檎Z法的可接受性不等同于語用的可接受性。語言教學(xué)不是也不應(yīng)是單一的語法和詞匯知識(shí)的教學(xué)。語言教學(xué)的目的在于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者良好的語言交際能力。外語教學(xué)應(yīng)該以語用知識(shí)的傳授為重心,以語用能力的培養(yǎng)為宗旨。
語用能力是指有效利用語言來實(shí)現(xiàn)某種目的或意圖的能力。語用能力分為語用語言能力和社交語用能力。語用能力的根本是針對(duì)特定語境,正確得體地理解和運(yùn)用語言,以達(dá)到良好交際的目的。外語教學(xué)中,語用表達(dá)的得體性比準(zhǔn)確性具有更為重大的意義。語言交際尤其是在跨文化的語言交際中,人們對(duì)操非本族語者的語法錯(cuò)誤往往持比較寬容的態(tài)度,而對(duì)他們的語言表達(dá)得不得體則往往耿耿于懷。操非本族語的外語說得越流利,語法錯(cuò)誤越少,而語用上的不得體卻不時(shí)地出現(xiàn),這樣就越會(huì)讓操本族語的人覺得你冒失、無禮或不懷善意,因而會(huì)影響整個(gè)交際。毋容置疑,語言表達(dá)準(zhǔn)確固然重要,表達(dá)得體更是關(guān)鍵。不同文化之間,必然存在語用差異甚至沖突。涉外企業(yè)員工在涉外交際時(shí)對(duì)英語文化中介紹、感謝、道歉、邀請(qǐng)、提供幫助、拒絕、求助、告別、問候、安慰、稱呼、請(qǐng)求、預(yù)約、姓名知識(shí)、餐桌禮儀、電話用語、接受禮物等交際知識(shí)的理解和使用常存在一些問題,雖然他們語法使用正確,但不符合語言使用規(guī)則和語言使用的社會(huì)規(guī)則,出現(xiàn)語用失誤,結(jié)果導(dǎo)致交際失敗,這勢(shì)必會(huì)影響到企業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益和發(fā)展,因此我們有必要在英語教育中加強(qiáng)涉外企業(yè)員工語用意識(shí)和語用能力的培養(yǎng),幫助他們得體地使用英語,減少語用失誤現(xiàn)象,促進(jìn)企業(yè)跨文化的溝通與交流,提高企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益。
三、涉外企業(yè)員工語用能力培養(yǎng)的具體措施
語用能力是交際成功的關(guān)鍵。涉外企業(yè)員工由于受母語的語用規(guī)則及母語文化的干擾;缺乏對(duì)西方文化、價(jià)值觀的認(rèn)識(shí);缺乏語用意識(shí);只注意語法規(guī)則,不了解語言的使用規(guī)則,不遵循語言的社會(huì)規(guī)則得體使用語言。因此在教學(xué)中首先要引入語用知識(shí),培養(yǎng)員工語用意識(shí)。如向員工介紹什么是語用能力,語用能力的重要性,使員工對(duì)所學(xué)的一些英、漢語言知識(shí)從語用層次上重新認(rèn)識(shí)、辨析、比較。其次在教學(xué)中要有意識(shí)地向員工灌輸一些英美國家的文化背景知識(shí),培養(yǎng)員工重視文化差異、尊重西方禮儀的意識(shí)。漢語和英語在語用語言和社交語用上都存在巨大差異,由于文化差異所導(dǎo)致的語用差異尤為顯著,突出表現(xiàn)在由于生活習(xí)慣、思維方式和價(jià)值觀念的不同所引發(fā)的語用差異及其在語言使用中的表現(xiàn)。如日常交際中,西方人直率而東方人謙讓,因而在對(duì)待稱贊方面,東西民族的反映互不相同。在西方,人們能大方地接受贊揚(yáng)。由于中國傳統(tǒng)的儒家教育,中國人養(yǎng)成了謙虛謹(jǐn)慎的秉性,對(duì)待恭維贊揚(yáng)采取自謙或自否的態(tài)度,不然就有驕傲自大之嫌。在稱謂用語上,中西方差異較大。在日常交往中中國人比較注重禮節(jié),一般是先稱呼,后講話。根據(jù)對(duì)方的身份及其與自己關(guān)系的親蔬按照親屬稱謂或社交稱謂稱呼對(duì)方。除了對(duì)身份、輩份低于自己的人外,很少直呼對(duì)方的姓名。然而,在西方,人際間的稱謂比較隨便。在同等熟人之間,不論長(zhǎng)幼,一般直呼其名而沒有失禮之嫌。甚至在家庭成員中也不例外。追求人人平等是西方人的理想。英美國家人們這種不拘泥于形式的傳統(tǒng)和講究“平等”的觀念與中國人崇尚禮節(jié)、尊老愛幼、師道尊嚴(yán)的文化是格格不入的。教學(xué)中要有意識(shí)地進(jìn)行漢英語用對(duì)比分析,幫助員工從深層次上了解中西文化的主要差異,使員工能在不同的場(chǎng)合下正確表達(dá)自己的思想,達(dá)到有效的交際目的。
總之,在英語教育中引入語用知識(shí),加強(qiáng)涉外企業(yè)員工語用意識(shí)和語用能力的培養(yǎng),對(duì)企業(yè)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展將起到極大的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然陳新仁:當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004;168
[關(guān)鍵詞]跨文化交際文化差異政府公務(wù)人員
跨文化交際主要是指不同文化背景的人們之間的交流。隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加深,國家間的交流合作日益頻繁。政府公務(wù)人員在進(jìn)行對(duì)外交往活動(dòng)時(shí),無論是出國訪問,還是對(duì)外的例行檢查或者行政登記、許可等活動(dòng)都要考慮到跨文化交際的因素,給外方留下一個(gè)良好的印象,因?yàn)閲夜珓?wù)人員的對(duì)外活動(dòng)與其他社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人不同,大多是代表國家行使職權(quán)。考慮跨文化因素,不僅可以保證交際的順利進(jìn)行,避免交際中出現(xiàn)尷尬和意思表達(dá)錯(cuò)誤,還能體現(xiàn)我國政府公務(wù)人員的總體素質(zhì),傳遞我國積極與世界接軌,打造適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)大環(huán)境的服務(wù)型政府的信息。
文化的范疇極為廣泛,普遍意義上的文化涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、法律、宗教、哲學(xué)、風(fēng)俗和習(xí)慣等人類社會(huì)的各個(gè)方面,各民族的文化無異于一本關(guān)于人類文明的大百科全書。同樣,交際的涉及面也相當(dāng)廣泛,所以我們研究跨文化交際離不開具體的層面,本文主要從東西方文化的差異角度簡(jiǎn)述政府公務(wù)人員在進(jìn)行對(duì)外交際時(shí)應(yīng)注意的跨文化因素。
跨文化交際給我們外交工作的主要啟示就是:了解文化差異,做到知己知彼,同時(shí)盡量尊重對(duì)方的交際習(xí)慣,減少溝通中的壁壘,營造良好的交際氛圍,提高交際的效率。對(duì)政府公務(wù)人員來講,在對(duì)外交往中主要應(yīng)注意以下幾個(gè)跨文化問題。
1.價(jià)值觀、道德標(biāo)準(zhǔn)的差異
不同的國家不同的民族的價(jià)值觀念受政治、經(jīng)濟(jì)、文化和歷史的影響,對(duì)是與非,好與壞有著不同的界定和評(píng)判,對(duì)于同一事情、同一個(gè)對(duì)象可能就有兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。中西方價(jià)值觀念差異導(dǎo)致雙方對(duì)某些事物的理解不同,造成商務(wù)活動(dòng)中及語言交際中的溝通困難。中國的傳統(tǒng)教育以儒家思想為主,雜以道教和佛教的思想;而西方人多信奉基督教,崇尚民主與自由,在價(jià)值取向和價(jià)值目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)中,西方人強(qiáng)調(diào)自我實(shí)現(xiàn),中國人強(qiáng)調(diào)對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn);在中國,主動(dòng)關(guān)心、幫助他人是一種美德;而西方人自我中心意識(shí)和獨(dú)立意識(shí)很強(qiáng),主要表現(xiàn)在自己的事情自己做,不希望別人介入,也不指望別人幫助;每個(gè)人必須自我奮斗,把個(gè)人利益放在第一位。中國文化不主張炫耀個(gè)人的榮譽(yù),主張謙虛;與此相反西方人崇拜個(gè)人奮斗,尤其為個(gè)人取得的成就而自豪,從不掩飾自己的自信心和榮譽(yù)感。所以,他們對(duì)中國人的自謙大為不滿,甚至視之為無能與自卑。例如,“You've done a good job”,“No,I don't think so.It's the result of joint efforts”;“Your English is very good”,“No,no,my English is very poor”。中國人的這種謙虛在西方人看來既否定了自己,又否定了贊揚(yáng)者的鑒賞力。
2.風(fēng)俗習(xí)慣差異
風(fēng)俗習(xí)慣屬于非語言文化的范疇,政府公務(wù)人員在進(jìn)行跨文化交際時(shí),應(yīng)當(dāng)注意一些正式場(chǎng)合的交際習(xí)慣。
(1)會(huì)見的日程安排
會(huì)見前應(yīng)當(dāng)預(yù)約,這是東西方文化中的共同習(xí)慣,會(huì)見應(yīng)該避開重大的節(jié)日,在我國重要的節(jié)日是:中秋節(jié)、國慶節(jié)、元旦和春節(jié)。如果去美國、加拿大、澳大利亞及歐洲地區(qū)一些信奉基督教的國家要避開圣誕節(jié)前后一周的時(shí)間。在亞洲,有過春節(jié)習(xí)俗的國家應(yīng)避開春節(jié)和節(jié)后兩周,去日本還要避開“黃金周”(從4月29日到5月5日)和八月半(這一天日本人要去拜祭祖先);去以色列要避開安息日(從星期五的日落到星期六的日落),以色列人的工作日是從星期日到星期四。
(2)打招呼的方式
不同文化背景的人們見面打招呼的方式也不相同,因此在安排好了見面會(huì)之后,就應(yīng)該了解一下東道國人們見面打招呼的習(xí)慣,避免出現(xiàn)尷尬的局面。例如美國人很隨便,無論男女,見面時(shí)握握手就行了,如果雙方很熟悉,且有一方或雙方是女性,擁抱或淺吻一下面頰都是比較合適的打招呼方式。除非對(duì)方是你的上級(jí)或者是在很正式的場(chǎng)合,否則,人們直呼其名。在正式場(chǎng)合人們要交換名片,而在社交場(chǎng)合人們通常不互遞名片。在沙特阿拉伯,人們見面會(huì)多次握手,男人擁抱并淺吻面頰,女人很少在生意場(chǎng)合露面,即使露面也不作介紹。稱呼的頭銜對(duì)沙特人很重要,他們?cè)谌魏螆?chǎng)合都交換名片。日本人在握手前一般微微鞠躬,以示尊敬。
(3)贈(zèng)送禮物
不同文化背景的人們對(duì)在交往中贈(zèng)送禮物也持有不同的習(xí)慣。在東西方贈(zèng)送禮品方面的主要差異有兩點(diǎn):一是必須注意包裝,在我國往往忽視包裝,然而我們?cè)诮o外國人送禮物時(shí)一定要重視包裝,因?yàn)樗麄兂3?huì)用包裝的價(jià)值來衡量禮物的價(jià)值,因?yàn)榘b價(jià)值常常占禮物價(jià)值的三分之一。二是西方人在接受禮物時(shí)會(huì)當(dāng)面拆開包裝,欣賞禮物,然后贊美一番;而東方人一般不當(dāng)面看禮物,他們認(rèn)為這樣客人會(huì)覺得自己貪婪,給日本人送禮物時(shí)還應(yīng)該注意一些細(xì)節(jié)問題,首先是不能送剪刀和鐘,最好不要送偶數(shù)禮物,日本人特別忌諱“4”,就像西方人忌諱“13”一樣。
此外,需要注意的是,雖然東西方文化迥異,而西方內(nèi)部即使使用同一語言的不同文化之間也存在著細(xì)微的差異。舉一個(gè)例子,如果一個(gè)美國人講某一天他的講話被上司“bombed”,他花了6個(gè)月做出的提案在會(huì)議上被“tabled”,那么,許多美國人會(huì)認(rèn)為這是他度過的挺糟糕的一天。然而,對(duì)于英國人而言,他這一天可是喜不勝收。在美國,講話被“bombed”,是災(zāi)難的同義語,意為“慘敗”。而在英國,則表示“極大的成功”。在美國提案被“tabled”意為“被擱在一邊”,而在英國則意為“正在被討論”。所以我們應(yīng)該對(duì)這一類詞語加以重視,以正確理解說話者所要表達(dá)的意思。
3.了解外交禮儀,遵守國際慣例
在涉外交往活動(dòng)中一定要遵守國際禮儀,講究尊卑安排,讓對(duì)方有一種受尊重的感覺,同時(shí)也是一種友好的表示,這樣不僅會(huì)使涉外活動(dòng)順利進(jìn)行,還會(huì)給對(duì)方留下美好的印象。與政府公務(wù)人員關(guān)系最多的涉外禮儀主要有會(huì)見、會(huì)談及簽字儀式。
(1)會(huì)見
凡身份高的人士會(huì)見身份低的,或是主人會(huì)見客人,這種會(huì)見可稱之為接見或召見;凡身份低的人士會(huì)見身份高的,或是客人會(huì)見主人,則稱之為拜會(huì)或拜見。各國會(huì)見禮儀程序不盡相同,我國的習(xí)慣是來賓坐在主人的右邊一側(cè),主賓席靠近主人席,譯員、記錄員安排坐在主人和主賓的后面。主方陪同人員在主人左邊一側(cè)按身份高低依次就座。
(2)會(huì)談
有時(shí)中外雙方要就一些政治、軍事尤其是經(jīng)濟(jì)合作問題進(jìn)行磋商、洽談,座次一般為賓主相對(duì)而座,以正門為準(zhǔn),主人背門一側(cè),客人面向門一側(cè),譯員安排在主談人右側(cè),其他人員按禮賓次序左右排列。
(3)簽字儀式
國家間(團(tuán)體、組織間)通過談判,在政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域達(dá)成協(xié)議,一般要舉行簽字儀式,各國舉行簽字儀式的安排不盡相同,我國一般習(xí)慣以一張長(zhǎng)條桌為簽字桌,左主右賓,并懸掛相應(yīng)的國旗。雙方助簽人員分別站在各自簽字人員的外側(cè),協(xié)助翻揭文本,指明簽字處,交換文本,簽字后,備有香檳酒,共同舉杯祝賀。
隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,國際間的分工合作日益加深,官方與官方,官方與企業(yè)或其他社會(huì)團(tuán)體之間的交流也越來越普遍。當(dāng)前國際間的主流語言是英語,政府公務(wù)人員在掌握好這一通用語言的同時(shí),還應(yīng)了解在官方正式場(chǎng)合上的一些禮儀習(xí)俗,語言習(xí)慣,這樣才能較好的應(yīng)對(duì),讓世界了解中國,讓中國走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]賈玉新:《跨文化交際學(xué)》(第一版),上海外語教育出版社2003年版。
[2]胡文仲:《跨文化交際學(xué)概論》(第一版),外語教學(xué)與研究出版社1999版。
[3]顧嘉祖:《語言與文化》(第二版),上海外語教育出版社2002版。
[4]胡文仲:《跨文化非語言交際》(第一版),外語教學(xué)與研究出版社1999版。
學(xué)者戴維o劉易斯曾經(jīng)用儀器測(cè)量過大腦對(duì)電視幽默廣告的反映。生理學(xué)的研究結(jié)果表明,大笑或微笑時(shí),壓縮的血管使更多的血液被擠入大腦,從而使大腦分泌內(nèi)啡太,產(chǎn)生良好情緒,使受眾心情舒暢,從而讓人們從一個(gè)更積極的角度來看待產(chǎn)品。研究同時(shí)顯示,喜劇情節(jié)對(duì)大腦的效果與催眠很相似,在這種狀態(tài)中,受眾的注意力變得相當(dāng)精準(zhǔn),熱烈。因此幽默的廣告最容易給人們灌輸品牌意識(shí)。05年6月法國著名雷諾(Renault)汽車廣告中,車庫里的雷諾車異現(xiàn)成了一只活潑的寵物狗,那搖著后雨刷器的尾巴令觀眾忍俊不禁,拍案叫絕;好樂門(Hellmann)蛋黃醬的廣告中,一個(gè)送喪人本應(yīng)在葬禮上致悼辭,他卻抱怨沒有蛋黃醬,令人捧腹而笑。
其實(shí)國內(nèi)的幽默廣告歷史也很早,不少人還記得數(shù)年前被人們傳頌一時(shí)雙匯火腿腸廣告中,馮鞏和葛優(yōu)的一句經(jīng)典對(duì)白:還想葛玲嗎?葛玲是誰?。但是時(shí)至今日,似乎國內(nèi)的廣告創(chuàng)作大軍并沒有將幽默的火花發(fā)揚(yáng)下去。事實(shí)上,幽默的用途遍布各個(gè)領(lǐng)域,這是它令廣告上垂青的一大原因。廣告心理學(xué)家戴維o劉易斯(DavidLewis)認(rèn)為,幽默被驚人地用于眾多領(lǐng)域。幽默是一把鋒利的利器,廣告商可以用它瞄準(zhǔn)嚴(yán)格確定的人口群體和態(tài)度群體;又因它的普遍性,可以作為萬金油,對(duì)每個(gè)人都討巧。國際廣告獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)經(jīng)常獎(jiǎng)勵(lì)帶有洗手間幽默感(lavatorialhumour)的廣告,這一事實(shí)也助長(zhǎng)了廣告業(yè)內(nèi)的一種看法——幽默是贏得眼球經(jīng)濟(jì)的途徑。幽默在很多時(shí)候是共通共享的,但卻很少有像英國人那樣廣泛應(yīng)用幽默。三年前,⒐俅笱В║niversityofLuton)一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),近90%的英國啤酒廣告運(yùn)用了幽默手法。相比之下,荷蘭和德國的同類啤酒廣告只分別占三成和一成。英國人對(duì)幽默的依賴反映出該國獨(dú)特的歷史和文化,事實(shí)上這種文化未必能完全被國內(nèi)的人所理解,就好像一些英式幽默的肥皂劇拿到國內(nèi)卻令觀眾不知所云。
廣告中的幽默盛行是英國民族文化中壓抑的情感反應(yīng)。對(duì)比其他西方國家,本土的英國人更傾向于抑制情感和自我貶低,并認(rèn)為喜怒形于色是粗魯?shù)谋憩F(xiàn)。在表達(dá)多樣的情緒方面,美國等其他國家更為開放。美國廣告中以情感為主題的廣告范圍就要比英國寬得多,他們廣泛表達(dá)歡樂、愛情、雄心和欲望,這種方式是英國人所不能接受的。作家兼?zhèn)鞑W(xué)者保羅o托維認(rèn)為,英國人對(duì)銷售的反感是幽默盛行的另一個(gè)主要因素。德國一類的重工業(yè)國家,由于崇尚工程的傳統(tǒng),人們可以直接了當(dāng)?shù)卣務(wù)摦a(chǎn)品質(zhì)量和營銷。與此相反,英國社會(huì)講求萬事平衡的閑散風(fēng)格使人們更重視業(yè)余精神。英國電視廣告的幽默便是以一種看似不在賣東西的方式,達(dá)到銷售的目的。幽默和搞笑是有區(qū)別。相比那些情感宣泄的搞笑鬧劇來說,幽默的手法更為含蓄。英國人習(xí)慣借用幽默來掩飾真實(shí)感受,因此英式的廣告幽默便是靜中取勝,創(chuàng)意里出彩。英國最大的Tesco連鎖超市廣告《主婦篇中》,借用一位十分幽默的吹毛求疵的老大媽來體現(xiàn)企業(yè)對(duì)細(xì)節(jié)的關(guān)注;某銀行的信用卡廣告,用一個(gè)白領(lǐng)搖搖晃晃的走鋼絲來暗喻普通人日常經(jīng)濟(jì)開支的不堪重負(fù),而當(dāng)使用該信用卡后,白領(lǐng)在鋼絲上便感覺如走平川。
一段優(yōu)秀的幽默廣告往往被人們競(jìng)相傳頌,因此它還有重要的社會(huì)功能,可以成為社會(huì)凝聚力的來源。不同群體的人笑成一片,這是在分享共同的價(jià)值觀。著名影星范偉為萬通筋骨片做的廣告一般人我不告訴他。已經(jīng)成為京城酒席,聚會(huì)上的一句經(jīng)典的打諢話。這也反映出廣告商的水準(zhǔn):要詼諧風(fēng)趣,就一定要具有敏銳的洞察力,并關(guān)心外界的變化。只有在講幽默的人意識(shí)到觀眾的存在及觀眾的反應(yīng)時(shí),那才是一個(gè)上乘的玩笑或真正有趣的廣告潛臺(tái)詞。
英式的幽默并不是在每個(gè)消費(fèi)領(lǐng)域都適合。英國電視廣告人普遍認(rèn)為,美容產(chǎn)品和汽車產(chǎn)品的市場(chǎng)雖大,但幾乎比任何其他行業(yè)都更嚴(yán)肅,因?yàn)槿祟惤】岛桶踩皇且粋€(gè)開玩笑之事。大體上來說,幽默在無關(guān)大旨的零散產(chǎn)品上效果最好,如糖果、酒類和兒童產(chǎn)品,日用品等。作為銷售工具,幽默也是各有利弊。一方面,它是拉近與消費(fèi)者距離的最佳方法;另一方面,當(dāng)幽默出了偏差時(shí),它會(huì)對(duì)品牌造成極大的間接傷害(collateralinjury)。當(dāng)目標(biāo)觀眾認(rèn)為你的廣告令人捧腹不止時(shí),其他群體極有可能意見相左。針對(duì)那些熱衷于為品牌創(chuàng)造一種年輕氣盛的啤酒廣告商來說,尤其有這種危險(xiǎn),因?yàn)檫@樣做的結(jié)果可能會(huì)傷害婦女和老年觀眾的感情。連鎖超市Sainsbury在它1998年播出的廣告中起用了著名主持人約翰o克里斯(JohnCleese)。廣告中,這位明星通過麥克風(fēng)沖著企業(yè)員工大聲疾呼該企業(yè)的口號(hào)——大聲疾呼的價(jià)值,卻不想這個(gè)創(chuàng)意在很大程度上傷害了企業(yè)員工的感情,并疏遠(yuǎn)了現(xiàn)有客戶。后來,Sainsbury宣布其業(yè)績(jī)不良時(shí),這則幽默廣告被視為是宣傳不當(dāng)?shù)脑蛑?。另外,廣告幽默還存在脫離品牌化的危險(xiǎn),觀眾時(shí)常會(huì)記住笑話卻忘了品牌。為了保險(xiǎn)起見,一些名牌產(chǎn)品如歐萊雅,CK,NIKE,奧迪等索性只打品味牌,徹底放棄對(duì)幽默的冒險(xiǎn)使用。
中西方文化價(jià)值上的差異
中國傳統(tǒng)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),以仁義為核心衍生出一個(gè)自成系統(tǒng)價(jià)值系統(tǒng),傳統(tǒng)文化價(jià)值觀念在電視廣告中的滲透改變了電視廣告單純的經(jīng)濟(jì)社會(huì)產(chǎn)物的角色,無論是妻子丈夫,子女父母,都在親情上做文章。從腦白金到酒類,手機(jī),牙膏洗衣機(jī),洗衣粉,使其朝著融教育性與宣傳性,娛樂性之中的方向發(fā)展,成為一種新的文化形式。
國內(nèi)電視廣告的一個(gè)重要?jiǎng)?chuàng)作特性是講究感性訴求。感性訴求與消費(fèi)者購買商品的社會(huì)和心里需求有關(guān),許多消費(fèi)者支持其購買決策的動(dòng)機(jī)都是感性的,在進(jìn)行購買決策時(shí),他們對(duì)品牌的感覺可能比對(duì)這種品牌的特征或?qū)傩缘牧私飧鼮橹匾?。許多廣告主在銷售那些與競(jìng)爭(zhēng)無重大差異的品牌時(shí),既然理性的差異難于辨認(rèn),吸引消費(fèi)者情感方面的訴求就會(huì)起到更好的作用。國內(nèi)電視廣告的另一個(gè)特點(diǎn)是體現(xiàn)誠信。誠信是義理的核心,也是商業(yè)行為的基本要求,國內(nèi)電視廣告內(nèi)容以此為支點(diǎn)。牛奶《光明牛奶》三重廣告,《三鹿奶粉》安全新鮮保證。中國移動(dòng)通信廣告用關(guān)鍵時(shí)刻,信賴全球通,貫穿三個(gè)故事:音樂人小孟的戀愛,某公司老總的生意;2002年6月10日中國游客越南海上遇險(xiǎn)。中華民族以和為貴的文化精神滋養(yǎng)出了一種崇尚和諧統(tǒng)一的博懷。家庭美滿,和睦,國家和平,富強(qiáng),民族團(tuán)結(jié),統(tǒng)一,成為千百年來人們追求的永久目標(biāo)。
中國廣告反映了人們的一種群體的共性觀念:強(qiáng)調(diào)整體,非常重視家庭與親情;而西方廣告則反映了他們以自我為中心的文化,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的獨(dú)立和主體作用,重個(gè)性的張揚(yáng)。從美學(xué)的典型理論角度上看,強(qiáng)調(diào)個(gè)性化的典型觀是由類型化的典型觀發(fā)展而來,效果自然要?jiǎng)儆诤笳?。不妨還以酒類廣告為例,國內(nèi)幾乎所有的的名酒廣告都具有極力渲染親情,友情愛情,講求一團(tuán)和氣的共性。而英國酒類產(chǎn)品的廣告創(chuàng)意則頗具個(gè)性,幾乎每條廣告都大相徑庭。MONDARIZ.電視廣告中,一個(gè)年輕人酒后醒來洗漱時(shí),吃驚地發(fā)現(xiàn)耳朵和身上被別人趁醉穿了很多金屬環(huán),然后出現(xiàn)廣告語:不想喝得太醉,應(yīng)該選擇MONDARIZ.。顯然,這則廣告暗示其產(chǎn)品MONDARIZ.是一種個(gè)性較溫和的酒,即使貪杯也不會(huì)大醉。
中國廣告語幅較長(zhǎng)(highcontext),注重解說詞等聲音造型,表意性強(qiáng),往往通過營造一種美好的氣氛使觀眾對(duì)其產(chǎn)品產(chǎn)生某種直覺或好感,講究的是以情動(dòng)人,比較側(cè)重感性認(rèn)識(shí):這類廣告的往往是充滿溫馨的一家三口圍坐在餐桌前喝牛奶,廣告語:關(guān)注您家人的健康,給他們一個(gè)美好的未來。(友之友牛奶廣告)。。英國廣告通常比較客觀,廣告語精短,強(qiáng)調(diào)語言的精準(zhǔn),概括以及畫面造型語言的推理和聯(lián)想,因而理性的成分要偏多,整個(gè)廣告多為一段有所寓意的畫面作鋪墊,最后給出畫龍點(diǎn)睛般的廣告語。我們先來看一則歐美的牛奶廣告。首先出現(xiàn)的是牛奶擠到鐵桶的畫面和聲音,然后鏡頭不斷上移,令人意外的是出現(xiàn)的不是奶牛而是一只手在擠盒裝牛奶,以此來比喻該品牌的牛奶非常新鮮。另一個(gè)廣告是關(guān)于Begott奶油的,畫面上首先出現(xiàn)的是陸續(xù)走過草地的一隊(duì)奶牛,接著迎面又走過另一隊(duì)奶牛。然后廣告語奶油加工廠的交接班,畫外音我們的奶油來自自然這則廣告觀眾稍加一定的邏輯推斷與抽象聯(lián)想即可以得出產(chǎn)品新鮮自然的結(jié)論。
東西方在電視廣告領(lǐng)域的差異與西方和中國傳統(tǒng)美學(xué)上的主要差異——即寫實(shí)(再現(xiàn))與寫意(表現(xiàn))的差異不謀而合。雕牌牙膏中《新媽媽》篇中大段的獨(dú)白就是典型的中國廣告語幅風(fēng)格:先為敘述二人情感世界的變化,后面才出現(xiàn)與產(chǎn)品有關(guān)的廣告語:真情付出,心靈交匯,雕牌牙膏。再來看一則典型的畫面語言講故事的西方廣告語。一輛運(yùn)送舊家具的車停在一棟房子樓下,二樓的窗戶不斷有舊家具扔在車上。搬家具的車開走后,另外一輛小汽車開到樓下碰巧停在那扇窗樓下。開車人下車沒走幾部,從窗內(nèi)又扔出一個(gè)舊沙發(fā)將他的車頂砸爛。這是出現(xiàn)一個(gè)名為store-brand保險(xiǎn)公司的廣告語:lifeisfullofsurprise.(生活中充滿了意外的事情)。總體來講,中文是螺旋式的,最后切題;而西方文字在語篇方面是直線型的,直切主題。這便是中西方文化在電視語言造型方面的一個(gè)顯著差異。
其實(shí),無論西方還是國內(nèi)的電視廣告創(chuàng)意都應(yīng)以視覺效果為終極追求目標(biāo)。視和聽是電視所具有的兩個(gè)功能,電視以視為主,主要靠畫面語言來表現(xiàn)內(nèi)容,聽僅是看的輔助手段,那些尚未擺脫廣播影響,一味憑借感性解說詞來生存的電視廣告是很難打下烙印的。因此,電視廣告在創(chuàng)作時(shí),必須以畫面造型語言效果為中心,通過畫面語言講述故事。筆者認(rèn)為,在攝制電視廣告時(shí),以畫面語言效果為設(shè)計(jì)制作的落腳點(diǎn),才是成功的關(guān)鍵。
大家熟悉的美國麥當(dāng)勞廣告baby篇,搖籃中baby搖前搖后的笑與哭,突出強(qiáng)烈的品牌意識(shí)。英國的一則數(shù)碼相機(jī)廣告中,沒有出現(xiàn)類似國內(nèi)廣播廣告一樣的口述介紹防震特殊性能的方法。該廣告的內(nèi)容如下:一個(gè)僅穿著短褲的可憐蟲在冬天的雪地里被黑社會(huì)脅迫著給一家人照相,于是哆嗦著雙手拍下照片。冬天的雪地十分寒冷,可憐蟲僅僅穿了一條內(nèi)褲,而見到黑社會(huì)自然還有心里恐懼——這樣情形下,照片效果卻清晰無比,相機(jī)的防震性能不言而喻。國內(nèi)廣告也有一些用畫面語言敘述的典型。美的空調(diào)電視廣告,中心畫面始終是一個(gè)蝦和一個(gè)空調(diào),一只煮熟的蝦隨著美的空調(diào)降溫而逐漸從紅色的體表變?yōu)楹稚詈缶谷灰驗(yàn)槿淌懿蛔±錃獯蛄艘粋€(gè)噴嚏,然后逃之夭夭。整個(gè)廣告沒有語言的強(qiáng)行推銷,也沒有產(chǎn)品的招搖過市,畫面內(nèi)容并無特殊性,鏡頭只有一個(gè),但表達(dá)方式和表現(xiàn)形式卻很有創(chuàng)意,讓人覺得簡(jiǎn)單而有趣,接受起來就很容易。
西方電視廣告的創(chuàng)意特點(diǎn)是常用反說法和異現(xiàn)法,在介紹產(chǎn)品的性能時(shí),國內(nèi)廣告往往使用正面虛設(shè)為主的手法,不善于正話反說,直話曲說,言此意彼的方法。國外這種手法的例子舉不勝舉,英國著名StellaArtois啤酒廣告靠著機(jī)智和大筆生產(chǎn)預(yù)算,在宣傳品牌時(shí)將其定位為保證很貴,以此加深觀眾對(duì)產(chǎn)品質(zhì)量的信賴;美國不粘鍋廣告,只在畫面上顯示煎雞蛋在鍋中流通汁液到成形的全過程,最后一個(gè)畫面是此鍋的商標(biāo)。畫外音講:這種最好的不粘鍋,只能粘住銀石商標(biāo)。
異現(xiàn)法是廣告制作者應(yīng)以豐富的聯(lián)想為構(gòu)思想象的前提,打破常規(guī)思維,創(chuàng)造出一種出人意料的廣告語言。如啤酒廣告,國內(nèi)以親友聚會(huì)和喝夸為主,語言不夠含蓄,缺少新鮮感,而英國某品牌啤酒廣告用網(wǎng)球球童不間斷的來回往返跑(像網(wǎng)球比賽快速取球一樣)取空瓶來引出該品牌啤酒在酒吧的盛行。英國非常有名的一則公益廣告里,畫面上是一個(gè)十分可愛的小孩在玩許多玩具,玩著玩著不知不覺開始玩刀子,最后居然把刀子放到嘴里……緊接著畫面推出字幕——吸毒等于自殺。最后值得一提的是,動(dòng)物和兒童是經(jīng)常出現(xiàn)在西方電視廣告中的,這也是異現(xiàn)法的延伸。80年代中期美國廣告界曾經(jīng)被人們稱為狗的天堂,今天四足類動(dòng)物和兒童在廣告中仍然非常頻繁的出現(xiàn),畫面上天真稚嫩的動(dòng)物和兒童被許多人認(rèn)為是吸引觀眾眼球的有力武器。
電視廣告應(yīng)該重藝術(shù)性還是社會(huì)性?這是一個(gè)爭(zhēng)論已久的問題。雖然大眾傳播的屬性使電視廣告主要以信息傳遞為主要功能,但優(yōu)秀的廣告作品卻往往都具有藝術(shù)性。藝術(shù)品是人類的記憶,其價(jià)值尺度必然反映著人類的價(jià)值發(fā)展,但反過來過度的藝術(shù)性又會(huì)湮滅傳播的途徑。電視廣告的藝術(shù)性必須在非藝術(shù)假定或者說社會(huì)性的前提下來拓展空間,在兩者之間找到一個(gè)平衡,換句話說:既要觀眾看得懂,又要新奇,上口。好比國內(nèi)的腦白金廣告,盡管它引起了廣泛的批評(píng),但是銷售業(yè)績(jī)是明擺著的。而評(píng)價(jià)一則廣告成功與否,最過硬的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然不是其藝術(shù)性,而只能是其推銷能力。腦白金之所以成功,就在于它直接針對(duì)著中國傳統(tǒng)奉親養(yǎng)老,禮尚往來和現(xiàn)代社會(huì)中人情交易的社會(huì)習(xí)俗。有戰(zhàn)略眼光的企業(yè),總是能站在更高的文化戰(zhàn)略高度,在電視廣告中推銷自己,宣傳自己。電視廣告作為一種承載文化的媒介,在宣傳商品和追求經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí)也承擔(dān)了一定的社會(huì)責(zé)任,是所謂先做人,后做商。這種理念已經(jīng)發(fā)展成為一種具有示范性和導(dǎo)向性的獨(dú)特文化形態(tài)。國內(nèi)一直火爆的哈藥六廠系列的公益廣告,注重的就是企業(yè)的品牌和文化責(zé)任,幾乎全國人民都知道哈藥之后,哈藥才打出自己的商品廣告。
1. 與“理論至上”這一傳統(tǒng)的立場(chǎng)相對(duì)照,人們?cè)诂F(xiàn)今應(yīng)當(dāng)說更加提倡關(guān)于實(shí)踐工作的這樣一種新的定位:“反思性實(shí)踐”。因?yàn)?,任何較為復(fù)雜的實(shí)踐活動(dòng)顯然都不可能通過簡(jiǎn)單套用某種現(xiàn)成的理論就能獲得成功,恰恰相反,我們應(yīng)當(dāng)依據(jù)對(duì)象與情境的具體情況創(chuàng)造性地去進(jìn)行工作,并應(yīng)切實(shí)立足于自己的實(shí)際工作,并能通過積極的實(shí)踐與認(rèn)真的總結(jié)與反思不斷發(fā)展自己的“實(shí)踐性智慧”。
例如,從后一立場(chǎng)出發(fā),我們?cè)趶?qiáng)調(diào)“做細(xì)做實(shí)做到底”的同時(shí),顯然也應(yīng)明確地提倡這樣一種立場(chǎng),即是不應(yīng)消極地等待“上面”拿出現(xiàn)成辦法來解決現(xiàn)實(shí)中所存在的各種問題,也不應(yīng)“好高騖遠(yuǎn)”地著眼于龐大理論的建構(gòu),即如期望通過總結(jié)出某種“教學(xué)模式”(乃至由“教學(xué)法”向“教學(xué)原則”、“教學(xué)理論”、“教育理論”的不斷“攀升”)就可解決所有的教學(xué)問題,而應(yīng)努力尋求問題的“實(shí)踐性解決”,也即主要依靠積極的實(shí)踐與認(rèn)真的總結(jié)反思來解決問題。就當(dāng)前而言,我們并應(yīng)特別強(qiáng)調(diào)這樣幾點(diǎn):
第一,提倡“反思性實(shí)踐”不應(yīng)被理解成完全否定了理論對(duì)于實(shí)際教學(xué)工作的指導(dǎo)作用,而主要是指我們不應(yīng)將理論看成無可懷疑、至高無上的,而應(yīng)清楚地看到任何理論都有一定的局限性,更必然地有一個(gè)不斷檢驗(yàn)、不斷修正和發(fā)展(甚至被徹底)的過程,實(shí)踐并應(yīng)在這方面發(fā)揮特別重要的作用。
針對(duì)當(dāng)前的“解讀熱”,我們并應(yīng)特別強(qiáng)調(diào)理論的多元化與相互比較的重要性。因?yàn)?,“理論上的惟我?dú)尊和對(duì)教學(xué)的簡(jiǎn)單思維,肯定會(huì)把哪怕是最好的教育理念搞遭”;與此相對(duì)照,“當(dāng)兩個(gè)隱喻相互競(jìng)爭(zhēng)并不斷相映證可能的缺陷,這樣就更有可能為學(xué)習(xí)者和教師提供更自由的和堅(jiān)實(shí)的效果”。
例如,就所謂的“數(shù)學(xué)基本思想”而言,我們首先就應(yīng)清楚地看到在這方面存在多種不同的觀點(diǎn),對(duì)此例如由以下一些著作就可清楚地看出:L克萊因的《古今數(shù)學(xué)思想》(上??茖W(xué)技術(shù)出版社,1978),米山國藏的《數(shù)學(xué)的精神、思想和方法》(四川教育出版社,1986),張奠宙、朱成杰的《現(xiàn)代數(shù)學(xué)思想講話》(江蘇教育出版社,1991),袁小明的《數(shù)學(xué)思想史概論》(廣西教育出版社,1992)等。從而,我們?cè)诖艘簿蛻?yīng)當(dāng)特別重視不同觀點(diǎn)的比較與綜合。
其次,從一線教師的角度看,我們又應(yīng)特別強(qiáng)調(diào)這樣一點(diǎn):“數(shù)學(xué)思維(想)的學(xué)習(xí),不應(yīng)求全,而應(yīng)求用”。這也就是指,無論就這方面的學(xué)習(xí)或是教學(xué)活動(dòng)而言,重要的都不在于如何能夠無一遺漏地列舉出各個(gè)數(shù)學(xué)思想,包括依據(jù)“專家”的分析清楚地指明其中的層次區(qū)分,即如有哪些可以被看成是所謂的“數(shù)學(xué)基本思想”,哪些則只能說是較低層次的“一般思想”,乃至更低層次的“數(shù)學(xué)思想方法”,等等;恰恰相反;我們應(yīng)當(dāng)更加重視如何能夠針對(duì)具體的知識(shí)內(nèi)容“由隱及顯地”去揭示出其中所蘊(yùn)涵的數(shù)學(xué)思想,并能通過獨(dú)立的思考、特別是具體與抽象、特殊與一般之間的辯證運(yùn)動(dòng)不斷深化自己的認(rèn)識(shí)。
例如,如果我們所采用的是“化歸的思想”這樣一個(gè)詞語,這主要就是指這樣一個(gè)普遍性的思想:數(shù)學(xué)中往往可以通過將新的、較為復(fù)雜和困難的問題轉(zhuǎn)化成已經(jīng)得到解決的、較為簡(jiǎn)單和容易的問題來解決問題。與此相對(duì)照,如果所強(qiáng)調(diào)的是“化歸的方法”,則就意味著已將關(guān)注點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了如何才能實(shí)現(xiàn)所說的轉(zhuǎn)化,如所謂的“分割法”、“映射法”、“求變法”等就都可以看成“化歸方法”的實(shí)例。再則,所謂“化歸法的核心思想”則代表了相反方向上的運(yùn)動(dòng),也即由具體方法重新上升到了一般性的思想,如“聯(lián)系的思想”、“變化的思想”等。
第三,提倡“反思性實(shí)踐”其核心即在于對(duì)教學(xué)工作創(chuàng)造性質(zhì)的明確肯定。正如前面所提及的,這可以被看成教學(xué)工作復(fù)雜性的一個(gè)直接結(jié)論,即在大多數(shù)情況下我們都不可能依據(jù)某種抽象的理論去做出決定;毋寧說,以下更可被看成教學(xué)工作的一個(gè)真實(shí)寫照,教師常常面臨多種可能的選擇,“其中的任何一個(gè)似乎都具有足夠的理論依據(jù),但相互之間在邏輯上卻又可能是直接沖突的。”進(jìn)而,我們顯然也就應(yīng)當(dāng)從這一角度去理解教學(xué)工作的專業(yè)性質(zhì):“關(guān)于教師專業(yè)性質(zhì)的這樣一種觀點(diǎn),即其必須依據(jù)教室中個(gè)體與整體活動(dòng)的情況不斷對(duì)于自己的計(jì)劃做出調(diào)整,表明完全的復(fù)制既不可能、也是不可取的?!?/p>
在此我們并應(yīng)特別強(qiáng)調(diào)教學(xué)工作的“行動(dòng)性質(zhì)”:“從本質(zhì)上來說,就是行動(dòng)中的認(rèn)知,它建立在經(jīng)驗(yàn)、對(duì)經(jīng)驗(yàn)的反思和理論知識(shí)基礎(chǔ)之上。”顯然,這也就在很大程度上決定了“實(shí)踐性智慧”的主要特征、以及什么是一線教師發(fā)展“實(shí)踐性智慧”的基本途徑。
2. 就當(dāng)前而言,筆者并應(yīng)特別提倡“理論的實(shí)踐性解讀”與“教學(xué)實(shí)踐的理論性反思”。
首先,“理論的實(shí)踐性解讀”其基本涵義就在于,在對(duì)理論進(jìn)行解讀時(shí)我們應(yīng)當(dāng)特別注意理論的現(xiàn)實(shí)意義,也即應(yīng)當(dāng)具體地思考相關(guān)的理論對(duì)于我們改進(jìn)教學(xué)究竟有哪些新的啟示?例如,作為“數(shù)學(xué)基本思想”的實(shí)踐性解讀,我們就不應(yīng)唯一地去強(qiáng)調(diào)某一觀點(diǎn)的“真理性”,并應(yīng)更加關(guān)注觀點(diǎn)的多樣性、以及這些觀點(diǎn)對(duì)于我們改進(jìn)教學(xué)各具怎樣的啟示性?就這方面的具體工作而言,我們還應(yīng)特別強(qiáng)調(diào)獨(dú)立思考、包括必要批判的重要性,因?yàn)椋椭挥羞@樣,才能切實(shí)避免對(duì)于時(shí)髦潮流的盲目追隨,包括清楚地認(rèn)識(shí)各種理論的局限性。
例如,我們顯然就可從后一角度更為深入地去理解第一節(jié)中圍繞“數(shù)學(xué)基本活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)”所提出的各個(gè)問題,包括進(jìn)一步去思考:數(shù)學(xué)教育究竟為什么應(yīng)當(dāng)特別重視幫助學(xué)生獲得“基本活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)”,乃至將此列為數(shù)學(xué)教育的基本目標(biāo)之一?
其次,所謂“教學(xué)實(shí)踐的理論性反思”則主要是指:盡管積極的教學(xué)實(shí)踐與認(rèn)真的總結(jié)和反思應(yīng)當(dāng)被看成教師發(fā)展實(shí)踐性智慧的主要途徑,我們同時(shí)也應(yīng)清楚地看到理論在這一方面的重要作用,后者則并非是指我們應(yīng)當(dāng)依據(jù)某一現(xiàn)成的理論去對(duì)已有的教學(xué)實(shí)踐做出評(píng)價(jià),而是如何能夠超越各個(gè)具體的教學(xué)活動(dòng)、并從更為一般的角度去做出總結(jié)與反思,即如揭示出一些具有較大普遍性的問題,引出一些具有較大普遍性的結(jié)論,等等。
例如,我們就可從這一角度深入地去認(rèn)識(shí)以下一些工作的意義,即如關(guān)于獲得數(shù)學(xué)活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的這樣三點(diǎn)認(rèn)識(shí):①經(jīng)驗(yàn)在經(jīng)歷中獲得。②經(jīng)歷了≠獲得了。③經(jīng)驗(yàn),并非總是親歷所得。又,我們并可通過以下一些環(huán)節(jié)去促進(jìn)學(xué)生數(shù)學(xué)活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的發(fā)展:①從學(xué)生已有生活經(jīng)驗(yàn)中提煉數(shù)學(xué)活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)。②在有效數(shù)學(xué)活動(dòng)中發(fā)展數(shù)學(xué)活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)。③借助于數(shù)學(xué)思維過程完善數(shù)學(xué)活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)。
最后,由以下的實(shí)例我們則可清楚地看出同時(shí)強(qiáng)調(diào)“理論的實(shí)踐性解讀”與“教學(xué)實(shí)踐的理論性反思”的重要性,特別是,這即可被看成從一個(gè)角度更為清楚地表明了在理論與教學(xué)實(shí)踐之間所存在的辯證關(guān)系。
具體地說,對(duì)于10個(gè)所謂的“核心概念”(數(shù)感;符號(hào)意識(shí);空間觀念;幾何直觀;數(shù)據(jù)分析觀念;運(yùn)算能力;推理能力;模型思想;應(yīng)用意識(shí);創(chuàng)新意識(shí))的強(qiáng)調(diào)顯然也是當(dāng)前關(guān)于“新課標(biāo)”的各種解讀的又一共同點(diǎn);但從教學(xué)實(shí)踐的角度看,這又不能不說是這種“條目并列型”的表述與傳統(tǒng)的“學(xué)科核心型”相比的一個(gè)主要不足,即是未能清楚地指明究竟什么是基礎(chǔ)教育各個(gè)學(xué)段的核心內(nèi)容。也正是為了解決這樣一個(gè)問題,我們就應(yīng)同時(shí)強(qiáng)調(diào)“理論的實(shí)踐性解讀”與“教學(xué)實(shí)踐的理論性反思”,從而不僅可以更為有效地去指導(dǎo)教學(xué),也可對(duì)“課程標(biāo)準(zhǔn)”的進(jìn)一步修改與完善發(fā)揮積極的促進(jìn)作用。
例如,在筆者看來,為了清楚地指明小學(xué)數(shù)學(xué)課程的核心內(nèi)容,我們就不僅應(yīng)當(dāng)突出“數(shù)感”這樣一個(gè)核心概念,而且還應(yīng)密切聯(lián)系“數(shù)學(xué)化的思想”更為深入地去理解它的具體涵義。具體地說,正如香港教育學(xué)院馮振業(yè)先生所指出的,這是“數(shù)學(xué)化”的一個(gè)基本涵義:就學(xué)生而言,這主要是一個(gè)“從無到有、從粗糙到精確”的過程。容易看出,后者即就為我們?nèi)绾文軌蚋玫厝ダ斫狻靶抡n標(biāo)”中的以下論述指明了具體的方向:“數(shù)感主要是指關(guān)于數(shù)與數(shù)量、數(shù)量關(guān)系、運(yùn)算結(jié)果估計(jì)等方面的感悟。建立數(shù)感有助于學(xué)生理解現(xiàn)實(shí)生活中數(shù)的意義,理解或表述具體情境中的數(shù)量關(guān)系。”特別是,我們即應(yīng)清楚地認(rèn)識(shí)到這樣一點(diǎn):學(xué)生數(shù)感的發(fā)展主要依賴于教師直接指導(dǎo)下的學(xué)校學(xué)習(xí)。其次,“數(shù)學(xué)化的思想”也有助于我們正確地去理解究竟什么是與相關(guān)知識(shí)內(nèi)容直接相關(guān)的“數(shù)學(xué)思維”和“情感、態(tài)度與價(jià)值觀”。例如,這顯然就可以被看成后者的一個(gè)具體內(nèi)涵,即是對(duì)于事物數(shù)量方面的敏感性,特別是,樂于計(jì)算,而不是以“數(shù)盲”感到自豪。
關(guān)鍵詞: 高職高專 非英語專業(yè) 大學(xué)英語 翻譯教學(xué)
1.引言
隨著當(dāng)今世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化交往的日益頻繁,科技發(fā)展日新月異,社會(huì)對(duì)具有翻譯能力的復(fù)合型,應(yīng)用型人才的需求大大增加,翻譯技能的重要性越來越凸顯出來。翻譯是交流的重要手段之一,因而大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)該努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,使他們?cè)诮窈蟮墓ぷ髦心芨玫貙W(xué)習(xí)借鑒國外各學(xué)科領(lǐng)域的最新成果,或更有效地向世界推介我國各領(lǐng)域的最新成就。然而,盡管大學(xué)英語四、六級(jí)考試于2007年1月和6月在全國范圍全面推行了配套改革,改革中聽力和閱讀能力測(cè)試各占總分的35%,寫作占15%,句子翻譯僅占5%,而且翻譯試題是選考題。新的《教學(xué)要求》和大學(xué)英語四、六級(jí)考試反映出當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的邊緣化地位。現(xiàn)在之所以要加大綜合英語應(yīng)用能力的培養(yǎng),實(shí)際上是檢討以往我們只注重英語知識(shí)的傳授、閱讀能力的培養(yǎng),對(duì)說、寫、譯等應(yīng)用能力重視不夠的做法。這需要對(duì)我們的英語教學(xué),尤其是翻譯教學(xué)存在的問題進(jìn)行反思。由此可見,非英語專業(yè)學(xué)生的公共英語翻譯教學(xué)是全面完成大學(xué)英語教學(xué)工作的客觀要求,是《教學(xué)大綱》的要求,是加強(qiáng)大學(xué)英語教學(xué)改革的重要指導(dǎo)思想,同時(shí)也是提高學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力所必須的。翻譯教學(xué)在大學(xué)公外英語教學(xué)中的重要性和必要性是不言而喻的。本文擬從大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生翻譯技能現(xiàn)狀、目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題入手,探討大學(xué)英語翻譯教學(xué)的原則目標(biāo)及定位和實(shí)施,提出正確認(rèn)識(shí)“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”,辯證地看待各個(gè)教學(xué)流派。闡述大學(xué)英語翻譯教學(xué)中文化背景知識(shí)的導(dǎo)入及英漢兩種語言的文化修養(yǎng)的重要性,以及適當(dāng)?shù)拇髮W(xué)英語教材編排和課程設(shè)置的調(diào)整,大學(xué)英語教師教學(xué)方法及業(yè)務(wù)水平方面的提高和改善,并在大學(xué)英語翻譯測(cè)試手段上提出一些建議。
2.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的原則目標(biāo)、定位和實(shí)施
關(guān)于本、??频姆g教學(xué),近些年有了廣泛的討論。比較流行的觀點(diǎn)是提出教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)區(qū)分。加拿大翻譯家讓?德利爾(Jean Delisle)最早提出大學(xué)翻譯課程只是一種語言教學(xué)方法,沒有自身的目的,也就是教學(xué)翻譯。在中國,穆雷在《中國翻譯教學(xué)研究》(穆雷,1999:109-121)一書中按照目的將翻譯教學(xué)分成三類。清華大學(xué)的羅選民教授則將翻譯教學(xué)分為兩類:教學(xué)若針對(duì)非外語類學(xué)生稱為大學(xué)翻譯教學(xué),如對(duì)象是外語專業(yè)或翻譯專業(yè)時(shí)就被稱為專業(yè)翻譯教學(xué)。根據(jù)以上理論我們可以得出的結(jié)論是,從整體而言,高職院校的翻譯教學(xué)不以培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人員為目的,而是素質(zhì)教育的一項(xiàng)內(nèi)容,以提高學(xué)生的雙語能力,是語言教學(xué)中的重要環(huán)節(jié)。大學(xué)公共英語教學(xué)的基本要求規(guī)定,大學(xué)公共英語課程教學(xué)的最終目的是使學(xué)生能閱讀和翻譯與本專業(yè)相關(guān)的英語資料,并強(qiáng)調(diào)必須在整個(gè)教學(xué)過程中突出實(shí)際應(yīng)用,加強(qiáng)語言實(shí)踐能力的培養(yǎng),重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和翻譯技能。因此,如何提高英語翻譯教學(xué),是大學(xué)公共外語教學(xué)必須重視和解決的重要課題。
實(shí)際應(yīng)用能力的工作,不可避免地要承擔(dān)一些翻譯任務(wù)。而外語學(xué)習(xí)成功與否,其標(biāo)準(zhǔn)不在于一個(gè)人記住了多少外語單詞、語法結(jié)構(gòu)和句型結(jié)構(gòu),而是看一個(gè)人是否能在實(shí)際工作中以外語為工具進(jìn)行跨文化交際。在翻譯這一間接交際的過程中,主要是接受和發(fā)送能力,即書面或口頭的理解和表達(dá)。翻譯教學(xué)可以鞏固和加強(qiáng)學(xué)生英語的基本功,可以促進(jìn)閱讀和寫作的提高,可以拓寬學(xué)生的知識(shí)面和提高學(xué)生的文化素質(zhì)。對(duì)于大多數(shù)的中國學(xué)生而言,學(xué)習(xí)英語的最終落腳點(diǎn)主要是英譯漢或漢譯英,尤其對(duì)于來自不同的專業(yè)背景的非英語專業(yè)的學(xué)生來說,他們將來在工作中用到英語時(shí)借助母語思維也確為一種客觀存在,真正能用英語思維的人很少,因此翻譯是使用最廣泛的語用手段。
3.大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生翻譯技能現(xiàn)狀及大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
大學(xué)英語教學(xué)旨在使學(xué)生掌握一定的英語基礎(chǔ)知識(shí)和技能,具備閱讀和翻譯有關(guān)業(yè)務(wù)英語資料的能力,并能在將來工作中使用英語進(jìn)行交際。簡(jiǎn)而言之,就是培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯的綜合能力。但長(zhǎng)久以來,翻譯一直是大學(xué)公外英語教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。學(xué)生只注重聽、說、讀、寫這四項(xiàng)基本技能,而把翻譯技巧及能力看作是可學(xué)可不學(xué)的一個(gè)選項(xiàng),究其根源,主要有以下幾方面原因。
3.1教材編排和課程設(shè)置方面。
非英語專業(yè)的學(xué)生始終缺乏專門的英漢互譯教材,對(duì)“譯”的技巧的處理和練習(xí)完全局限于課后的翻譯練習(xí)。所配置的翻譯練習(xí)也基本上只是對(duì)所學(xué)課文中出現(xiàn)的語法點(diǎn)的句子英漢翻譯或漢英翻譯,翻譯練習(xí)在很大程度上只被作為鞏固課文中所學(xué)語言知識(shí)的手段。另外,由于英語課程課堂時(shí)間短,老師沒有足夠的時(shí)間系統(tǒng)地講授翻譯理論、方法和技巧等,因此就出現(xiàn)了學(xué)生在翻譯過程中條理不清、詞不達(dá)意、篇章結(jié)構(gòu)零散等諸多問題。翻譯教材的匱乏――現(xiàn)行的大學(xué)英語教材中所配的翻譯練習(xí),多側(cè)重于對(duì)語法的鞏固,而針對(duì)專業(yè)英語翻譯方法和技巧的介紹和訓(xùn)練的教材卻極其匱乏。教師所能找到的教材,多為英語專業(yè)的教材,其內(nèi)容龐雜,沒有專業(yè)針對(duì)性,不便用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)。
3.2教師的教學(xué)方法及業(yè)務(wù)水平方面。
許多高校由于近年不斷擴(kuò)招,公外大學(xué)英語教師的教學(xué)課時(shí)任務(wù)加重,他們?nèi)狈r(shí)間和精力補(bǔ)充專業(yè)知識(shí),研究改進(jìn)自己的教學(xué)方法。另一方面,部分公外大學(xué)英語教師自身的翻譯理論素養(yǎng)不能滿足高校英語翻譯教學(xué)的需要。這就導(dǎo)致大多數(shù)教師對(duì)翻譯的處理僅僅局限于對(duì)照參考譯文照本宣科或稍作發(fā)揮,在教學(xué)中一筆帶過,不能評(píng)析也不能進(jìn)行及時(shí)的總結(jié),從而形成翻譯教學(xué)可有可無的局面。
教師教學(xué)理念的誤區(qū)――近年來,由于國外各種教學(xué)流派的引入,大學(xué)英語教學(xué)的各種教學(xué)方法也層出不窮。特別是隨著在當(dāng)今占主流地位的交際教學(xué)法的出現(xiàn),傳統(tǒng)的語法翻譯法被當(dāng)作只講語法,機(jī)械翻譯的過時(shí)方法而遭到完全地否定和摒棄。同時(shí),交際法所倡導(dǎo)的語言交際能力的培養(yǎng),也被一些教師片面地理解成一切教學(xué)活動(dòng)都應(yīng)在單語教學(xué)的范圍內(nèi)進(jìn)行。因此,教師們?yōu)榱藙?chuàng)造出理想的英語交際環(huán)境,培養(yǎng)英語思維習(xí)慣,在教學(xué)過程中盲目追求純英語教學(xué)和英語操練,排斥母語和翻譯訓(xùn)練,使得翻譯教學(xué)成為大學(xué)英語教學(xué)過程中被遺忘的角落。
3.3翻譯測(cè)試手段。
大學(xué)英語四、六級(jí)考試對(duì)大學(xué)英語教、學(xué)雙方起著指揮棒和風(fēng)向標(biāo)的作用。但是改革后的大學(xué)英語四級(jí)考試對(duì)翻譯的重視程度不夠,具體表現(xiàn)為:翻譯測(cè)試只是選考題,分值僅占5%;翻譯命題方式單一,通常都是單句翻譯,無法系統(tǒng)考查學(xué)生的翻譯理論、知識(shí)水平和技巧運(yùn)用能力。這就致使翻譯對(duì)教學(xué)的指導(dǎo)作用不大,教師和學(xué)生對(duì)翻譯還是不太重視。
3.4學(xué)生的英語和漢語基礎(chǔ)較差,翻譯能力欠缺。
學(xué)生英語基本功不扎實(shí)主要表現(xiàn)為:詞匯量有限,只是死記硬背單詞的意思、拼寫,詞義識(shí)記模糊,理解不透?jìng)?cè),詞義掌握片面、單一。而漢語基礎(chǔ)欠缺表現(xiàn)為:翻譯時(shí),即使理解了英文原文,卻找不到準(zhǔn)確的漢語表達(dá),只好生搬硬套、硬譯或死譯。另一方面,學(xué)生理解原文時(shí),由于沒有嫻熟地掌握漢語和英語,不能靈活地運(yùn)用兩種語言,更不懂得英漢互譯的技巧,造成譯文的不通順,不符合英語和漢語的習(xí)慣。例如:在《新視野大學(xué)英語讀寫教程》第二冊(cè)第一單元Text A中的一句話:Racing through daytime meals is part of the pace of life in this country.很多學(xué)生根據(jù)race是“比賽,賽跑”的意思,把這句話譯成:比賽吃飯是這個(gè)國家生活節(jié)奏的一部分。正確的應(yīng)為:白天人人都急急忙忙地吃飯則部分地體現(xiàn)了這個(gè)國家的生活節(jié)奏。在批改學(xué)生翻譯練習(xí)時(shí),我也發(fā)現(xiàn)幾類中國學(xué)生非常典型的表達(dá)錯(cuò)誤。如:很少有人意識(shí)到他的發(fā)現(xiàn)的重要性。誤:There are little people realized his discovery’s significance.剖析:學(xué)生經(jīng)常把“有”譯為“therebe”,從而造成一個(gè)句子中出現(xiàn)be+did的結(jié)構(gòu)。正:Few people realized the significance of his discovery.
3.5應(yīng)試教育的影響及僵化的教學(xué)指導(dǎo)思想。
在中學(xué)英語教育中,老師和學(xué)生只追求高分?jǐn)?shù),不重視語言綜合運(yùn)用能力的培養(yǎng)。在長(zhǎng)期的大學(xué)英語教學(xué)中,為了四、六級(jí)考試的需要,教學(xué)內(nèi)容常常是圍繞著應(yīng)試重點(diǎn)講解詞匯,進(jìn)行閱讀、聽力和寫作能力的強(qiáng)化訓(xùn)練。特別是近年來,由于四、六級(jí)考試中不進(jìn)行翻譯測(cè)試,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語課堂長(zhǎng)期受冷落。還有大學(xué)擴(kuò)招政策的實(shí)施,一大批雙語基礎(chǔ)知識(shí)差、語言能力低下的學(xué)生被錄取進(jìn)校,加重了大學(xué)英語教學(xué)的負(fù)擔(dān),在一定程度上阻礙了翻譯教學(xué)的正常開展。
4.如何在大學(xué)英語教學(xué)中更好地實(shí)施翻譯教學(xué)
4.1將聽、說、讀、寫、譯諸能力的訓(xùn)練和提高綜合在大學(xué)英語的教學(xué)中,并全方位地予以發(fā)展和提高。
美國著名學(xué)者羅伯特?拉度曾經(jīng)說過,翻譯能力是一門專門技巧,外語能說會(huì)寫的人不一定能譯,譯的能力必須經(jīng)過專門訓(xùn)練。在大學(xué)英語精讀課堂上,我們應(yīng)立足教材,深入發(fā)掘文章內(nèi)容,通過講解文章和難句,向?qū)W生講授基本的翻譯理論和技巧。作為教師,要解決學(xué)生翻譯上存在的問題,加強(qiáng)和提高其翻譯能力,必須有針對(duì)性地提出教學(xué)要求和相應(yīng)對(duì)策。
(1)翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng),翻譯能力的獲得必須經(jīng)過專門的訓(xùn)練。
聽、說、讀、寫是最基本的四項(xiàng)語言技能,它們是進(jìn)行翻譯活動(dòng)的前提,但不是說具備了這四項(xiàng)能力,借助一本字典就一定能勝任翻譯,就能提高翻譯的水平。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,我們不但要重視聽、說、讀、寫,還要重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。要結(jié)合翻譯課程的性質(zhì)、特點(diǎn),以及專業(yè)人才培養(yǎng)方案,制定合理的教學(xué)大綱和教學(xué)計(jì)劃,合理設(shè)置課程。
(2)教材是教學(xué)大綱指導(dǎo)思想的具體體現(xiàn),教材的選用在教學(xué)活動(dòng)中對(duì)教學(xué)效果有著很大的影響。
英語教師要積極提高自身翻譯理論和實(shí)踐水平,完善教法。大學(xué)英語教師應(yīng)該在實(shí)際教學(xué)中不斷學(xué)習(xí),提高自身的語言能力和翻譯水平,在授課過程中重視對(duì)學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)。根據(jù)翻譯的實(shí)踐性強(qiáng)的特點(diǎn),教師應(yīng)適當(dāng)減少講解知識(shí)點(diǎn)的時(shí)間,騰出時(shí)間進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯技巧訓(xùn)練,如:讓學(xué)生對(duì)課文的部分精彩段落進(jìn)行“回譯”,然后再進(jìn)行點(diǎn)評(píng)、討論。這樣做,既檢驗(yàn)了對(duì)課文的理解程度,促進(jìn)了知識(shí)點(diǎn)的學(xué)習(xí),又達(dá)到了增強(qiáng)翻譯意識(shí)、提高翻譯技能的目的。
(3)更新教學(xué)手段,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
根據(jù)翻譯教學(xué)自身的特點(diǎn),在大學(xué)英語教學(xué)中教師應(yīng)該采用多元互動(dòng)的教學(xué)方法,在講翻譯時(shí)做到精講翻譯理論、翻譯技巧,多進(jìn)行翻譯實(shí)踐。在教學(xué)中,為在有限的教學(xué)時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的多容量、多信息、多趣味的教學(xué)目的,我們可以充分運(yùn)用現(xiàn)代教育技術(shù)手段。如:用CAI進(jìn)行翻譯教學(xué),可以使翻譯教學(xué)內(nèi)容情景化,動(dòng)感而逼真的畫面能極大地激發(fā)教與學(xué)的興趣。如:在翻譯教學(xué)中,可以把貼近學(xué)生生活的翻譯材料以幻燈片、PowerPoint等形式呈現(xiàn)給學(xué)生,并配上適當(dāng)?shù)囊魳?這樣的教學(xué)方式能大大激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣和積極性,提高翻譯教學(xué)的效率和質(zhì)量。
(4)要注意在大學(xué)英語教學(xué)中將翻譯教學(xué)與課文教學(xué)、翻譯練習(xí)和四級(jí)考試等相結(jié)合。
課文教學(xué)在整個(gè)大學(xué)英語教學(xué)中占有較大的比例,因此將翻譯教學(xué)融入課文教學(xué)之中是進(jìn)行翻譯訓(xùn)練的有效途徑。在講解英語課文時(shí),遇到下列情形都可穿插適當(dāng)?shù)姆g練習(xí):對(duì)文中的一些長(zhǎng)句、難句先讓學(xué)生翻譯,然后對(duì)典型的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行修正、對(duì)比講評(píng),同時(shí)告知學(xué)生相應(yīng)的翻譯技巧。而對(duì)于一些重要的目的語詞組和結(jié)構(gòu)可準(zhǔn)備適量的漢譯英練習(xí)給學(xué)生訓(xùn)練,既加深學(xué)生對(duì)課文的理解又培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能和實(shí)際應(yīng)用能力。
4.2注意了解英漢語言本身的差異,加強(qiáng)翻譯理論和翻譯技巧的傳授。
對(duì)于作為成人學(xué)習(xí)外語的大學(xué)生而言,他們已掌握了相當(dāng)水平的母語文化知識(shí),在進(jìn)行翻譯這一雙語轉(zhuǎn)碼行為中,母語在對(duì)源語的理解和用源語表達(dá)兩個(gè)方面均存在著強(qiáng)烈的“遷移”現(xiàn)象。根據(jù)教育心理學(xué)的原理,教育的根本目的在于促使“正遷移”的實(shí)現(xiàn)?!斑w移”指的是學(xué)習(xí)者所學(xué)過的舊知識(shí)與新學(xué)知識(shí)之間的相互影響,起促使作用即為“正遷移”,反之為“負(fù)遷移”(邵瑞珍,1991)。在翻譯教學(xué)中,有意識(shí)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語和漢語宏觀結(jié)構(gòu)的對(duì)比可以成功地減少乃至消除負(fù)遷移,增加和完善正遷移。英語漢語屬于不同語言體系,語言現(xiàn)象錯(cuò)綜復(fù)雜,但雙向翻譯仍有規(guī)律可循,漢語語法呈隱性,重意合,句子呈線狀結(jié)構(gòu);英語語法呈顯性,重形合,句子呈枝狀結(jié)構(gòu),英漢在狀語的位置,名次和代詞出現(xiàn)的頻度及表態(tài)的先后都有所不同,這些對(duì)于成功的翻譯有重要影響,因而掌握他們的特點(diǎn)十分重要。下面舉幾個(gè)大學(xué)英語教學(xué)中常見的英語漢語語言對(duì)比,以及一些大學(xué)英語教材中出現(xiàn)的例子。
(1)句子結(jié)構(gòu)、語序上的差異。
英漢句子中主、謂、賓的詞序基本上一致。但同漢語相比,英語詞序倒置現(xiàn)象較多。如:What a beautiful building it is!(多么漂亮的建筑啊!)。
同時(shí),英漢語言中的定語位置也不同,漢語的定語直接位于名次前,而英語的定語位置比較靈活,可前可后,并且漢語多用短句而英語多用長(zhǎng)句,這種結(jié)構(gòu)特點(diǎn)要求我們?cè)趯⒂⒄Z譯成漢語時(shí)應(yīng)采用分句譯法,即將英文句子結(jié)構(gòu)作較大的調(diào)整,將英語長(zhǎng)句譯成相對(duì)多的漢語短句。
(2)用詞上的差異。
漢語多用動(dòng)詞、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、連動(dòng)式、兼語式等,而英語則只用一個(gè)謂語動(dòng)詞,且多用名詞。因此,英漢翻譯時(shí)要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)譯,即將英語中的名詞、形容詞、副詞、介詞短語等譯為漢語的動(dòng)詞。比如:The sight and sound of the jet plane filled with special longing.(看見一架噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的飛機(jī)聲,令我特別神往。)。
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)經(jīng)常指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢兩種語言的對(duì)比。了解英漢兩種語言的這些差別,對(duì)于防止?jié)h化英語或歐化漢語,提高表達(dá)水平都十分關(guān)鍵。
4.3注重對(duì)英漢語言文化背景知識(shí)的介紹和導(dǎo)入,同時(shí)不斷加強(qiáng)學(xué)生的漢語語言文化修養(yǎng)。
文化知識(shí)的導(dǎo)入是大學(xué)英語教學(xué)中不可或缺的教學(xué)內(nèi)容。翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的不可譯性大多源于英漢兩種語言在文化方面的差異性,從某個(gè)意義上說,語言教學(xué)即文化教學(xué),王佐良(1984)先生說:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人?!薄八?譯者)處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化?!币虼?教師在翻譯教學(xué)中要讓學(xué)生對(duì)源語和譯入語的文化作全面、透徹的認(rèn)識(shí)和了解英漢兩種語言的文化的主要差異,才能真正達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)即“忠實(shí)和通順”。文化差異是我國學(xué)生翻譯能力提高的一大障礙,只有深刻理解兩種文化(如地域、習(xí)俗、歷史和宗教等)之間的差異,才能使譯文不僅在語言意義上等值,而且在文化意義上貼切、對(duì)等,否則就會(huì)出現(xiàn)把“街道婦女”譯為“street woman”,“白象電池”譯為“white elephant”這樣的笑話。因此,大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)加強(qiáng)文化教學(xué),讓學(xué)生了解中西方文化差異,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生注意一些詞語的象征、聯(lián)想意義的不同。因?yàn)樵谟⒄Z和漢語兩種文化中,人們對(duì)同一種東西的聯(lián)想意義或在兩種文化中的象征意義是不盡相同的。如:dragon一詞在中西方的意義截然不同。教師還要指導(dǎo)學(xué)生注意英漢句式的表達(dá)習(xí)慣的不同。如:英語多用長(zhǎng)句、多用被動(dòng)語態(tài)、多用無靈主語等特點(diǎn)。在英漢互譯過程中應(yīng)注意這些才能譯出地道的譯文。另外,在提高學(xué)生英語詞匯、語法、語篇知識(shí)等語言能力的同時(shí),應(yīng)重視其母語――漢語水平的提高,要對(duì)自己的民族文化有一定的了解,使其熟悉英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)方面的特點(diǎn)及存在的差異,以促進(jìn)英漢翻譯水平的進(jìn)步。要達(dá)到這一目標(biāo),各高校應(yīng)開設(shè)大學(xué)語文課程,英漢語教師在教學(xué)中都應(yīng)該根據(jù)課文內(nèi)容,介紹和滲透相關(guān)的文化知識(shí),增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí),這也有益于學(xué)生翻譯水平的提高。
4.4在大學(xué)英語教學(xué)中以譯促學(xué),也即通過翻譯加強(qiáng)英語各方面的學(xué)習(xí)。
就目前來說,翻譯是中國人學(xué)習(xí)英語不可或缺的一步。例如王若平(潘章仙,2002)就曾經(jīng)在《鉆研新概念英語啃課文》一書中的《致同學(xué)》一文中提到“翻譯是非英語專業(yè)的同學(xué)提高自身英語水平的捷徑”。因此,將翻譯融入到大學(xué)英語教學(xué)中可以檢測(cè)教學(xué)效果,如果說在語言的四項(xiàng)基本技能――聽、說、讀、寫中“聽”和“讀”是語言輸入(input of the language),而“說”和“寫”是語言輸出(output of the language)的話,那么“譯(包括口譯)就是語言輸入和輸出的綜合體。在英語學(xué)習(xí)時(shí),可以通過翻譯學(xué)習(xí)英語單詞、英語句型、英語語篇、英語語法和西方文化等。因此學(xué)習(xí)翻譯的過程實(shí)際上就是學(xué)生的理解能力和表達(dá)能力得到不斷的鍛煉和提高的過程,是一個(gè)在“用中學(xué)”的過程。隨著學(xué)生對(duì)翻譯常識(shí)的了解和常用翻譯技能的掌握,學(xué)生會(huì)產(chǎn)生越來越大的成就感,而這種成就感又會(huì)反過來提高他們的學(xué)習(xí)興趣,維持他們長(zhǎng)久的學(xué)習(xí)熱情。此外,由于聽、說、讀、寫、譯等技能的發(fā)展不是孤立的,而是相互影響、相互促進(jìn)的,因此,翻譯能力的發(fā)展也會(huì)帶動(dòng)其他各種技能的發(fā)展。
5.改革翻譯測(cè)試手段
大學(xué)英語四、六級(jí)考試對(duì)大學(xué)英語教、學(xué)雙方起著指揮棒和風(fēng)向標(biāo)的作用。但是改革后的大學(xué)英語四級(jí)考試對(duì)翻譯的重視程度不夠,具體表現(xiàn)為:翻譯測(cè)試只是選考題,分值僅占5%;翻譯命題方式單一,通常都是單句翻譯,無法系統(tǒng)考查學(xué)生的翻譯理論、知識(shí)水平和技巧運(yùn)用能力。這就致使翻譯對(duì)教學(xué)的指導(dǎo)作用不大,教師和學(xué)生對(duì)翻譯還是不太重視。
接下來看看PET考試的翻譯題。此題共包括兩部分。其一,試卷提供了原文和四種譯文供選擇。此部分形式上是翻譯,但實(shí)際上是考查考生是否真正理解了原文,并沒有涉及太多的翻譯技巧。其二,考卷要求考生運(yùn)用某些基本的翻譯技巧,將一個(gè)較短段落的中文翻譯成基本符合漢語表達(dá)習(xí)慣的漢語。而這一部分既考查學(xué)生對(duì)原文的理解程度,又考查了學(xué)生運(yùn)用基本翻譯技巧的能力。根據(jù)《高職高專英語課程基本要求》,學(xué)生應(yīng)掌握五項(xiàng)基本技能,而翻譯是其中之一,主要內(nèi)容包括:“正確翻譯一般語句,符合漢語習(xí)慣;正確掌握被動(dòng)句式的譯法;正確倍數(shù)的譯法;正確掌握定語從句的譯法;正確掌握長(zhǎng)句的譯法。”
以上可見,翻譯測(cè)試在一些大學(xué)英語的考試中非常重要但又沒有得到足夠的重視。在語言測(cè)試中,聽力和閱讀測(cè)試的是學(xué)生獲取最大信息量的能力,而翻譯不僅測(cè)試學(xué)生的理解力,同時(shí)還測(cè)試學(xué)生的分析能力及表達(dá)能力,檢測(cè)學(xué)生對(duì)目的語結(jié)構(gòu)和詞語的使用的準(zhǔn)確率。因此翻譯是檢驗(yàn)教學(xué)效果的最佳題型。
因此,筆者建議在四、六級(jí)等國家級(jí)的考試中加強(qiáng)翻譯考核的力度。通過測(cè)試的導(dǎo)向作用,達(dá)到既能促進(jìn)學(xué)生對(duì)英語基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能的掌握和運(yùn)用,又能提高他們翻譯水平的目的。
而在課堂的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中一定要將翻譯教學(xué)和翻譯練習(xí)以及四、六級(jí)考試相結(jié)合。大學(xué)英語教師可以把教材上的英漢翻譯練習(xí)當(dāng)作是培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能的一個(gè)重要手段,教師可以讓學(xué)生去做,然后有針對(duì)性地進(jìn)行講評(píng)并且進(jìn)行翻譯技巧上的指導(dǎo)。同樣,在翻譯教學(xué)過程中可適當(dāng)選用四、六級(jí)考試的材料,也可結(jié)合四、六級(jí)考試中漢英翻譯的要求進(jìn)行教學(xué),使我們的教學(xué)既為學(xué)生畢業(yè)后的進(jìn)一步學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ),又能滿足學(xué)生當(dāng)前的需要,從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和學(xué)習(xí)效率。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Engene A.Language,Culture,and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]范仲英.實(shí)用翻譯教程.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]黃子?xùn)|.翻譯能力和翻譯教學(xué).上海:上海科技翻譯,1997.