前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了商務(wù)英語術(shù)語特征與翻譯難點(diǎn)淺議范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:隨著中國與國際經(jīng)濟(jì)的交往更加深入,中國在國際上的地位日益提高,我國市場對(duì)商務(wù)英語相關(guān)人才和商務(wù)英語專業(yè)翻譯的要求也更加嚴(yán)格。商務(wù)英語術(shù)語及其翻譯貫穿所有國際商業(yè)活動(dòng)。大勢所趨,順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,譯者也應(yīng)將目光放在商務(wù)英語術(shù)語方面,結(jié)合所學(xué),確保商務(wù)英語術(shù)語發(fā)揮出它真正的作用。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;專業(yè)術(shù)語;翻譯
0引言
商務(wù)英語源于人們?nèi)粘K褂玫钠胀ㄓ⒄Z,但在商務(wù)環(huán)境中這些普通英語與商務(wù)各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)相結(jié)合,進(jìn)而產(chǎn)生出新的詞義,這樣做的目的在于適應(yīng)職場生活的語言要求。商務(wù)英語屬于應(yīng)用語言的一種,是在英語的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)“商務(wù)”,其內(nèi)容涉及商貿(mào)、金融投資、人力資源、物流、市場營銷等多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域。隨著全球化進(jìn)程加快,國際合作加深,我國對(duì)外開放進(jìn)一步擴(kuò)大,并加強(qiáng)了與西方各國在經(jīng)濟(jì)、商務(wù)、文化等方面的友好合作。在這一背景下,專業(yè)的商務(wù)英語術(shù)語翻譯逐漸成為社會(huì)的主要需求。
1商務(wù)英語術(shù)語類型
1.1外來術(shù)語
法語或拉丁語源的字匯通常代表著更能凸顯專業(yè)造詣,所以商務(wù)英語中有不少的術(shù)語時(shí)來自于法語和拉丁語,外來術(shù)語使得商務(wù)活動(dòng)更加規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。如forcemajeure一詞就是從法語發(fā)展而來的術(shù)語,意為不可抗力。還有從拉丁語中引申出的proforma一詞,意為估算表。
1.2商業(yè)術(shù)語
商業(yè)術(shù)語就是商務(wù)活動(dòng)中或往來中大量使用的專業(yè)術(shù)語,一般有固定的表達(dá)和相對(duì)應(yīng)的意義,同時(shí)商業(yè)術(shù)語的所包含的領(lǐng)域非常廣泛,商務(wù)活動(dòng)中主要依靠商業(yè)術(shù)語。例如,commercialchannels商業(yè)渠道、pay-mentinkind以實(shí)物付款等。
1.3新創(chuàng)術(shù)語
經(jīng)濟(jì)社會(huì)總是在不斷發(fā)展的狀態(tài)中,所以語言也會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化,處于新時(shí)代的人們逐漸就創(chuàng)造了一些結(jié)合時(shí)代的新術(shù)語。例如,形容詞omnichannel,該詞是用來指一種綜合了多種顧客購物手段的零售形式,如網(wǎng)絡(luò)、實(shí)體店、電話零售。
1.4縮略語
縮略詞在商務(wù)往來中經(jīng)常大量使用,主要有機(jī)構(gòu)縮寫、專有縮寫、貨幣、外貿(mào)習(xí)慣或商業(yè)習(xí)慣等。使用縮略語不僅精準(zhǔn)而且能節(jié)省時(shí)間,使得商務(wù)活動(dòng)更加快速高效。
2商務(wù)英語術(shù)語的特征
2.1意義準(zhǔn)確
因?yàn)樯虅?wù)英語的基礎(chǔ)是普通英語,而且商務(wù)英語所涵蓋的領(lǐng)域很廣泛,專業(yè)術(shù)語在傳達(dá)信息時(shí)會(huì)產(chǎn)生歧義。因此在翻譯術(shù)語時(shí)要注意將普通詞匯專業(yè)化,不能按原有意思進(jìn)行翻譯,需根據(jù)目前服務(wù)領(lǐng)域進(jìn)行專業(yè)化。例如,address一詞作為名詞意為“地址”,作為動(dòng)詞意為“正式談話,發(fā)表演說,向……匯報(bào)”,但在商務(wù)環(huán)境中作為動(dòng)詞意為“滿足(需求)”。Everyeffortismadetoaddresscostumerneeds.盡一切努力滿足顧客需求。
2.2使用縮略語
在商務(wù)活動(dòng)中使用縮略語不僅能夠提高辦事效率,而且可以簡化繁瑣詞語,只需用幾個(gè)字母準(zhǔn)確表達(dá)出術(shù)語的意思??s略詞的使用十分規(guī)范講究,一般由首字母大寫組成。例如,在價(jià)格術(shù)語中C&F(costandfreight)意為“成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)”;貿(mào)易保險(xiǎn)術(shù)語中的F.W.R.D(FreshWaterRainDamage)“淡水雨淋險(xiǎn)”是指在運(yùn)輸過程中,貨物由于淡水、雨水甚至雪溶后的水所造成的損失,在這些情況下,保險(xiǎn)公司都應(yīng)負(fù)責(zé)賠償;還有所熟知的貿(mào)易機(jī)構(gòu)縮寫,例如,CTG(CouncilforTradeinGoods)貨幣貿(mào)易理事會(huì)。
2.3一詞多義
一詞多義現(xiàn)象經(jīng)常在商務(wù)英語中出現(xiàn),因此要想?yún)^(qū)分詞的準(zhǔn)確意義,必須明確其所處的商務(wù)背景,把握詞語所在的語境和情境,再結(jié)合專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)才能準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯。Eg1:Youcangeta5%discountifyouorderonaregularbasis.譯:如果你方定期與我方交易,你方可得5%的折扣。Eg2:Ifasellerextendscredittoatimedraft,theyhavemadeatradeacceptance.Thesellercanrequestthebankfinancethetransactionbybuyingthedraft.Thebankwilldiscount.譯:如賣方向定期匯票提供信貸,他們就達(dá)成了貿(mào)易承兌。賣方可要求銀行通過購買匯票為交易融資。銀行將會(huì)對(duì)匯票進(jìn)行貼現(xiàn)。Eg1中discount譯為“折扣”,Eg2中譯為“貼現(xiàn)”。“折扣”指對(duì)商品的明示價(jià)格給予一定的支付優(yōu)惠?!百N現(xiàn)”則指票據(jù)所有人向銀行提前兌換,并支付一定的手續(xù)費(fèi),是一種融資行為。這兩者有很大的區(qū)別。因此在無法確定詞義時(shí),我們應(yīng)先確定情境和背景知識(shí),以免產(chǎn)生歧義,造成損失。
3商務(wù)英語術(shù)語翻譯難點(diǎn)
商務(wù)英語源于普通日常英語,而且是對(duì)普通英語詞匯的商務(wù)專業(yè)化,因此在翻譯商務(wù)英語術(shù)語時(shí),譯者在掌握必要的翻譯技巧以外,還要了解術(shù)語的分類與專業(yè)。同時(shí)在翻譯術(shù)語時(shí)難免會(huì)遇到一些難題,對(duì)翻譯難點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)和理解,能夠?yàn)槿蘸蟮姆g工作打下良好的基礎(chǔ)。
3.1文化差異
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程加快,我國與國際之間的合作往來越來越密切,商務(wù)英語的作用也日益重要。文化差異包括多個(gè)方面,例如,地理環(huán)境、宗教文化和歷史文化,這些都決定著西方國家與我們有著很明顯的區(qū)別。而語言作為溝通的橋梁,倘若不了解兩國之間的文化差異,在翻譯過程中就可能會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意甚至相互沖突的問題或各種錯(cuò)誤。所以為了優(yōu)化我國的商務(wù)翻譯,應(yīng)該在充分了解和認(rèn)知文化背景的前提下,結(jié)合翻譯技巧,提高商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性。
3.2同形異義
在商務(wù)英語術(shù)語中經(jīng)常出現(xiàn)同形異義現(xiàn)象,商務(wù)英語術(shù)語多涉及的專業(yè)領(lǐng)域廣泛,因此術(shù)語在一定范圍內(nèi)會(huì)出現(xiàn)重合,這在一定程度上增加了交流的負(fù)擔(dān),所以應(yīng)在了解相關(guān)背景知識(shí)、查清術(shù)語的專業(yè)領(lǐng)域后再進(jìn)行翻譯。例如,CSR這個(gè)術(shù)語,可表示“現(xiàn)金盈余比”(CashSurplusRatio),或指“品質(zhì)指標(biāo)”(CountStrengthProd-uct),又或?yàn)椤昂贤瓿汕闆r報(bào)告”(ContractStatusRe-port)和“臨界庫存報(bào)告”(CriticalStorageReport)。同一個(gè)術(shù)語卻有四個(gè)意思,假如我們?cè)跊]有明確所屬專業(yè)領(lǐng)域的情況下貿(mào)然翻譯,勢必會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
3.3詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換是常見的翻譯技巧,因?yàn)橛h兩種語言在表達(dá)上有不同的特點(diǎn),尤其在詞匯方面差異非常大,因此詞性轉(zhuǎn)換也就必不可少。商務(wù)英語術(shù)語翻譯也是如此,如果在翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)化詞性的地方?jīng)]有靈活變化,這樣的譯文讀起來就會(huì)感到生硬別扭,不知所云。詞性轉(zhuǎn)換的種類很多,比較常見的名詞、動(dòng)詞、形容詞和介詞之間的轉(zhuǎn)換。Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustomsandstoragechargesarefortheimporter’saccount.支付關(guān)稅前,進(jìn)口貨物將由海關(guān)保管,倉儲(chǔ)費(fèi)由進(jìn)口商承擔(dān)。payment作為名詞意為“付款,支付;報(bào)酬,報(bào)答;償還;懲罰,報(bào)應(yīng)”。它是有動(dòng)詞詞根的詞語,翻譯為“支付,交付”,這樣的翻譯不僅靈活地道,而且利于理解,沒有生硬之感。
3.4語境選擇
語境是人們?cè)谡Z言交際中理解和運(yùn)用語言所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主觀因素。關(guān)于語境,1923年,波蘭人類學(xué)家B.Malinowski最早提出相關(guān)概念。他將語境分為兩類:“情景語境”和“文化語境”———即“語言性語境”和“非語言性語境”。因中西方文化、思維理解。語言習(xí)慣等的差異,譯者通過對(duì)不同語境進(jìn)行選擇可以幫助我們確定商務(wù)英語中詞義的準(zhǔn)確表達(dá),這對(duì)商務(wù)英語術(shù)語翻譯有很大的幫助。例如,security一詞作為名詞有“安全,安全性;保證;證券;抵押品”的意思。在不同的語境下意思不盡相同。Eg1:WithtechnicaldetailsofthesecuritysystemalreadycirculatingontheInternet,instructionsforcrackingitwillalmostcertainlymaketheirwayintothecomputerunderground.由于安保系統(tǒng)的技術(shù)資料已在因特網(wǎng)上流傳,如何侵入該系統(tǒng)的指令也當(dāng)然會(huì)流入非法人員所用的計(jì)算機(jī)中。Eg2:Thepropertywaspledgedassecurityforloans.該財(cái)產(chǎn)作為擔(dān)保品被抵押。Eg3:TheFedestablishednewlendingprograms,andapprovedlargepurchasesofgovernmentsecuritiesandmortgage—relatedsecurities.美聯(lián)儲(chǔ)制定了新的貸款計(jì)劃,并批準(zhǔn)大量購買政府證券和抵押貸款相關(guān)證券。Security在Eg1中所表達(dá)的是最普遍的意思,根據(jù)句意和一般思維可以很容易得出該詞應(yīng)當(dāng)翻譯為安全;Eg2中有貸款和財(cái)產(chǎn)兩個(gè)詞,通過查詢security的所有的其他詞意,可判斷出此處的security該為抵押;Eg3中根據(jù)美聯(lián)儲(chǔ)、購買等詞,結(jié)合思考能夠得出詞意為證券。
4總結(jié)
隨著我國對(duì)外開放的程度逐漸擴(kuò)大,商務(wù)活動(dòng)也逐漸增加。譯者作為連接語言的橋梁,也逐漸開始重視商務(wù)英語。優(yōu)秀的商務(wù)英語不僅能凸顯我國的專業(yè)度,而且準(zhǔn)確地道的翻譯還能提升我國國際形象。在翻譯商務(wù)英語術(shù)語時(shí),我們要遵循最基本的翻譯原則,在原則的基礎(chǔ)上靈活翻譯。在不同的專業(yè)領(lǐng)域根據(jù)具體語境選擇正確的翻譯,這不僅考驗(yàn)譯者的專業(yè)知識(shí)還要求譯者有一定的語文功底。盡管商務(wù)英語術(shù)語翻譯存在一定的難度,但只要善于研究出口國和進(jìn)口國的文化語言的特點(diǎn),靈活運(yùn)用商務(wù)術(shù)語翻譯的各種方法和技巧,借鑒國外商務(wù)術(shù)語法醫(yī)的成功經(jīng)驗(yàn),克服這些棘手的難點(diǎn),就會(huì)有很好的效果。長此以往,不僅能提高自身的翻譯水平,豐富自身的商業(yè)知識(shí),學(xué)習(xí)商業(yè)技能,還對(duì)其他英語國家的生活習(xí)慣等文化領(lǐng)域有所了解,更有助于翻譯研究的進(jìn)行。
參考文獻(xiàn)
[1]譚宗燕.商務(wù)英語術(shù)語翻譯探索[J].現(xiàn)代交際,2009,(08).
[2]萬敏.商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語特征及其翻譯[J].中國貿(mào)易,2011,(12).
[3]肖小聰.商務(wù)英語詞匯特征及詞義選擇[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(10).
[4]宋源.商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語的理解翻譯策略[J].中國商論,2010,(16).
[5]潘紅.商務(wù)英語英漢翻譯教程[M].北京:商務(wù)出版社,2004.
[6]李藝倩.商務(wù)英語語言特點(diǎn)與翻譯信息對(duì)等[J].中國科技翻譯,2010.
[7]張新紅.商務(wù)英語翻譯:英譯漢[M].北京:高等教育出版社,2003.
作者:袁森 趙慧真 單位:西安石油大學(xué)