公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

皮革行業(yè)專業(yè)英語屬性及翻譯探析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了皮革行業(yè)專業(yè)英語屬性及翻譯探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

皮革行業(yè)專業(yè)英語屬性及翻譯探析

摘要:為了提升皮革行業(yè)專業(yè)英語翻譯的準(zhǔn)確性與實(shí)用性,促進(jìn)皮革行業(yè)的對(duì)外貿(mào)易發(fā)展,分析了目前皮革行業(yè)對(duì)外貿(mào)易現(xiàn)狀,以及專業(yè)英語翻譯中存在的問題,對(duì)皮革行業(yè)專業(yè)英語的詞匯構(gòu)成、語法特點(diǎn),以及專有特性進(jìn)行深入剖析,從翻譯策略改進(jìn)和翻譯人才培養(yǎng)兩個(gè)角度給出了皮革行業(yè)從業(yè)人員提升英語翻譯能力的優(yōu)化策略:在翻譯過程中,需秉承精準(zhǔn)、通順、簡潔的原則,適當(dāng)采用直譯、音譯、意譯的方法使翻譯結(jié)果更加順暢,同時(shí)用人企業(yè)、服務(wù)機(jī)構(gòu),以及各大高校多方合作促進(jìn)復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng),為皮革行業(yè)專業(yè)英語翻譯以及皮革行業(yè)的國際貿(mào)易提供助力。

關(guān)鍵詞:皮革行業(yè);英語;翻譯;屬性分析;優(yōu)化策略

引言

近年來,隨著皮革行業(yè)全球化貿(mào)易的發(fā)展,各國之間的交流日趨頻繁,語言服務(wù)從傳統(tǒng)的個(gè)人、作坊等零散翻譯模式轉(zhuǎn)變?yōu)榘ㄙY源、領(lǐng)域、層次、效能在內(nèi)的綜合翻譯系統(tǒng)。英語作為國際通用語言,在各行各業(yè)的對(duì)外貿(mào)易中有著不可或缺的重要作用,皮革行業(yè)如何利用好語言工具是開拓國際市場的關(guān)鍵。因此,本文對(duì)皮革行業(yè)的專業(yè)英語翻譯進(jìn)行研究,力求通過對(duì)行業(yè)專業(yè)英語特性的分析找出皮革行業(yè)英語翻譯人才的培養(yǎng)路徑,為皮革行業(yè)進(jìn)軍國際市場提供人才儲(chǔ)備。

1皮革行業(yè)英譯現(xiàn)狀及問題剖析

11皮革行業(yè)對(duì)外貿(mào)易現(xiàn)狀

隨著我國皮革企業(yè)規(guī)模的不斷擴(kuò)大,以及國際皮革出口量、出口增長速度等影響因素的不斷沖擊,皮革行業(yè)勢必需要擴(kuò)大對(duì)外經(jīng)營規(guī)模,發(fā)展外向型經(jīng)濟(jì),向國際標(biāo)準(zhǔn)看齊。為了提升皮革行業(yè)出口競爭力,皮革行業(yè)的專業(yè)商貿(mào)人員英語水平急需提高。然而目前這一方向的復(fù)合型人才出現(xiàn)大量缺口,皮革專業(yè)的學(xué)生缺乏專業(yè)英語課程培養(yǎng),英語專業(yè)的學(xué)生缺乏皮革知識(shí),無法滿足皮革行業(yè)對(duì)英語人才的需求[1]。

12皮革行業(yè)專業(yè)英語翻譯中存在的問題剖析

皮革行業(yè)的英譯難度比較高,既要靈活運(yùn)用各類翻譯技巧實(shí)現(xiàn)不同語言之間的高效切換,又要對(duì)領(lǐng)域知識(shí)充分了解,否則難免譯文生澀、詞不達(dá)意甚至誤譯、錯(cuò)譯、文不對(duì)題。從整體上講翻譯過程中普遍存在的問題包括3個(gè)方面:第一,翻譯用語不夠準(zhǔn)確,在句式及詞匯轉(zhuǎn)換方面不夠靈活,難以達(dá)到通暢的表達(dá)效果;第二,缺乏皮革專業(yè)的背景知識(shí),很多詞匯采用直譯方式,并不是皮革行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,導(dǎo)致翻譯結(jié)果專業(yè)性差;第三,由于誤譯、錯(cuò)譯、文不對(duì)題等原因?qū)е路g結(jié)果的實(shí)用性不高,與實(shí)際需求脫節(jié)[2]。121語言不精準(zhǔn),轉(zhuǎn)換不靈活。皮革行業(yè)專業(yè)英語中詞匯及語法存在特殊性,在翻譯過程中極易出現(xiàn)相似詞匯弄混的現(xiàn)象,翻譯人員對(duì)這種類型的詞匯沒有詳細(xì)分析使用范圍,導(dǎo)致最終呈現(xiàn)的譯文與實(shí)際含義相差很大。另外,由于還涉及法律法規(guī)、合同條款,對(duì)于復(fù)雜的長句不能逐字直譯,本地化轉(zhuǎn)換能力較弱,譯文難以貼合目標(biāo)人群的表達(dá)習(xí)慣。122專業(yè)性差,復(fù)合型人才缺失。當(dāng)前,皮革行業(yè)英語翻譯人員的來源主要是皮革專業(yè)及英語專業(yè)的畢業(yè)生。對(duì)于前者來說缺乏系統(tǒng)的英語教學(xué),對(duì)翻譯技巧及詞匯掌握不足。對(duì)于后者來說缺乏皮革行業(yè)的專業(yè)知識(shí)及技能,很多專業(yè)術(shù)語及技術(shù)名詞并不在平時(shí)的學(xué)習(xí)范圍內(nèi),而英語詞匯在不同背景下含義不盡相同,極易導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確、專業(yè)性差的問題,無法滿足皮革行業(yè)的外貿(mào)需求[3]。123實(shí)用性差,與實(shí)際需求脫節(jié)。隨著信息技術(shù)及皮革產(chǎn)業(yè)對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展,對(duì)英語翻譯的效率、準(zhǔn)確性越來越高,技術(shù)名詞也越來越多,目前的人腦、字典、翻譯軟件多為機(jī)械化直譯,得到的翻譯結(jié)果實(shí)用性差,與實(shí)際需求脫節(jié),不僅沒有提高溝通效率,反而成為了阻礙。

2皮革行業(yè)專業(yè)英語的特點(diǎn)及屬性分析

英語翻譯繞不開詞匯、語法,以及貼合實(shí)際應(yīng)用場景的專業(yè)術(shù)語,因此需從這幾個(gè)方面分析皮革行業(yè)專業(yè)英語的特點(diǎn)及屬性,有針對(duì)性地制定翻譯策略。

21詞匯構(gòu)成

詞匯是英語中的最小組成單元,對(duì)于詞匯含義的準(zhǔn)確把握是翻譯精準(zhǔn)的前提,在皮革行業(yè)的專業(yè)英語中主要需注意派生詞、合成詞、簡寫混合詞、介賓短語及各種名詞化結(jié)構(gòu)[4]。派生詞主要是在詞根的基礎(chǔ)上通過前綴或后綴派生得到的,例如poly-代表聚合、多元的意思,pre-代表預(yù)先的意思,在皮革行業(yè)中pol⁃yamide即可翻譯為“聚酰胺”,presoaking則可翻譯為“預(yù)浸水”。合成詞主要是由兩個(gè)或多個(gè)詞合成而來,將多個(gè)詞的含義組合成一個(gè)新的含義,例如printingpaste就是組合了print和paste兩者的含義,翻譯為“印染漿”,weltingleather翻譯為“鑲邊革、貼邊革”。簡寫混合詞利用縮略法將多個(gè)詞組合或截取后混合而成,新的混合詞兼具原有詞性的同時(shí)將詞義相加,例如spectrum和diagram組合為spectrogram翻譯為“光譜圖”,softleather翻譯為“軟革”。介賓短語主要是通過介詞連接組合出短語的形式對(duì)皮革行業(yè)中的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行表述,例如processaftertanning利用介詞after將process與tan進(jìn)行組合,可翻譯為“鞣革后處理”。名詞化結(jié)構(gòu)主要是利用介詞將幾個(gè)名詞連接起來,通過簡單的羅列將內(nèi)容表述的更加簡潔、更加客觀,例如hair-onleather可翻譯為“帶毛革”,“Itcouldsatisfycompletelythetechnicaldemandofthedeteminationofresidualhamfulorganicsolventsinleath⁃er”中的“thetechnicaldemandofthedeteminationofre⁃sidualhamfulorganicsolvents”即是采用介詞of將前后名詞連接,翻譯為“這種方法完全可以滿足皮革中有害有機(jī)溶劑殘留量測定的技術(shù)要求”[5]。

22常用語法

在皮革行業(yè)的專業(yè)英語翻譯過程中,還應(yīng)注重其常用的語法結(jié)構(gòu),專業(yè)英語要求表達(dá)清晰、用詞簡練,一般不常使用從句或者并列分句,大多采用短語代替。例如“DiscussionofimplementingHSEmanagementsysteminleatherindustry”翻譯為“皮革行業(yè)實(shí)施HSE管理體系的探討”,其中的HSE分別代表健康(Health)、安全(Safety)和環(huán)境(Environment),是比較通用的管理體系縮略語,不需要詳細(xì)解釋,翻譯時(shí)直接采用HSE替代即可。另外,由于表達(dá)過程中更注重?cái)⑹碌目陀^準(zhǔn)確性,因此經(jīng)常使用第三人稱的被動(dòng)語態(tài)及itis…that…句型,以此減少主觀因素的影響,使專業(yè)術(shù)語翻譯更加清晰,避免誤讀。例如“Itwasfoundthatoptimaloverallperformancesofleather,inclu⁃dingTsandphysicalproperties,wereachievedwhen15%sodiumtartratewasused”翻譯為“研究表明,為了保證皮革的機(jī)械性能和收縮溫度達(dá)到最合適數(shù)值,通常酒石酸鈉用量控制在15%”。此處如若不使用“Itwasfoundthat”則極易造成誤解[6]。

23專有特性

皮革行業(yè)的專業(yè)英語翻譯屬于科技型英譯,在翻譯過程中有其專有特性,首先,在表達(dá)上技術(shù)術(shù)語需要簡潔、易懂,為了體現(xiàn)翻譯的專業(yè)性,通常不添加主觀意見,經(jīng)常采用被動(dòng)時(shí)態(tài),利用第三人稱客觀敘述所要表達(dá)的信息,便于理解,避免異議。其次,皮革行業(yè)的英語翻譯需要精準(zhǔn)解讀原文的語義,對(duì)皮革專業(yè)知識(shí)進(jìn)行精準(zhǔn)呈現(xiàn),翻譯人員需要具備將英語詞匯翻譯為本地化可理解的專業(yè)術(shù)語的能力。在翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)大量的皮革、輕工領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,這就要求翻譯人員既要精通英語詞義,又要掌握皮革、商貿(mào)、法律法規(guī)等方面的專業(yè)詞匯,才能提升譯文的專業(yè)性與準(zhǔn)確性,確保邏輯嚴(yán)密。例如“decoating”指的是涂層粘著不良或涂層脆裂,導(dǎo)致涂層在干態(tài)或濕態(tài)磨擦?xí)r成泥狀脫落,搓揉時(shí)成粉狀或片狀脫落的缺陷,應(yīng)翻譯為“掉漿”現(xiàn)象,而不是“去除涂層”?!癶andle⁃Agent”指的是賦予皮革表面豐富觸感的物質(zhì),如蠟感、油感、滑爽感等,應(yīng)翻譯為“手感劑”,而不是“處理”[7]。

3皮革行業(yè)從業(yè)人員提升專業(yè)英語翻譯的優(yōu)化策略

31翻譯策略改進(jìn)

通過對(duì)皮革行業(yè)專業(yè)英語詞匯、語法及專有特性的分析,可以有針對(duì)性的在翻譯過程中通過改進(jìn)翻譯策略來提升翻譯效果。秉承“忠于原意、語言通順、簡潔明了、專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確”的原則,在翻譯方法上采用直譯、音譯、意譯等多種方法結(jié)合的方式,重點(diǎn)關(guān)注皮革行業(yè)的專業(yè)詞匯,以及隨著技術(shù)工藝創(chuàng)新產(chǎn)生的新生詞匯,緊跟社會(huì)潮流,呈現(xiàn)出清晰、簡潔、精準(zhǔn)的翻譯水準(zhǔn)。311基本原則皮革行業(yè)專業(yè)英語的翻譯過程中需要秉承以下原則:首先,保證精確性,對(duì)技術(shù)術(shù)語,以及皮革行業(yè)的專有名詞做到精準(zhǔn)用詞,避免斷章取義導(dǎo)致信息誤譯。其次,符合我國的語言習(xí)慣。中外文化的差異勢必導(dǎo)致語言習(xí)慣有所不同,在翻譯時(shí)應(yīng)注重我國的語言習(xí)慣,使翻譯結(jié)果更加流暢、易于理解。最后,翻譯語句簡潔明了,科技型英譯不同于文學(xué)類作品,在翻譯過程中不需過多修飾,客觀闡述包含的信息即可。312翻譯方法皮革行業(yè)專業(yè)英語的翻譯方式包括直譯、音譯、意譯等幾種,其中需要特別注意的是專業(yè)術(shù)語的翻譯,需要結(jié)合皮革行業(yè)的技術(shù)工藝過程進(jìn)行翻譯,而且近年來隨著皮革生產(chǎn)工藝的不斷改進(jìn)與創(chuàng)新,專業(yè)詞匯一直在增加,在皮革行業(yè)專業(yè)英語翻譯過程中不能完全按照日常英語的翻譯方式,需結(jié)合皮革行業(yè)的實(shí)際應(yīng)用,與時(shí)俱進(jìn),做到更加流暢的表達(dá),對(duì)于僅僅起到語法作用的連接詞可以省略不翻譯,完整體現(xiàn)原文含義即可。

32翻譯人才培養(yǎng)

皮革行業(yè)專業(yè)英語翻譯除了結(jié)合皮革行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,根據(jù)詞匯及語法特點(diǎn)制定翻譯策略之外,還需從根本上解決綜合型翻譯人才缺失的問題。皮革行業(yè)專業(yè)英語翻譯人才的培養(yǎng)離不開各方的協(xié)同配合,高校等支持方需注重自身課堂設(shè)置及教師配備,在教師、授課內(nèi)容、興趣小組、課外活動(dòng)、口語大賽、技能大賽等教學(xué)環(huán)節(jié)中配置相應(yīng)內(nèi)容。服務(wù)機(jī)構(gòu)開展強(qiáng)化培訓(xùn),提升翻譯人才水平。皮革企業(yè)則需與高校、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)合作,聯(lián)合促進(jìn)英語翻譯人才的培養(yǎng),為皮革行業(yè)專業(yè)英語的實(shí)際應(yīng)用儲(chǔ)備人才、促進(jìn)皮革行業(yè)對(duì)外貿(mào)易蓬勃發(fā)展[8]。321用人企業(yè)考核翻譯結(jié)果,多方合作促進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)皮革企業(yè)作為需求方,涉及對(duì)外貿(mào)易,因此對(duì)英語翻譯的依賴性比較強(qiáng),對(duì)英語翻譯的準(zhǔn)確性與實(shí)用性要求比較嚴(yán)格。一方面,應(yīng)建立更加完善的審核制度對(duì)服務(wù)主體提供的英語翻譯結(jié)果進(jìn)行審核與考量,在不斷的評(píng)選過程中,過濾出適合皮革行業(yè)發(fā)展的、翻譯更為精準(zhǔn)的合作伙伴。另一方面,作為需求方也要與高校、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)聯(lián)合起來,通過產(chǎn)學(xué)結(jié)合、校企結(jié)合的方式促進(jìn)既掌握皮革專業(yè)背景知識(shí)又熟悉英語翻譯技巧及技術(shù)的綜合型人才的培養(yǎng),從根本上解決英語翻譯轉(zhuǎn)換不靈活、專業(yè)性差的問題[9]。322服務(wù)機(jī)構(gòu)提高招聘要求、開展強(qiáng)化培訓(xùn)、掌握輔助工具培訓(xùn)機(jī)構(gòu)作為英語翻譯人才的輸出者,應(yīng)從以下幾個(gè)方面進(jìn)行優(yōu)化。首先,調(diào)整人才選拔制度。提高對(duì)英語專業(yè)人才的要求,需對(duì)皮革行業(yè)背景知識(shí)有一定了解,對(duì)皮革專業(yè)的學(xué)生適當(dāng)降低要求,通過英語翻譯特訓(xùn)及更廣泛的招聘提升人才儲(chǔ)備。其次,在實(shí)際工作過程中應(yīng)不斷強(qiáng)化翻譯人員的職業(yè)素養(yǎng),對(duì)于英語專業(yè)的學(xué)生,進(jìn)行皮革專業(yè)知識(shí)集中強(qiáng)化,增加專業(yè)術(shù)語儲(chǔ)備量。對(duì)于皮革專業(yè)的學(xué)生,根據(jù)英語水平進(jìn)行劃分,有針對(duì)性地加強(qiáng)英語交際能力和實(shí)際應(yīng)用能力。最后,加強(qiáng)英語翻譯從業(yè)人員對(duì)機(jī)器翻譯、人工智能技術(shù)的灌輸與培養(yǎng),作為輔助工具幫助英語翻譯人員提升英譯的準(zhǔn)確性與規(guī)范性。323高校注重人才能力培養(yǎng)、增強(qiáng)教師配備、優(yōu)化課程設(shè)置皮革行業(yè)英語翻譯產(chǎn)業(yè)鏈中的支持方主要包括政府相關(guān)部門、高校、科研機(jī)構(gòu),其中高校是翻譯人才最主要的來源,也是創(chuàng)造皮革行業(yè)與英語知識(shí)全面掌握的復(fù)合型人才的關(guān)鍵。首先,開設(shè)皮革類專業(yè)的高校應(yīng)注重英語能力的培養(yǎng),包括在英語教師的配備及教師的英語技能提升方面應(yīng)制定完備的方案,提升教學(xué)質(zhì)量。其次,優(yōu)化專業(yè)課程設(shè)置,對(duì)皮革專業(yè)的學(xué)生注重強(qiáng)化與工作崗位的銜接,強(qiáng)化英語的主體地位,通過校企聯(lián)合讓學(xué)生提前體驗(yàn)英語翻譯工作,深入一線了解實(shí)際應(yīng)用場景中的問題,彌補(bǔ)自身不足,培養(yǎng)出翻譯效率高、翻譯結(jié)果實(shí)用的高質(zhì)量人才[10]。最后,高校、企業(yè)應(yīng)不拘一格選拔、發(fā)現(xiàn)、培育有相應(yīng)特長人才,充分利用高校中的英語演講賽、口語大賽等形式挖掘人才,反饋人才培養(yǎng)形式。例如陜西省的高職院校口語技能大賽中一部分內(nèi)容就是網(wǎng)購,其中的部分知識(shí)就是皮革方面,結(jié)果,個(gè)別學(xué)生表現(xiàn)的非常好,沒畢業(yè)就被相應(yīng)的電商企業(yè)高薪預(yù)訂。企業(yè)認(rèn)為該校培養(yǎng)的人才質(zhì)量好,學(xué)校也從反饋中體現(xiàn)口語技能大賽的重要性。

4結(jié)束語

目前,英語翻譯已經(jīng)發(fā)展出面對(duì)不同服務(wù)對(duì)象的筆譯、口譯、本地化轉(zhuǎn)換、跨語種技術(shù)文本寫作等多種形式的應(yīng)用,皮革行業(yè)也是如此。針對(duì)翻譯過程中不精準(zhǔn)、不靈活、專業(yè)性差、實(shí)用性差的問題,深入剖析了皮革行業(yè)的專業(yè)英語特殊的詞匯、語法及專有屬性,為制定翻譯策略奠定基礎(chǔ),并為校企、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等多方英語翻譯產(chǎn)業(yè)鏈的參與者提出了優(yōu)化策略,培養(yǎng)高質(zhì)量復(fù)合型人才,提升英語翻譯水平,為皮革行業(yè)的對(duì)外貿(mào)易提供溝通橋梁。

作者:許竹寧 單位:商洛職業(yè)技術(shù)學(xué)院

相關(guān)熱門標(biāo)簽