前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了戲劇翻譯的處理方式探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
一直以來,很少有翻譯學(xué)者關(guān)注戲劇翻譯。目前翻譯界就戲劇翻譯這一話題討論較多的是戲劇翻譯應(yīng)該以讀者為中心,還是以觀眾為中心,或者說文學(xué)性與舞臺(tái)性二者孰輕孰重。而關(guān)于什么是可表演性,學(xué)者們并沒有一致的看法。埃娃•埃斯帕薩(EvaEs-pasa)從三個(gè)層面分析了可表演性的內(nèi)涵,她認(rèn)為從文本的角度,可表演性意味著適合演說,演員在誦讀時(shí)毫不費(fèi)力;從表演的角度,為了產(chǎn)生舞臺(tái)效果,可表演性往往涉及歸化和異化兩種翻譯策略的沖突。在戲劇意識(shí)形態(tài)層面,關(guān)注的重點(diǎn)是地位問題:誰來決定什么是可演的因素,什么是不可表演的因素。理論指導(dǎo)在戲劇翻譯活動(dòng)中固然重要,然而,有些關(guān)于戲劇譯本注重舞臺(tái)可表演性的描述只是一筆帶過,并沒有從實(shí)踐的角度對(duì)其進(jìn)行分析歸納。
筆者在最初著手翻譯的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)自己的思維和表達(dá)都嚴(yán)格受到了英語句型以及詞語表面意義的干擾,忽略了文化背景對(duì)詞語、句意正確選擇的影響,也沒有更多地考慮譯文的舞臺(tái)表演特性。翻譯過來的句子就顯得十分生硬,整體連貫性上有些句子顯得格格不入,而且有較重的翻譯腔。針對(duì)上述問題,筆者堅(jiān)持以戲劇翻譯的舞臺(tái)可表演性原則為指導(dǎo),對(duì)劇中文化因素的處理進(jìn)行分析,對(duì)一些語言材料進(jìn)行變通,使翻譯時(shí)遇到的一些困難順利解決。
(一)社會(huì)民族文化翻譯
由于中外文化不同,人們的生活習(xí)慣和思維方式等都存在極大差異,因此譯者在正確理解原文的基礎(chǔ)上,充分考慮源語與譯入語中文化的差異以及譯入語中觀眾的反應(yīng),對(duì)有承載文化信息的詞句進(jìn)行分析,強(qiáng)調(diào)詞與文化功能的對(duì)等,力求“使譯語劇本在譯語文化里實(shí)現(xiàn)與原語劇本文化功能的等值”。這句話要表達(dá)的內(nèi)容是:當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的那些紅衣主教們看到了教皇瓊在光天化日、眾目睽睽下把孩子生到了大街上,他們一方面為教皇的這種行為感到驚慌失措,另外,更為教皇竟然是女人,還在祈禱日這么重要的節(jié)日里當(dāng)著所有人的面生下孩子而感到顏面盡失,是對(duì)神圣的上帝的褻瀆。句中用“wheretoputthemselves”來表達(dá)“那些紅衣主教們”覺得在天下人面前尷尬不堪的情景。如果將“wheretoputthemselves”直譯成“該把他們自己放到哪兒”,從舞臺(tái)表演方面看,當(dāng)這句臺(tái)詞從演員口中說出,臺(tái)下觀眾很難領(lǐng)會(huì)到那些紅衣主教們當(dāng)時(shí)是何等尷尬,何等不知所措。這樣的譯文沒有傳達(dá)出原作要表達(dá)的思想感情,譯入語受眾得不到與源語受眾同樣的審美感受,從而說明,這樣的譯文不適合搬上舞臺(tái)進(jìn)行表演。語受眾所理解和接受,并獲得與源語受眾同樣的藝術(shù)享受,就要從源語文化到譯入語文化轉(zhuǎn)化的角度進(jìn)行分析。對(duì)譯入語的中國(guó)受眾來說,他們都非常熟悉“丟人都丟到家了”、“找個(gè)地縫兒鉆進(jìn)去”等用來表達(dá)當(dāng)事人無地自容、極其尷尬的情景。為了讓觀眾完全理解和接受源語所傳達(dá)的內(nèi)容,譯者采用文化“歸化”的翻譯策略,從譯入語文化出發(fā),站在譯入語觀眾的立場(chǎng)上,將“wheretoputthemselves”譯成“個(gè)個(gè)都想找個(gè)地縫兒鉆進(jìn)去”。這樣既可以傳達(dá)原作的精神,又可以迎合譯入語受眾的文化傾向,適合舞臺(tái)表演。譯文是:瑪琳:那些紅衣主教們/個(gè)個(gè)都想找個(gè)地縫兒鉆進(jìn)去。
(二)宗教文化翻譯
宗教文化屬于一種特殊的社會(huì)文化,是人類文化的一個(gè)重要組成部分。不同宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,反映出不同的文化特色。宗教屬于深層文化,如果不具備宗教的基本知識(shí),在進(jìn)行跨文化交際時(shí)就難免遇到難以克服的障礙。女修道院(《牛津高階英漢雙解詞典》)“女修道院”在天主教或基督教中是供修女們生活的地方。源語篇中,“convent”指的是女修道士和尼姑住的地方。在天主教或基督教中出家修行的女性稱作修女,其修行的地方叫女修道院,而佛教中女性修行者稱為尼姑,其修行的場(chǎng)所稱尼姑庵。從譯入語受眾文化角度看,眾人皆知女性僧人修行的地方稱作庵。綜上,結(jié)合兩條宗教信仰以及譯入語受眾的文化認(rèn)知能力,譯者采用文化“移植”的手法,將天主教或基督教眼中的“女修道院”,譯成供尼姑修行的“尼姑庵”。譯文是:瑪琳:他的意思是讓你在尼姑庵里修行,而不是繞著整個(gè)國(guó)家走哇。
(三)文學(xué)典故翻譯
戲劇舞臺(tái)演出的目的是為觀眾服務(wù),觀眾的可理解性在文化典故方面顯得尤為重要?;诖耍g者在力求再現(xiàn)原作文化因素的同時(shí),充分考慮譯入語觀眾的文化接受性和理解能力,以功能對(duì)等為目標(biāo),采用文化意象補(bǔ)償、增譯的方法,直接向觀眾點(diǎn)明TheodoraofAlexandria她的身份,使譯入語觀眾獲得和源語觀眾一樣的藝術(shù)感受。譯者將其譯作:那個(gè)基督教女圣徒狄奧多拉•亞歷山大。譯文是:瓊:是啊。要不是因?yàn)槟莻€(gè)孩子我想我會(huì)活得和那個(gè)基督教女圣徒狄奧多拉•亞歷山大一樣老,她婚后曾與人通奸,后來為了贖罪喬裝成了男性僧人。
在戲劇翻譯中,語言的口語化以及舞臺(tái)演出的瞬時(shí)性、視聽性要求譯作像原作一樣,臺(tái)詞要簡(jiǎn)潔精練,上口入耳。因此,在處理典型的民族文化及與劇中人物身份背景相關(guān)的文化時(shí),譯者在最大限度地傳達(dá)原作精神的同時(shí),應(yīng)避免譯文拗口、生澀及帶有翻譯腔,盡量使之通俗、簡(jiǎn)潔、上口。對(duì)觀眾來說,語言要入耳動(dòng)聽,通俗易懂。譯者在力求再現(xiàn)原作文化因素的同時(shí),充分考慮目的語觀眾的文化接受性和理解能力,以功能對(duì)等為目標(biāo),采用一定的歸化、增譯或文化移植策略和方法,使目的語觀眾獲得和源語觀眾一樣的藝術(shù)感受。(本文作者:潘麗萍 單位:江蘇食品職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)