前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中西方文化下的菜名英譯策略范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:隨著中國經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,中西方文化傳播日益密切。由于中西方文化的差異,菜名英譯成為了一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)的工作。本文以《舌尖上的中國I》為例,通過直譯、音譯和意譯翻譯方法研究菜名翻譯策略。
關(guān)鍵詞:文化差異;菜名英譯;英譯策略
一、引言
俗話說,民以食為天。中國的飲食文化世代傳播,源遠(yuǎn)流長。單從菜系來說,就有著名的八大菜系:川菜、魯菜、粵菜、閩菜、淮揚(yáng)菜、浙菜、湘菜、徽菜。而從命名方式來說,更是蘊(yùn)含著中華文化的博大精深,比如佛跳墻、金屋藏嬌、八仙過海......可以說,中國的飲食文化是歷史長河中一顆璀璨的明珠。然而,一方水土養(yǎng)一方人,不同地區(qū)間尚有不同的飲食文化,國與國之間的飲食文化更是有著天壤之別。因此,菜名的英譯就顯得尤為重要:既要保留本國的文化特色,又要融合當(dāng)?shù)氐娘嬍澄幕?。一個(gè)英譯不當(dāng)?shù)牟嗣瑫?huì)使人一頭霧水,甚至喪失食欲。而一個(gè)英譯得當(dāng)?shù)牟嗣?,不僅能夠弘揚(yáng)中華美食,更能夠傳播美食背后的中國文化。本文就《舌尖上的中國I》為例,研究中西方文化差異下菜名英譯的策略。
二、中西方飲食文化差異
受不同的歷史文化、宗教信仰等原因的影響,中西方在飲食文化方面有顯著差異。從古至今,中國人就以農(nóng)耕為主,吃的大多是五谷雜糧。而西方很多國家以狩獵為主,因此飲食以肉類為主。[1]林語堂在其著作《生活的藝術(shù)》中說道,“西方人的飲食觀念不同于中國,英美人僅以‘吃’為對(duì)一個(gè)生物的機(jī)器注入燃料,保證其正常的運(yùn)行,只要他們吃了以后能保持身體健康、結(jié)實(shí),足以抵御病菌、疾病的攻擊,其他皆在不足道中?!盵2]因此,中國的“吃文化”相比西方國家,有更深的內(nèi)涵。從吃的方式來說,西方主張分餐制[3],在保證衛(wèi)生的前提下,能夠合理控制食用量,避免鋪張浪費(fèi)。且容易調(diào)節(jié)個(gè)人口味。中餐提倡合餐制[3],過年過節(jié),三五好友圍坐在大圓桌前,氣氛好不融洽!從吃的內(nèi)容來說,西餐大多“中規(guī)中矩”,西方人通常不吃動(dòng)物內(nèi)臟,而中國人的餐桌上,天上飛的、水里游的、地上爬的,應(yīng)有盡有。中餐的搭配形式也常常會(huì)有大膽的突破,從不拘泥于固定搭配。最值得一提的差異在于其命名方式上。西餐命名大多儉樸、直截了當(dāng),雖然缺乏藝術(shù)性,但是非常實(shí)用,讓人一目了然。如煎牛排、蔬菜沙拉、香煎鱈魚。而中餐講究音韻、形美[1],有的菜名溫柔婉約,有的菜名氣勢(shì)滂礡。如梅開二度、青龍過江、大鵬展翅、嬌鶯戲蝶。運(yùn)用修辭手法、神話傳說、歷史典故[4]的菜名也不在少數(shù),如八仙過海、桃園三結(jié)義、鯉魚跳龍門。還有一些常出現(xiàn)在喜宴中的菜名,朗朗上口、吉祥喜慶。如紅抱喜臨門、情深雙高飛、喜鵲報(bào)佳音。
三、菜名英譯方式
(一)直譯法
中餐菜名雖有不少講究,但簡單的家常小炒的命名也極為簡單,有些菜肴甚至直接以主要材料命名。當(dāng)菜名中出現(xiàn)菜肴所使用的主要原料時(shí),直譯法不失為一種妥當(dāng)?shù)奶幚矸椒?。一方面能夠真?shí)反映菜肴原料,一方面又能最大化地保留該菜肴原汁原味的中國味道?!渡嗉馍系闹袊鳬》中就大量運(yùn)用了此種方法。1.直接以原料命名直接以原材料命名的菜名簡單易懂,使人一目了然,因此在翻譯時(shí),直接將其進(jìn)行英譯即可。如“蝦膏”譯為shrimppaste。當(dāng)出現(xiàn)多種原料時(shí),常以with連接。如“黃豆酸筍小黃魚”譯為braisedyellowcroakerwithsoybeanandsourbambooshoot。2.制作方式/炊具+原料要說中餐和西餐最大的不同之處,就不得不說到中國菜肴五花八門的制作方式了。煎、炸、炒、爆、熘,光是中餐廚師在廚房里擺弄炊具、顛顛鍋就能拍成一部“大片”。曾經(jīng)還有過不少外國留學(xué)生因?yàn)樗寄罴亦l(xiāng)的味道,在寢室炒菜而弄響了煙霧警報(bào)器的窘境。由此可見,中式菜肴的制作方式之繁雜,于西方人來說確實(shí)是一扇“打開新世界的大門”。因此,以制作方式加原料的命名方式在中餐中非常常見,是一條傳播中餐獨(dú)特的制作手法的捷徑。在對(duì)此類菜名進(jìn)行翻譯時(shí),常以方法+食材。如“紅燜蝦”譯為stewed?shrimp、“熏鴨”譯為smokedduck。而中餐的炊具之講究,也令人嘆為觀止。說到最常見的米飯,就有鐵板飯、煲仔飯、木桶飯、竹筒飯......而對(duì)于一些“資深吃貨”來說,光是聽到鐵板兩個(gè)字,就能想象一頓熱氣騰騰、冒著白氣、發(fā)出呲呲啦啦的聲音的美食了。因此,一些中式菜肴的命名常會(huì)在前面加上炊具名,留以人無限的想象空間。這類菜名的翻譯較為簡單,直接炊具+材料即可。如“汽鍋雞”譯為steampotchicken。3.輔料+原料、輔料+制作方式+原料中餐講究搭配,如葷素搭配、色彩搭配,因此一道菜往往會(huì)出現(xiàn)多種材料。有時(shí)候,有些輔料也能夠成為一道菜的點(diǎn)睛之筆。因此,在菜肴的命名上,常常也會(huì)加上這類輔料,使菜名讀起來朗朗上口,也會(huì)增加食客的食欲。如“小蔥拌豆腐”,小蔥雖不起眼,但如果直接稱為“拌豆腐”或“豆腐”,就會(huì)變得平淡無奇。輔料加原料以及輔料加制作方式加原料的菜名通常直接將兩者進(jìn)行翻譯,或者輔料+with+原料。如“菠菜面”譯為spinachnoodles、“火腿炒飯”譯為friedricewithham。值得一提的是,《舌尖上的中國I》在對(duì)火腿炒飯進(jìn)行英譯的時(shí)候,改變了“火腿”和“飯”的位置,將其譯為“炒飯和火腿”,這是譯者的靈活之處。翻譯菜名時(shí),可以適當(dāng)改變位置,將主材料放于前面,能夠更好地傳遞信息。
(二)音譯法
中國人講究什么節(jié)日吃什么食物。比如在元宵節(jié)吃元宵、端午節(jié)吃粽子、中秋節(jié)吃月餅。但由于中西方文化的差異性,西方人對(duì)許多中國人習(xí)以為常的食物“一無所知”,更不可能為它們配備專門的“英文名”。因此,音譯法成了翻譯此類事物的重要方式。如今,音譯法慢慢被西方國家所接受。許多經(jīng)過音譯的詞語在西方也漸漸變得耳熟能詳。在《舌尖上的中國I》中,也出現(xiàn)了許多音譯名稱,必要時(shí)候,可在后面加以注釋。如“馕”譯為Naan、“泡饃”譯為Paomo(originatedfromthebakesbuns)。
(三)直譯+音譯法
《舌尖上的中國I》中也運(yùn)用了音譯加直譯的翻譯方法,究其根本,大部分是由于菜肴運(yùn)用了地名+菜名的命名方式。如“鎮(zhèn)江香醋”譯為Zhenjiangvinegar、“岐山臊子面”譯為Qishannoodles。
(四)意譯法
在以上幾種英譯方式中,意譯法是難度最大的一種。中式菜肴不僅能夠使人大飽口福,同時(shí)也能讓人了解中國歷史、中國文化,其原因就在于菜名所傳遞出來的一系列信息。從古至今,中國人講究喜慶、吉利。因此,在菜名中常將“魚”比做“龍”,將“鴨”比做“鳳”,將“肉丸”比做“獅子頭”。所以譯者不僅要了解菜肴所使用的原材料,也需要了解該菜肴的歷史故事。但往往此類菜肴最能體現(xiàn)文化底蘊(yùn)。1.象形手法命名中餐中有許多菜肴利用比喻、夸張等手法命名,以增加神秘性或象征美好寓意。如“刀板香”,將腌制的咸肉在燜蒸過程中將之置于上等香樟木板上,所有油膩皆被木板吸走,既保持了肉的咸鮮又油而不膩。翻譯時(shí)將其譯為slicedsaltedpork,使人能夠一目了然?!蔼{子頭”在中餐中有著不可撼動(dòng)的地位,但是其翻譯也頗有難度。若使用直譯法,將其譯為“l(fā)ionhead”,未免使人喪失食欲?!渡嗉馍系闹袊鳬》中,獅子頭譯為BraisedMeatball,既解釋了制作方法,又加入了原材料,同時(shí)對(duì)其形狀加以描述,短短兩個(gè)單詞,傳遞出如此多的信息,不失為一種好方法。2.借用典故中國飲食文化歷史悠久,菜肴由來各式各樣,其中不少借用了歷史典故。如鑒真素鴨,是一道大明寺的素宴,是其中的經(jīng)典代表作。鑒真和尚為唐代佛教分律學(xué)高僧,因其將盛唐的飲食之道傳入日本,成為中日文化交流的先驅(qū)者,同時(shí)也使大明寺素宴聲名遠(yuǎn)播?!渡嗉馍系闹袊鳬》將其譯為MonkJianzhen′sSoy?“Duck”?,對(duì)鑒真進(jìn)行了簡單解釋,對(duì)其原料也加以說明,同時(shí)為Duck加上了雙引號(hào),最大程度保留了中文名字的韻味,又不會(huì)使人誤解,是一個(gè)非常恰當(dāng)?shù)姆g。3.省略語中式菜肴中,將幾種原料各取一字組合而成的菜肴并不少見。即有神秘感,又留以想象空間,這類菜肴翻譯時(shí)應(yīng)盡量將其每一個(gè)字所代表的原材料逐一翻譯,使聽者更易理解。如腌篤鮮,“腌”指腌過的咸肉,“篤”指的是用小火燉,“鮮”指的是新鮮的肉。短短三個(gè)字,既包含了制作材料,又包含了烹調(diào)方式?!渡嗉馍系闹袊鳬》中將這道菜譯為bambooshootsoupwithfreshandpickledstreakypork。
四、結(jié)語
由于中西方文化的差異,菜名翻譯大有學(xué)問。翻譯時(shí)應(yīng)力求簡潔又不失韻味,使人一目了然。無論是直譯、音譯還是意譯,都需要譯者進(jìn)行適當(dāng)取舍、適當(dāng)變動(dòng)。一個(gè)好的菜名,傳遞出來的不僅是文字之間的信息,而是能留以聽者足夠大的想象空間。若菜名翻譯得當(dāng),不僅能傳播中華美食,更能傳播菜肴背后源遠(yuǎn)流長的中國文化。
參考文獻(xiàn)
[1]吳美蘭.中西方飲食文化差異及中餐菜名的英譯策略[M].四川:攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2014.
[2]林語堂.生活的藝術(shù)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[3]顧曉晶.圖示理論在中式菜名英譯中的應(yīng)用[M].河北:河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011.
[4]樊云.中西飲食文化差異及中餐菜名英譯策略[M].安徽:宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008.
[5]孔辰.目的論視角下菜名的英譯策略[M].北京:外語論壇,2011.
作者:盧科利 徐川親 單位:寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院