公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

外向型商業(yè)企業(yè)網(wǎng)站翻譯文化語境淺析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外向型商業(yè)企業(yè)網(wǎng)站翻譯文化語境淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

外向型商業(yè)企業(yè)網(wǎng)站翻譯文化語境淺析

摘要:隨著全球化的進程,我國企業(yè)逐漸向海外市場進軍,并且十分重視企業(yè)文化的對外傳播。企業(yè)都開始設計自身的雙語網(wǎng)站,雙語網(wǎng)站能夠為企業(yè)產(chǎn)品、文化理念的傳播提供平臺。在企業(yè)構建多語言版本的網(wǎng)站中,需要考慮原網(wǎng)站中的信息要素,同時也要重視文化語境的轉(zhuǎn)換。本文針對外向型企業(yè)網(wǎng)站翻譯文化語境塑造問題進行分析,指出企業(yè)文化傳播中網(wǎng)頁翻譯存在的問題,并給出了一定對策,同時分析了基于重新優(yōu)化企業(yè)網(wǎng)站翻譯、重新進化的原則模型,希望本文的研究能夠?qū)ζ髽I(yè)在網(wǎng)頁翻譯中轉(zhuǎn)換語境、實現(xiàn)有效的信息傳遞、促進商業(yè)交流、擴展企業(yè)市場有一定的指導意義。

關鍵詞:外向型企業(yè);翻譯;文化語境;網(wǎng)站

一、引言

互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展使全球企業(yè)都集中到一起,在集體中企業(yè)若想獲得有利地位,與國際相接軌,必須完善企業(yè)的外文網(wǎng)站,企業(yè)外文網(wǎng)站是國外用戶了解企業(yè)的直接平臺和窗口,它能夠?qū)⒄Z言和媒介的優(yōu)勢結合起來,用超越傳統(tǒng)媒體的方式以更好的優(yōu)勢展現(xiàn)給國外受眾,企業(yè)通過外文網(wǎng)站能夠創(chuàng)造更多的國際交流機會,因此企業(yè)必須重視對于外文網(wǎng)站的建設,做好企業(yè)在外文網(wǎng)站中的宣傳,使國外受眾更加清晰全面地了解企業(yè)的發(fā)展。

二、對比分析

1.中英文語境下的企業(yè)文化差異

企業(yè)文化指的是企業(yè)以及員工在企業(yè)的經(jīng)營過程中逐漸形成的能夠反映出企業(yè)的人文思想、觀念、行為準則等內(nèi)容。中國很多企業(yè)與國外企業(yè)和外向型企業(yè)經(jīng)營理念有一定差距,在儒家思想的影響下,國內(nèi)的大部分企業(yè)主要在人倫道德方面建立企業(yè)文化,中國企業(yè)倡導以集體為主導,強調(diào)集體榮譽,注重合作中培養(yǎng)員工的團隊意識和合作能力;企業(yè)制度化和等級化觀念較重,在管理中有很強的輩分之分,管理中不能越級,要求員工在工作環(huán)境中要嚴格遵守企業(yè)的等級制度,并且提倡終身雇傭;中國大部分企業(yè)有較多相似的理念,有務實、和諧等,這些理念與企業(yè)高度一致,這也反映了我國目前和諧的主流社會文化。而英文語境下的企業(yè)文化,也受到西方資本主義國家歷史文化、國家發(fā)展的影響,因為語境下的企業(yè)文化倡導以個體為中心,對員工充分尊重,鼓勵員工努力提升自己,實現(xiàn)自我價值。而且在西方十分推崇理性主義,要在企業(yè)內(nèi)堅持嚴謹?shù)倪壿嬕?guī)范、提高利潤,此外企業(yè)在工作環(huán)境方面崇尚自由、平等和法律制度,崇尚優(yōu)勝劣汰,更多地強調(diào)推崇變革、鼓勵創(chuàng)新等。中英文語境下的企業(yè)文化對企業(yè)發(fā)展有十分重要的作用,同一語境下不同的企業(yè)有不同的企業(yè)文化特色。

2.外向型企業(yè)英文網(wǎng)站平行文本對比研究

(1)語言風格差異

中西方語言風格中生活環(huán)境、民族文化、國家發(fā)展等影響都存在不同的特征,也有著明顯的差異,中國的外向型企業(yè)在英文網(wǎng)站的設置上大多采用正式、莊重、嚴肅的語氣進行描述,而大部分國外企業(yè)在企業(yè)簡介中更多地用第一人稱或第三人稱并行的方式,更傾向于口語體,親切自然。同時一些外向型企業(yè)在進行企業(yè)網(wǎng)站簡介的設置上受漢語影響,常常會加入過多的修飾詞語,例如采用排比重復的手法,增加感染力,但是在翻譯過程中,所包含的有效使用信息相對較少,而相比之下國外企業(yè)在企業(yè)簡介的設置上大多采用客觀語言直接描述的形式。

(2)語篇結構差異

在企業(yè)網(wǎng)站的企業(yè)簡介部分,大部分中國的外向型企業(yè),更注重整體的聯(lián)系性,在中文網(wǎng)頁的開頭,一般都是企業(yè)位于的地理位置、企業(yè)發(fā)展的歷史、企業(yè)包含的團隊力量、研究成果等,最后會表達未來企業(yè)發(fā)展的目標,這種行文方式符合中國人的介紹習慣。但是對于國外消費者來說,在搜索該企業(yè)時可能會覺得信息繁雜、目標信息獲取不便等問題,相比之下國外企業(yè)在進行企業(yè)簡介的設置上,往往采用簡單明了的語言進行介紹,然后用次標題鏈接的形式,組成各個子文的信息,一目了然,讀者想要哪一方面的信息可以迅速定位,從而在小標題下獲取目標信息,更加符合目標讀者在查找信息時的要求。

三、企業(yè)文化傳播中的網(wǎng)頁翻譯存在的問題舉隅和對策探討

1.企業(yè)文化傳播中網(wǎng)頁翻譯存在的問題

(1)語言翻譯規(guī)范性差

指的是翻譯過程中對于語言規(guī)范或者按照中文的習慣進行翻譯,導致在英文語境下出現(xiàn)的偏離,原因主要是在翻譯過程中對于母語使用習慣化的理解能力造成的。盡管有一些學者認為,在翻譯過程中出現(xiàn)一些用詞的錯誤,只是一個微不足道的問題,但是對于外向型企業(yè)的網(wǎng)站簡介來說,用詞錯誤導致英語翻譯意思偏離是十分嚴重的,因為它可能取決于對于目標產(chǎn)品的理解和其他文本功能的理解,如果有出現(xiàn)用詞錯誤、符號缺失等導致功能解釋不充分,那可能就會對國外消費者有一定的影響。企業(yè)與企業(yè)之間合作是建立在信任的基礎上,一個微小的錯誤可能會影響企業(yè)的信任感,語言翻譯的用詞錯誤就是一種干擾。如果處理不當可能會影響交際過程的結果,降低交際效果。雖然是外向型企業(yè),但是很多企業(yè)其實并沒有認識到企業(yè)網(wǎng)站英文版起到的關鍵作用,導致企業(yè)網(wǎng)站中存在部分拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語的問題。例如潮州市池湖宏正發(fā)陶瓷制作廠位于有“中國瓷都”之稱的廣東省潮州市,廠房面積約8000平方米,員工約200人,企業(yè)擁有一批專業(yè)管理人才和強有力的技術隊伍,是集開發(fā)、生產(chǎn)、銷售為一體的專業(yè)生產(chǎn)釉中彩、釉下彩、賓館、酒樓、配套餐具、家居用瓷、高級茶具等的陶瓷產(chǎn)品企業(yè)。原譯文“ChaozhouChihuHongzhengfaCeramicManufactorylocatedinChaozhou,Guangdongprovince,whichisknownasChinaCeramicCapital.Thefactoryoccupiesabout8000sqmeters,andabout200staffsthere.Weholdmanagementexpertsandtechnicalteams,focusondeveloping,producingandsellingdaily-useddishwares,teawaresandhotel-usedwares.”譯文部分可以采用分行的形式,一目了然,使信息更加清楚。語法上再更加重視細節(jié)上的處理,使譯文更加準確易懂。企業(yè)在網(wǎng)站的英文版,應該盡量避免出現(xiàn)語法錯誤,這些錯誤主要包括介詞或限定詞的使用以及時態(tài)的錯誤使用,因為這些錯誤可能會導致在英語閱讀過程中,可讀性較差,影響網(wǎng)站的功能,這是對翻譯過程中最基本的要求,但是在一些企業(yè)的英文版本中存在著較為明顯的語法錯誤。出現(xiàn)用詞錯誤從根本上來說就是由于翻譯者在翻譯過程中忽略了漢英兩種語言在使用語言過程中的文化差異,沒有考慮到與讀者的文化心理和正常的用語習慣,一味地追求形式上的對等而造成的。所以企業(yè)應該重視對翻譯者的培訓,在英文網(wǎng)站簡介時,要選擇具有高水平雙語能力和雙文化能力的翻譯,才能達到不同文化語境中進行交流的目的。

(2)包含一些多余信息

一些企業(yè)在英文簡介方面會列出大量企業(yè)曾經(jīng)獲得過的榮譽或獎項,用這樣的獎項表達企業(yè)在經(jīng)營中的良好狀態(tài)和產(chǎn)品質(zhì)量,尤其是使用一些具有中國地方特色的特色獎項。這會導致翻譯者在翻譯過程中進行全譯的形式。例如獲得過“第一、第二屆中國優(yōu)秀民營企業(yè)”、“百強企業(yè)”、“省誠信示范企業(yè)”等,這些榮譽在國內(nèi)可能會有一定的認可度,但是在英文簡介中,即使翻譯者全部翻譯這些榮譽獎項后并不能打動讀者,因為在國外根本不存在這么多的獎項,同時對于如何獲得這些獎項的評獎機制也不夠了解,同時全部照譯的譯文也不符合國外的文化規(guī)范,所以在翻譯過程中出現(xiàn)這些獎項可以舉出幾個有代表性的榮譽獎項即可。中英文企業(yè)簡介對比可以發(fā)現(xiàn)在英文企業(yè)簡介中,幾乎沒有企業(yè)的董事長或總經(jīng)理有過長的介紹,都是對企業(yè)的一些產(chǎn)業(yè)方面進行介紹,而在中國的很多企業(yè)中英文介紹存在著對一些企業(yè)董事長或經(jīng)理詳細的介紹,例如其留學經(jīng)歷、獲得的獎項、曾經(jīng)擔任過的職位、獲得的榮譽等。由于中西方文化不同,西方的讀者在瀏覽網(wǎng)頁過程中并不過分地關心這一企業(yè)董事長或總經(jīng)理過去的經(jīng)歷,在英文網(wǎng)頁中呈現(xiàn)這些根本沒有任何意義,所以這些內(nèi)容對于讀者來說是多余的、可以省略的。

2.改善企業(yè)文化傳播中網(wǎng)頁翻譯的對策

隨著經(jīng)濟的發(fā)展和企業(yè)的不斷前進,越來越多的企業(yè)已經(jīng)認識到企業(yè)在發(fā)展過程中除產(chǎn)品質(zhì)量之外,還應該對國內(nèi)外市場信息技術等有一定的了解,所以企業(yè)在經(jīng)營過程中有必要挑選優(yōu)秀的翻譯進行培養(yǎng)達到獲得國外市場的目的,必須要加大對企業(yè)簡介翻譯的投入,增加翻譯資源,不斷地壯大翻譯力量,才能在激烈的國內(nèi)外市場競爭中獲得一席之地。

(1)與管理者良好的溝通

翻譯者要與網(wǎng)站的管理者進行良好的溝通,想要獲得網(wǎng)站更好的英文翻譯界面,與企業(yè)管理者進行良好的溝通是十分必要的。因為翻譯者是原文的接受者,也是譯文的產(chǎn)生者,它把網(wǎng)站信息傳遞給目標讀者,首先網(wǎng)站的管理者必須要準確地告訴翻譯者在構建英文網(wǎng)站界面的目的,使其更能理解網(wǎng)站的含義和更好的設計版面。其次,企業(yè)的管理者在建立英文網(wǎng)站的過程中,要盡可能地向翻譯者提供企業(yè)的主要產(chǎn)品與服務,這是翻譯者在溝通過程中所獲得的原材料,確定準確性和真實性的途徑,可以在此基礎上對原文進行改寫達到目標讀者的期望。當企業(yè)管理者收到翻譯作品時,要對翻譯者的成果進行評估然后仔細檢查,將反饋結果發(fā)送給翻譯者,翻譯者應按照管理人員提供的反饋建議進行重新修改。

(2)結合國外閱讀習慣進行翻譯

在翻譯過程中可以與原中文網(wǎng)頁的內(nèi)容相結合,自由地選擇翻譯策略和方法,采用適當?shù)姆椒▉磉_到翻譯內(nèi)容的準確性,當涉及到企業(yè)漢英翻譯時,例如一些獎項的翻譯等,可以采取刪減選擇的方式來進行修改,同時對于網(wǎng)頁的設計也要符合目標群體的使用習慣,可以將企業(yè)網(wǎng)站做更好的分類,對一些信息進行過濾。同時還可以根據(jù)不同的情境進行添加、解釋或重寫信息,因為中文網(wǎng)站與英文網(wǎng)站之間在語言和文化方面都存在巨大的差異,在翻譯過程中不應該將企業(yè)網(wǎng)站的英文版看作只是對中文網(wǎng)站的內(nèi)容進行組織的翻譯,要更加考慮到英文的目標群體的使用習慣,考慮到在反映過程中對目標讀者是否有價值,對于一些沒有任何意義的可以及時刪除。

四、基于重新語境化的企業(yè)網(wǎng)頁翻譯重新語境化的原則模型

1.目的原則

在企業(yè)簡介對企業(yè)的傳播過程中,由于語境與目的語境之間存在差異,所以在構建語境化原則模型上,首先就是目的原則。翻譯的信息要符合目的語境的使用習慣,在翻譯過程中要秉持將企業(yè)的信息完整地呈現(xiàn)給目的語境的用戶的原則,要將原語境中包含的豐富的信息完整地轉(zhuǎn)入目的語境,這就包括了要對語言文化進行轉(zhuǎn)換,同時也要對企業(yè)目前的文化進行區(qū)域轉(zhuǎn)換,重新語境化不是在完全新的語境下創(chuàng)造要素,而是采用既有要素也要忠實于原語境的目的,構建新的話語來符合目的語境的用戶習慣,達到與原語境同樣的交際效果,傳播完整的企業(yè)信息。

2.專業(yè)原則

企業(yè)網(wǎng)站的英文版是企業(yè)官方在介紹過程中必須要使用專業(yè)的詞匯,使目標讀者看到企業(yè)發(fā)展過程中的嚴謹態(tài)度,所以在翻譯網(wǎng)頁、翻譯重新語境化的過程中必須要注重專業(yè)原則。翻譯者必須要具備認真、負責、縝密的工作態(tài)度,拒絕漏譯的發(fā)生,能夠?qū)⑵髽I(yè)網(wǎng)頁中的內(nèi)容無論是表面的、還是內(nèi)在的都能完整專業(yè)地傳達到目的語境中。

3.吸引原則

英文網(wǎng)頁的設置是為了吸引更多的合作商,為企業(yè)創(chuàng)造更多的利益,所以在網(wǎng)頁的設置過程中必須要用一些合適的修飾語增加企業(yè)在讀者心中的地位,提升信任感,促進雙方的合作。這就需要翻譯者能夠充分認識到網(wǎng)頁宣傳材料中原文和翻譯語之間的差異,在保證內(nèi)容完整的前提下自由發(fā)揮,加入一些創(chuàng)新的部分,例如曲式結構修飾詞等,使目標群讀者在閱讀企業(yè)網(wǎng)站時得到愉快的心理,可以形成一些新的話語,這些話語能夠更適用目的語境,符合目的語境的人文習俗等,這樣一來能夠使讀者加深印象,更好地在讀者之間傳播并形成影響力。

五、總結

現(xiàn)如今,越來越多的外向型企業(yè)認識到了外文網(wǎng)頁的重要性,也開始進行外文網(wǎng)站的建設,但是在建設過程中仍然存在一些語境的問題,這也是與本民族在語言使用上的習慣有關,本文針對外向型企業(yè)網(wǎng)站翻譯文化語境塑造進行研究,提出企業(yè)文化傳播網(wǎng)頁翻譯存在的問題,并給出了相應的對策,同時提出了基于重新語境化的企業(yè)網(wǎng)頁翻譯重新語境化的原則模型,希望本文的研究能夠?qū)ν庀蛐推髽I(yè)在外文網(wǎng)頁翻譯上有一些參考價值。

作者:張閱 單位:遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院商務英語

精選范文推薦