公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

商務(wù)英語翻譯課程改革思考

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了商務(wù)英語翻譯課程改革思考范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

商務(wù)英語翻譯課程改革思考

[摘要]本文基于創(chuàng)新教育的背景下,闡述目前高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與問題,以課程項(xiàng)目化為導(dǎo)向,從課程設(shè)置、教學(xué)方法和模式等方面來探討如何構(gòu)建有效的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式。

[關(guān)鍵字]商務(wù)英語翻譯;項(xiàng)目化;課程改革

《商務(wù)英語翻譯》課程是高職院校商務(wù)英語專業(yè)的一門必修課,是一門集英語語言、文化知識、商務(wù)知識、翻譯知識和翻譯技能于一體的工學(xué)結(jié)合課程,旨在讓學(xué)生在未來的工作崗位中能勝任一些基本的口筆譯任務(wù)及向?qū)I(yè)翻譯方向發(fā)展奠定一定的基礎(chǔ)。在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育的背景下,如何做好商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革成為高職院校的重要任務(wù)之一。在本文中,筆者從高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和相關(guān)建議展開探析,重點(diǎn)探討改革高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新策略。

一、課程改革背景

目前,高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在教學(xué)內(nèi)容枯燥、教學(xué)方法刻板單一、教學(xué)手段落后和師資力量相對薄弱等問題,培養(yǎng)的學(xué)生難以滿足社會就業(yè)的需求,商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)生在走上外貿(mào)、涉外事務(wù)等工作崗位后可能要解決與商務(wù)翻譯有關(guān)的工作任務(wù),但由于缺乏良好的英語應(yīng)用能力,難以勝任此項(xiàng)工作。大多數(shù)高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)離“崗位需求”相距甚遠(yuǎn),缺乏有針對性的翻譯教學(xué)實(shí)踐活動。即使有些高職院校是按照理論教學(xué)和實(shí)訓(xùn)教學(xué)相結(jié)合的方式來安排教學(xué),但實(shí)際上翻譯理論和翻譯實(shí)踐存在嚴(yán)重脫節(jié)現(xiàn)象。另外,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)方式仍然主要沿用傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué),這嚴(yán)重忽視了學(xué)生的主體地位,學(xué)生被置于被動接受的地位,難以實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的預(yù)期目標(biāo),商務(wù)英語翻譯作為實(shí)踐性特別強(qiáng)的一門學(xué)科,如若繼續(xù)采用傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué)將會嚴(yán)重阻礙學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性以及學(xué)習(xí)效率的提高,致使高職商務(wù)英語翻譯人才的專業(yè)水平普遍不高,市場競爭力不足。因此,對商務(wù)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行改革和創(chuàng)新勢在必行,必須以學(xué)生就業(yè)崗位上的典型工作任務(wù)為基點(diǎn),本著課程跟著崗位走的理念,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力為目標(biāo),基于真實(shí)或者仿真的翻譯項(xiàng)目來構(gòu)建商務(wù)英語翻譯課程理論知識新體系,口筆譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)、技能、方法以及有關(guān)商務(wù)知識融為一體。依據(jù)調(diào)研結(jié)果,筆者認(rèn)為高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)以崗位需求為主線,分為口譯和筆譯兩個部分,并分別從商務(wù)英語的詞法、句法、語法特點(diǎn)出發(fā),以商務(wù)英語中常見的商務(wù)文本翻譯,如商務(wù)廣告、商務(wù)信函、產(chǎn)品說明書、商務(wù)合同等為載體進(jìn)行翻譯教學(xué)。商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)改革將充分利用現(xiàn)代教育技術(shù),改變單一的傳統(tǒng)教學(xué)模式,從而使得目前高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)以翻譯技巧訓(xùn)練為主,教學(xué)與實(shí)際需求脫節(jié)的局面有所改觀。

二、實(shí)施課程項(xiàng)目化教學(xué)

商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)改變以“教師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)模式,靈活使用各種教學(xué)方法和手段,以學(xué)生的就業(yè)需要為出發(fā)點(diǎn),堅(jiān)持以學(xué)生為中心的交際教學(xué),深化商務(wù)英語翻譯課程改革,創(chuàng)建具有高職特色、符合就業(yè)崗位需求的教學(xué)模式。根據(jù)商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),依據(jù)商務(wù)英語翻譯教材每個章節(jié)的主要內(nèi)容可以劃分為獨(dú)立的項(xiàng)目,商務(wù)英語翻譯教學(xué)可以嘗試將其細(xì)化成各項(xiàng)任務(wù),以翻譯工作過程為導(dǎo)向,實(shí)施項(xiàng)目化教學(xué),通過任務(wù)驅(qū)動,以工學(xué)結(jié)合、項(xiàng)目導(dǎo)向、任務(wù)驅(qū)動為理念設(shè)計(jì)教學(xué)方案,達(dá)到三個互動,即:師生互動、生生互動、師生與企業(yè)互動,讓學(xué)生在譯中學(xué),學(xué)中譯,譯學(xué)一體,老師在做中教,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用和老師的引導(dǎo)作用,克服傳統(tǒng)教學(xué)中以教師為主體,滿堂灌等諸多弊端。下面以“廣告翻譯”為例,講解項(xiàng)目化教學(xué)實(shí)施的主要步驟。

(1)項(xiàng)目準(zhǔn)備:在學(xué)期初,教師先將全班學(xué)生分成若干小組,由一名學(xué)生擔(dān)任小組組長,并成立翻譯工作室,在前一個項(xiàng)目完成驗(yàn)收后,教師向?qū)W生導(dǎo)出下一個要完成的工作項(xiàng)目——商務(wù)廣告的翻譯,以翻譯工作室為單位,課下做好準(zhǔn)備工作,可以充分利用圖書館和網(wǎng)絡(luò)等資源收集有關(guān)廣告的翻譯材料,并放到學(xué)校的課程網(wǎng)絡(luò)平臺或者班級公共郵箱中,供大家共享。除此以外,還要讓學(xué)生在課下對中英文廣告進(jìn)行對比分析,初步了解中英文廣告的語言特點(diǎn)及其翻譯策略。在課前十分鐘讓每個工作室選出一名代表陳述該組的學(xué)習(xí)體會,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。教師點(diǎn)評后,結(jié)合實(shí)例總結(jié)歸納商務(wù)廣告的語言、文體等特點(diǎn)及翻譯中英文廣告時所使用的原則和方法,從翻譯理論上進(jìn)行提高。

(2)分配項(xiàng)目任務(wù):教師布置項(xiàng)目任務(wù),利用多媒12體課件展示中英文廣告資料,要求每個工作室進(jìn)行中英文廣告互譯。

(3)項(xiàng)目實(shí)施過程:假定每個翻譯工作室都是一個小型廣告宣傳公司,要求學(xué)生為自己的公司取名,為公司的某件商品撰寫中英文廣告詞,并就其構(gòu)思進(jìn)行講解和說明,教師給予及時的評價(jià)。

(4)項(xiàng)目評價(jià)考核:考核人員不僅包括任課教師,還要邀請每個翻譯工作室派出學(xué)生代表參加項(xiàng)目評價(jià)活動,每個項(xiàng)目完成后都應(yīng)該由學(xué)生和老師評選出最佳翻譯工作室、最佳個人、最佳展示等,這也作為整個課程評價(jià)內(nèi)容之一。

(5)項(xiàng)目拓展訓(xùn)練:為某一企業(yè)或者其他組織機(jī)構(gòu)設(shè)計(jì)一個中英文廣告。在上面這種以企業(yè)常見的項(xiàng)目小組形式進(jìn)行的教學(xué)過程中,通過教師講授示范和學(xué)生分組操作訓(xùn)練之間的互動以及學(xué)生演示、互評與教師指導(dǎo)的有機(jī)結(jié)合,讓學(xué)生在教與學(xué)的過程中準(zhǔn)確翻譯各類商務(wù)文本。課程項(xiàng)目化下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)摒棄了傳統(tǒng)教學(xué)的諸多弊端,具體表現(xiàn)在緊密結(jié)合社會崗位實(shí)際,聯(lián)系地方企業(yè),通過校企合作、工學(xué)結(jié)合,精心設(shè)計(jì)項(xiàng)目內(nèi)容,以學(xué)生為中心,教師指導(dǎo)協(xié)助完成翻譯任務(wù)。

三、商務(wù)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)的革新策略

改革商務(wù)英語翻譯實(shí)踐教學(xué),要充分考慮社會發(fā)展需求、行業(yè)內(nèi)發(fā)展態(tài)勢及企業(yè)的職業(yè)技能需求,培養(yǎng)符合企業(yè)和行業(yè)要求的實(shí)用性商務(wù)英語翻譯人才。筆者認(rèn)為改革商務(wù)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)應(yīng)主要從如下幾個方面入手:

第一,合理優(yōu)化商務(wù)英語翻譯課程設(shè)置。原有的翻譯課程注重翻譯技巧的講解,商務(wù)英語翻譯課程改革主要從原有課本內(nèi)容和社會需求出發(fā)將課程項(xiàng)目化,在各個子項(xiàng)目中,通過教師的引導(dǎo)和學(xué)生的積極參與,共同總結(jié)歸納商務(wù)英語中常見文本的翻譯要點(diǎn)和技巧,這樣既調(diào)動了學(xué)生的主動性,又使得學(xué)生能夠理論聯(lián)系實(shí)際,提高其自身的實(shí)際翻譯能力。

第二,改變教學(xué)方法和教學(xué)模式。在教學(xué)時,以項(xiàng)目為引導(dǎo),采用任務(wù)驅(qū)動法,綜合商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)目標(biāo)、行業(yè)需求及職位需求來設(shè)定教學(xué)任務(wù),并提供相應(yīng)的項(xiàng)目實(shí)施環(huán)境,如建立翻譯工作室、校內(nèi)翻譯工作坊,同時充分利用校外實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地等,使整個教學(xué)過程轉(zhuǎn)換為項(xiàng)目的準(zhǔn)備、分配、實(shí)施和完成的過程,將課堂教學(xué)與具體崗位實(shí)踐活動相結(jié)合,達(dá)到理論與實(shí)踐結(jié)合的目的。在改革本課程教學(xué)內(nèi)容、方法和教學(xué)模式的基礎(chǔ)上,使課程教學(xué)方法和手段有所創(chuàng)新,改善和提高教學(xué)效果,建立一套完整規(guī)范并適合于商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)方法、教學(xué)手段,提高課程教學(xué)質(zhì)量,使學(xué)生在翻譯實(shí)踐的過程中,將所學(xué)到的翻譯理論和技巧靈活地運(yùn)用到實(shí)踐中去,充分調(diào)動起學(xué)習(xí)主體的積極性,同時也發(fā)揮教師組織者、指導(dǎo)者和協(xié)調(diào)者的作用,體現(xiàn)了建構(gòu)主義理論下的知識習(xí)得過程,從而從根本上改變傳統(tǒng)教學(xué)模式對于理論知識與實(shí)踐訓(xùn)練的割裂現(xiàn)象。最后,積極利用多種網(wǎng)絡(luò)平臺開展翻譯教學(xué)實(shí)踐活動。教師應(yīng)充分調(diào)動學(xué)生的積極性,通過網(wǎng)絡(luò)收集一些英文商務(wù)新聞,并要求學(xué)生進(jìn)行翻譯,為了進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性,此項(xiàng)內(nèi)容也列為整個課程考核的手段之一,學(xué)生可以課下相互切磋,以個體或小組的形式進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。此外,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐訓(xùn)練時,通過建立翻譯工作坊,充分利用學(xué)校的網(wǎng)絡(luò)平臺,亦可以借助一些翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)軟件,模擬仿真的商務(wù)工作環(huán)境,使學(xué)生在整個實(shí)訓(xùn)過程中,不斷提高自身的翻譯技能和感知實(shí)際的翻譯工作。

四、結(jié)語

通過以上分析和探究,筆者認(rèn)為,高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在著教學(xué)內(nèi)容枯燥、教學(xué)方法滯后,理論與實(shí)踐割裂,缺乏對商務(wù)英語翻譯自身特點(diǎn)的了解等問題。培養(yǎng)具備較好的商務(wù)英語翻譯水平的應(yīng)用型人才是當(dāng)前高職教育所追求的目標(biāo)。高職商務(wù)英語翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,教師在教學(xué)過程中應(yīng)堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,注重語言能力和實(shí)用商務(wù)文本翻譯技巧的培養(yǎng),輔以商務(wù)翻譯仿真訓(xùn)練,以改變傳統(tǒng)教學(xué)方式的不足,滿足社會的實(shí)際需求,教師應(yīng)結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況,因材施教,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性,以先進(jìn)的教學(xué)方法和手段激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情,構(gòu)建有效的具有高職特色的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式,進(jìn)而培養(yǎng)出符合職業(yè)崗位要求和社會發(fā)展需要的兼具扎實(shí)商務(wù)知識和較高翻譯水平的技能型商務(wù)英語人才,服務(wù)于區(qū)域經(jīng)濟(jì)和社會的發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]韓敏.高職商務(wù)英語翻譯課程“教學(xué)做一體”教學(xué)模式探索[J].教育與職業(yè),2013(5).

[2]潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調(diào)查及其培養(yǎng)對策研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).

[3]吳思樂.從社會需求視角審視高職商務(wù)英語專業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀和方向[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1).

[4]尤璐,湯靜芳.對高職院校任務(wù)型商務(wù)英語翻譯教學(xué)的思考[J].科技視界,2012(16).

[5]曾昭濤.論高職應(yīng)用翻譯理論[J].上海翻譯,2009(1).

作者:陶春香 單位:云南經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院