前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了計(jì)算機(jī)英語翻譯分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
1、計(jì)算機(jī)英語的詞匯特征
計(jì)算機(jī)英語本質(zhì)上屬于科技英語的范疇,其詞匯特征具備科技英語的特點(diǎn)??萍加⒄Z是隨著科技的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著科技的發(fā)展而發(fā)展。雖然從語言本質(zhì)上,計(jì)算機(jī)英語和普通英語一樣,但由于其學(xué)科的科技特性,其語言便具備了其特殊性:清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密。具體到英語語言本身,便具備以下特征:
1.1術(shù)語多。所謂“術(shù)語”,是指某門學(xué)科中的專門用語,即那些在某一學(xué)科、某一領(lǐng)域或某一行業(yè)中所專用的詞匯。計(jì)算機(jī)英語中有大量的術(shù)語,具體分為普通術(shù)語和隱喻術(shù)語。普通術(shù)語如“inputde-vice(s輸入設(shè)備)”,“outputdevice(s輸出設(shè)備)”,“mainmemory(主存儲(chǔ)器)”,graphicsaccelerator(圖形加速器)“CentralProcess-ingUnit(中央處理器)”等。隱喻術(shù)語如“RemoteLogin(遠(yuǎn)程登錄)”,“InternetRelayCha(t互聯(lián)網(wǎng)接力聊天)”,“Navigationkeys(定位鍵)”,“Gateway(網(wǎng)關(guān))”,“Mouse(鼠標(biāo))”等。
1.2專業(yè)詞多。計(jì)算機(jī)是一門跨學(xué)科的專業(yè),涉及到電子學(xué)、自動(dòng)化科學(xué)、數(shù)學(xué)、物理和經(jīng)濟(jì)學(xué),因此其詞匯也具有跨學(xué)科性。如純計(jì)算機(jī)詞匯有“interface()接口”,“mainframe(主機(jī))”,“spooling(偽脫機(jī))”等。如涉及到數(shù)學(xué)、物理及電子學(xué)的詞匯有“matrix(矩陣)”,“binary(二進(jìn)制)”,“integratedcircuit(集成電路)”,“videocard(視頻卡,顯卡)”等。
1.3縮略語多。縮略語多是計(jì)算機(jī)英語詞匯的最大特點(diǎn)。產(chǎn)生縮略語的原因是現(xiàn)代社會(huì)的高效率和專業(yè)詞匯意義的單一性。縮略詞的特點(diǎn)是語言簡(jiǎn)練、使用方便、信息量大??s略詞的表現(xiàn)形式很多,主要有四種:一是首字母縮寫詞(initialing),二是截短詞(clippedword),三是拼綴詞(blend),四是首字母拼音詞(acronym)。如ROM(ReadOnlyMemory,只讀存儲(chǔ)器),DOS(DiskOperatingSys-tem,磁盤操作系統(tǒng)),ISP(InternetServiceProvider,因特網(wǎng)服務(wù)提供商),CASE(computer-aidedsoftwareengineering,計(jì)算機(jī)輔助軟件工程),lab(laboratory,實(shí)驗(yàn)室),ad(advertisement,廣告)。
1.4新詞多。計(jì)算機(jī)是世界上發(fā)展最快的一門學(xué)科,無論是操作系統(tǒng)還是應(yīng)用軟件,幾乎是日新月異,因此,新詞也層出不窮。如“cyberattack(網(wǎng)絡(luò)攻擊)”,“e-mai(l電子郵件)”,“cybermarketing(網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷)”,“Blog(博客)”,“Microblog(微博)”等。
2、翻譯方法
翻譯的任務(wù)是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,即將“源語”(sourcelan-guage)轉(zhuǎn)換為“目的語”(targetlanguage),但在兩種語言轉(zhuǎn)換過程中,不同的文體有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。一般來說,文化翻譯要求“歸化異化”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)翻譯要求“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),科技翻譯要求“功能對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。由于計(jì)算機(jī)英語屬于科技英語的范疇,所以其翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)采用“準(zhǔn)確第一,通順第二”的“功能對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。所謂“準(zhǔn)確”,就是譯文要忠實(shí)于原文;所謂“通順”,就是譯文要符合目的語的特點(diǎn)。但翻譯要完全達(dá)到“對(duì)等”,是難以實(shí)現(xiàn)的理想。翻譯家奈達(dá)(Nada)曾經(jīng)說過:“信息流失是任何交流過程中必然會(huì)有的,翻譯中的對(duì)等是永遠(yuǎn)不可能的”。而喬治亨利劉易斯(GeorgeHenryLewes)在《歌德傳》(LifeofGeothe)中也指出:“在最成功的努力之下,翻譯也不過是一種近似的東西(approxima-tion),而努力并不常常是成功的。一篇翻譯作為翻譯也許可是算是好的,但它不可能是原作的完整再現(xiàn)?!痹诖饲闆r下,計(jì)算機(jī)英語詞匯的翻譯方法就不宜采用單一的方法,而應(yīng)該根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)采用不同的翻譯方法,具體為直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結(jié)合法,零翻譯。
2.1直譯法。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。譬如,單詞“flowchart”可以直譯為“流程圖”,“multi-programming”可以直譯為“多道程序設(shè)計(jì)”,“hypermedia”可以直譯為“超媒體”,“computerfirewall”可以直譯為“計(jì)算機(jī)防火墻”。句子“Themajordisadvantagesofthismethodarethattheinformationisnotpresentedintermsofthesourcelan-guageprogram,muchirrelevantdetailissupplied,andtheformatofthedatamaybeunhelpfulrequiringtheprogrammertodocon-versionsintootherrepresentations.”可以直譯為:“這種方法的主要缺點(diǎn)是:信息不是用語言程序來表示的,提供了大量無關(guān)的細(xì)節(jié),以及數(shù)據(jù)格式可能沒有什么用處,卻要求程序員將它們轉(zhuǎn)換成其他表示法?!?/p>
2.2意譯法。意譯主要是指翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和愈義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。譬如,單詞“tree”不能直譯為“樹”,而應(yīng)意譯為“子目錄”;“path”不能直譯為“路”,而應(yīng)意譯為“路徑”;“run”不能直譯為“跑”,而應(yīng)意譯為“運(yùn)行”;“mou-se”不能直譯為“老鼠”,而應(yīng)意譯為“鼠標(biāo)”。句子“Whenamatchisfound,theruleisfiredanditsTHENpartbecomesanewfacttobeusedtosearchoutthenextappropriaterule.Thisprocessiscon-tinueduntilthefinalruleisfiredtomatchtheoriginallygivenhypoth-esis.”可以意譯為:“在完語言”,“DOS”翻譯為“Dos操作系統(tǒng)”,“Internet”翻譯為“因特網(wǎng)”,“Cyberspace”翻譯為“塞博空間”。
2.3零翻譯。所謂零翻譯,就是將原語詞匯直接用于目的語詞匯,不做任何改變。零翻譯的原因是原語的詞在目的語中找不到相應(yīng)的能夠表達(dá)意義的詞,而且翻譯后還容易引起誤會(huì),不翻譯反而更容易接受。譬如,Windows原翻譯為“視窗”,DOS原翻譯為“磁盤操作系統(tǒng)”,但兩個(gè)譯文均沒有反映出原文的準(zhǔn)確含義,現(xiàn)在人們普通接受“零翻譯”。如:DOSisaveryspecialprogramthatisinchargeofyourcomputer.翻譯為:Dos是一個(gè)非常特殊的程序,因?yàn)樗芾砟愕挠?jì)算機(jī)。其他例子有Office2000,Excel,PPT,DVD,VCD等。在其他領(lǐng)域,也有類似的翻譯,如GDP(國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值),CP(I消費(fèi)者價(jià)格指數(shù))等。
3、結(jié)束語
在信息化時(shí)代,計(jì)算機(jī)是人們不可替代的學(xué)習(xí)和工作工具。由于計(jì)算機(jī)是外國(guó)人發(fā)明,并且其核心技術(shù)到目前為止仍掌握在外國(guó)人手中,所以我們必須熟悉計(jì)算機(jī)英語,以便學(xué)習(xí)、借鑒和交流。作為科技英語的一種,計(jì)算機(jī)英語除了具有科技英語的普遍特點(diǎn)外,還具有其自身的特點(diǎn)。只有熟悉這些特點(diǎn),并按照“功能對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用適當(dāng)?shù)姆g方法,才能夠準(zhǔn)確地翻譯成中文。
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):--