前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)意義比較范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
1.引言
自20世紀(jì)70年代以來(lái),國(guó)外學(xué)者對(duì)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇(aca-demicdiscourse)的關(guān)注與日俱增。但是,該類研究主要在語(yǔ)言學(xué)以外的其他多個(gè)學(xué)科間展開(kāi)。直到80年代末,對(duì)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的語(yǔ)言學(xué)研究才迅速展開(kāi)。學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)屬于學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的一種,但它們很少被列為論文和其他學(xué)術(shù)著作的參考文獻(xiàn),因而往往被忽視(Motta-Roth,1995:1)。對(duì)它們進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)方面的研究,以Motta-Roth(1995)和Hyland(2000)為代表,只是在最近10多年才開(kāi)始興起,英漢對(duì)比的研究就更少了。學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)是從學(xué)術(shù)專業(yè)角度衡量書(shū)籍價(jià)值的書(shū)評(píng)(徐柏容,1993:80)。其中的評(píng)價(jià)資源,包括態(tài)度資源,應(yīng)該非常豐富,值得研究。Thompson(1996:65)也認(rèn)為,評(píng)價(jià)是任何語(yǔ)篇意義的一個(gè)核心部分,任何對(duì)語(yǔ)篇的人際意義的分析都必須涉及其中的評(píng)價(jià)。因此,本文擬以Martin的評(píng)價(jià)理論(theappraisaltheory)(參見(jiàn)Mar-tin,2000;Martin&Rose,2003;Martin&White,2005)為理論框架,對(duì)英漢學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)的態(tài)度意義進(jìn)行對(duì)比研究,比較它們之間的異同點(diǎn)并探討其原因。由于學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)具有學(xué)科特征,不同學(xué)科的書(shū)評(píng)間存在差異性(Hyland,2000;Suárez-Tejerina,2005),我們不能把各種不同學(xué)科的書(shū)評(píng)混雜在一起進(jìn)行分析研究,所以本文把研究對(duì)象限制在發(fā)表在學(xué)術(shù)期刊上的語(yǔ)言學(xué)方面的學(xué)術(shù)書(shū)評(píng),我們把它們稱為語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)。評(píng)價(jià)理論是一個(gè)新興理論,不過(guò)已有學(xué)者把它應(yīng)用到學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)的研究中來(lái)了。但他們的研究?jī)H僅以英語(yǔ)語(yǔ)篇為研究對(duì)象,而且有的沒(méi)有考慮到書(shū)評(píng)的學(xué)科差異性。唐麗萍(2004)以該評(píng)價(jià)理論為框架,探討英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)語(yǔ)類的修辭策略和篇章策略。她還從介入系統(tǒng)出發(fā),探討英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)的評(píng)價(jià)策略(唐麗萍,2005)。此外,張昕(2006)也借用該理論,從態(tài)度(attitude)、介入(engagement)和級(jí)差(graduation)三個(gè)子系統(tǒng)對(duì)英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)進(jìn)行了分析研究,但該研究的視角太過(guò)寬泛,不夠深入,而且也沒(méi)有考慮到不同學(xué)科書(shū)評(píng)間的差異性。鑒于這些原因,本文擬將該理論應(yīng)用到漢語(yǔ)語(yǔ)篇中來(lái),而且只從態(tài)度系統(tǒng)一個(gè)角度對(duì)英漢語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)進(jìn)行深入的對(duì)比分析,并且通過(guò)對(duì)比分析來(lái)揭示中西方在思維和文化方面的不同。為保證英漢語(yǔ)篇的可對(duì)比性和研究效度,我們的20篇英語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)自于Language,JournalofLinguistics和Ap-pliedLinguistics;20篇漢語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)源于《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《現(xiàn)代外語(yǔ)》和《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》。這些英語(yǔ)和漢語(yǔ)期刊在國(guó)際或國(guó)內(nèi)享有很高的知名度。同時(shí),為了保證語(yǔ)料的新近性(recency),所有的語(yǔ)料都是2006和2007年發(fā)表的。
2.態(tài)度意義
評(píng)價(jià)理論(系統(tǒng))是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在對(duì)人際意義的研究中發(fā)展起來(lái)的新詞匯—語(yǔ)法框架,它關(guān)注語(yǔ)篇中可以協(xié)商的各種態(tài)度(李戰(zhàn)子,2004:1),是對(duì)話語(yǔ)人際意義框架的擴(kuò)展。它主要關(guān)注用于協(xié)調(diào)社會(huì)關(guān)系的語(yǔ)言資源和態(tài)度的表達(dá)。Martin把評(píng)價(jià)系統(tǒng)分為三個(gè)次系統(tǒng):態(tài)度、介入和級(jí)差。它們又可以次系統(tǒng)化。態(tài)度系統(tǒng)指的是人們參照情感反應(yīng)或文化制約下的價(jià)值體系對(duì)參與者和過(guò)程進(jìn)行主體間性(intersubjective)評(píng)價(jià)的意義資源。態(tài)度又可分為情感(affect)、評(píng)判(judgment)和鑒賞(apprecia-tion)。它們分別屬于心理、倫理和美學(xué)范疇。情感系統(tǒng)用來(lái)表達(dá)語(yǔ)言使用者對(duì)事件或現(xiàn)象的情感反應(yīng),并從情感的角度對(duì)其進(jìn)行評(píng)價(jià)。情感通常由心理過(guò)程(mentalprocess)或修飾性關(guān)系過(guò)程(attributiverelationalprocess)來(lái)實(shí)現(xiàn)。評(píng)判系統(tǒng)指的是根據(jù)一系列制度化的規(guī)范(insti-tutionalizednorms)對(duì)人們的行為作出評(píng)價(jià)的意義資源。評(píng)判系統(tǒng)可分為社會(huì)尊嚴(yán)(socialesteem)和社會(huì)約束(so-cialsanction)。社會(huì)尊嚴(yán)與行為規(guī)范(normality)、做事才干(capacity)和堅(jiān)忍不拔(tenacity)有關(guān);社會(huì)約束與是否真實(shí)可靠(veracity)、行為是否正當(dāng)(propriety)有關(guān)。鑒賞系統(tǒng)是對(duì)事物、過(guò)程和現(xiàn)象等進(jìn)行評(píng)價(jià)的意義資源。該系統(tǒng)圍繞反應(yīng)(reaction)、構(gòu)成(composition)和價(jià)值(valua-tion)三個(gè)方面形成。反應(yīng)描寫(xiě)評(píng)價(jià)對(duì)象在情緒上對(duì)讀者/聽(tīng)眾產(chǎn)生的影響;構(gòu)成主要評(píng)價(jià)評(píng)價(jià)對(duì)象的復(fù)雜性和細(xì)節(jié);價(jià)值指用社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看評(píng)價(jià)對(duì)象是否有價(jià)值,是否重要。態(tài)度意義有肯定(positive)和否定(negative)之分。態(tài)度意義的表達(dá)還有顯性(explicit)和隱性(miplicit)之分。顯性表達(dá)指的是話語(yǔ)中有明確的態(tài)度意義表達(dá)方式;隱性表達(dá)指的是話語(yǔ)中沒(méi)有明確的態(tài)度意義表達(dá)方式,但是讀者結(jié)合上下文能從字里行間推斷出評(píng)價(jià)人的態(tài)度。在很多情況下,評(píng)價(jià)人通過(guò)隱性表達(dá)間接地表達(dá)自己的觀點(diǎn)和態(tài)度。
3.研究結(jié)果
通過(guò)分析,我們發(fā)現(xiàn),態(tài)度意義的表達(dá),無(wú)論是肯定的還是否定的,在書(shū)評(píng)的各個(gè)部分都有分布。但有些部分出現(xiàn)得多,有些部分出現(xiàn)得少。我們將從以下幾個(gè)方面對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中的態(tài)度意義進(jìn)行對(duì)比分析。
3.1各類態(tài)度意義的總體特征
在兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中,情感意義的表達(dá)非常少,最多的是鑒賞意義的表達(dá),其次是評(píng)判意義的表達(dá)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中的情感意義的表達(dá)都非常少。在20篇英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中,該類表達(dá)只出現(xiàn)了19次。在20篇漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中,該類表達(dá)更少,只有6次,只占所有態(tài)度評(píng)價(jià)表達(dá)的1.0%。在語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中,情感意義表達(dá)的頻率如此之低,可能是因?yàn)榍楦幸饬x關(guān)注的是評(píng)價(jià)者的心理感受,過(guò)多的情感意義的表達(dá)勢(shì)必造成觀點(diǎn)的過(guò)于私人化,從而缺乏一定的說(shuō)服力(李榮娟,2005:31)。學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)相當(dāng)于學(xué)術(shù)論文(徐柏容,1993:80),應(yīng)以理服人,過(guò)多的情感意義顯然會(huì)使文章顯得太主觀,所以此類文章中表達(dá)作者情感意義的機(jī)會(huì)很少。相比較而言,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中的情感意義的表達(dá)比漢語(yǔ)中的要多,比例也更高。從統(tǒng)計(jì)學(xué)角度看,它們存在顯著區(qū)別(x2=8.89,df=1,p<.01)。我們將在3.5部分繼續(xù)討論該不同點(diǎn)產(chǎn)生的原因。從評(píng)判意義來(lái)看,兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)表現(xiàn)很相似。評(píng)判的比例都不高。在我們研究的20篇英語(yǔ)書(shū)評(píng)中總共有92處評(píng)判意義的表達(dá),占所有態(tài)度評(píng)價(jià)表達(dá)的16.1%。在20篇漢語(yǔ)書(shū)評(píng)中該類表達(dá)共有100次,占所有態(tài)度評(píng)價(jià)表達(dá)的17.2%。兩者沒(méi)有顯著差異。評(píng)判是對(duì)人類行為的評(píng)價(jià),直接涉及原書(shū)作者本人。該類評(píng)價(jià),尤其是負(fù)面評(píng)判可能會(huì)導(dǎo)致書(shū)評(píng)作者和原書(shū)作者的正面交鋒,從而引起沖突,因此作者較少使用評(píng)判,防止就書(shū)論人。當(dāng)然,雖然書(shū)評(píng)是對(duì)書(shū)籍進(jìn)行評(píng)論,但是書(shū)評(píng)作者也會(huì)對(duì)原書(shū)作者的學(xué)術(shù)背景進(jìn)行介紹,對(duì)其行為和努力進(jìn)行評(píng)價(jià),所以書(shū)評(píng)中也有一些評(píng)判意義的表達(dá)。從鑒賞意義來(lái)看,兩者的表現(xiàn)也很相似。英語(yǔ)語(yǔ)篇中80.6%的態(tài)度評(píng)價(jià)是鑒賞類的,漢語(yǔ)中81.8%的態(tài)度評(píng)價(jià)是鑒賞類的。鑒賞是對(duì)產(chǎn)品、過(guò)程和現(xiàn)象的評(píng)價(jià),而書(shū)評(píng)是對(duì)書(shū)籍的評(píng)價(jià),所以鑒賞意義的表達(dá)的比例會(huì)如此之高。由于評(píng)判和鑒賞的表達(dá)較多,而情感的表達(dá)較少,我們還將在下文詳細(xì)討論評(píng)判和鑒賞在英漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中的表現(xiàn)特征。
3.2肯定和否定態(tài)度意義
書(shū)籍的質(zhì)量有高低之分,其價(jià)值也有高低之分。書(shū)評(píng)作者會(huì)對(duì)書(shū)籍的優(yōu)點(diǎn)進(jìn)行贊揚(yáng),同時(shí)又會(huì)指出書(shū)中的缺點(diǎn)和錯(cuò)誤。這樣書(shū)評(píng)中就會(huì)有肯定的和否定的態(tài)度意義表達(dá)。英語(yǔ)中的肯定態(tài)度意義的比例是62.7%,否定態(tài)度意義的比例是37.3%,漢語(yǔ)中的肯定態(tài)度意義的比例是79.8%,否定態(tài)度意義的比例是20.2%。兩者的肯定態(tài)度的比例都高于否定態(tài)度的比例。這種現(xiàn)象可以從多個(gè)角度進(jìn)行分析。首先,學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)是學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的一種。與學(xué)術(shù)論文和其他學(xué)術(shù)著作相比,學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)包含有更多的人際意義成分??隙ㄔu(píng)價(jià)是一種有效的禮貌策略,有助于維護(hù)原書(shū)作者的積極面子。否定評(píng)價(jià)可能會(huì)損害原書(shū)作者的學(xué)術(shù)聲望,是一種威脅面子的行為。所以,書(shū)評(píng)中肯定評(píng)價(jià)多于否定評(píng)價(jià)符合禮貌原則(參見(jiàn)Brown&Levinson,1987)的要求。其次,我們可以從積極話語(yǔ)分析(Martin&Rose,2003;朱永生,2006)的角度來(lái)看待這個(gè)現(xiàn)象。積極話語(yǔ)分析主張以積極的態(tài)度對(duì)待各種社會(huì)矛盾,希望通過(guò)話語(yǔ)分析提倡和建立一個(gè)和諧的社會(huì)(朱永生,2006:39)。積極話語(yǔ)分析關(guān)注激勵(lì)人心、給人勇氣的話語(yǔ),關(guān)注我們喜歡的、使我們感到振奮的話語(yǔ)(李戰(zhàn)子,2004:2)。運(yùn)用更多的肯定評(píng)價(jià),而不是一味的批評(píng),有助于激勵(lì)原書(shū)作者進(jìn)行更多的創(chuàng)作,而且也能給讀者以鼓勵(lì)和勇氣,并有助于創(chuàng)建一個(gè)和諧的社會(huì)。雖然在兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中肯定態(tài)度的比例都高于否定態(tài)度的比例。但是,兩者在肯定態(tài)度和否定態(tài)度的比例上還是有顯著區(qū)別(x2=41.05,df=1,p<.01)。英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中的否定態(tài)度評(píng)價(jià)的比例高于漢語(yǔ)中該類評(píng)價(jià)的比例。這一不同點(diǎn)與中西思維差異有關(guān)。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)求同性,強(qiáng)調(diào)和諧的人際關(guān)系;西方文化強(qiáng)調(diào)求異性,強(qiáng)調(diào)批判性(Nisbett,2003:47-49;連淑能,2002:45-46)。因此,漢語(yǔ)書(shū)評(píng)中的否定評(píng)價(jià)更少。這種思維差異在歐陽(yáng)護(hù)華和唐適宜(2006)的研究中也得到證實(shí)。他們對(duì)中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)議論文寫(xiě)作中的作者身份進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)議論文極少用“I”,并把自己的觀點(diǎn)擴(kuò)大為“大家”公認(rèn)的常識(shí)常理,從而給人以“集體化聲音”的印象。相反,西方人常常用“I”以示他自己的觀點(diǎn)。
3.3顯性和隱性態(tài)度意義表達(dá)
態(tài)度意義有肯定和否定之分,其表達(dá)也有顯性和隱性之分。在對(duì)比研究中,我們發(fā)現(xiàn)在英漢語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中,無(wú)論是肯定的還是否定的態(tài)度意義,其表達(dá)既有顯性的,又有隱性的。例如:(1)Chapter10,“Variationsonaconstructionisttheme”,isaninterestingandusefulsurveyofdifferentcon-structionalapproaches,startingwithgenerativeapproacheslikethoseofHale&Keyser(1997)andBorer(2003).(Text15)(2)最后,正如桂詩(shī)春教授在序言中所指出的那樣,這本法律語(yǔ)言學(xué)專著應(yīng)該提供更多的有關(guān)法律實(shí)際的案例(比如從法庭獲得的第一手資料)。(Text36)例(1)中的兩個(gè)黑體詞分別是顯性反應(yīng)和顯性價(jià)值的例子。例(2)中沒(méi)有顯性的態(tài)度表達(dá),但是讀者能從斜體部分讀出作者對(duì)原書(shū)作者的否定評(píng)價(jià),批評(píng)其內(nèi)容不夠完整。在英語(yǔ)語(yǔ)篇中,84.4%的肯定態(tài)度的表達(dá)是顯性的;在漢語(yǔ)中,該類表達(dá)的比例是57.4%。這說(shuō)明肯定態(tài)度的表達(dá)以顯性為主。至于否定態(tài)度意義的表達(dá),情況有些不同。在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中,大約一半的否定態(tài)度意義表達(dá)是顯性的或隱性的;在漢語(yǔ)中,隱性表達(dá)的比例明顯高于顯性表達(dá)。這種現(xiàn)象可以從標(biāo)記理論(themarkednesstheory)的角度加以解釋。根據(jù)標(biāo)記理論的觀點(diǎn),顯性表達(dá)應(yīng)該是無(wú)標(biāo)記的,隱性表達(dá)是有標(biāo)記的。顯性表達(dá)直接表達(dá)作者/說(shuō)話人的觀點(diǎn),隱性表達(dá)是含蓄的,間接的??隙ㄔu(píng)價(jià)不會(huì)損害原書(shū)作者的面子,所以無(wú)須用有標(biāo)記的含蓄的表達(dá)方式,因此學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中肯定的態(tài)度意義以顯性為主,而且比例非常高。與此相反,否定的評(píng)價(jià)有損原書(shū)作者的面子,很容易招致原書(shū)作者和讀者的不同意見(jiàn)和反對(duì)。隱性表達(dá),作為一種禮貌策略(BlumKulka,House&Kasper,1989),不像顯性表達(dá)那樣鋒芒畢露,能在一定程度上削弱否定評(píng)價(jià)的力量,可以減緩否定評(píng)價(jià)對(duì)原書(shū)作者學(xué)術(shù)名聲的損害。因此,隱性表達(dá)有助于避免人際沖突,從而保持和諧的人際關(guān)系。但是,相比較而言,無(wú)論是在肯定的還是否定的,漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中的隱性態(tài)度表達(dá)比例都高于英語(yǔ)同類書(shū)評(píng)中同類態(tài)度表達(dá)的比例。英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中的顯性態(tài)度表達(dá)比例都高于漢語(yǔ)同類書(shū)評(píng)中同類態(tài)度表達(dá)的比例。在這一點(diǎn)上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)有顯著區(qū)別(x2=81.36,df=3,p<.01)。這個(gè)不同點(diǎn)反映了“中國(guó)人的表達(dá)更加間接含蓄,西方人的表達(dá)更加直接”(Nisbett,2003:61)。這一結(jié)果與Scollon等人(1998:118)的研究發(fā)現(xiàn)相似。他們研究了中國(guó)學(xué)生論述漢語(yǔ)論辯文的信息順序和修辭結(jié)構(gòu),認(rèn)為東方的推理方式比西方的更加間接。
3.4評(píng)判意義
如前所述,評(píng)判系統(tǒng)分為社會(huì)尊嚴(yán)和社會(huì)約束。在我們研究的語(yǔ)篇中,所有的評(píng)判方面的表達(dá)都是關(guān)于社會(huì)尊嚴(yán)的,尤其是關(guān)于做事才干方面的。社會(huì)約束的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)具有法律或道德含義。學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)當(dāng)然不會(huì)從道德或法律的角度來(lái)評(píng)判作者的行為。而書(shū)籍的質(zhì)量與作者的學(xué)識(shí)水平具有很大的關(guān)系。在評(píng)判中,原書(shū)作者涉入其中,因此,評(píng)判比情感和鑒賞包含有更加豐富的人際意義。尤其是否定評(píng)判,它對(duì)原書(shū)作者的行為進(jìn)行批評(píng),因而更有可能影響原書(shū)作者的學(xué)術(shù)聲望和學(xué)術(shù)地位,而且影響的程度也更深。例如:(3)Anthonissen(p.95)writesofthethreemetafunctionswhichdiscourseperformsoftensmiultaneous.Often?Itishardtoi-magineanytextwithoutthesmiultaneouspresenceofide-ationa,linterpersona,landtextualmeanings;surelythatisthepointoftheHallidayanmetafunctions?(Text10)(4)如在第十一章(P.159)論述teamteaching時(shí),作者混淆了teamteaching(團(tuán)隊(duì)教學(xué))和co-teaching(共同教學(xué))的概念。(Text34)在例(3)中,沒(méi)有一個(gè)明顯的表達(dá)態(tài)度意義的詞匯來(lái)對(duì)作者的行為進(jìn)行否定評(píng)判。但是整段話,尤其是兩個(gè)問(wèn)號(hào)和“hard”隱含了作者對(duì)原書(shū)作者的尖銳批評(píng)。在作者看來(lái),原書(shū)作者應(yīng)該對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的基本觀點(diǎn)非常了解。同理,例(4)中也有否定評(píng)判的例子。“混淆”一詞不僅僅是對(duì)作者行為的否定評(píng)判,而且也隱含了這樣一個(gè)事實(shí):原書(shū)作者既然沒(méi)有把這兩個(gè)概念區(qū)分開(kāi)來(lái),那么該書(shū)中關(guān)于teamteaching的研究結(jié)果就難以令人信服了。這種否定評(píng)判的批評(píng)力度可能比否定情感和否定鑒賞的批評(píng)力度更強(qiáng),直接針對(duì)原書(shū)作者本人,對(duì)他的學(xué)術(shù)聲望和學(xué)術(shù)地位帶來(lái)更大的威脅,也更容易引起人際沖突。鑒于這些原因,學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中否定評(píng)判的比例低于否定態(tài)度在所有態(tài)度表達(dá)中的比例,也低于否定鑒賞在所有鑒賞表達(dá)中的比例。在我們研究的英語(yǔ)語(yǔ)篇中,否定評(píng)判占所有評(píng)判表達(dá)的26.1%,低于否定態(tài)度的比例(37.3%)和否定鑒賞的比例(40.3%)。在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,否定評(píng)判占所有評(píng)判表達(dá)的16%,也低于否定態(tài)度的比例(20.2%)和否定鑒賞的比例(21.2%)。根據(jù)Motta-Roth(1995)和Nicolaisen(2002)的研究,學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)可分為四個(gè)語(yǔ)步。在第一語(yǔ)步中,作者常常會(huì)對(duì)原書(shū)作者進(jìn)行介紹,介紹他的經(jīng)歷、名聲、職稱和以前的學(xué)術(shù)成果等。在研究中,我們發(fā)現(xiàn),20篇英語(yǔ)書(shū)評(píng)中,只有3篇有類似的介紹;而20篇漢語(yǔ)書(shū)評(píng)中的10篇有這樣的介紹。相比較而言,漢語(yǔ)書(shū)評(píng)作者更加重視原書(shū)作者的背景,而英語(yǔ)書(shū)評(píng)作者更加強(qiáng)調(diào)原書(shū)作者在寫(xiě)這本書(shū)時(shí)所付出的努力。類似的例子有:(5)Whendealingwithspeechasanengineer,F(Fant)issuperb,takingallofthevariablesintoaccountandcalculatingtheirinteractionwithprecision.(Text7)(6)JohnSinclair,英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家,出版著作30多本,發(fā)表文章上百篇,在話語(yǔ)分析和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)兩個(gè)領(lǐng)域成績(jī)顯著。(Text40)在例(5)中,作者用了“superb”對(duì)原書(shū)作者處理某一問(wèn)題時(shí)的行為作了肯定評(píng)判。在例(6)中,作者對(duì)原書(shū)作者的背景進(jìn)行了介紹。用“著名語(yǔ)言學(xué)家”和“成績(jī)顯著”介紹了他的學(xué)術(shù)名聲,顯性評(píng)判了他的學(xué)術(shù)能力。斜體部分介紹了他的學(xué)術(shù)成果,隱性評(píng)判了他的學(xué)術(shù)能力。英漢語(yǔ)書(shū)評(píng)作者在這方面顯示出的不同點(diǎn)與我們的思維習(xí)慣有關(guān)。一般來(lái)說(shuō),東亞人傾向于場(chǎng)依存的認(rèn)知方式,他們比西方人更加注重背景;西方人傾向于場(chǎng)獨(dú)立的認(rèn)知方式,他們更有可能把事物與周圍的環(huán)境分離開(kāi)來(lái),僅僅關(guān)注事物本身(Nisbett,2003:42-45)。這種認(rèn)知方式反映到學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中來(lái),就是漢語(yǔ)書(shū)評(píng)作者更加重視原書(shū)作者的學(xué)術(shù)背景,而英語(yǔ)書(shū)評(píng)作者更加強(qiáng)調(diào)原書(shū)作者在寫(xiě)這本書(shū)時(shí)所付出的努力。
3.5鑒賞意義
鑒賞從反應(yīng)、構(gòu)成和價(jià)值三個(gè)方面對(duì)事物加以評(píng)價(jià)。作者通常從組織結(jié)構(gòu)、內(nèi)容完整性和語(yǔ)言等幾個(gè)角度對(duì)構(gòu)成進(jìn)行肯定的評(píng)價(jià)。如:(7)Anumberofthetextsneedmoreinterpretation(suchastheveryinterestingICQdialogue,pp.218f.f).(Text9)(8)《手冊(cè)》以語(yǔ)言學(xué)為大背景,詞匯學(xué)為線索,涵蓋了語(yǔ)音、詞法、語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用、文體等多種獨(dú)立分支學(xué)科,真可謂內(nèi)容詳實(shí),結(jié)構(gòu)完整。(Text32)例(7)是隱性否定構(gòu)成的例子,對(duì)書(shū)籍的內(nèi)容不完整性提出批評(píng)和建議。例(8)中的“詳實(shí)”和斜體部分對(duì)內(nèi)容完整性進(jìn)行了肯定評(píng)價(jià),“完整”對(duì)書(shū)籍的結(jié)構(gòu)進(jìn)行肯定評(píng)價(jià)。作者通常從研究方法、研究結(jié)果、語(yǔ)料選擇、研究意義等多個(gè)角度對(duì)書(shū)籍的價(jià)值進(jìn)行評(píng)價(jià)。例如:(9)Anyknowledgeablereadercanseethathispaperarefullofnewinsightsandprovidedataonwhichotherscanbuild.(Text7)(10)其次是研究工具的創(chuàng)新。(Text40)例(7)從研究結(jié)果角度進(jìn)行了評(píng)價(jià);例(8)從研究工具的角度進(jìn)行了評(píng)價(jià)。在研究中,我們發(fā)現(xiàn),這三個(gè)組成部分在肯定鑒賞和否定鑒賞中有不同的表現(xiàn)。英語(yǔ)語(yǔ)篇中57.2%的肯定鑒賞是價(jià)值方面的,該比例高于肯定構(gòu)成的比例(18.8%);漢語(yǔ)語(yǔ)篇中67.5%的肯定鑒賞是價(jià)值方面的,該比例也高于肯定構(gòu)成的比例(26.6%)。在否定鑒賞中,否定構(gòu)成的比例最高,其次是否定價(jià)值,否定反應(yīng)的比例最低。英語(yǔ)語(yǔ)篇中的否定構(gòu)成占了所有否定鑒賞表達(dá)的47.8%,高于否定價(jià)值的比例(34.9%)和否定反應(yīng)的比例(17.2%)。漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的否定構(gòu)成占了所有否定鑒賞表達(dá)的57.4%,高于否定價(jià)值的比例(38.6%)和否定反應(yīng)的比例(4.0%)。英漢語(yǔ)篇在這個(gè)方面表現(xiàn)出很大的相似性。從上述的比較來(lái)看,在語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中,肯定價(jià)值的比例高于肯定構(gòu)成的比例,而否定構(gòu)成的比例卻高于否定價(jià)值的比例,這是有原因的。當(dāng)我們向其他人推薦一本書(shū)時(shí),我們都認(rèn)為該書(shū)是有價(jià)值的,值得推薦。我們不會(huì)因?yàn)橐槐緯?shū)的結(jié)構(gòu)很好,而無(wú)視價(jià)值高低。相反,我們常常會(huì)認(rèn)為某書(shū)很有價(jià)值,而把它在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言方面的問(wèn)題暫時(shí)擱置一邊。一方面承認(rèn)這些方面存在問(wèn)題,但另一方面也認(rèn)為瑕不掩瑜。因此,書(shū)評(píng)作者在對(duì)書(shū)籍進(jìn)行正面鑒賞方面的評(píng)價(jià)時(shí),他強(qiáng)調(diào)價(jià)值;在進(jìn)行否定方面的評(píng)價(jià)時(shí),他發(fā)現(xiàn)的更多是構(gòu)成方面的問(wèn)題。反過(guò)來(lái),如果否定價(jià)值的比例過(guò)高,讀者也會(huì)懷疑該書(shū)的價(jià)值,會(huì)懷疑該書(shū)是否值得推薦。至于反應(yīng),無(wú)論是肯定的還是否定的,它們?cè)谟h語(yǔ)篇中的表現(xiàn)都有很大的不同。在英語(yǔ)語(yǔ)篇中,肯定反應(yīng)占了肯定鑒賞的23.9%。漢語(yǔ)語(yǔ)篇中肯定反應(yīng)的比例是5.9%。從統(tǒng)計(jì)學(xué)角度看,它們存在顯著差異(x2=51.37,df=1,p<.01)。在英語(yǔ)語(yǔ)篇中,否定反應(yīng)的比例是17.2%;在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,否定反應(yīng)的比例是4.0%。它們也存在顯著差異(x2=9.94,df=1,p<.01)。前面,我們討論到英語(yǔ)語(yǔ)篇中情感的比例高于漢語(yǔ)語(yǔ)篇中情感的比例?,F(xiàn)在又發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中反應(yīng)的比例高于漢語(yǔ)中反應(yīng)的比例。我們認(rèn)為這是由同一原因造成的。情感的主觀性較強(qiáng),而在鑒賞的三個(gè)成分中,反應(yīng)與情感最相似(Painter,2003:205),主觀性比構(gòu)成和價(jià)值的主觀性強(qiáng)。由此,我們可以斷定英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)更加主觀。漢語(yǔ)更加客觀。在學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中,作者自由表達(dá)他們對(duì)所評(píng)書(shū)籍的看法和觀點(diǎn)。他們的觀點(diǎn)是主觀的,因此,書(shū)評(píng)從本質(zhì)上說(shuō)是主觀的。然而,書(shū)評(píng),作為學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的一種,也強(qiáng)調(diào)客觀性。作者常常采用各種方法使自己的主觀看法客觀化。如前所述,中國(guó)人在表達(dá)觀點(diǎn)時(shí)比西方人間接。因此,相比較而言,他們會(huì)采用更多的客觀形式來(lái)表達(dá)自己的主觀看法。所以,漢語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)更加客觀,英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)更加主觀,其中有更多的情感和反應(yīng)方面的評(píng)價(jià)。
4.結(jié)論
本研究是把評(píng)價(jià)理論應(yīng)用到漢語(yǔ)語(yǔ)篇分析中的一次有益嘗試。通過(guò)對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)中的態(tài)度意義既有相同點(diǎn),又有不同點(diǎn)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)屬于同一語(yǔ)類,所以相同點(diǎn)較多。首先,它們當(dāng)中絕大部分的態(tài)度意義是鑒賞方面的??隙☉B(tài)度意義的表達(dá)多于否定態(tài)度意義的表達(dá)。在表達(dá)肯定態(tài)度時(shí),顯性表達(dá)的比例高于隱性表達(dá)。在40篇書(shū)評(píng)中出現(xiàn)的所有評(píng)判方面的例子都是屬于社會(huì)尊嚴(yán)的,尤其是能力方面的評(píng)價(jià)。此外,否定評(píng)判在評(píng)判中的比例低于否定態(tài)度在所有態(tài)度表達(dá)中的比例。除了相同點(diǎn),我們還發(fā)現(xiàn)了一些不同點(diǎn)。首先,英語(yǔ)書(shū)評(píng)中的否定評(píng)價(jià)的比例更高。其次,英語(yǔ)書(shū)評(píng)的態(tài)度表達(dá)更加直接。評(píng)判方面的不同點(diǎn)在于漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)更加強(qiáng)調(diào)原書(shū)作者的學(xué)術(shù)背景,比如職稱、名聲、學(xué)術(shù)成果等;英語(yǔ)書(shū)評(píng)作者更加強(qiáng)調(diào)作者在寫(xiě)這本書(shū)時(shí)所作出的行為和努力。此外,英語(yǔ)書(shū)評(píng)中的情感和反應(yīng)方面的評(píng)價(jià)更多。這些不同點(diǎn)主要與文化語(yǔ)境有關(guān)。根據(jù)這些相同點(diǎn)和不同點(diǎn),我們認(rèn)為,英漢語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)在態(tài)度意義方面既有獨(dú)立于文化語(yǔ)境的一面,又有受文化語(yǔ)境影響的一面。這些研究結(jié)果應(yīng)該能給初涉學(xué)術(shù)界的年輕學(xué)者提供一些學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)方面的參考和幫助。態(tài)度意義是在一定的文化語(yǔ)境中產(chǎn)生的,在對(duì)態(tài)度表達(dá)進(jìn)行鑒別和分析時(shí),我們也需要把文化語(yǔ)境考慮進(jìn)去。但由于中西方文化思維的差異,我們?cè)诜治鲞^(guò)程中,特別在分析英語(yǔ)語(yǔ)篇中的態(tài)度表達(dá)過(guò)程中,難免會(huì)有錯(cuò)誤發(fā)生或者遺漏一些態(tài)度表達(dá),尤其是英語(yǔ)語(yǔ)篇中的隱性態(tài)度表達(dá)。