前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了淺談文學研究中的語言問題思考范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:眾所周知,文學、文學理論以及文學翻譯中最為重要也是最為關(guān)鍵的一個因素就是語言。之前相關(guān)的語言視角文學研究成果比較片面以及薄弱,有限的成果導致目前進一步研究受到限制。在二十世紀九十年代后,因為當時的文學研究直接受到受西方現(xiàn)代語言學、語言哲學等方面帶來的直接影響,在語言的層面,大部分文學研究價值性都非常的高,在研究中國現(xiàn)當代文學的意義和作用的過程中,研究分析文學理論話語、文學問題關(guān)鍵詞、翻譯文學的成果還是非常明顯的。但是需要注意的是,就目前來說,語言視角的文學研究還存在非常多的問題以及矛盾,需要進一步分析上述的問題,同時實現(xiàn)更加細致的研究分析。立足于語言這一個角度完成文學以及文學理論學術(shù)發(fā)展前景的探究分析。
關(guān)鍵詞:文學研究;語言問題;語言思考
一、前言
文學是一種語言上的藝術(shù),所以立足于語言這個角度進行文學研究可以說是應(yīng)文學研究發(fā)過程中非常重要的內(nèi)容之一,是一種本質(zhì)方面的研究,同時也是一種本體方面的研究。分析目前的實際情況得到,大部分中國所謂的“外國文學”一般都是選擇翻譯這一個形態(tài)來完成行世工作的,在實際工作中,外國文學研究的“第一問題”就是有效的“翻譯”,但是,翻譯的本質(zhì)其實際上是非常重要的一個語言問題,因此,在實際工作中,需要立足于語言這一個角度,來實現(xiàn)外國文學的有效研究,這樣一來就可以實現(xiàn)本真性的更深刻認識[1]。
二、辯證分析中國古代文學與中國現(xiàn)代文學的不同語言情況
我們可以在辯證分析文學史發(fā)展、文學理論發(fā)展的過程中得到,對于文學史發(fā)展、文學理論發(fā)展等,其中非常重要的重要標志或者表象就是語言,同時,文學史發(fā)展、文學理論發(fā)展的過程中最為關(guān)鍵性的因素之一也是語言,所以,語言是文學史發(fā)展、文學理論發(fā)展最為主要的基礎(chǔ)。語言不同是中國現(xiàn)代文學跟中國古代文學最為不同的一個點,在分析兩者外形差異的時候,其中最為顯著的差異就是語言上存在的差異。漢語文學同時包括古代文學跟現(xiàn)代文學兩種類型,但是古代文學跟現(xiàn)代文學兩者可以算得上是不同類型的文學類型,古代文學其實質(zhì)上具有非常明顯的古代性的古代漢語的文學,對于古代漢語體系來說不同類型文學其發(fā)揮的影響是不一致[2]。同時,現(xiàn)代文學是具有現(xiàn)代性的現(xiàn)代漢語文學類型,對于現(xiàn)代漢語體系的現(xiàn)代性來說,其所存在的現(xiàn)代性跟其之間存在非常明顯的聯(lián)系。一般情況下,現(xiàn)代漢語其實質(zhì)上是白話文的形式,相比較于古代口語白話文來說,其存在非常明顯的差異,也就是說可以實現(xiàn)古代漢語語言詞匯的吸收,同時還可以從根本上吸收西方詞語,實現(xiàn)西方思想文化以及科技詞語等的有效融入,跟中國古代的詞匯、語法有著非常顯著的區(qū)別,同時跟西方語言體系之間也存在非常明顯的區(qū)別。
三、在語言的層面的文學研究思考
研究文學理論的話語,同時研究文學問題的關(guān)鍵詞研。在二十世紀九十年代,曹順慶等學者對文論話語理論進行了比較系統(tǒng)地研究,同時還相對提出了“失語病”觀點以及“中國文論話語重建”觀點。并且完成了系列論文的發(fā)表以及專著的寫作。同時也完成了文學話語問題的研究。其中最為顯著的就是文論話語方面的研究以及文學語言專題方面的研究等,側(cè)重于文論術(shù)語以及文論概念的研究分析。因此,比較研究范疇以及中西方文論也是文學研究中的語言問題部分,其中,《中國文論與西方詩學》是極具代表性的一項著作,同時還有《中國文學批評范疇及體系》等。隨著社會的發(fā)展,側(cè)重于比較分析中西詩學,同時還取得了中西文論范疇研究的成果比較多,但是需要重點關(guān)注自覺語言意識的培養(yǎng),同時還要關(guān)注話語意識的培養(yǎng)[3]。立足于語言這一個角度來完成文學的研究翻譯,同時還要完成其跟中國現(xiàn)當代文學之間存在的聯(lián)系的研究翻譯。隨著社會的發(fā)展,目前中國現(xiàn)代文學深已經(jīng)逐漸受到西方文學的影響,目前在新文學發(fā)展的過程中,正在實現(xiàn)西方文學的學習以及借鑒,所以一般會選擇使用翻譯文學的中介來實現(xiàn)西方文學對中國文學所造成的影響。需要從根本上說明,中國文學怎樣對西方文學進行學習,同時還需要定位在學習西方文學具體該學習些什么,所以都可以在文學翻譯這個部分得到其應(yīng)有的解釋。但是需要注意的是,翻譯文學并不可以跟外國文學想等同,其還是明顯區(qū)別于真正外國文學的,其中最大的差異就是其存在明顯的漢語性,逐漸漢文化、漢文學漢語的特性,其本質(zhì)上是在交流和碰撞中西方兩種文學的過程中產(chǎn)生的妥協(xié)。因此,需要從根本上立足于語言這一個角度來完成翻譯文學的研究,重點分析在現(xiàn)代漢語發(fā)展過程中,翻譯文學所造成的影響,同時重點分析其對中國現(xiàn)代文學發(fā)展所造成的影響。
四、結(jié)語
綜上所述,立足于語言這一個角度對文學理論、文學史等內(nèi)容進行研究已經(jīng)成為目前文學研究過程中非常重大的一個突破,在學術(shù)方法上述得到明顯的創(chuàng)新,同時還創(chuàng)新了學術(shù)模式。但是需要重視的是目前語言視角文學研究過程中還是存在非常多的問題的,還需要重點研究史實清理,同時研究理論方法,在上述的基礎(chǔ)上實現(xiàn)研究的深入化以及細致化。隨著各方面研究的深入,促使我們更加深入的了解了語言哲學、語言學等內(nèi)容,將來在語言視角文學問題方面的研究將會更加的深入。
參考文獻:
[1]昂智慧.文學創(chuàng)作和閱讀中的語言問題——論保爾•德曼對“新批評”的批評[J].文藝研究,2006,3(33):31-38+159.
[2]王小梅.淺談漢語言文學專業(yè)的發(fā)展問題[J].群文天地,2012,14(34):78-79.
[3]何鵑.淺談文學中語言偏離現(xiàn)象——以托尼•莫里森作品《寵兒》為例[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2013,10(14):179-180.
作者:羅銳 單位:貴州民族大學人文科技學院漢語言文學文學2班