前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了影視改編延續(xù)原著基礎(chǔ)創(chuàng)作綜述范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
據(jù)統(tǒng)計,世界各國每年生產(chǎn)的影片,有50%一60%以上來自改編,整個歐洲自19世紀(jì)以來的所有文學(xué)名著幾乎都被改編過。在中國,影視改編的歷史可追溯到1916年,第一代導(dǎo)演張石川將文明戲《黑藉冤魂》搬上銀幕。20世紀(jì)80年代以后,中國影視改編發(fā)展迅速,如《牧馬人》《人到中年》《芙蓉鎮(zhèn)》《城南舊事》《菊豆》《秋菊打官司》《圍城》等,均來自小說或散文的改編?!梢姡谥型庥耙暿飞?,影視改編歷史幾乎等同電影歷史。隨后,引發(fā)了影視改編是否要“忠實于原著”的爭論。本文著重談?wù)動耙暩木幰?a href="http://m.saumg.com/lunwen/ddwx/19067.html" target="_blank">延續(xù)原著文學(xué)精神的基礎(chǔ)上創(chuàng)新。
一、影視改編是否忠實原著之爭面面觀
實踐證明,每當(dāng)一部改編的電影,或者電視劇播放時。常常會引起是否“忠實原著”的爭論。如夏衍在《雜談改編》中曾說:“忠于原著的幅度要因人而異。真正好的經(jīng)典著作,應(yīng)盡量忠實于原著。”中央歌劇院編劇萬方曾強調(diào):“改編文學(xué)名著,尊重原著是前提,在改編中要盡可能保留文學(xué)作品自身的特色,發(fā)現(xiàn)文學(xué)作品中的內(nèi)涵是很重要的經(jīng)驗?!薄渡介珮渲畱佟返淖髡甙自谡劦綄﹄娪啊渡介珮渲畱佟犯木幍囊庖姇r,更是直截了當(dāng)?shù)卣f:“《山楂樹之戀》出版已經(jīng)好幾年,海內(nèi)外擁有大量‘山楂迷’。電影導(dǎo)演和電視劇導(dǎo)演想把它搬上大小銀屏,重要原因應(yīng)該是看中了它的故事框架和雄厚的讀者群。既然如此,還是應(yīng)該盡量忠實于原著,否則還不如找人創(chuàng)作一個新劇來拍攝?!北环Q為“中國第一編劇”的鄒靜之卻說:“改編文學(xué)作品忠實于原作是非常難的事,所謂忠實,能做到的只有在文本所提供的對白上忠實。因為有的文學(xué)作品本身容量不夠,改成電視劇就是電視劇,而不再是小說,改編不存在‘曲解’,只有成功和不成功。小說和影視是兩種不同的藝術(shù)門類,要影視還原文學(xué)本身是不可能的。”更有一些作家,當(dāng)他們的作品被影視公司買斷,就認(rèn)為改編后的作品和他們沒有任何關(guān)系了??梢姡耙暩木幨欠褚爸覍嵲钡臓幷?,雙方各發(fā)其音,不分輸贏。其實,既不應(yīng)主張將原著原封不動地改編成影視作品,也不應(yīng)主張影視改編背離原著的做法。當(dāng)下,有的影視改編作品為了迎合世俗大眾的情感和審美趣味,出現(xiàn)了曲解或者重構(gòu)文學(xué)作品,有的甚至出現(xiàn)了惡搞、惡炒的商業(yè)化運作現(xiàn)象。一些背離原著的影視作品卻能受到大眾的喜歡,甚至有的還具有比較高的播放率,但是,用這種方法贏得收視率是不可取的,用作家艾米的話說:“如果你的忠實度不能達(dá)到你的目的,那么就是自己拆自己的臺?!?/p>
二、影視改編要延續(xù)原著文學(xué)精神
文學(xué)精神的最大特質(zhì)在于具有特定的人文性質(zhì)與價值指向,諸如表達(dá)崇高的生存理想和對真理的追求,表達(dá)對人類苦難的同情和深厚的人道主義精神,突出地展示人類共同的精神困惑和精神危機(jī),表達(dá)人類面臨的共同困境和對未來遠(yuǎn)景的憧憬與期盼,等等。恤3可見,文學(xué)精神是文學(xué)作品的靈魂。文學(xué)作品,尤其是經(jīng)典名著,歷經(jīng)時間的打磨,成為饋贈人類的精神食糧。一代又一代人通過品讀,從中汲取豐富的文學(xué)精神,提高自身道德素質(zhì),匡正價值取向。不可否認(rèn),文學(xué)作品由于受產(chǎn)生的時代、作家思想觀念的影響,也會具有一定的局限性,但不能影響原著的存在價值和人們對它們的熱愛??v觀歷史,每當(dāng)社會、文化,或經(jīng)濟(jì)處在轉(zhuǎn)型期,一些經(jīng)典文學(xué)作品,都會引起當(dāng)代人對其新一輪的熱情和關(guān)注。這是因為其中蘊含的文學(xué)精神,能夠喚起對過去的回憶,詮釋現(xiàn)實中的困惑,激起對人生新的思考,從而獲得心靈上的慰藉和自信心的樹立。所以,影視改編時,要秉承原著文學(xué)精神,在娛樂大眾的同時,提供健康的內(nèi)容以引導(dǎo)與滿足大眾對人類和個體的深度精神關(guān)懷的期待與需要,以促使人的全面發(fā)展過程中的價值和意義的實現(xiàn)。
三、影視改編要追求創(chuàng)新
影視改編是否“忠實于原著”的問題,至今沒有誰對誰錯,理應(yīng)在延續(xù)原著文學(xué)精神的基礎(chǔ)上追求創(chuàng)新。正如編劇羅懷臻說:“名著的改編從來都不是輕松的,它甚至比原創(chuàng)作品更艱難、更艱苦,也更費工夫、更顯功力,它其實是在名著基礎(chǔ)上的再發(fā)現(xiàn)、再挖掘和再創(chuàng)造?!毙≌f《高山下的花環(huán)》的作者李存葆說:“改編要懂規(guī)則,首先要忠實于原著,這種忠實于原著并不是照貓畫虎、照葫蘆畫瓢式的忠實,它是對作品精神內(nèi)涵的深刻理解,對作品所彌散的文化氤氳的重新營造,更重要的是對人物形象那種精神內(nèi)涵的準(zhǔn)確把握,對人物性格及命運的精確剖析。因為,任何一個成功的文學(xué)形象,其內(nèi)涵往往大于任何說教式的哲理?!备木幮枰木幷邔υ奈膶W(xué)精神有深刻的把握和理解的前提下,進(jìn)行再創(chuàng)造。這就要求,在動手改編一部文學(xué)作品前,改編者要明晰文學(xué)作品產(chǎn)生的時代背景、所蘊含的文學(xué)精神、體現(xiàn)的思想意義、審美精神、價值取向以及作品揭示的人生理想、人生追求、人生態(tài)度,等等。改編者要根據(jù)影視藝術(shù)的特點對文學(xué)作品進(jìn)行刪除、增加。即刪除原著中那些糟粕,或者通過視聽手段不易表達(dá)的內(nèi)容;將能夠體現(xiàn)作品文學(xué)精神,具有畫面造型直觀性、情節(jié)曲折生動、人物形象鮮明的內(nèi)容轉(zhuǎn)為視聽形象;再次還要根據(jù)影視的特點,延伸原著內(nèi)容,即可以對原著中的故事情節(jié)、人物性格增加一些合理的內(nèi)容,也可以細(xì)化情節(jié),增加細(xì)節(jié),等等。正如葉廣芩所說:“《茶館》原作是一個舞臺的表現(xiàn)形式,它的語言有豐富的內(nèi)涵,給我們提供了很多馳騁的空間,比如兩個逃兵娶一個媳婦兒,在話劇舞臺上只是一個言辭,而電視劇就完全有能力,把兩個逃兵怎么娶媳婦兒的過程演繹出來,這不是脫離開原著,而是根據(jù)原著的延伸。同樣,太監(jiān)娶媳婦兒,太監(jiān)的家庭生活是什么樣的,這個《茶館》里也沒有表現(xiàn)出來,康順子到了太監(jiān)家里是一種什么樣的狀態(tài)也沒有表現(xiàn),電視劇都可以做出這種彌補,而這種彌補又是根據(jù)原著精神的彌補。還有很多加進(jìn)去的情節(jié),都在老舍其他作品里出現(xiàn)過,并不是憑空捏造的?!备木幈磉_(dá)的方式。用鄒靜之的話說:“我遵循的原則是:人物不變,故事不變。我只改變講故事的方式。小說中沒有濃墨重彩的我放大了,小說中模式化的情節(jié)和內(nèi)容我縮小了?!币韵难芟壬鷮︳斞感≌f《祝?!返母木帪槔?。原小說是以“我”這個第一人稱的敘事視點來介紹和描寫樣林嫂的,可是到了改編本和電影中,夏衍卻將“我”這個人物去掉了,采用的是“第三人稱”的視點。夏衍認(rèn)為小說中“我”的作用,實際上是對祥林嫂命運的精神燭照,“我”是站在戲劇沖突之外的一個局外人,所以在電影制作中,如果再出現(xiàn)“我”這個人物,只能削弱祥林嫂自身的戲,減弱觀眾對祥林嫂悲劇命運的同情心理。由此可見,改編既不是照搬原著,也不是隨意曲解原著。而是要在追求原著文學(xué)精神的基礎(chǔ)上有所新。
四、改編者要有正確的創(chuàng)作態(tài)度
(一)要有社會責(zé)任感和歷史責(zé)任感
我們今天面對的現(xiàn)實,比過去任何時候都需要民族的良知,社會的責(zé)任感和使命感,更需要精神圣火的點燃和引導(dǎo),因而也更需要作家堅定文學(xué)的立場,堅守文學(xué)的家園。po那么,作為影視改編者更應(yīng)該有社會責(zé)任感和歷史責(zé)任感,因為影視作品的主要目的要以弘揚真善美,表達(dá)人道主義理想以及對社會、人生的思考。但是,我們也承認(rèn)藝術(shù)追求,或者商業(yè)利益追求。那就要求把影視作品的藝術(shù)追求、商業(yè)追求和提高當(dāng)代人的人道主義精神和理想境界有機(jī)地結(jié)合起來。由此可見,改編者要不斷提升自己的思想水平、道德素質(zhì)和審美修養(yǎng),深挖文學(xué)作品中的文學(xué)精神,讓受眾從影視藝術(shù)中體會到人的尊嚴(yán)、價值、命運以及生存和生活意義。
(二)熟悉影視藝術(shù)的特點和影視生產(chǎn)的過程
著名電影劇作家、電影理論家王迪曾說:“從前,我以為電影創(chuàng)作者只要有生活,有一支筆,有一摞稿紙就能寫好劇本;后來我漸漸明白,電影編劇除了要有生活,還必須掌握電影劇作的理論與技巧,才能使寫出來的電影文學(xué)劇本具有更高的專業(yè)水平。有了高水平的劇本,才可能拍出為國內(nèi)外觀眾真心喜愛的影片?!睂戇^《鄉(xiāng)情》《鄉(xiāng)音》《鄉(xiāng)思》“鄉(xiāng)土三部曲”的著名電影劇作家王一民也說:“像我這樣的業(yè)余電影作者,最低要求應(yīng)該懂得用電影鏡頭講故事。我是在電影廠修改劇本過程中,與導(dǎo)演研究切磋時逐漸得知一鱗半爪的。雖然知之甚少,卻于我有益,在思考一個題材,表現(xiàn)一個人物時,形象的手段多起來。¨刮可見,懂得影視作品的特點和具體的電影藝術(shù)制作過程對提高影視改編藝術(shù)也是非常重要的。
(三)具有深厚的生活底蘊和各類知識儲備
儲備深厚的生活底蘊,對編劇來說是很必需的。改編者有較深厚的生活積累,這對于他改編任何一種題材的藝術(shù)文本都是有利的。如果改編者對自己著手改編的素材所反映的生活不熟悉,甚至陌生,是不容易將原著改編成精品。當(dāng)談到改編《茶館》劇本的準(zhǔn)備工作時,葉廣芩說:“我用了很長的時間,首先我把《老舍全集》通讀了一遍,寫作起來就很順手,結(jié)果準(zhǔn)備時間大概是4/5,寫作起來只用了1/5。除了老舍作品,我個人的老北京經(jīng)歷也可以放進(jìn)來,比如松二爺和他唱旦角的兒子那種八旗子弟的生活狀況,對我來說都是不陌生的?!备木幷卟粌H要有豐富的生活經(jīng)歷,還要具有各類知識的儲備。要對原著中的時代背景、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境,甚至生活細(xì)節(jié),都要有一個較全面的了解。魯迅的小說被搬上銀幕,改編成功的要數(shù)夏衍先生。這不僅因為夏衍是一位深諳改編之法的行家里手,更因為他對魯迅小說所反映的歷史時代、地理風(fēng)情極其熟悉。他說:“要我改編《祝?!坊蛘摺读旨忆佔印肪捅容^容易,因為我是浙江人,這兩篇小說所敘述和描寫的規(guī)定情景、風(fēng)俗習(xí)慣,我是比較熟悉的,小說中敘述的那個時代,我都親身經(jīng)歷過來,所以我接受這個任務(wù)后就不需再到當(dāng)?shù)乜疾旌土私狻彼?,改編者要具有深厚的生活底蘊和各類知識儲備,才能改編出上乘之作。…影視改編不是簡單地“忠于原著”或“不忠于原著”的問題,應(yīng)該是懷著對歷史的尊重,對當(dāng)代和未來的負(fù)責(zé)前提下,延續(xù)原著文學(xué)精神,追求創(chuàng)新,把豐盛的精神產(chǎn)品奉獻(xiàn)給社會。