公務員期刊網(wǎng) 精選范文 馬說翻譯范文

馬說翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的馬說翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

馬說翻譯

第1篇:馬說翻譯范文

“又刪了12個人,節(jié)約了94M的空間!不要讓拉黑你的人占用你的空間,您也試試吧!復制我的消息,找到微信里的設置,通用,群發(fā)助手,全選,復制粘貼消息發(fā)送就行,誰的名字變色了,刪掉就行!”這樣的信息你收到過嗎?市民趙先生近日收到了幾十條類似的清粉信息,被弄得不勝其煩。

其實,這樣的測試方式不僅達不到驗證目的,還容易引起朋友的不耐煩和反感。市民陳女士就差點得罪了整個朋友圈。

現(xiàn)象:每天收到清粉信息

最近,趙先生每天都被幾十條內(nèi)容雷同的微信“清人”信息輪番轟炸?!懊看问盏竭@樣的測試都覺得好尷尬。真正的好友不會隨意拉黑你,除非操作失誤;不是真正的好友,拉黑了又何妨?何必這樣盲目去試探?”

收到類似信息,趙先生也是分類型處理。如果消息是普通朋友發(fā)來的,就只當沒看見;特別好的朋友干這事兒,那就直接表達不喜;若是好久不見又沒聯(lián)系的人如此試探,那他會直接把人“拉黑”,徹底不讓對方占自己的空間!

重慶大學的王同學說,這類測試性的消息發(fā)出去的一瞬間,也決定了你給微信好友貼上了怎樣的標簽。“發(fā)這種消息的時候一般不會全部群發(fā),肯定是按標簽走,家人、閨蜜肯定不會發(fā),同學、老鄉(xiāng)就多半會試試!”這樣一發(fā),對方看到后再一多想,那友誼的小船肯定說翻就翻。

尷尬:發(fā)出去被朋友鄙視

不過,同樣在一天內(nèi)收到數(shù)條“清人”消息的李先生卻已習以為常。他說,這樣的測試消息似乎是階段性的,最近又比較密集了,而且內(nèi)容還會不斷更新?!安灰尷谀愕娜苏加媚愕目臻g”這樣的內(nèi)容算是比較客氣的,更簡單粗暴的是“清‘僵尸粉’,勿回!”。

李先生說,自己最初收到類似消息的時候很好奇,也想抽空試一下,但又怕騷擾到朋友,就一直沒有“跟風”。但他覺得,發(fā)這些消息的人并沒有惡意,而且長輩居多,也犯不著生氣,一笑置之,或者回個表情符號讓對方安心就可以了。

陳鑫曾經(jīng)也將這個信息在朋友圈里群發(fā)過,“發(fā)出去沒多久,兩三個性子比較直率的朋友就直接私聊我,完全沒有給我好臉色看?!?/p>

重慶大學新聞學院研究員、博導曾潤喜認為,這種微信“清人”信息的出現(xiàn)及其頻繁轉(zhuǎn)發(fā),是很多人在使用新媒體時缺乏深入思考所致的。“由于微信或者QQ,主要是依賴其在現(xiàn)實社會中構(gòu)建的社會網(wǎng)絡關(guān)系,近似于一種在新媒體平臺上的人際傳播,人們偏向于相信自己的朋友。當有朋友發(fā)來這樣的信息后,自己也會相信這種方法是有用的?!?/p>

驗證:清粉信息是假的

為了證實真假,記者請一位好友配合,讓她先把記者拉入黑名單,然后記者按照提供的步驟進行群發(fā),看是否會出現(xiàn)微信傳言里的效果。操作完成后,好友的確沒有接到記者所發(fā)的消息,但記者也沒有接到該好友的拒收消息,或是“某某已經(jīng)將您列入黑名單”的提示。

不過,當記者單獨再次給該好友發(fā)送信息時,系統(tǒng)則提示“消息已發(fā)出,但被對方拒收了”。

事實上,微信的群發(fā)功能并不能檢驗對方是否已把你拉入了黑名單。群發(fā)屬于系統(tǒng)消息,只要對方在你的微信好友列表里,你都能給其群發(fā)消息,但系統(tǒng)并不會自動回復對方是否已接收信息。只有當對方主動回復該條群發(fā)微信時,我們才能確定朋友收到了信息。

巧借“群聊”功能驗證是否被“拉黑”

如今,微信的群發(fā)功能已經(jīng)被證實不能起到清理“僵尸粉”的效果,大家可以就此收手了。那么,有沒有一種方法在不打擾朋友的情況下,也能測出對方是否把自己給“拉黑”了呢?其實是有的!

第一步:點微信首頁右上角的“+”,選擇“發(fā)起群聊”。

第二步:選擇你想測試的目標好友,然后點擊“確定”,即可跳到群聊界面。

第三步:群聊界面上方出現(xiàn)“某某拒絕加入群聊”或者“請先向某某發(fā)送朋友驗證申請”的系統(tǒng)提示消息,那么“某某”就已經(jīng)“拉黑”或者刪除你了。

第2篇:馬說翻譯范文

文言虛詞雖然數(shù)量少,但使用頻率較高,用法比實詞更靈活,語法功能也比實詞強,對其了解和掌握都有一定的難度。而要讀懂文言文,正確理解實詞的含義很重要,了解虛詞的用法也很重要,二者缺一不可。在中考試題中,雖未將文言虛詞作為重點,但對常見的文言虛詞用法的考查還是很普遍的。

在古代漢語中,實詞與虛詞的劃分與現(xiàn)代漢語中的分類不同。古漢語將具有實詞屬性的代詞歸入虛詞范疇之中,我們在學習運用時,仍然沿用古代遺留下來的傳統(tǒng)提法,這一點希望同學們注意。還須注意的是,對虛詞只是考查常見的文言虛詞在文中的用法。這里的“常見”是針對虛詞在淺易文言文中出現(xiàn)的頻率而言的,也就是說,是我們在學習中常接觸的一些詞。

在未來的中考中,對文言虛詞的考查將呈現(xiàn)出更加注重理解和運用的趨勢,而不再考查那些煩瑣的詞法、句法等古漢語知識。綜觀近年各地中考試題,對文言虛詞的考查主要包括3個方面的內(nèi)容:一是虛詞在語境中的意義;二是虛詞在朗讀中的作用;三是對文言句子的翻譯。前兩點是對文言虛詞的顯性考查,第三點是對文言虛詞的隱性考查。

要掌握常用文言虛詞的意義及用法,我們不妨從以下幾方面入手:①識記常用文言虛詞的基本意義和用法;②結(jié)合語句翻譯確定文言虛詞在句中的意義;③根據(jù)文言虛詞在語句中的作用,巧妙地用現(xiàn)代漢語中的詞語來替代;④先多次朗讀,體會語氣,再判斷其意義。

還有一點要特別注意,一個虛詞有多種用法,而相同的用法又可以用不同的虛詞來表示。在平時的學習中應注意打好基礎,勤練多思,把握規(guī)律,這樣在運用時才能做到游刃有余。

【考點梳理】

在初中階段常用的文言虛詞大致有4類:第一類是起指代作用的,如“之、其、何”;第二類是起組合作用的,如“以、于、為”;第三類是起連接作用的,如“而、則、乃”;第四類是起語助作用的,如“也、乎、夫、焉”。其中最為重要的文言虛詞是“之、其、以、于、而”。為便于同學們復習,現(xiàn)就初中常見的文言虛詞中最為重要的5個,結(jié)合具體實例簡要分析其用法。

1.代詞,代人,譯為:他,他們。例:愿陛下親之信之。(《出師表》)

2.代詞,代事,譯為:這,它。例:肉食者謀之。(《曹劌論戰(zhàn)》)

3.代詞,代物,譯為:它,它們。例:太醫(yī)以王命聚之。(《捕蛇者說》)

4.指示代詞,譯為:這。例:有良田、美池、桑竹之屬。(《桃花源記》)

5.助詞,用于定語和中心語之間,譯為:的。例:燕雀安知鴻鵠之志哉。(《陳涉世家》)

6.助詞,用于主謂結(jié)構(gòu)之間,無實在意義,不譯。例:雖我之死,有子存焉。(《愚公移山》)

7.助詞,做賓語倒裝標志,無實在意義,不譯。例:何陋之有。(《陋室銘》)

8.助詞,用于湊足音節(jié),無實在意義,不譯。例:公將鼓之。(《曹劌論戰(zhàn)》)

9.動詞,做謂語,譯為:去,往。例:吾欲之南海。(《為學》)(注:此處做實詞)

1.人稱代詞,代人,與后面的動詞、形容詞一起做賓語。譯為:他,他們。例:百姓多聞其賢。(《陳涉世家》)

2.人稱代詞,代人,做定語。譯為:他的,他們的。例:殫其地之出,竭其廬之入。(《捕蛇者說》)

3.人稱代詞,代物,與后面的動詞、形容詞一起做賓語。譯為:它,它們。例:安求其能千里也。(《馬說》)

4.人稱代詞,代物,做定語。譯為:它的,它們的。例:刻唐賢今人詩賦于其上。(《岳陽樓記》)

5.指示代詞,近指。譯為:這(種)。例:專其利三世矣。(《捕蛇者說》)

6.指示代詞,近指。譯為:其中。例:其一犬坐于前。(《狼》)

7.指示代詞,遠指。譯為:那。例:其中往來種作……(《桃花源記》)

8.副詞,常用于句首,表示委婉語氣、反問語氣等。譯為:恐怕,大概,難道。例:其真無馬邪。(《馬說》)

1.介詞,與后面的詞或短語一起構(gòu)成介賓短語,充當狀語或補語,其譯意較多。

①譯為:把,拿。例:醫(yī)之好治不病以為功。(《扁鵲見蔡桓公》)

②譯為:用,拿。例:以刀劈狼首。(《狼》)

③譯為:憑,靠。例:何以戰(zhàn)。(《曹劌論戰(zhàn)》)

④譯為:根據(jù),按。例:策之不以其道。(《馬說》)

⑤譯為:因為。例:不以物喜,不以己悲。(《岳陽樓記》)

2.連詞,表示順承、目的、結(jié)果等。

①譯為:來,而。例:屬予作文以記之。(《岳陽樓記》)

②譯為:以致。例:恐托付不效,以傷先帝之明。(《出師表》)

3.副詞,表示時間。譯為:已,已經(jīng)。例:固以怪之矣。(《陳涉世家》)

4.動詞,做謂語。譯為:以為,認為。例:愚以為宮中之事……(《出師表》)(注:此處做實詞)

1.連詞,表示并列、順承、轉(zhuǎn)折、假設等關(guān)系。

①表示并列關(guān)系。譯為:并且,而且。例:黑質(zhì)而白章。(《捕蛇者說》)

②表示順承關(guān)系。譯為:就,然后。例:一鼓作氣,再而衰,三而竭。(《曹劌論戰(zhàn)》)

③表示轉(zhuǎn)折關(guān)系。譯為:但,卻,可是。例:千里馬常有而伯樂不常有。(《馬說》)

④表示假設關(guān)系。譯為:如果,假如。例:而吾蛇尚存……(《捕蛇者說》)

2.副詞,常依附在表示時間的詞語后面,無實在意義,一般不譯。例:既而兒醒,大啼。(《口技》)

文言文中“于”一般做介詞,表示處所、時間、對象、被動、比較等意。

1.表示處所。譯為:從,在。例:舜發(fā)于畎畝之中。(《孟子》)

2.表示時間。譯為:到。例:積于今,六十歲矣。(《捕蛇者說》)

3.表示對象。譯為:對,向。例:貧者語于富者曰。(《為學》)

4.表示被動。譯為:被。例:則人之食于虎也。(《說虎》)

5.表示比較。譯為:比。例:苛政猛于虎也。(《捕蛇者說》)

【典例解析】

[例1](2009德州卷)下列語句中“以”的意思與其他3項不同的一項是( )。

A.以桂為餌B.皆以美于徐公C.錯以銀碧D.醒能述以文者

[解析]此題考查的是文言虛詞“以”的用法。A、C、D中“以”均為介詞,含有“用”的意思。B句中“以”意為“認為”。答案為B。

[例2](2009濰坊卷)下列各組句子中加點詞的意義和用法相同的一項是()。

A.①人非上智,其孰無過 ②所以動心忍性,曾益其所不能 B.①惰慢則驕,孝敬衰焉 ②至則無可用,放之山下

C.①以善小而忽之不為 ②以中有足樂者,不知口體之奉不若人也 D.①戒于小惡,終無大庚 ②是故所欲有甚于生者

[解析]此題分別考查了文言虛詞“其”“則”“以”“于”的用法。答題時要根據(jù)平時的積累,結(jié)合具體情況分析虛詞的意義及用法,找出用法相同的一項。A項①句中“其”為副詞,表反問;②句中“其”為代詞,意為“他”。B項①句中“則”為連詞,表因果,含有“就”的意思;②句中“則”為連詞,表轉(zhuǎn)折,意為“卻”。C項兩句中“以”均為連詞,含有“因為”的意思。D項①句中“于”為介詞,指明對象;②句中“于”為介詞,意為“比”。答案為C。

[例3](2009義烏卷)下列句中加點的詞相當于“的”的一項是()。

A.肉食者謀之B.長跪而謝之曰C.輟耕之壟上D.小大之獄

[解析]此題考查的是文言虛詞“之”的用法。A句中“之”為代詞,相當于“這件事”;B句中“之”為代詞,指某個人,即被“謝”的人;C句中“之”意為“到”。答案為D。

[例4](2009黃岡卷)下面句中加點虛詞的意義和用法完全相同的一組是()。

A.①足膚皸裂而不知 ②范仲淹二歲而孤

B.①當余之從師也②去之南都

C.①以衾擁覆②輒以水沃面

D.①余則袍敝衣處其間②其如土石何

[解析]此題分別考查了文言虛詞“而”“之”“以”“其”的用法。A項①句中“而”為連詞,意為“卻”;②句中“而”為連詞,意為“就”。B項①句中“之”為助詞,作用是取消獨立性;②句中“之”為動詞,意為“到”。C項兩句中“以”都是介詞,意思均為“用”。D項①句中“其”為人稱代詞,意為“他們的”;②句中“其”起加強反問語氣的作用。答案為C。

[例5](2009揚州卷)下列句中加點字詞的意義和用法相同的一組是()。

A.古之君人有以千金求千里馬者/有好事者船載以入

B.涓人言于君曰/余將告于蒞事者

C.買其首五百金,反以報君/其真無馬邪

第3篇:馬說翻譯范文

我哥的朋友是某電腦售后服務的客服人員,外國的客戶也都往他們那打電話。

一天他來我家給我講了個故事:一個客戶打電話,他問:“你哪里?”客戶:“河南的?!薄昂幽夏睦锏??”客戶:“阿姆斯特丹……”他:“河南哪有這么長名字的地方?”于是客戶怒了:“我是荷蘭阿姆斯特丹的……”

江南style

我們英語老師要求我們每人練一首英文歌,說是能提高口語能力。

我們就在那兒練。中午吃完飯,我同桌說:“我唱,你給翻譯?!蔽彝饬恕?/p>

娘啊,那家伙開口就唱了一句:“歐巴,江南style!”

我瞬間被雷得外焦里嫩……

神一樣的同學啊,你確定這是英文歌曲?

紅茶

今天回宿舍,看到舍友泡面,泡好了他拿著冰紅茶往里倒,我說:你這吃法真牛!

他告訴我很好吃的,隨后吃起來。

當時口渴,我拿起那瓶冰紅茶就是一大口,結(jié)果……里面是醋!一大口??!

對詩

老師問:“同學們,春風楊柳多少條?。俊?/p>

學生紛紛舉手發(fā)言。有的說是無數(shù)條,有的說千萬條。

老師搖搖頭:“同學們,錯了,春風楊柳萬千條?!?/p>

接著又問:“同學們,你們知道六億神州怎么堯嗎?”

學生又紛紛舉手作答。有的說是上下?lián)u,有說使勁搖的。

老師又搖搖頭:“又錯了,同學們,六億神州盡舜堯。”

二娃

小時候,我在鄉(xiāng)小學住讀。

一天,教室門口站著一個穿著土氣的農(nóng)村婦女。

我們老師問她找誰,她說:“給二娃送幾斤大米?!?/p>

老師轉(zhuǎn)過身問:“誰是二娃?”

教室里安靜極了。老師覺得有必要做一下世界觀和人生觀的教育,于是生氣地說:“狗不嫌家窮,兒不嫌母丑……”

寂靜之后,在我們班后面坐著聽課的校長站起來,走出教室接過了大米……

如此牛的自我介紹

第4篇:馬說翻譯范文

一、教給學生主動權(quán)

《新課程標準》指出“學生是學習的主人”,“語文教學應注重培養(yǎng)學生自主學習的意識和習慣”??v觀教材中的文言文本,大都注釋詳盡,學生完全可以借助注釋及工具書去讀,去領悟老師提出的問題或?qū)W生自己提出的問題,組織學生討論,在此過程中,老師只作點撥,解疑,這樣的課堂就如一塘春水,時時泛起閃光的水花。在我講授《馬說》這一課時,文章中出現(xiàn)了許多通假字、古今異義詞和詞類活用,按常規(guī)教學,教材中出現(xiàn)的通假字有“食”、“見”、“材”、“邪”,詞類活用有“辱”、“盡”、“千里”、“策”這四個,而古今異義詞沒有出現(xiàn)。但是同學們在自主學習中,除找出了以上的,還找到了許多其他的詞。并且各個層次的學生都能主動發(fā)言,補充不足,從他們的作為中我看到了學生自己努力后的微笑,這一笑包含了孩子們的自信,努力和成功的滋味等等,學生在輕松愉快的學習中,從自己的動手、動口、動腦中學到了知識,養(yǎng)成了習慣,文言文教學也因此活起來了。

二、 開展多種競賽活動

第5篇:馬說翻譯范文

一、辯明詞性

如果詞性不明,便難以理解它的意義和作用。如“其”,通常情況下作代詞,代替上文中已經(jīng)出現(xiàn)的人、物或事。如:見其發(fā)矢十中八九(歐陽修《賣油翁》),是人稱代詞,代“賣油翁”;其一犬坐于前(蒲松齡《狼》),是指示代詞,意思是“其中的”;其真無馬邪(韓愈《馬說》),則是助詞,意思是“大概”,表示推測語氣;安陵君其許寡人(《唐雎不辱使命》),也是助詞,表示期望,用來加強語氣。

二、確定成分

即掌握每個虛詞在句中所起的語法作用,看它在句子中做什么成分,以便確定如何翻譯。如“之”作助詞時,處在定語和中心詞之間,可譯為“的”,“予謂菊,花之隱逸者也”(周敦頤《愛蓮說》)中的“之”就是這種用法;而在“何陋之有”(劉禹錫《陋室銘》)中,則是賓語前置的標志,可不譯。

三、掌握規(guī)律

如“也”表示語氣,主要用在句末,也用于句中。用在句末多表示判斷、解釋和說明,用在句中則一般表示語氣的舒緩或停頓。又如“以”,什么時候作連詞,什么時候作介詞,也是有規(guī)律的:以+動詞,“以”是連詞,在“以光先帝遺德”(諸葛亮《出師表》)中的“以”就是連詞;以+名詞/代詞,“以”是介詞,在“策之不以其道”(韓愈《馬說》)中,就是介詞,意思是“按照”。

四、語境推斷

結(jié)合上下文語境,判定虛詞的意義和用法。虛詞大多有多種用法,要確定其具體的意義與用法,必須結(jié)合具體的上下文,結(jié)合運用文義理解和句法分析兩種方法。如“入則無法家拂士,出則無敵國外患者,國恒亡”(《生于憂患,死于安樂》)中,“則”是連詞還是副詞?從分析語法入手,可知后文“國恒亡”是假設的結(jié)果,那么“則”就是一個表示假設關(guān)系的連詞,相當于“如果”。

五、熟悉典型實例

把典型實例,作為對照比較的參照物,推論虛詞的意義及用法。如:已知“陛下亦宜自謀,以咨諏善道,察納雅言”(諸葛亮《出師表》)中,“以”處在后一分句句首,是表目的的連詞,意思是“用來”,可推知“不效則治臣之罪,以告先帝之靈”、“誠宜開張圣聽,以光先帝遺德”(出處同上)和“以俟夫觀人風者得焉”(柳宗元《捕蛇者說》)這些句中的“以”也是表目的的連詞。

六、注意特殊現(xiàn)象

文言文中虛詞還有一些特殊現(xiàn)象,這里略講兩種:

1.兼詞。兼詞是兼有兩個詞的意義和作用的單音詞。它所兼的兩個詞屬于不同的詞類。這類詞要掌握兩個:一是“諸”,二是“焉”。

先介紹“諸”。它是代詞“之”和介詞的“于”的兼詞,兼有“之于”兩個詞的意義和作用?!爸笨纱恕⑹?、物和處所,“于”介紹出與動詞有關(guān)的對象、處所等。如“投諸渤海之尾”(《愚公移山》),“諸”相當于“之于”,“之”是代詞,代“土石”,“于”是介詞,介出處所“渤海之尾”。這句話意思是:把土石扔到渤海的邊上和隱土的北面。

再說一下“焉”。它是介詞“于”和代詞“之”或“此”的兼詞。如“復到舅家問焉”(王安石《傷仲永》),“焉”相當于“于之”,“于”表示問的對象,“之”代“仲永的情況”。這句話的意思是:(我)又到了舅舅家,問到仲永的情況。

2.虛詞連用。連用是為了加強語氣,有時兩個虛詞連用,有時是三個虛詞連用。如“籍第令毋斬,而戍死者固十六七”(司馬遷《陳涉世家》),“籍”、“第”、“令”是三個表示假設關(guān)系的連詞連用,都是“即使”的意思。

七、關(guān)注古今變化

大致有四種情況:①少數(shù)沿用下來。如“歲寒,然后知松柏之后凋也”(《論語》)中的“然后”,今仍作“然后”,意思沒有變化。②古義完全消失。如作發(fā)語詞的“夫”、“蓋”,起停頓作用的“者”,起取消句子獨立性作用的“之”,等等。③用法發(fā)生了變化。如“所以”,在古文里表示原因或憑借,現(xiàn)在則表示結(jié)果。又如“也”,在古文里作助詞用,表示陳述、判斷、停頓等語氣,在白話文里則作副詞用,表示同樣、并行等意義。④改用別的詞。如“于”字,在古文里能起多種介紹作用,現(xiàn)在則分別用“在”、“向”、“到”、“對”、“從”、“同”、“給”、“比”、“被”等介詞代替;語氣助詞“矣”字,現(xiàn)在一般改用“了”,“乎”一般改用“嗎”、“呢”;結(jié)構(gòu)助詞“之”,現(xiàn)在一般改用“的”,等等。

考場演練

一、語氣助詞“也”,常用在句末表示:A.判斷;B.陳述;C.疑問;D.感嘆。指出下列句末的“也”各屬于什么語氣。

①食馬者不知其能千里而食也( )

②其真不知馬也( )

③且欲與常馬等不可得,安求其能千里也()

④忠之屬也( )

⑤先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也( )

二、選擇“以”字的正確義項,填入下列句后的括號。

A.以為,認為B.把、拿C.因為D.憑借E.來F.以至G.同“已”H.用

①意將隧入以攻其后也

②先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈

③域民不以封疆之界

④固以怪之矣

⑤或以為死,或以為亡

⑥則責攸之、、允等之慢,以彰其咎

⑦衣食所安,弗敢專也,必以分人

⑧以刀劈狼首

三、指出下列句中加點的語氣詞可用現(xiàn)代漢語中的哪一個詞來替代,并說明它們所表達的語氣。

①若為傭耕,何富貴也?()()

②苛政猛于虎也。()()

③甚矣,汝之不惠。()()

④使人索扁鵲,已逃秦矣。()()

⑤孰知賦斂之毒有甚于蛇者乎?()()

⑥然足下卜之鬼乎!()()

⑦嘻,技亦靈怪矣哉!()()

⑧雖我之死,有子存焉!()()

⑨此教我先威眾耳。()()

參考答案

一、①B,②D,③C,④A,⑤B。

第6篇:馬說翻譯范文

關(guān)鍵詞:初中文言文誦讀教學

中圖分類號: G633.3文獻標識碼: C文章編號:1672-1578(2012)03-0112-01

學習文言文是為了打好學生的古代文化的根基,加強文化素養(yǎng),培養(yǎng)熱愛傳統(tǒng)文化的感情。初中文言文教學是學好文言知識的最關(guān)鍵環(huán)節(jié),在文言文教學中,教師應當以誦讀教學為主要方式,以理解文言文大意為基本學習任務,在精當、好懂的前提下學習文言常識和文言詞匯,在詞句篇章的積累中提高文化品位和審美情趣。

1 狠抓誦讀教學,使學生讀得正確,并逐步養(yǎng)成自覺誦讀的習慣

文言文教學關(guān)鍵在于培養(yǎng)學生的文言語感。要注重誦讀,可使學生熟悉文言文的表達方式和語言習慣。

首先,多音字、通假字的讀音尤其要讀準,在誦讀中正字正音。文言課文中生僻的字較多,這類字要能認會寫。而那些多音字、通假字,讀音特殊,務必讀準。比如文言文《馬說》“是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足……”這里的“食”念shí,就是“吃”的意思;而《送東陽馬生序》中的“寓逆旅,主人日再食,無鮮肥滋味之享。”這句中的“食”則是“拿東西給人吃”的意思,是動詞,念去聲si。再如《陳涉世家》“又間令吳廣之次所旁叢祠中,夜篝火,狐嗚呼日:大楚興,陳勝王?!薄@里的“王”念去聲wàng,是動詞,當“稱王”講。

其次,在誦讀中學會斷句。比如《鄒忌諷齊王納諫》“今齊地方千里”,讀的時候,“地”后面應停頓一下,因為這里的“地方”不同于今天的“地方”,它是兩個詞,“地”是土地,“方”是方圓,指面積。再如文言文《狼》“其一犬坐于前”,讀的時候,就應在“一”后面停頓一下,因為這句話的意思是:其中一只(狼)像狗一樣坐在(屠夫)前面。如果在“犬”后面停頓,這句話的意思就變成:其中一條狗坐在(屠夫)前面。這是不了解“一”字后省略“狼”字,“犬”字是名詞用作狀語而造成的誤讀。

再次,在誦讀中讀出一點語氣。主要是讀出陳述、疑問、祈使、感嘆這四種語氣。判斷語氣的根據(jù)主要是文意,也要看用了哪些虛詞。這一條有一定的難度,在起始階段教師無妨作一點示范性的說明。

最后,一定要在課上爭取達到成誦或基本成誦。第一,教師要善于在課堂教學中把誦讀的指導跟疏通文意結(jié)合起來,要在讀中求解,以解助讀;第二,教師要講得精煉,凡是不該講的或不需要講的都不講;第三,教師要引導學生反復誦讀,指導學生科學背誦。讀的方式要多種多樣;教師要范讀,必要時還要領讀;學生要有集體朗讀,還要有個別朗讀;可讀全篇,亦可讀某幾段、某一段,還可讀某幾句、某一句。文言文教學的課堂上常進行這樣的朗讀背誦訓練,自然提高了課堂教學效率,實現(xiàn)在課堂上成誦或基本成誦,提高學生誦讀的自覺性和積極性,提高學生閱讀文言文的興趣。

2 練習文言文的現(xiàn)代漢語翻譯,才能提高閱讀文言文的能力

現(xiàn)在文言文教學中,有一種過分強調(diào)熟讀,不管懂不懂,背了再說的教法,效果并不好。比如說,只串講課文大意而不落實字詞句,甚至只對照教參的譯文講一通,講完之后就是讀,就是背,至于文章中字詞的意義,句式的特點是什么,學生一點也不知道。這樣的讀法,對提高文言文的閱讀能力也就沒有多大幫助。

把文言語句翻譯成現(xiàn)代漢語,并不是中學生學習文言文的目的,它只是提高閱讀文言文能力、增進文言語感的一種訓練方式。翻譯可以全面集中地訓練對實詞意義的確認,對虛詞功能的把握,對句子語氣的理解,對提高現(xiàn)代漢語表達水平也是大有裨益的。

大家都知道,文言文的翻譯有三項翻譯原則:“信、達、雅”,所謂“信”,指譯文要忠實于原文的意思,要準確;所謂“達”,指譯文的表達要通順、曉暢;所謂“雅”,則指譯文的語言要典雅,能反映原文的語言風格。文言文翻譯要以直譯為主,意譯為輔。文言文的翻譯采用六字法:留、刪、擴、換、補、調(diào)。課堂上教師最應該做好的就是要引導學生參照注釋,借助工具書,通過學生自主學習和合作學習,提高學生的文言文翻譯能力,不斷培養(yǎng)學生閱讀文言文的語感,增強學生學習和閱讀文言文的能力。

3 積累文言文常用詞語和句式

文言文閱讀教學,首先要克服語言上的障礙。從語音、語法、詞匯三方面看,主要是語法和詞匯方面,而其中最關(guān)鍵的是詞匯,最難的也是詞匯。因此,掌握文言常用詞語,理解詞義和句式,始終是文言文閱讀教學的重點。

第7篇:馬說翻譯范文

【甲】嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰:先天下之憂而憂,后天下之樂而樂乎!噫!微斯人,吾誰與歸?

(選自《岳陽樓記》)

【乙】齊王使使者問趙威后?!?威后)乃進而問之①曰:“齊有處士曰鐘離子,無恙耶?是其為人也,有糧者亦食②,無糧者亦食;有衣者亦衣,無衣者亦衣,是助王養(yǎng)其民者也,何以至今不業(yè)③也?葉陽子無恙乎?是其為人,哀鰥寡,恤孤獨,振困窮,補不足。是助王息其民者也,何以至今不業(yè)也?”(選自《國策·趙威后問齊使》)

【注釋】①進而問之:進一步問使者。②食(sì):給……吃。③業(yè):成就功業(yè)。

1.選出下列句子中加點詞意思相同的一項( A )

A.嘗趨百里外從鄉(xiāng)之先達執(zhí)經(jīng)叩問(《送東陽馬生序》)(予嘗求古仁人之心)

B.策之不以其道(《馬說》)(不以物喜)

C.如使人之所欲莫甚于生(《魚我所欲也》)(齊王使使者問趙威后)

D.不足為外人道也(《桃花源記》)(補不足)

2.將選文中畫線句子翻譯成現(xiàn)代漢語。

(1)微斯人,吾誰與歸?

(如果)沒有這種人,我同誰一道呢?

(2)是助王養(yǎng)其民者也,何以至今不業(yè)也?

這個人(他)是幫助君主撫養(yǎng)人民的人,為什么到現(xiàn)在還沒有成就功業(yè)呢?

3.概括【甲】文所表達的作者的思想感情。

表現(xiàn)了作者寬闊的胸襟和遠大的抱負。

4.【乙】文既體現(xiàn)了趙威后“以民為本”的政治思想,又體現(xiàn)了她選拔賢士的標準。請從【甲】文中找出與之相照應的句子。

居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。

【參考譯文】齊王派使者來問候趙威后。于是進一步又問齊國的使者說:“齊國有一個處士叫鐘離子,他還好吧?(我聽說)這個人的為人,有糧食的人有飯吃,沒糧食的人,他也給他們飯吃;有衣服的人有衣服穿,沒衣服的人他給他們衣服穿。這是在幫助齊王撫養(yǎng)他的百姓,為什么至今還沒有成就功業(yè)呢?葉(音shè)陽子還好吧?這個人他的為人,憐憫、撫恤鰥夫、寡婦、孤兒和沒有子女的老人,救濟生活窮困、缺衣少食的人。這是幫助齊王使百姓安寧,為什么至今不讓他成就功業(yè)呢?

二、(2015·鐵嶺)閱讀下面甲、乙兩段選文,完成5~8題。

【甲】予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也,前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會于此,覽物之情,得無異乎?

……

嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”乎。噫!微斯人,吾誰與歸?

(節(jié)選自范仲淹《岳陽樓記》)

【乙】慶歷三年,軾①始總角②入鄉(xiāng)校,士有自京師來者,以魯人石守道所作《慶歷圣德詩》示鄉(xiāng)先生。軾從旁竊觀,則能誦習其詞,問先生以所頌十一人者何人也?先生曰:“童子何用知之?”軾曰:“此天人也耶,則不敢知;若亦人耳,何為其不可?”先生奇軾言,盡以告之。且曰:“韓、范、富、歐陽,此四人者,人杰也?!睍r雖未盡了,則已私識之矣。

嘉祐二年,始舉進士,至京師,則范公歿。既葬,而墓碑出,讀之至流涕,曰:“吾得其為人,蓋十有五年,而不一見其面,豈非命歟?”是歲登第,始見知于歐陽公,因公以識韓、富,皆以國士待軾,曰:“恨子不識范文正公。” (節(jié)選自蘇軾《范文正公集敘》)

【注】①軾:蘇軾自稱。 ②總角:指童年。

5.選出下列各項中加點詞語意思相同的一項( B )

A.在洞庭一湖 而不一見其面

B.予觀夫巴陵勝狀 軾從旁竊觀

C.或異二者之為 吾得其為人

D.覽物之情 讀之至流涕

【解析】A項的“一”,前者是“全,都”;后者是數(shù)詞。B項的“觀”都是動詞,“看”的意思。C項的“為”,前者是“心情”;后者是動詞,譯為“做”。D項的“之”,前者是結(jié)構(gòu)助詞“的”;后者是代詞,代指范仲淹的碑文。

6.用現(xiàn)代漢語翻譯選文中畫線的句子。

(1)此則岳陽樓之大觀也,前人之述備矣。

這就是岳陽樓的雄偉景象,前人的記述很詳盡了。

(2)先生奇軾言,盡以告之。

先生認為我說的話奇怪,把十一個人的情況全部告訴了我。

7.結(jié)合甲文內(nèi)容,概括乙文中“先生”稱范仲淹為“人杰”的原因。

范仲淹有著曠達的胸襟和遠大的政治抱負。(或:范仲淹有著憂國憂民、無私的精神品質(zhì))

8.乙文表達了作者對范仲淹怎樣的感情?

表達了作者對范仲淹的敬仰和終身不得一見的遺憾、悲痛之情。

第8篇:馬說翻譯范文

第一、創(chuàng)新教學模式,確立重點、難點并加以突破

在多年的教學實踐中許多老師的文言文教學過程都是一種固定模式。即:作者簡介——寫作時代——背景簡介——朗讀全文——詞句疏通——逐句逐段翻譯——課文內(nèi)容及主題分析——練習。這種傳統(tǒng)模式首先它以知識為中心,一味強調(diào)學生機械的接受,將學生看成是知識容器,學生沒有學習的主動性,學習會索然無味;其次,這種模式它以教師為中心,一味強調(diào)教師灌輸,教學中,老師“兩支粉筆一張嘴,填鴨式的滿堂灌。”學生沒有求知的主動性,這種教法遠遠達不到文言文教學的目的。

文言文教學可先預設學習目標(學習重點、難點),讓學生課前了然于心。課中,由學生分組討論(可借助輔學習資料及課文后的注釋)得出相應答案,再讓全班學生相互交流,提出問題,最后,教師根據(jù)學生所提問題一一解答,重點問題著重答,難點問題突出答。突出了重點、化解了難點,使學生體味到了文中之情,領悟到了文中之道,這才達到了文言文教學的終極目標,也是文言文教學追求的美好境界。我的教學模式是:“預設目標——分組討論——組組交流——提出問題——教師解答?!边@一模式突出了學生的主體作用,同時也照顧了老師的主導作用,教學效果非常明顯。

第二、強調(diào)文言文的誦讀,體味文中之美。確立重點、難點并加以突破

常言道:“文章不厭百回讀,”“讀書百遍,其意自見?!闭Z文學習是以認知基礎上的體驗,感悟為主的。閱讀仍是學習文言文的重要方法。在教學中,我們卻每每發(fā)現(xiàn)學生與文言文之間缺乏對話,學生的“活生生的體驗”及“自我的精神體驗”得不到重視和尊重,屬于學生自已的、自由的體驗被簡單乏味的所謂講解翻譯所代替,學生學習文言文的空間被極大的限制在課內(nèi)有限的選文中。因此,文言文教學需對學生的情感體驗予以充分關(guān)注,讓學生嘗試發(fā)掘文言文的美點,加強朗讀指導,促進學生從文字淺層到內(nèi)涵的理解認識轉(zhuǎn)化。教材配套的朗讀磁帶效果較好,課堂上可采取這種配音聽讀,特別是教學那些短小幽默的抒情小品,更適宜。以《陋室銘》為例,在優(yōu)雅的古樂曲中,聲情并茂的朗讀,聆聽此銘,更覺此室之雅。眼前浮現(xiàn):環(huán)境之雅:“苔痕上階綠,草色入簾青?!比宋闹牛骸罢勑τ续櫲?,往來無白丁”;心境之雅:“可以調(diào)素情,閱金經(jīng)。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形?!比氖惆l(fā)了作者曠達致遠,不同流俗的可貴氣質(zhì)。為強化這種感受,可重復播放,并讓學生閉上眼睛,默默的體會,調(diào)動起自已的情感體驗與想象。以作“心靈溝通?!痹诮處煹囊龑?,讓學生自讀并相互討論來感受美點。

我們要讓課堂活動成為在教師引導下的學生的自主朗讀、自主鑒賞、自主審美活動。用心去感受作者的心,通過朗讀去品味語言文學的詩情畫意。對文言文精彩片段的欣賞上,尤其要加大學生指導和鼓勵讓他們有品讀的意識和方法,在學生聽讀、朗讀、議讀、品讀過程中把握重點、突破難點。

第三、利用成語、典故、名言警句確立重點、難點,并加以突破

第9篇:馬說翻譯范文

關(guān)鍵詞:比喻翻譯方法《二馬》言語幽默概論一、引言

言語幽默普遍存在于日常交流及文學作品中。國內(nèi)外學者從修辭學、語義學、語用學、社會語言學、心理語言學和認知語言學的角度對言語幽默進行了多維研究,取得了一些成就,但是使用雙語平行數(shù)據(jù)庫這一客觀科學的研究方法的為數(shù)不多。[1][2]此外,修辭手段是漢語幽默最直接的表現(xiàn)形式[3],而單從修辭角度研究言語幽默又不全面,本研究將修辭與“GTVH”這一語言學理論相結(jié)合,彌補了這一不足。本數(shù)據(jù)庫的漢語語料來自《二馬》[4],英語語料為外文出版社出版的譯本Mr. Ma and Son[4]?!抖R》是老舍幽默比喻形成階段的標志[5],外文出版社有比較悠久的海外出版經(jīng)歷[6]。通過檢索發(fā)現(xiàn),含有比喻的幽默語段共102條,占所有幽默語段的50%多,因此比喻是《二馬》中言語幽默最主要的觸發(fā)機制。

“GTVH”是語義腳本理論的修正。該理論的兩個核心內(nèi)容是幽默生成的六個參數(shù)和幽默相似度測量系統(tǒng)。六個參數(shù)包括語言、敘述策略、對象、語境、邏輯機制和腳本對立。語言(LA)包含文本各個層面的語言成分;敘述策略(NS)指幽默所體現(xiàn)出來的敘述結(jié)構(gòu);對象 (TA)是取笑的對象,即笑柄;語境(SI)是笑話的道具;邏輯機制(LM)包括言語邏輯機制和非言語邏輯機制。六個參數(shù)中TA和LM為可選參數(shù),其他四個為必要參數(shù)。[7]

這六個參數(shù)呈現(xiàn)出層級排列,構(gòu)成了幽默相似度測量系統(tǒng)。它們在層級中的排列如圖1所示:

圖1:

SOLMSITANSLA

在上圖中,越處于右邊的參數(shù)越具體,幽默生成的能力越弱;反之,在層級中越處于左邊的參數(shù),幽默生成能力越強。測量系統(tǒng)對評價原文與譯文的差異及幽默文本翻譯策略的選擇也有一定的意義。

漢語的比喻分為明喻、暗喻和借喻。明喻是通過比喻詞直接、明確地指出兩件事物或觀念的相似性,一般是由本體、喻體和比喻詞構(gòu)成;暗喻則是通過事物間的潛在聯(lián)系而非比喻詞來描寫事物間的相似性,一般由本體和喻體構(gòu)成;借喻則是只出現(xiàn)喻體的比喻。英語中的比喻有“simile”和“metaphor”?!皊imile”即漢語的明喻,“metaphor”則包含隱喻和借喻。

二、言語幽默中比喻的翻譯方法

通過對數(shù)據(jù)庫中的語料進行分析,我們發(fā)現(xiàn)幽默語段中比喻的翻譯方法有五種:直譯、意譯、換譯、合譯和省略,各種翻譯方法所占比例如圖2所示。

圖:2:

(一)直譯

直譯指源語和譯語的形象和語義一致,譯文完全忠實于原文。直譯也是本數(shù)據(jù)庫中使用頻率最高的翻譯方法。請看例(1)。

(1)ST簡直的他可以算一本帶著腿的“中國百科全書”。(P20)

H{SOLMSITANSLA}

TT He could literally pass for a walking encyclopedia of China.

H{SOLM< juxtaposition>SITANSLA}

漢語幽默是由“伊牧師”和“中國的百科全書”這兩個現(xiàn)實中不協(xié)調(diào)的對立腳本造成,暗喻是這兩個腳本的觸發(fā)機制。譯者將“中國的百科全書”直譯為“ encyclopedia of China”,由于“百科全書”這一概念也存在于英語國家,使譯文保留了原文的腳本對立及其他五個參數(shù),因此原文的幽默在譯文中得到最大程度的保留。但是直譯并不能使所有含比喻的幽默傳遞到譯語中,在本數(shù)據(jù)庫中有兩例,占0.03%。數(shù)據(jù)分析表明直譯是一種比較有效的翻譯方法。

(二)意譯

意譯指譯文在語言上與源語存在一定的差異,但是象征意義與原文一致。意譯也是使用頻率較高的翻譯方法。

(2)ST馬老先生把這幾個字說得真像音樂一般地有腔有調(diào)。(P144)

H{SOLMSITANSLA}

TT Mr. Ma said in a singsong voice.

H{SOLMSITANSLA}

本例是嘲諷老馬說話的樣子?!霸捳Z”和“音樂”在性質(zhì)上存在著一定的差異,作者通過“像”這個比喻詞把“話語”直接比作“音樂”,達到了幽默的目的。通過意譯,譯文的修辭手段由明喻變成了暗喻,在語言方面也作出了一些調(diào)整,“像音樂一般的有腔有調(diào)”翻譯成“in a singsong voice”(抑揚頓挫的聲音)。雖然如此,譯文的SO還有其他參數(shù)仍然存在,因此原文的幽默傳遞到了譯文。

在數(shù)據(jù)庫中,通過意譯成功地傳遞原文幽默的語段占53%,從數(shù)據(jù)看來,意譯比較容易造成幽默的丟失。

(3)ST扯著小悶雷似的嗓子喊“打倒資本階級。”(P2)

H{SOLMSITANSLA}

TT They thundered out in raspy voices,“Down with the capitalists!”

NH{SOLMSITANSLA}

明喻是漢語幽默語段的觸發(fā)機制,用“雷聲”修飾人的聲音會違背我們正常的認知,也就激發(fā)了漢語語段的幽默特性。在譯文中,“thunder out”這個詞組本來就有“大聲叫出”之義,造成SO的消失;原文的修辭手段在譯文中也不復存在,幽默也隨之消失。

(三)換譯

換譯也就是用目的語中的概念替換源語中的概念。我們發(fā)現(xiàn)漢語的有些固有的表達方式在英語中能夠找到相似的表達方式,達到異曲同工的效果,在這種情況下?lián)Q譯不失為一種較好的翻譯方法。

(4)ST女的鼻子上有三個星點兒,好像骨牌里的“長三”。(P40)

H{SOLMSITANSLA}

TT Someone told Ma that his intended had three moles on her nose that looked like the dots of "Three" domino.

H{SOLM< juxtaposition >SITANSLA< Figurative word (the dots of “Three” domino)>}

“骨牌”是牌的一種,“長三”是有三個點的牌,老舍用這樣的一種牌比喻和老馬相親的女人,達到了嘲諷該女人長相丑陋的目的。“骨牌”和“長三”均屬于漢語本源概念,直譯會對譯語讀者的理解造成困難,譯者將“骨牌”譯成“domino”,同時還譯出了“長三”的特點――the dots of "Three",如此目的語讀者就能夠獲得與源語讀者相同的感受。通過分析發(fā)現(xiàn),本數(shù)據(jù)庫所有含比喻的幽默語段通過換譯的翻譯方法均保留了原文的幽默。

(四)合譯

合譯指翻譯中使用兩種或兩種以上的翻譯方法。這種翻譯方法能夠彌補一種翻譯方法的不足,達到完善譯文的目的。

(5)ST恰好不讓黑白眼珠像冥衣鋪糊的紙人兒那樣死呆呆的黑白分明。(P8)

H{SOLMSITANSLA}

TT The contrast in his eyes wasn't as stark and simple as the black and white irises of paper figurines burned for the dead.

H{SO< actual VS. non-actual (eyes of Ma Wei VS. irises of paper figurines burned for the dead) >LM< juxtaposition >SI< context >TA< sth concrete (Ma Wei) >NS< statement(metaphor) >LA< figurative word (as...as) >}

本例描述的是馬威的眼睛如冥衣鋪糊的紙人兒那樣死呆呆的黑白分明?!摆ひ落伜募埲恕笔菨h語所特有的,屬于本源概念,如若直譯,不能夠傳遞原文的幽默。譯者在翻譯中還采用了意譯的翻譯方法譯出了其用途,這樣譯語讀者就能夠領會作者的意圖,體會話語中的幽默。數(shù)據(jù)分析表明,四個合譯的例子都成功地保留了源語的幽默。

(五)省略

省略即省略原文中的部分內(nèi)容。

(6)ST他寫的是個“美”字,溫都太太繡好之后,給釘?shù)沽?,看著――美――好象“大王八”三個字,“大”字拿著頂。(P342)

H{SOLMSITANSLA}

TT He'd written the character for "beautiful" and Mrs. Wendell had embroidered it well enough, but she tacked it on upside down to make it read:" beautiful".

NH {SOLMSITANSLA}

“美”這個漢字倒置后像“大王八”是漢語語段的幽默所在,這一部分在譯文中并未體現(xiàn)出來,也就造成了譯文失去了原文的幽默。在本數(shù)據(jù)庫中省略共使用4次,這四次均導致了幽默的消失。

三、結(jié)語

研究結(jié)果顯示,漢語幽默比喻所采用的翻譯方法以直譯最多;意譯次之;換譯、省略和合譯所占比例較小。其中譯文幽默保留的比例依次排列為換譯/合譯>直譯>意譯>省略。從數(shù)據(jù)分析我們發(fā)現(xiàn),雖然幽默保留比例與翻譯方法所使用的次數(shù)無關(guān),但是還是能夠顯示翻譯方法的使用頻率基本與幽默的保留程度成正比。因此筆者建議在翻譯含有比喻的言語幽默語段時,要充分考慮修辭手段和SO的保留,只有保留了原文的SO,才能夠保留原文的幽默。在翻譯幽默語段時,換譯和合譯是比較好的翻譯方法;其次是直譯;再次是意譯,意譯可以傳遞源語的意義,但是可能造成SO的消失,最終導致譯文幽默的消失;最后考慮的是省略,省略最可能造成譯文SO的消失。

參考文獻:

[1]昌根花.國內(nèi)幽默的語言學研究綜述[J].讀與寫,2008,

(4):37~51.

[2]蔡輝,尹星.西方幽默理論研究綜述[J].外語研究,2005,

(1):5~15.

[3]戈玲玲.基于言語幽默概論的漢語幽默文本特征研究[J].外國

語,2012,(4):35~44.

[4]老舍著,JulieJimmerson譯.二馬[M].北京:外文出版社,

2004.

[5]劉誠言.老舍幽默論[M].南寧:廣西民族出版社,1989:14.

[6]張曼,李永寧.老舍作品在美國的譯介與研究[J].上海師范大學

學報(哲學社會科學版),2010,(2):98~106.

[7]Attardo,Salvatore.Humorous Texts:A Semantic and

精選范文推薦