公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 翻譯專(zhuān)業(yè)范文

翻譯專(zhuān)業(yè)精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的翻譯專(zhuān)業(yè)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

翻譯專(zhuān)業(yè)

第1篇:翻譯專(zhuān)業(yè)范文

關(guān)鍵詞:翻譯技術(shù);專(zhuān)業(yè)翻譯人才;職業(yè)譯者;培養(yǎng)

中圖分類(lèi)號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1001-5795(2014)03-0062-0006

新世紀(jì)以來(lái),包含傳統(tǒng)翻譯、技術(shù)寫(xiě)作以及新興的本地化服務(wù)和軟件外包在內(nèi)的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)有了長(zhǎng)足發(fā)展,社會(huì)對(duì)優(yōu)秀語(yǔ)言服務(wù)人才的需求與日俱增。而信息技術(shù)的發(fā)展,特別是翻譯技術(shù)的發(fā)展,對(duì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)起著巨大的推動(dòng)作用。傳統(tǒng)的翻譯已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足時(shí)代的需要。事實(shí)上,在許多大規(guī)模翻譯項(xiàng)目中,只有充分依靠計(jì)算機(jī)新技術(shù)的幫助,才能更好地提高翻譯的質(zhì)量和效率。由此,掌握翻譯工具及相關(guān)技術(shù)已成為專(zhuān)業(yè)翻譯人才必備的素養(yǎng)。

國(guó)際上不少大學(xué)在翻譯課程中高度重視翻譯技術(shù)和翻譯工具,如英國(guó)的曼徹斯特大學(xué)、加拿大的渥太華大學(xué)、美國(guó)的卡內(nèi)基一梅隆大學(xué)等。我國(guó)香港、臺(tái)灣等地區(qū)的一些高校也是如此。經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展和積累,這些高校在機(jī)器翻譯、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯技術(shù)培訓(xùn)課程設(shè)置、人才培養(yǎng)模式以及翻譯測(cè)試等方面已經(jīng)摸索出比較完善的體系和有效的方法。

長(zhǎng)期以來(lái),大陸翻譯界對(duì)翻譯技術(shù)重視不夠。但近年來(lái),隨著信息技術(shù)的日趨成熟,越來(lái)越多的譯員開(kāi)始重視翻譯技術(shù),并使用翻譯工具來(lái)提高翻譯效率,Trados、Ddja Vu等翻譯記憶系統(tǒng)逐漸為譯者所熟悉。翻譯研究和教學(xué)界也開(kāi)始重視對(duì)翻譯技術(shù)的研究(王正、孫東云,2009:16)。例如,吳(2006:55)認(rèn)為,計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)翻譯教學(xué)具有良好的輔助作用,并著重介紹了Trados等翻譯記憶軟件在教學(xué)過(guò)程中的應(yīng)用。徐彬(2006:59)系統(tǒng)介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的概念和分類(lèi),并論述了如何將計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)有效應(yīng)用于翻譯教學(xué)。呂立松、穆雷(2007)對(duì)國(guó)內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究作了系統(tǒng)回顧,介紹了海外計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,并建議國(guó)內(nèi)高校將計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)納入翻譯教學(xué)之中。

鑒于以上研究背景,本文擬集中探討翻譯工具和相關(guān)翻譯技術(shù)對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的必要性和相關(guān)要求。

1 當(dāng)代社會(huì)對(duì)翻譯服務(wù)和專(zhuān)業(yè)翻譯人才的要求

1.1 對(duì)翻譯服務(wù)的要求

當(dāng)代社會(huì),經(jīng)濟(jì)、文化、科技發(fā)展迅速,全球化、一體化趨勢(shì)勢(shì)不可擋。伴隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng),如何低成本、高質(zhì)量地及時(shí)多語(yǔ)言信息,成為企業(yè)的難題之一。在這種要求下,翻譯服務(wù)行業(yè)發(fā)展成為更大意義上的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè),專(zhuān)業(yè)翻譯人才納入語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)人才框架之中。

當(dāng)代社會(huì)對(duì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)提出了如下要求:服務(wù)產(chǎn)品的交付時(shí)間越來(lái)越緊,效率要求越來(lái)越高;語(yǔ)言服務(wù)部門(mén)常常需要同時(shí)管理多個(gè)翻譯項(xiàng)目;翻譯人員需要重復(fù)利用已翻譯過(guò)的內(nèi)容來(lái)提高翻譯效率;翻譯流程中各種科技的應(yīng)用要求譯員、審校和項(xiàng)目經(jīng)理掌握更多的IT技能。

1.2 對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的要求

經(jīng)濟(jì)的全球化、一體化對(duì)人才培養(yǎng)提出了新要求,當(dāng)代社會(huì)呼喚復(fù)合型、創(chuàng)新型、應(yīng)用型人才。就翻譯服務(wù)行業(yè)而言,理想的專(zhuān)業(yè)翻譯人才應(yīng)該具備如下素質(zhì):翻澤理論素養(yǎng)+雙語(yǔ)能力+相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)+翻譯技術(shù)+翻譯管理能力。也就是說(shuō),理想的翻譯人才應(yīng)該既懂雙語(yǔ)、文化和相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),又懂翻譯技術(shù)和翻譯管理。對(duì)于前一種要求,我國(guó)的翻譯人才培養(yǎng)部門(mén)(包括高等院校和相關(guān)機(jī)構(gòu))一直比較重視;但對(duì)于后一種要求來(lái)說(shuō),翻譯技術(shù)和翻譯管理方面的培養(yǎng)相對(duì)滯后,因此,這正是翻譯人才培養(yǎng)單位需要加強(qiáng)的方向。

信息技術(shù)的飛速發(fā)展給譯者提出了越來(lái)越高的要求。事實(shí)上,譯者愈來(lái)愈依賴(lài)于信息技術(shù);假如譯者不能適應(yīng)這種變化,就會(huì)失去其競(jìng)爭(zhēng)力(Samuelsson-Brown,1996:280)。當(dāng)今社會(huì),只有熟練掌握翻譯技術(shù)的譯者才稱(chēng)得上是高素質(zhì)專(zhuān)業(yè)翻譯人才或職業(yè)譯者。因此,黃友義(2010:49)指出,目前中國(guó)的翻譯市場(chǎng)正以前所未有的速度迅猛發(fā)展,翻譯市場(chǎng)需要大批專(zhuān)業(yè)化、職業(yè)化和技能化的翻譯人才。

2 翻譯技術(shù)的優(yōu)勢(shì)與翻譯技術(shù)教學(xué)的必要性

2.1 翻譯工具和翻譯技術(shù)

翻譯工具可以從廣義和狹義上理解。廣義的翻譯工具指能在翻譯過(guò)程中提供便利的所有軟硬件設(shè)施,如文字處理軟件和設(shè)備(包括計(jì)算機(jī))、掃描儀錄音設(shè)備、文本格式轉(zhuǎn)換軟件、電子辭典、在線辭典、在線搜索引擎、在線檢索數(shù)據(jù)庫(kù)、光學(xué)字符識(shí)別軟件等;狹義的翻譯工具指為提高翻譯效率、優(yōu)化翻譯流程而設(shè)計(jì)的專(zhuān)門(mén)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件(錢(qián)多秀,2009:50-51)。目前,西方的CAT主流軟件有SDLTrados、Deja Vu x、Wordfast、WordFisher等;中文區(qū)的CAT主流軟件包括雅信CAT軟件、華建機(jī)器翻譯軟件系列、傳神輔助翻譯及管理平臺(tái)、譯典通(Dr.Eye)、澤經(jīng)(Transwhiz)等(文軍等,2010:125-144)。

翻譯技術(shù)指翻譯行業(yè)所使用的信息技術(shù)和電子翻譯工具,具體包括機(jī)器翻譯(MT)、翻譯記憶系統(tǒng)(TM)、術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)、軟件本地化工具以及在線詞典、術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)等(袁亦寧,2005:51)。翻譯技術(shù)也有廣義和狹義之分。廣義的翻譯技術(shù)指能夠用來(lái)幫助語(yǔ)言翻譯及其他跨語(yǔ)言交流活動(dòng)的所有形式的信息技術(shù),而狹義的翻譯技術(shù)則主要指CAT及其相關(guān)工具和技術(shù)。學(xué)術(shù)界相關(guān)研究主要集中在狹義的翻譯技術(shù)。

2.2 翻譯技術(shù)的優(yōu)勢(shì)

翻譯技術(shù),尤其是計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(核心是TM),能夠大量減輕翻譯工作者的腦力和體力勞動(dòng),提高工作效率。在現(xiàn)代社會(huì),信息交流、更新的速度不斷加快,單靠傳統(tǒng)的翻譯方法來(lái)掌握最新的資訊顯然是不夠的。充分利用翻譯記憶系統(tǒng),能夠幫助譯者在最短的時(shí)間內(nèi)獲取更多的信息,完成更多的翻譯任務(wù)(呂立松、穆雷,2007:37)。具體而言,翻譯技術(shù)的核心即翻譯記憶系統(tǒng)具有如下優(yōu)勢(shì):①確保譯文的一致性和質(zhì)量。對(duì)于大型項(xiàng)目,使用TM軟件,可以輕松做到術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,最大限度保證譯文質(zhì)量,從而提高客戶(hù)滿(mǎn)意度;②加快翻譯進(jìn)度。隨著項(xiàng)目的進(jìn)行,術(shù)語(yǔ)庫(kù)、項(xiàng)目詞典以及翻譯記憶中的匹配資料會(huì)越聚越多,翻譯速度隨之不斷提升;③減少翻譯項(xiàng)目的費(fèi)用。同樣的句子無(wú)需翻譯兩次,而且能減少人工審校周期,因而也就降低了翻譯項(xiàng)目的費(fèi)用;④為未來(lái)的項(xiàng)目積累翻譯資產(chǎn)。建立知識(shí)資產(chǎn)庫(kù),可以將語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為企業(yè)資產(chǎn),并為將來(lái)的翻譯提供極具價(jià)值的參考??傊?,使用翻譯記憶系統(tǒng)等翻譯技術(shù)能夠達(dá)到如下四個(gè)目標(biāo),即翻譯效率更高、操作更簡(jiǎn)單、翻譯數(shù)量更大、翻譯質(zhì)量更高。

以翻譯記憶系統(tǒng)為核心的翻譯技術(shù)在翻譯教學(xué)中也顯示出巨大優(yōu)勢(shì):①幫助學(xué)習(xí)者熟悉翻譯實(shí)務(wù),提高實(shí)踐能力;②用雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)輔助翻譯教學(xué);③有助于實(shí)現(xiàn)以學(xué)生為中心的建構(gòu)主義教學(xué)理念(王正、孫東云,2009:17-18)。

2.3 翻譯技術(shù)教學(xué)的必要性

競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的當(dāng)今全球化市場(chǎng)給翻譯提出了越來(lái)越高的要求,企業(yè)比以往任何時(shí)候更需要譯者和翻譯公司在盡可能短的時(shí)間內(nèi)提供質(zhì)優(yōu)價(jià)廉的翻譯服務(wù)。而譯者和翻譯公司要達(dá)到這樣一種平衡,最佳選擇就是尋求技術(shù)支持,即采用信息技術(shù)手段進(jìn)行翻譯和管理,否則就難于按時(shí)保質(zhì)保量完成翻譯任務(wù),也就不可能滿(mǎn)足客戶(hù)需求(田艷,2012:69)。

Sehaler(1998:155)認(rèn)為,翻譯職業(yè)參與本地化等興趣盎然、獲利豐厚的翻譯活動(dòng),就必須逐步解決傳統(tǒng)職業(yè)價(jià)值體系與新技術(shù)之間的沖突。這就意味著需要徹底改變譯者的職業(yè)思想系統(tǒng),并把翻譯技術(shù)課程納入譯者培訓(xùn)項(xiàng)目。為此,翻譯學(xué)習(xí)者畢業(yè)之前必須了解各種翻譯工具,并且能夠選擇使用其中一些典型的工具。Kingscott(1996:295)也認(rèn)為,不把技術(shù)類(lèi)問(wèn)題納入譯者培訓(xùn)項(xiàng)目,大學(xué)里的翻譯教學(xué)就會(huì)越來(lái)越遠(yuǎn)離實(shí)踐,并被邊緣化,及至最后喪失與翻譯任務(wù)的關(guān)聯(lián)性。因此,技術(shù)進(jìn)步與教育實(shí)踐之間的溝壑必須填平。

近年來(lái),人們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到,有必要進(jìn)一步將技術(shù)類(lèi)培訓(xùn)納入譯者培訓(xùn)項(xiàng)目,熟練掌握翻譯技術(shù)正在逐漸成為譯者的先決條件。徐彬(2006:59-63)認(rèn)為,將CAT技術(shù)教學(xué)納入翻譯課程體系設(shè)置的必要性可以從以下三個(gè)方面得到解釋?zhuān)悍g市場(chǎng)的需求、翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)技術(shù)的要求以及項(xiàng)目和報(bào)酬的網(wǎng)絡(luò)化交付。徐彬等(2007:85)進(jìn)一步指出,必須向翻譯學(xué)習(xí)者介紹翻譯記憶的基本理念,幫助他們掌握核心的計(jì)算機(jī)操作技術(shù),為他們走上社會(huì)之后的翻譯實(shí)踐服務(wù)。實(shí)踐證明,熟練掌握CAT技術(shù)的畢業(yè)生在面臨軟件企業(yè)和歐盟組織等高技術(shù)化翻譯環(huán)境時(shí)的確表現(xiàn)出更大的優(yōu)勢(shì)。

如何將翻譯技術(shù)納入翻譯學(xué)習(xí)者的課程體系,成為翻譯教學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)新話(huà)題。Bowker(2002:15-20)主張,將翻譯技術(shù)引入譯者培訓(xùn)課程體系的研究可以從以下六個(gè)方面展開(kāi):分析翻譯技術(shù)對(duì)翻譯教育的影響、探討人機(jī)互動(dòng)問(wèn)題、學(xué)會(huì)翻譯技術(shù)評(píng)價(jià)方法、考察翻譯工具改變常規(guī)翻譯實(shí)踐的方法、為翻譯實(shí)證研究提供數(shù)據(jù)、夯實(shí)基本的翻譯技巧。

3 翻譯技術(shù):課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容

課程設(shè)置往往由課程板塊或教學(xué)模塊構(gòu)成。錢(qián)多秀(2009)較早提出CAT技術(shù)教學(xué)的課程板塊,主要涵蓋如下八個(gè)方面:機(jī)器翻譯和機(jī)輔翻譯史、機(jī)器翻譯和機(jī)輔翻譯的原理、翻譯工具及其功能、語(yǔ)料庫(kù)與CAT、術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)庫(kù)、對(duì)齊與翻譯記憶、主流CAT工具以及CAT與全球化和本地化。

鑒于職業(yè)譯員在翻譯實(shí)踐中可能會(huì)遇到各種信息技術(shù),徐彬(2010)在設(shè)計(jì)CAT教學(xué)模塊時(shí),從廣義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯出發(fā),設(shè)計(jì)了一個(gè)較為完善的教學(xué)內(nèi)容體系,主要包括四大模塊,即:翻譯信息技術(shù)(包括高級(jí)文字處理技巧、數(shù)字文本獲取技術(shù)、輸入技術(shù)、搜索技術(shù)以及語(yǔ)料檢索等)、術(shù)語(yǔ)工作、CAT系統(tǒng)應(yīng)用以及翻譯項(xiàng)目管理。

俞敬松、王華樹(shù)(2010:40)概括北京大學(xué)計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置時(shí),論及所應(yīng)包含的翻譯技術(shù)類(lèi)課程。除了語(yǔ)言類(lèi)課程(占總課時(shí)量的45%)之外,翻譯技術(shù)類(lèi)課程包括如下三個(gè)方面:①I(mǎi)T類(lèi)課程(20%),包括計(jì)算機(jī)相關(guān)入門(mén)課程,Java、Peyth等編程基礎(chǔ),雙語(yǔ)編輯、文字處理、文檔轉(zhuǎn)換等,桌面出版、網(wǎng)絡(luò)與數(shù)字出版技術(shù)等;②CAT類(lèi)課程(10%),包括CAT原理與技術(shù)應(yīng)用、翻譯行業(yè)與翻譯管理、語(yǔ)言資產(chǎn)管理、本地化與國(guó)際化工程技術(shù)等;③工作坊和個(gè)人實(shí)踐(25%),包括CAT、MT、TMS等軟件工作坊,翻譯實(shí)踐與同行評(píng)議,平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè),個(gè)人或小組調(diào)查研究,內(nèi)容管理系統(tǒng)(CMS)參與度等。王華樹(shù)(2012)把翻譯技術(shù)課程體系分為初、中、高三個(gè)檔次,即“翻譯技術(shù)實(shí)踐Ⅰ”、“翻譯技術(shù)實(shí)踐Ⅱ”和“本地化與國(guó)際化工程”。前兩個(gè)課程主要針對(duì)MTI學(xué)生,后一個(gè)課程針對(duì)CAT專(zhuān)業(yè)學(xué)生,有余力的MTI學(xué)生也可以選擇第三個(gè)課程。初級(jí)課程包括信息化時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)、翻譯與搜索、翻譯技術(shù)基礎(chǔ)、主流CAT工具實(shí)踐、翻譯質(zhì)量控制和完整翻譯項(xiàng)目案例展示等六個(gè)模塊;中級(jí)課程包括信息化時(shí)代的翻譯技術(shù)、語(yǔ)料庫(kù)與翻譯、主流CAT工具實(shí)戰(zhàn)、本地化翻譯、翻譯與DEP、字幕翻譯、技術(shù)寫(xiě)作以及完整翻譯項(xiàng)目案例展示等八個(gè)模塊;高級(jí)課程則包括軟件、網(wǎng)站、多媒體本地化、項(xiàng)目流程管理與技術(shù)等相關(guān)模塊。2013年,王華樹(shù)又借鑒國(guó)內(nèi)外相關(guān)高校的經(jīng)驗(yàn),結(jié)合北京大學(xué)MTI和CAT教學(xué)實(shí)踐,建議將MTI技術(shù)課程群分為計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)、現(xiàn)代信息檢索、現(xiàn)代語(yǔ)言技術(shù)與實(shí)踐、術(shù)語(yǔ)管理、機(jī)器翻譯原理與應(yīng)用、技術(shù)文檔寫(xiě)作、國(guó)際化與本地化技術(shù)、多媒體翻譯、本地化桌面排版、翻譯項(xiàng)目管理等十大模塊。

由以上研究可以看出,隨著我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)單位越來(lái)越重視翻譯技術(shù)培訓(xùn)和教學(xué),相關(guān)單位所開(kāi)設(shè)的翻譯技術(shù)類(lèi)課程從無(wú)到有,各有特色,并不斷完善。比較成熟的翻譯技術(shù)課程群體系主要有兩大類(lèi):一類(lèi)將課程群分為三大模塊,即翻譯技術(shù)基礎(chǔ)課程(即IT類(lèi)課程)、翻譯技術(shù)核心課程(即CAT類(lèi)課程)以及翻譯技術(shù)鞏固課程(即工作坊和個(gè)人實(shí)踐等);另一類(lèi)則將課程群分為初、中、高三個(gè)檔次,即根據(jù)難易程度分為“翻譯技術(shù)實(shí)踐Ⅰ”、“翻譯技術(shù)實(shí)踐Ⅱ”和“本地化與國(guó)際化工程”三大模塊。第一類(lèi)課程主要是針對(duì)MTI研究生培養(yǎng)而設(shè)計(jì)的課程,而第二類(lèi)則主要是針對(duì)CAT專(zhuān)業(yè)研究生培養(yǎng)而設(shè)計(jì)的課程;而對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)(或方向)本科生而言,鑒于四年總課程數(shù)量上的壓力,宜開(kāi)設(shè)入門(mén)類(lèi)的基礎(chǔ)性翻譯技術(shù)課程,即主要開(kāi)設(shè)王華樹(shù)(2012)所提出的翻譯技術(shù)初級(jí)課程――“翻譯技術(shù)實(shí)踐Ⅰ”。

4 翻譯技術(shù)教學(xué):困難與應(yīng)對(duì)策略

目前,翻譯技術(shù)進(jìn)入翻譯課程體系設(shè)置的必要性和重要性已受到廣泛認(rèn)可。但對(duì)大部分翻譯人才培養(yǎng)單位而言,翻譯技術(shù)教學(xué)真正進(jìn)入翻譯課程體系仍然存在不少困難和問(wèn)題。徐彬(2006)指出如下三個(gè)現(xiàn)實(shí)困難:學(xué)生對(duì)計(jì)算機(jī)基本操作技能的掌握普遍不足;由于TM軟件一般包括譯前項(xiàng)目管理、譯中流程管理、譯后質(zhì)量管理等階段,而且無(wú)論界面還是軟件功能構(gòu)架以及操作方式,往往迥異于普通文字處理軟件,因此需要較長(zhǎng)時(shí)間培訓(xùn)方能掌握;教學(xué)管理層面認(rèn)識(shí)不足,并缺乏相應(yīng)師資。呂立松、穆雷(2007)也分析了開(kāi)設(shè)CAT類(lèi)課程會(huì)遇到的問(wèn)題,如缺乏教學(xué)所需資金、設(shè)備和教學(xué)環(huán)境;師資力量匱乏;翻譯教師和教學(xué)機(jī)構(gòu)對(duì)教學(xué)中運(yùn)用術(shù)語(yǔ)管理、機(jī)助翻譯和翻譯技術(shù)的重要性認(rèn)識(shí)不到位,對(duì)翻譯市場(chǎng)缺乏深入調(diào)查研究,對(duì)海外翻譯教學(xué)缺乏了解。

若能有針對(duì)性地解決上述問(wèn)題,便會(huì)降低翻譯技術(shù)教學(xué)的難度,從而提高翻譯技術(shù)教學(xué)的效率與價(jià)值。為此,我們提出如下三種基本應(yīng)對(duì)策略:

首先,要解決技術(shù)問(wèn)題。盡管學(xué)生都會(huì)使用計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò),但在實(shí)際使用過(guò)程中,對(duì)Word、Excel等常用軟件的熟悉度不夠,從而降低翻譯效率。因此,在CAT教學(xué)中須把此類(lèi)技術(shù)應(yīng)用貫穿始終。最終的技術(shù)問(wèn)題是對(duì)Trados等相關(guān)軟件的培訓(xùn),從使用TagEdi-tor、Translator’s Workbench,到使用WinALign等各種工具,來(lái)實(shí)現(xiàn)建庫(kù)、斷句、對(duì)齊、翻譯操作以及整理評(píng)價(jià)等各個(gè)功能。這一環(huán)節(jié)相對(duì)比較容易操作,這也是為什么很多高校把CAT教學(xué)變成了一種單純的技術(shù)性教學(xué)的原因。

其次,要解決師資短缺問(wèn)題。相關(guān)師資短缺的原因之一,是因?yàn)榧扔蟹g實(shí)踐和理論基本功同時(shí)又熟悉計(jì)算機(jī)操作的教師較少(徐彬,2010),而通曉相關(guān)翻譯軟件的教師少之又少。目前,解決這一問(wèn)題的最佳途徑,是與校外翻譯機(jī)構(gòu)和公司合作,對(duì)教師進(jìn)行培訓(xùn):或者把教師派往校外相關(guān)翻譯機(jī)構(gòu)、公司實(shí)地接受翻譯技術(shù)和翻譯管理培訓(xùn),或者聘請(qǐng)業(yè)內(nèi)專(zhuān)業(yè)人士對(duì)教師進(jìn)行專(zhuān)題培訓(xùn)。與此同時(shí),教師需要更新教學(xué)理念,并在教學(xué)與翻譯實(shí)踐中不斷深化對(duì)翻譯技術(shù)的應(yīng)用。

最后,要解決翻譯環(huán)境問(wèn)題。在實(shí)際翻譯教學(xué)中,不能只訓(xùn)練學(xué)生的翻譯水平,而是要從接受任務(wù)、建庫(kù)、初譯、校對(duì)、定稿、人庫(kù)等各個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行訓(xùn)練,即實(shí)現(xiàn)翻譯流程一體化訓(xùn)練。應(yīng)該大力倡導(dǎo)校企合作,鼓勵(lì)學(xué)生和教師到翻譯機(jī)構(gòu)、公司頂崗實(shí)習(xí),體驗(yàn)整個(gè)翻譯流程,以增加其實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)與項(xiàng)目管理意識(shí)。

在解決困難的基礎(chǔ)上,根據(jù)自身的具體情況,構(gòu)建各具特色的翻譯技術(shù)教學(xué)模式,完善翻譯技術(shù)課程群建設(shè),構(gòu)筑特色教學(xué),是各個(gè)翻譯培養(yǎng)單位需要思考的問(wèn)題。

5 翻譯技術(shù)教學(xué):個(gè)案分析

曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院在2008年建成CAT實(shí)驗(yàn)室,引進(jìn)Trados(大網(wǎng)絡(luò)版)翻譯軟件,并與英國(guó)某專(zhuān)利翻譯公司(北京分公司)建立了長(zhǎng)期合作關(guān)系,在此基礎(chǔ)上在翻譯技術(shù)教學(xué)方面不斷摸索,結(jié)合國(guó)內(nèi)外高校在翻譯技術(shù)教學(xué)上的經(jīng)驗(yàn),逐步形成了一套翻譯技術(shù)教學(xué)模式。

5.1 師資培訓(xùn)

與其他高校一樣,師資短缺是個(gè)普遍問(wèn)題。在CAT實(shí)驗(yàn)室建成之后,學(xué)院聘請(qǐng)SDL Trados中國(guó)區(qū)總公司軟件工程師及有關(guān)專(zhuān)家對(duì)教師們進(jìn)行了初步的技術(shù)培訓(xùn);然后,派相關(guān)教師輪流到翻譯公司實(shí)習(xí),強(qiáng)化對(duì)軟件應(yīng)用及整個(gè)翻譯流程的了解和掌握。此外,還經(jīng)常邀請(qǐng)翻譯公司專(zhuān)家來(lái)校對(duì)教師們進(jìn)行翻譯技術(shù)和翻譯技巧等方面的培訓(xùn)。通過(guò)這三種途徑強(qiáng)化師資培訓(xùn),使師資短缺的問(wèn)題逐漸得到解決。

5.2 翻譯技術(shù)教學(xué)

在課程安排上,用一個(gè)學(xué)期(18周),每周2學(xué)時(shí),共36學(xué)時(shí)的時(shí)間,對(duì)學(xué)生進(jìn)行技術(shù)培訓(xùn)。培訓(xùn)中,充分利用網(wǎng)絡(luò)和翻譯軟件,在熟悉軟件操作的基礎(chǔ)上讓學(xué)生進(jìn)行初步的專(zhuān)題翻譯,包括科技翻譯、財(cái)經(jīng)翻譯、法律翻譯等。其中,技術(shù)培訓(xùn)主要包括以下幾個(gè)方面:

(1)翻譯軟件。目前在全球翻譯記憶市場(chǎng)上,SDLTrados處于領(lǐng)先地位,它有強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)共享、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯項(xiàng)目管理以及格式轉(zhuǎn)換處理等功能,為專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域提供了一整套解決方案。

該軟件主要包含以下五個(gè)模塊:①Translator’sWorkbench利用后臺(tái)強(qiáng)大的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù),為用戶(hù)儲(chǔ)存并管理原文和譯文,實(shí)現(xiàn)對(duì)譯文的部分自動(dòng)翻譯,動(dòng)態(tài)提示相關(guān)譯文語(yǔ)句,自動(dòng)保留原文格式。②WinAlign幫助用戶(hù)回收已有的翻譯資料,通過(guò)對(duì)原文和譯文的比較和匹配,建立起翻譯記憶庫(kù),直接供Workbench使用,實(shí)現(xiàn)對(duì)知識(shí)的管理和再利用。③TagEditor,即網(wǎng)頁(yè)翻譯解決方案。④MultiTerm,即術(shù)語(yǔ)管理詞典。⑤S-Tagger用于把Adobe FrameMaker和Interleaf格式的文件轉(zhuǎn)換成Word環(huán)境中可以使用的文檔。與此同時(shí),還會(huì)對(duì)其他翻譯軟件進(jìn)行基本介紹,使學(xué)生了解其他常用的翻譯軟件。

(2)高級(jí)文字處理技巧。在培訓(xùn)初期,學(xué)生不接受“對(duì)計(jì)算機(jī)的基本操作不夠熟練”這一說(shuō)法,但是在實(shí)際應(yīng)用中會(huì)逐漸改變態(tài)度,并承認(rèn)這一事實(shí)。徐彬(2010)提到:80%的用戶(hù)只了解Word中20%的功能。而恰恰是另外80%的功能,能提升辦公自動(dòng)化以及翻譯工作的效率。此類(lèi)技巧包括高級(jí)查找與替換、樣式功能、自動(dòng)生成目錄和索引、宏、標(biāo)記文檔修訂、自動(dòng)排序等。這些技能可以通過(guò)課堂演練、課后作業(yè)、文本翻譯等操作不斷得到強(qiáng)化。

(3)網(wǎng)絡(luò)檢索。在翻譯實(shí)踐中,網(wǎng)絡(luò)檢索是一種必不可少的翻譯能力。CAT實(shí)驗(yàn)室為網(wǎng)絡(luò)搜索提供了技術(shù)支持。課堂上教師給出檢索內(nèi)容,讓學(xué)生檢索,分享檢索方式,學(xué)會(huì)使用各種搜索工具以及電子詞典、在線詞典和百科全書(shū)等。課后給學(xué)生布置作業(yè),進(jìn)一步強(qiáng)化學(xué)生的檢索意識(shí)。雖然網(wǎng)絡(luò)檢索相對(duì)簡(jiǎn)單,但它在翻譯流程中的作用不可忽視。除了技術(shù)與途徑不同以外,教師們更注重培養(yǎng)學(xué)生檢索的認(rèn)真態(tài)度,這在日后翻譯工作中是非常重要的。

(4)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)。建立語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于翻譯研究者來(lái)說(shuō)意義重大。羅選民等(2005:53)指出:“翻譯的語(yǔ)料庫(kù)研究證明語(yǔ)料庫(kù)作為一種研究方法已經(jīng)廣泛地應(yīng)用在西方翻譯領(lǐng)域,對(duì)探討翻譯文本的性質(zhì)、譯者的個(gè)人風(fēng)格、源語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)句型的影響、源語(yǔ)對(duì)文本類(lèi)型的影響都具有積極的意義?!痹诜g實(shí)踐中,語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)會(huì)大大提高相似文本、相似主題材料的翻譯效率。Bowker(轉(zhuǎn)引自鄧靜、穆雷,2005:320)認(rèn)為,在翻譯教學(xué)中,讓學(xué)生自主建立翻譯語(yǔ)料庫(kù)的方法,能促進(jìn)翻譯課堂教學(xué)從教師為中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)習(xí)者為中心,促使學(xué)生由被動(dòng)的知識(shí)接受者轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極主動(dòng)的學(xué)習(xí)者和具有批判精神的思想者。

因此,教師們?cè)诮虒W(xué)環(huán)節(jié)中,注重強(qiáng)化語(yǔ)料庫(kù)建設(shè),讓學(xué)生分別利用Trados分專(zhuān)題建庫(kù),并利用所建的庫(kù)進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯練習(xí),使學(xué)生了解到語(yǔ)料庫(kù)的重要性和實(shí)用性。通過(guò)一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,學(xué)生基本上可以掌握相關(guān)翻譯技術(shù)。

5.3 課堂翻譯強(qiáng)化練習(xí)

在基本翻譯技術(shù)培訓(xùn)的基礎(chǔ)上,再用另一個(gè)學(xué)期(18周),強(qiáng)化翻譯技術(shù)在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用。該階段分為課堂和實(shí)習(xí)兩部分。課堂教學(xué)部分的工作流程如下:

在這個(gè)工作流程中,教師最初派發(fā)任務(wù),以保證每周的工作量。將學(xué)生分為不同的小組,具體任務(wù)包括:譯前稿件處理、相關(guān)信息搜索、術(shù)語(yǔ)庫(kù)創(chuàng)建、譯員任務(wù)分配、翻譯進(jìn)度控制等,均由學(xué)生選出各自的項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行調(diào)控和管理;初譯完成后,前期由教師預(yù)審,目的是為了讓學(xué)生明確預(yù)審時(shí)應(yīng)注意什么問(wèn)題、注重哪些方面,后期讓各小組交換進(jìn)行預(yù)審;英譯漢部分請(qǐng)翻譯公司的專(zhuān)家進(jìn)行審校,漢譯英部分請(qǐng)外籍教師參與審校,以確保譯文的準(zhǔn)確性與權(quán)威性;最終定稿由學(xué)生和教師討論確定。在此過(guò)程中,分析初譯與審校的不同之處,討論決定最好的譯本,這可以訓(xùn)練學(xué)生的翻譯技巧,提高翻譯水平;定稿后由學(xué)生在教師指導(dǎo)下利用軟件等進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)整理,為以后的翻譯提供資源。

5.4 翻譯實(shí)習(xí)

經(jīng)過(guò)在校強(qiáng)化訓(xùn)練后,可以安排學(xué)生到合作翻譯公司實(shí)習(xí)。在實(shí)習(xí)過(guò)程中,實(shí)習(xí)單位根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平分配不同任務(wù),盡量讓學(xué)生參與到所有的翻譯任務(wù)中。通過(guò)實(shí)習(xí),可以讓學(xué)生真正體會(huì)翻譯的整個(gè)流程,提高翻譯服務(wù)理念,加強(qiáng)理論與實(shí)際相結(jié)合的能力。同時(shí),翻譯公司也可在此過(guò)程中發(fā)現(xiàn)人才,形成互利合作的良性循環(huán)。

本翻譯技術(shù)教學(xué)模式是教師指導(dǎo)下的、以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí)模式,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程、翻譯的認(rèn)知過(guò)程以及對(duì)職業(yè)實(shí)踐的參與意識(shí)。在該模式的帶動(dòng)下,學(xué)生能夠?qū)W會(huì)運(yùn)用各種技能和知識(shí),并為職業(yè)翻譯的整個(gè)過(guò)程積累經(jīng)驗(yàn),從而增強(qiáng)擇業(yè)和從業(yè)的信心。

第2篇:翻譯專(zhuān)業(yè)范文

知悉xx是同學(xué)介紹,當(dāng)時(shí)已是xx年9月尾,距離研究生考試只有三個(gè)月,懷著對(duì)xx執(zhí)著的信任以及對(duì)自己翻譯水平提高的愿望 ,我毅然參報(bào)了xx的翻碩備考班課程。而之后所經(jīng)歷的一切亦令我感觸頗多:

首先是xx的老師們,有機(jī)智靈活的xx老師,幽默風(fēng)趣的xx老師,還有負(fù)責(zé)各項(xiàng)事務(wù)美麗大方的xx老師,他們有的是長(zhǎng)期從事筆譯工作的專(zhuān)職翻譯,有的是口譯經(jīng)驗(yàn)豐富的專(zhuān)業(yè)口譯員,對(duì)于機(jī)械、地理、醫(yī)藥、政治、經(jīng)濟(jì)等等方面無(wú)不有著豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,而且他們的授課內(nèi)容多種多樣、與時(shí)俱進(jìn),授課方式靈活多樣,課堂氛圍輕松活躍,能夠真正做到啟迪學(xué)生思考,幫助學(xué)生積累。其次就是這里的同學(xué)們,大多數(shù)都是來(lái)自武大、華科、華師的學(xué)子,學(xué)習(xí)動(dòng)力充足,為人大方熱情,同學(xué)之間絲毫不會(huì)有對(duì)彼此不熟悉的陌生感,反而大家相互之間互幫互助,課后還會(huì)交流心得、資料共享,而且同學(xué)們對(duì)于英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)熱情是最珍貴的。

可以毫不夸張的講,我在這里所學(xué)到的關(guān)于翻譯的專(zhuān)業(yè)知識(shí),比我在大學(xué)四年里學(xué)到的還要多。但是,在研究生備考的這段期間,我從xx這里所掌握的也不僅僅只有知識(shí),更重要的是這里的老師,同學(xué)以及工作人員給予我的精神上的幫助和英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中方向上的引導(dǎo)。

我深深的明白,要想成為像xx老師、xx老師那樣專(zhuān)業(yè)的翻譯,我還有很長(zhǎng)的路要走。但是我更感謝這里的老師和同學(xué)在我踏上翻譯之路伊始給予我的引導(dǎo)和幫助。

第3篇:翻譯專(zhuān)業(yè)范文

關(guān)鍵詞:旅游翻譯;跨文化意識(shí);專(zhuān)業(yè)化發(fā)展

一、引言

在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的步伐不斷加速,已成為不少?lài)?guó)家的支柱產(chǎn)業(yè)。蓬勃發(fā)展的旅游業(yè)對(duì)世界各國(guó)間的文化交流也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,促使不同文化背景之間的人們有更多機(jī)會(huì)接觸,從而令跨文化交際成為旅游活動(dòng)的一個(gè)必要組成部分。在今天的中國(guó),旅游業(yè)以中國(guó)加入世貿(mào)組織和迎接北京奧運(yùn)會(huì)為契機(jī),推動(dòng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)持續(xù)向更高層次發(fā)展。

旅游業(yè)對(duì)外文化傳播屬跨文化傳播。其性質(zhì)與特點(diǎn)要求從業(yè)的翻譯工作者必須具備跨文化意識(shí)這一重要素質(zhì)。翻譯工作者在跨文化意識(shí)指引下。以專(zhuān)業(yè)的工作態(tài)度和專(zhuān)業(yè)的工作方法,準(zhǔn)確把握旅游翻譯的本質(zhì)和特點(diǎn),更新翻譯理念與方法,豐富旅游文本譯文的文化內(nèi)涵,發(fā)揮旅游翻譯文本的實(shí)用功能,巧妙解決在旅游翻譯過(guò)程中凸顯的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題以滿(mǎn)足世界真正了解中國(guó)的迫切需要。

二、跨文化意識(shí)對(duì)旅游翻譯工作者的專(zhuān)業(yè)化發(fā)展的影響

筆者認(rèn)為,對(duì)于游翻譯工作者的專(zhuān)業(yè)化發(fā)展的解讀,《追求專(zhuān)業(yè)化發(fā)展》(Baileyetal.2004:4)這本專(zhuān)門(mén)討論英語(yǔ)教師專(zhuān)業(yè)化教育和發(fā)展的著作會(huì)給我們有益的啟示。美國(guó)學(xué)者DaleLang對(duì)教師專(zhuān)業(yè)化發(fā)展所下的定義是“TeacherdevelopmentisatermusedintheliteraturetodescribeaDrocessofcontinualintellectual,experiential,andattitudinalgrowthofteachers”(教師的專(zhuān)業(yè)化發(fā)展對(duì)于教師而言是一個(gè)知識(shí)水平、經(jīng)驗(yàn)水平、職業(yè)態(tài)度不斷提升的過(guò)程)。那么,我們可以這樣描述旅游翻譯工作者的專(zhuān)業(yè)化發(fā)展:旅游翻譯工作者的專(zhuān)業(yè)化發(fā)展對(duì)譯者而言是一個(gè)翻譯水準(zhǔn)、翻譯經(jīng)驗(yàn)、職業(yè)素養(yǎng)不斷提升的過(guò)程。

專(zhuān)業(yè)的旅游翻譯工作者應(yīng)該具有良好的文化層次和文化品位,才能成功地肩負(fù)起向世界譯介和傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化的重任。筆者認(rèn)為,追求旅游翻譯專(zhuān)業(yè)化發(fā)展的譯者有三個(gè)主要特征:

1)具備專(zhuān)業(yè)成長(zhǎng)的必要基礎(chǔ):接受過(guò)專(zhuān)業(yè)的英漢語(yǔ)言技能教育和培訓(xùn),對(duì)文化差異敏感;具備專(zhuān)業(yè)發(fā)展的技能:熟悉各種翻譯理論和翻譯技巧,掌握專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)、文化與交際的理論原則和細(xì)節(jié);既有理論積累,亦有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能為國(guó)外游客提供專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù);

2)具備良好的文化修養(yǎng)和人文修養(yǎng):博覽群書(shū),學(xué)貫中西:不斷擴(kuò)大自己的知識(shí)面,對(duì)中西文化精華兼容并收;熱愛(ài)大自然、熱愛(ài)生活,保持對(duì)大干世界的好奇心:

3)具備令人滿(mǎn)意的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng):對(duì)譯文高度負(fù)責(zé),對(duì)旅游翻譯工作的理解不只停留在謀生獲利的膚淺層次上:在翻譯過(guò)程中積極體驗(yàn)旅游翻譯領(lǐng)域的工作特點(diǎn),持續(xù)提高自己的專(zhuān)業(yè)發(fā)展水平,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)言藝術(shù)跨越中西文化差異造成的翻譯障礙,避免交際失誤。

由此可見(jiàn),跨文化意識(shí)與旅游翻譯工作者的專(zhuān)業(yè)化發(fā)展之間有著密切聯(lián)系??缥幕庾R(shí)是旅游資料翻譯工作者必備的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),是衡量他們專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)的標(biāo)尺之一,也是提升旅游翻譯質(zhì)量的基石。

三、跨文化意識(shí)與譯者專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的優(yōu)化

跨文化意識(shí)的現(xiàn)實(shí)意義的一個(gè)重要側(cè)面就是它能促進(jìn)旅游翻譯工作者專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的提升。首先,具備跨文化意識(shí)使譯者能夠從文化的高度去認(rèn)識(shí)翻譯。去理解翻譯。從跨文化的視角來(lái)對(duì)待旅游英語(yǔ)翻譯;其次,跨文化意識(shí)促使譯者在旅游宣傳資料翻譯的文化層面進(jìn)行深入和大膽的探索;此外,跨文化意識(shí)令譯者意識(shí)到恰當(dāng)?shù)皿w的、符合跨文化規(guī)律的旅游翻譯可幫助祖國(guó)展示新時(shí)代的面貌。塑造強(qiáng)大的正面形象,贏得開(kāi)拓國(guó)際旅游市場(chǎng)的無(wú)數(shù)商機(jī)。

可見(jiàn)跨文化意識(shí)讓掌握著語(yǔ)言羅盤(pán)的旅游翻譯工作者意識(shí)到要樹(shù)立品牌意識(shí),對(duì)譯文精雕細(xì)琢,追求精品譯文。中國(guó)旅游業(yè)要?jiǎng)?chuàng)立具有世界影響力的旅游產(chǎn)品。必須以成功的海外宣傳策略為依托。由于旅游英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容涉及歷史、地理、法律、宗教、民俗、文學(xué)、藝術(shù),對(duì)語(yǔ)言與文化的密切聯(lián)系了解不夠充分、對(duì)文化與翻譯的相關(guān)理論掌握不夠純熟的譯者無(wú)法駕馭語(yǔ)言信息和文化信息的同步有效轉(zhuǎn)換?!胺g工作者邁向?qū)I(yè)境界的重要一大步,是提高對(duì)自己筆下作品的文字質(zhì)素要求”(周兆祥,1998:66)。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)會(huì)促使譯者高度重視自身修養(yǎng)。保證譯文品質(zhì)。自覺(jué)賦予譯作文字個(gè)性與文化內(nèi)涵;另一方面,跨文化意識(shí)讓譯者克服功利心態(tài)。樹(shù)立精品意識(shí),在人性附加值上做文章,使旅游宣傳推廣手段向高層次發(fā)展??梢哉f(shuō),以跨文化意識(shí)為基礎(chǔ)的責(zé)任感和使命感能開(kāi)闊譯者思路,從新的角度來(lái)認(rèn)識(shí)旅游翻譯工作的社會(huì)意義。譯者思想境界和創(chuàng)造力的提升有助于營(yíng)造旅游業(yè)良好的語(yǔ)言環(huán)境,開(kāi)發(fā)有巨大市場(chǎng)影響和市場(chǎng)效益的旅游品牌。

四、跨文化意識(shí)與旅游翻譯質(zhì)量的優(yōu)化

跨文化意識(shí)推動(dòng)旅游翻譯工作者專(zhuān)業(yè)化發(fā)展的另一個(gè)重要側(cè)面就是它能顯著提高旅游翻譯文本的譯文質(zhì)量。在全球文化大融合的時(shí)代,向世界推廣中國(guó)的旅游業(yè)首先要培養(yǎng)高素質(zhì)的專(zhuān)業(yè)人士。旅游翻譯工作者處理旅游翻譯材料時(shí),跨文化意識(shí)能夠指引譯者從跨文化交際的角度考量。從分辨不同的思維方式、語(yǔ)言特點(diǎn)、審美習(xí)慣等方面人手,洞悉英漢之間的語(yǔ)言文化差異,合理選擇翻譯方法,使譯文符合旅游文本的專(zhuān)業(yè)特性,將語(yǔ)言文化信息有效傳遞給外國(guó)游客,達(dá)到傳遞語(yǔ)言文化信息和對(duì)外宣傳的雙重效果。

1.跨文化意識(shí)在旅游翻譯中創(chuàng)造的靈活性

由于跨文化意識(shí)能指引譯者對(duì)來(lái)自不同文化背景的外國(guó)游客所特有的思維方式和表達(dá)習(xí)慣能夠表現(xiàn)出敏感的認(rèn)知,在充分認(rèn)識(shí)文化差異的基礎(chǔ)上形成對(duì)文化差異的洞察力,譯者會(huì)自覺(jué)地置身于外國(guó)游客的文化背景,優(yōu)先考慮外國(guó)讀者的反應(yīng),靈活處理旅游翻譯材料,盡量避免“主觀性翻譯和譯文難以理解”的現(xiàn)象(譚載喜,1999:238-239)。

譯例:端午節(jié)簡(jiǎn)介(原文略)

譯前分析:原文有一千多字,涉及端午節(jié)的各種別稱(chēng)、主要和次要的節(jié)日內(nèi)容、端午節(jié)的歷史文化淵源、屈原的生平、愛(ài)國(guó)情懷與端午節(jié)文化內(nèi)涵的關(guān)聯(lián)??芍^枝繁葉茂,洋洋灑灑,若全盤(pán)照譯很容易使文化背景不同的國(guó)際游客陷入信息焦慮。

在充分考量漢英文化差異的前提下,本著知難而進(jìn)的專(zhuān)業(yè)精神,旅游翻譯工作者應(yīng)學(xué)會(huì)利用靈活回旋的空間,牢記幾個(gè)旅游翻譯準(zhǔn)則:1)擺脫漢語(yǔ)思維方式,遣詞造句準(zhǔn)確地道,避免重復(fù)堆砌;2)關(guān)注文字的簡(jiǎn)練達(dá)意,避免過(guò)多引申;3)遵循突出主題信息的策略,避免面面俱到。筆者嘗試用三個(gè)信息版塊、近三百個(gè)英文單詞來(lái)翻譯原文一千多字中蘊(yùn)涵的主要信息。力求使主要信息的傳遞方式符合國(guó)外游客的語(yǔ)言文化心理:

DragonBoatFestival

*DuanWu,ortheDragonBoatFestival,falls0nthe5thdayofthe5thmonthofChineselunarcalendar(ItdifferseachyearbutitgenerallycomesinJune;e.g.ItfailsonJune19thin2007),ThisisoneofthemostimportanttraditionalChinesefestivalsspecialforcommemoratingthedeathofQuYuan(339-278BC),Quwasapatrioticpoetandagreatthinkerreknownedforhisinnovativeideasandhisprofoundlovefortheordinarypeople,Butunfortunately,hewasexiled,Duringhisharddays,hecreatedmanyversesfilledwithaffectionforhiscountryandhiscountrymen,Later,hedrownedhimselfout0fdespairintheMiluoRiverinHunanProvincewhenhiscountryhadbeenconquered.

*QuYuanexpressedhisfeelingsinhisliterarymaterpieceSorrowAfterDeparture:Isighandwipeawaymytears,oh!I''''mgrievedatalifeofwoes,

Touchedbyhisloyalty,thelocalpeopleholddragonboatraceseachyearontheanniversary0ohisdeath,andtheymakezongzianddropthemintotherivertofeedthefish,hopingthatQu''''sbodyCallbekeptintactsothathissoulwillbepermittedtogotoheaven.

*Dragonboatracesandeatingzongziarethemoststrikingfeaturesofthisspecialday,Zongziispyramid-shapeddumplingswrappedinbambooorreedleaves,Theyaremadeofglutinousriceandstuffedwithpork,ham,chicken,dates,orsweetbeanpaste,ThecustomsofeatingzongziandholdingdragonboatracesduringtheDragonBoatFestivalhavebecomepartoftraditionalChineseculture,JustcometoChinatoexperiencethefascinatinglocalculture.

筆者盡力在翻譯過(guò)程中強(qiáng)化跨文化意識(shí),避免逐字逐句的硬譯:1)另辟蹊徑一超越形式而在更高文化層次尋求信息的轉(zhuǎn)換和連接;2)化繁就簡(jiǎn)一打破原文布局,合理調(diào)整思路;略去無(wú)關(guān)文字,重新組合文字;精心篩選重點(diǎn)信息,同時(shí)根據(jù)實(shí)際需要靈活增益和更改(下劃線部分);3)直指其意一借用英語(yǔ)廣告的常用排版模式。列出要點(diǎn);譯文因此變得簡(jiǎn)潔明了、直觀易懂,更加符合外國(guó)游客的閱讀習(xí)慣;4)畫(huà)龍點(diǎn)睛一借用《離騷》英譯中許淵沖先生的精妙譯筆(2004:31),為旅游資料的翻譯增添文化內(nèi)涵:“長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱”這兩句詩(shī)言簡(jiǎn)意賅。傳神達(dá)意,形象意境皆出其中,讓國(guó)外游客有機(jī)會(huì)通過(guò)詩(shī)歌這一美麗的語(yǔ)言形式去理解中國(guó)文化的精華。

2.跨文化意識(shí)在旅游翻譯中創(chuàng)造的可讀性

以跨文化意識(shí)為指引的旅游翻譯文本以國(guó)外游客為受眾,其目的是創(chuàng)造一個(gè)了解中國(guó)自然地理、文化習(xí)俗的平臺(tái),讓國(guó)外旅游者讀懂看懂和聽(tīng)懂,以保證跨文化交際的順利進(jìn)行。具有跨文化意識(shí)的譯者在旅游翻譯過(guò)程中會(huì)自覺(jué)注重來(lái)自不同文化背景的國(guó)際旅游者的內(nèi)心感受,格外關(guān)注譯文的實(shí)用性,有意識(shí)地選用國(guó)外游客樂(lè)于接受的語(yǔ)言形式傳遞原文的語(yǔ)言和文化信息。幫助他們領(lǐng)略中華民族燦爛文明的獨(dú)特魅力,感受世界旅游文化的多樣性和豐富性。

再看另一份旅游產(chǎn)品的推廣資料:

八月,雪頓節(jié)的召喚

千千萬(wàn)萬(wàn)的佛教徒從全世界涌向拉薩,以最虔誠(chéng)的心。一步一個(gè)頂禮膜拜,朝圣至高無(wú)上的佛祖。最隆重的曬佛儀式、最歡騰的藏戲表演、最熱烈的賽馬活動(dòng)……使神秘的風(fēng)情盡在眼下。

以下是筆者在跨文化意識(shí)指引下,追求更具可讀性譯文的翻譯嘗試:

August,theCharmofYoghurtFestivalEveryyear,onthe4thdayofthe8thmonthintheTibetancalendarisSholtonFestival。orYoghurtfestival。themostimportantfestivaloftheyearinTibet,TensofthousandsofBuddhistsacrosstheworldcometoLhasa,prostratingthemselvesateachstep,worsh,LppingtheirsacredBuddhawithutmostpiety,

Thegrand“SunningBuddha”ceremomy,thefestiveperformancesofTibetanoperas,andthefascinatinghorse-race-everthingistofeastyoureyeswiththemysteriouscustomsofTibet,

Note:Legendshaveitthatinspringwheneverythinginnatureisbuddingandrevivingeverywhere,Tibetanmonkschoosetostayinthemonasterytoavoidtramplingonanytenderlivesoutside.

ThesemonkswillstayinsideuntilYoghurtFestvialwhenthelocalpeopletreatthemwithyoghurtandthebestfoodtheyhave;thelocalpeopleasloperformTibetanoperaswhilethemonkstakeoutagiganticBuddhaimagesothelocalpeoplecanworship.

譯文考慮國(guó)外游客不同的文化背景,遵循英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,首先提供雪頓節(jié)的基本背景知識(shí)。旨在彌補(bǔ)文化差異造成的信息空白;然后在譯文后加注。旨在增進(jìn)國(guó)外游客對(duì)獨(dú)特的本地文化習(xí)俗的了解,更好的發(fā)揮旅游翻譯資料吸引游客、推廣旅游產(chǎn)品的功能;此外,標(biāo)題選用“YoghurtFestival”,每個(gè)段落圍繞一個(gè)要點(diǎn),旨在簡(jiǎn)單易懂,理順?biāo)悸罚苊忾喿x疲勞。

3.跨文化意識(shí)在旅游翻譯中創(chuàng)造的得體性

譯者除了熟悉各種文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和靈活運(yùn)用適合的翻譯方法。還要了解不同文化的禮儀和習(xí)俗。充分考慮譯文在文化層面和心理層面的可接受性,將“譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位,處處為譯文讀者著想”(賀學(xué)耘,2006:58),憑借得體的譯文使交際得以順利進(jìn)行。

公示語(yǔ)的翻譯尤其要注意語(yǔ)言的得體性。因此。處理公眾場(chǎng)合的文字信息時(shí)譯者首先要實(shí)施“目標(biāo)情景分析即需求分析”(Hutchinson&Waters,2001:12),明確國(guó)際友人在不同場(chǎng)合的社會(huì)行為及心理訴求。例如?!坝慰椭共健睉?yīng)譯為“StaffOnly”:“請(qǐng)勿在草坪上行走”應(yīng)譯為“Pleasegivemeachancetogrow”或“PleaseKeepOfftheGrass”:“小心臺(tái)階”應(yīng)譯為"Pleasemindthestep”。譯文溫馨貼心。處處展示出熱情、禮貌、友好的態(tài)度,既能傳遞出體貼細(xì)致的專(zhuān)業(yè)服務(wù)意識(shí),又能透過(guò)細(xì)節(jié)折射出譯者的翻譯理念、翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯智慧。旅游翻譯的得體性實(shí)質(zhì)上折射出譯者對(duì)兩種文化語(yǔ)用原則的洞察能力和駕馭能力,是跨文化意識(shí)的直接體現(xiàn)。

五、思考

第4篇:翻譯專(zhuān)業(yè)范文

2000年頒布的《普通高等專(zhuān)科英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》明確規(guī)定,“高職高專(zhuān)英語(yǔ)課程不僅應(yīng)打好基礎(chǔ),更應(yīng)注重培養(yǎng)實(shí)際使用語(yǔ)言的技能”。對(duì)于翻譯英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),語(yǔ)言應(yīng)用能力主要是指翻譯和閱讀能力。

一、培養(yǎng)實(shí)用型人才

高職高專(zhuān)的翻譯教學(xué)可以結(jié)合自身辦學(xué)特點(diǎn),培養(yǎng)出行業(yè)需要的翻譯人才。比如說(shuō),桂林旅游高等專(zhuān)科學(xué)校可以為社會(huì)培養(yǎng)出適合旅游行業(yè)的翻譯人才,如旅游英語(yǔ)翻譯及相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。高專(zhuān)院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)以實(shí)訓(xùn)為主,突出技能訓(xùn)練,不必過(guò)于強(qiáng)調(diào)翻譯理論。高職高專(zhuān)教育是高等教育的一種類(lèi)型,一個(gè)層次,它的發(fā)展是靠培養(yǎng)實(shí)用型人才,以市場(chǎng)為導(dǎo)向,突出辦學(xué)特色,讓學(xué)生在接受比較完整的高等教育的同時(shí),具備較高水平的職業(yè)技能和應(yīng)用能力。專(zhuān)業(yè)是學(xué)校提供給社會(huì)的產(chǎn)品,而且這個(gè)產(chǎn)品必須符合社會(huì)需要。因此,學(xué)??梢愿鶕?jù)社會(huì)發(fā)展、市場(chǎng)的需求來(lái)開(kāi)設(shè)新專(zhuān)業(yè),增設(shè)新課程,以提高學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)能力,實(shí)現(xiàn)高職高專(zhuān)院校的可持續(xù)發(fā)展。

二、合理設(shè)置課程

翻譯,從某種角度說(shuō),是跨文化的勞動(dòng)創(chuàng)造,因此雙語(yǔ)文化知識(shí)的積累是很重要的。忽視自己母語(yǔ)的學(xué)習(xí),不能熟練運(yùn)用自己的母語(yǔ),翻譯質(zhì)量就無(wú)法保證。同樣,如果對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化歷史風(fēng)俗不了解,那么譯文的表達(dá)就不可能確切,甚至?xí)[出笑話(huà)。因此合理的翻譯課程設(shè)置是高專(zhuān)院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革的關(guān)鍵所在,也是翻譯教學(xué)成功的前提條件。根據(jù)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)的定位,翻譯課程的設(shè)置要做到合理搭配,除了筆譯、口譯課程的設(shè)置外,還應(yīng)增設(shè)漢語(yǔ)寫(xiě)作、英美文學(xué)、英語(yǔ)國(guó)家概況、跨文化交際、報(bào)刊選讀等作為專(zhuān)業(yè)主干課程。要整合課程內(nèi)容,注重實(shí)用性教學(xué)。

三、借鑒與自編相結(jié)合解決教材問(wèn)題

高職高專(zhuān)翻譯教學(xué)直接面臨的困境之一就是教材問(wèn)題。高職高專(zhuān)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)幾乎沒(méi)有自己的翻譯教材,只能借用本科翻譯教材,而這些教材根本體現(xiàn)不出高職高專(zhuān)的特點(diǎn)與要求。要解決這個(gè)問(wèn)題,可采取借鑒與自編相結(jié)合的應(yīng)對(duì)策略。首先,在選擇教材時(shí)應(yīng)充分考慮學(xué)生的實(shí)際水平,同時(shí)又要達(dá)到高職高專(zhuān)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),選擇既實(shí)用又淺顯易懂的翻譯教材。其次,教師在具體的教學(xué)過(guò)程中,要?jiǎng)?chuàng)造性地使用教材,并根據(jù)教學(xué)需要以及學(xué)生的實(shí)際情況編寫(xiě)講義,及時(shí)更新和補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容。比如,旅游專(zhuān)科學(xué)校的筆譯課程教學(xué),在使用原有教材的基礎(chǔ)上,可適當(dāng)增加旅游翻譯、廣告翻譯、飲食翻譯、民俗翻譯、說(shuō)明書(shū)的翻譯、商務(wù)翻譯等方面的教學(xué)內(nèi)容。

鑒于目前適合于高職高專(zhuān)的翻譯教材為數(shù)有限,教材的建設(shè)也沒(méi)有形成一個(gè)完整體系,這就需要專(zhuān)業(yè)教研室發(fā)揮集體的智慧和力量,根據(jù)教學(xué)需要和學(xué)生實(shí)際,在整理講義和借鑒原有教材的基礎(chǔ)上,結(jié)合學(xué)校辦學(xué)特點(diǎn),著手自編符合課程要求的教材,為提高高職高專(zhuān)翻譯教學(xué)質(zhì)量打下良好基礎(chǔ)。

四、充分利用現(xiàn)代化教學(xué)手段

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)手段機(jī)械單一,大都圍繞課本、依靠黑板和粉筆展開(kāi),效率低下,不利于培養(yǎng)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)能力。要充分利用多媒體技術(shù),利用計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)課件,利用光盤(pán)、錄像、投影、電視等先進(jìn)的教學(xué)手段,來(lái)提高教學(xué)效率和教學(xué)質(zhì)量。利用現(xiàn)代化教學(xué)手段,不僅大大節(jié)省了用于書(shū)寫(xiě)的時(shí)間,而且學(xué)生視聽(tīng)并用,學(xué)習(xí)效果會(huì)更好。同時(shí)學(xué)生可以利用節(jié)省下來(lái)的時(shí)間進(jìn)行深入的分析、綜合、比較,加深對(duì)教材的理解,從而提高教學(xué)效率。比如,用多媒體教授旅游英語(yǔ)翻譯、廣告翻譯或聯(lián)絡(luò)陪同翻譯,既實(shí)用,又能收到事半功倍的效果。另外,與以教師為中心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式相比,現(xiàn)代教學(xué)手段可幫助實(shí)現(xiàn)教師的角色轉(zhuǎn)換,即教師的角色不再以翻譯知識(shí)的傳播者為主,而是從“教”變?yōu)椤皩?dǎo)”;學(xué)生由原來(lái)的被動(dòng)接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)參與者,成為知識(shí)探究與構(gòu)建的主體。善于運(yùn)用多媒體組織翻譯教學(xué),既能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣和潛力,又能提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。

五、努力提高翻譯教師的業(yè)務(wù)水平

教師是翻譯教學(xué)的實(shí)施者,翻譯教學(xué)的成敗關(guān)鍵在于教師。一個(gè)困擾著高職高專(zhuān)翻譯教學(xué)的不利因素是,從事翻譯教學(xué)的教師大都不是翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的,一些教師錯(cuò)誤地把語(yǔ)言能力等同于翻譯能力,認(rèn)為有扎實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)就能做好翻譯。這種思想流傳很廣,因此長(zhǎng)期以來(lái),翻澤教學(xué)難以取得應(yīng)有的效果。另外,一些翻譯教師沒(méi)有更新知識(shí)的動(dòng)力,一本教案多年反復(fù)使用,觀點(diǎn)、譯例陳舊,課堂教學(xué)毫無(wú)新意。針對(duì)以上情況,處于翻譯教學(xué)授業(yè)者地位的教師應(yīng)抱著虛心好學(xué)、與時(shí)俱進(jìn)的態(tài)度,不斷更新自身的知識(shí)和理念。高質(zhì)量的翻譯教學(xué)離不開(kāi)高水平的教師。因此為了提高翻譯課程教學(xué)質(zhì)量,翻譯教師業(yè)務(wù)水平的提高勢(shì)在必行。

第5篇:翻譯專(zhuān)業(yè)范文

[關(guān)鍵詞]計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT) 本科翻譯專(zhuān)業(yè)CAT教學(xué) 翻譯項(xiàng)目實(shí)施

背景與現(xiàn)狀研究

1.從本科翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)談起

高校本科翻譯專(zhuān)業(yè)旨在培養(yǎng)能夠較好地掌握口筆譯專(zhuān)業(yè)技能,熟練運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,并具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力的口筆譯人才。如今,計(jì)算機(jī)技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)電子資源、翻譯軟件已經(jīng)應(yīng)用到本地化的各個(gè)環(huán)節(jié),現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)對(duì)翻譯人才的素質(zhì)提出了新的要求,特別強(qiáng)調(diào)CAT工具的使用和行業(yè)運(yùn)作流程知識(shí)。為適應(yīng)信息化社會(huì)對(duì)翻譯人才的高標(biāo)準(zhǔn)要求,學(xué)生應(yīng)掌握運(yùn)用主要辦公軟件和工具來(lái)處理相關(guān)翻譯任務(wù)的技能,了解常用的CAT工具,學(xué)會(huì)使用至少一種CAT軟件,這樣才能更好更快地完成翻譯工作(賀學(xué)耘,2013:71)。

2.CAT課程研究現(xiàn)狀及本科翻譯專(zhuān)業(yè)CAT課程定位

近年來(lái)有關(guān)翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置、翻譯能力培養(yǎng)的研究逐漸增多,也多有提及CAT課程開(kāi)設(shè)的重要性,在翻譯碩士課程設(shè)置方面研究成果頗多,但針對(duì)本科翻譯專(zhuān)業(yè)的較少,有關(guān)課程設(shè)計(jì)及項(xiàng)目實(shí)施的研究比例較小。人才培養(yǎng)目標(biāo)不同,對(duì)CAT課程的要求應(yīng)有較大區(qū)別。本科翻譯專(zhuān)業(yè)該課程設(shè)置及內(nèi)容可以借鑒MTI的課程內(nèi)容與模式,但不能照搬。

筆者認(rèn)為,本科CAT課程的應(yīng)為翻譯技術(shù)與翻譯實(shí)踐并重。只注重翻譯技術(shù)或CAT軟件,就同計(jì)算機(jī)課程沒(méi)有區(qū)別;如果僅注重翻譯實(shí)踐,便會(huì)趨同于傳統(tǒng)翻譯課程。同時(shí),任課教師最好長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐,了解翻譯流程,熟悉CAT軟件,具備跨學(xué)科的知識(shí)結(jié)構(gòu)和操作技能,能夠解決學(xué)生在翻譯過(guò)程中的技術(shù)問(wèn)題,對(duì)語(yǔ)言翻譯也能提供獨(dú)到見(jiàn)解。

本科翻譯專(zhuān)業(yè)CAT課程設(shè)計(jì)與實(shí)踐內(nèi)容

1.注重CAT基本概念解讀

本科翻譯專(zhuān)業(yè)的CAT課程應(yīng)首先解決人工翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯的關(guān)系。其次要厘清廣義和狹義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具:廣義的工具指任何可用于輔助譯員翻譯的電子工具,而狹義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具則指專(zhuān)門(mén)供翻譯人員使用的工具(Bowker, 2002:6)。再次,本地化與語(yǔ)言翻譯的關(guān)系也十分重要。最后,要明確CAT主要適用于非文學(xué)文體。

筆者發(fā)現(xiàn),多數(shù)學(xué)生對(duì)CAT技術(shù)和機(jī)器翻譯辨識(shí)不明,且大都以在線免費(fèi)機(jī)器翻譯所產(chǎn)出的不能令人滿(mǎn)意的譯文為參照標(biāo)準(zhǔn),對(duì)這類(lèi)技術(shù)存疑甚至抵觸?!斑@些基本知識(shí)十分重要,能夠厘清學(xué)生對(duì)幾種概念的認(rèn)識(shí),消除誤解,知道他們將要接觸的是什么,需要他們掌握什么知識(shí)和技能,對(duì)計(jì)算機(jī)技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用有合理的預(yù)期”(錢(qián)多秀,2009:49-50)。

2.本科翻譯專(zhuān)業(yè)CAT課程教學(xué)及實(shí)踐內(nèi)容探索

課程以SDL Trados 2014為核心,注重CAT知識(shí)的系統(tǒng)性與邏輯性,特別加強(qiáng)概念的理解與實(shí)際操作的結(jié)合。具體內(nèi)容如下:1.信息時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù);2.CAT的概念;3.傳統(tǒng)翻譯流程及規(guī)范;4.文檔預(yù)處理與文件格式轉(zhuǎn)換;5.CAT的工作原理;6. SDL Trados 2014 軟件界面簡(jiǎn)介;7.單文件模式;8.項(xiàng)目模式及其優(yōu)勢(shì);9.項(xiàng)目文件包與返回包的交互使用;10.翻譯記憶庫(kù)的創(chuàng)建與維護(hù);11.翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的創(chuàng)建、轉(zhuǎn)換與提取;12.語(yǔ)言質(zhì)量檢查與管理;13.桌面排版與格式校對(duì);14.項(xiàng)目1:便攜氣體泄漏檢測(cè)儀操作說(shuō)明;15.項(xiàng)目2:某股份有限公司采購(gòu)制度;16.項(xiàng)目3:某集團(tuán)項(xiàng)目演示精簡(jiǎn)版;17.項(xiàng)目4:授信協(xié)議;18. 課程總結(jié)與期末測(cè)試。

CAT課程項(xiàng)目啟動(dòng)分析

在課程中后期引入真實(shí)的項(xiàng)目?!罢鎸?shí)案例將學(xué)生直接引入職業(yè)的翻譯環(huán)境之中,體驗(yàn)真正的翻譯項(xiàng)目,深入了解專(zhuān)業(yè)的項(xiàng)目規(guī)范、客戶(hù)要求,項(xiàng)目分析和報(bào)價(jià)、翻譯流程、質(zhì)量控制等內(nèi)容,這樣才能對(duì)翻譯實(shí)踐有更深刻的認(rèn)識(shí)”(王華樹(shù),2012:59)。

1.項(xiàng)目選取。項(xiàng)目的語(yǔ)言難度符合本科翻譯專(zhuān)業(yè)中高年級(jí)學(xué)生翻譯能力;項(xiàng)目的交付時(shí)間充裕;項(xiàng)目文件并非保密文件;文件格式較為常見(jiàn)且復(fù)雜程度一般。

2.項(xiàng)目開(kāi)展的軟硬件條件。項(xiàng)目參與者需要使用CAT軟件,因此項(xiàng)目適合在CAT實(shí)驗(yàn)室開(kāi)展。也可預(yù)借CAT實(shí)驗(yàn)室服務(wù)器授權(quán)文件,在學(xué)生個(gè)人電腦上同步開(kāi)展。

3.項(xiàng)目工作流程。教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行分組,根據(jù)學(xué)生的計(jì)算機(jī)技術(shù)和語(yǔ)言能力特點(diǎn),優(yōu)化成員配置,角色分為項(xiàng)目經(jīng)理、助理、譯員和審校。流程參照SDL Trados項(xiàng)目流程:

CAT課程項(xiàng)目實(shí)施方案

項(xiàng)目1:便攜氣體泄漏檢測(cè)儀操作說(shuō)明:本項(xiàng)目共有8張JPEG格式圖片,源語(yǔ)言英文。需要使用OCR軟件進(jìn)行文字識(shí)別,圖文混排后生成Word文檔。項(xiàng)目組成員通讀《產(chǎn)品手冊(cè)英文寫(xiě)作規(guī)范》,涉及文風(fēng)、行文規(guī)范、技術(shù)資料常用詞匯、國(guó)際單位制等。

項(xiàng)目2:某股份有限公司采購(gòu)制度:共8個(gè)文件,其中Excel工作表3個(gè),Word文檔3個(gè),PDF文件2個(gè)。使用了項(xiàng)目模式利用多文件及多種格式文件處理和管理的優(yōu)勢(shì)。由于文件較多,必須統(tǒng)一術(shù)語(yǔ):項(xiàng)目經(jīng)理和審校優(yōu)先處理并預(yù)先提取術(shù)語(yǔ),充分利用術(shù)語(yǔ)提取、轉(zhuǎn)換及術(shù)語(yǔ)庫(kù)制作工具。

項(xiàng)目3:某集團(tuán)項(xiàng)目演示精簡(jiǎn)版:一個(gè)PPT中文源文件,幻燈片數(shù)量很多,內(nèi)嵌流程圖、數(shù)據(jù)表格、效果圖及文字特效。在準(zhǔn)備階段,項(xiàng)目經(jīng)理需要統(tǒng)籌安排,按PPT內(nèi)容合理分割并分配翻譯任務(wù),從而避免出現(xiàn)語(yǔ)境不明的問(wèn)題。由于中英文所占字符不同,需要重新調(diào)整譯文在PPT中的位置,考慮后期排版任務(wù)。

項(xiàng)目4:某銀行授信協(xié)議:項(xiàng)目?jī)?nèi)容較難,但較容易找到平行文本,借鑒制式內(nèi)容,鍛煉信息檢索技能。檢索到的平行文本可使用對(duì)齊工具制成翻譯記憶庫(kù),提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。本項(xiàng)使成員意識(shí)到有價(jià)值的遺留文件、雙語(yǔ)對(duì)照文件可以重新利用,從而提高翻譯效率。

這四個(gè)項(xiàng)目經(jīng)過(guò)翻譯、語(yǔ)言審校、格式審校、教師指導(dǎo),采用項(xiàng)目包的模式完成,是翻譯流程的課堂再現(xiàn)。期間即時(shí)聊天工具和電子郵件的使用增強(qiáng)了溝通與數(shù)據(jù)資源共享。

CAT課程項(xiàng)目總結(jié)

項(xiàng)目結(jié)束后,各組分別介紹項(xiàng)目實(shí)施的前期準(zhǔn)備、中期實(shí)踐和項(xiàng)目總結(jié),從翻譯、技術(shù)和團(tuán)隊(duì)分工合作匯報(bào)項(xiàng)目情況,使負(fù)責(zé)不同項(xiàng)目的團(tuán)隊(duì)有機(jī)會(huì)了解其他類(lèi)型項(xiàng)目的翻譯流程,從而使翻譯能力、CAT軟件應(yīng)用能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力得到鍛煉和增強(qiáng)。

項(xiàng)目執(zhí)行過(guò)程中存在的問(wèn)題:學(xué)生翻譯能力和計(jì)算機(jī)應(yīng)用水平不一,教師需要了解每一個(gè)學(xué)生才能做好項(xiàng)目分組;教師工作量較大,需要管理各個(gè)項(xiàng)目組工作開(kāi)展情況;政策支持不足,教師在實(shí)際項(xiàng)目中的投入很難計(jì)算工作量,僅憑熱情顯然不是長(zhǎng)遠(yuǎn)之計(jì)。

回顧與展望

筆者以培養(yǎng)本科專(zhuān)業(yè)翻譯人才為目標(biāo),基于CAT教學(xué),探索了適合本科翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的CAT課程設(shè)置與項(xiàng)目實(shí)踐,目的不在于研究高深的CAT原理和軟件,而是以實(shí)用性為導(dǎo)向,注重翻譯實(shí)踐、翻譯能力與CAT技術(shù)的結(jié)合。同時(shí)應(yīng)注意:BTI與MTI的專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)不同,CAT課程設(shè)置和實(shí)訓(xùn)應(yīng)有所區(qū)分;在教學(xué)理念上,改變以往計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)類(lèi)課程為了掌握軟件操作而學(xué)習(xí)的教學(xué)方法,引入真實(shí)的項(xiàng)目,創(chuàng)造真實(shí)的翻譯環(huán)境培養(yǎng)翻譯習(xí)慣;培養(yǎng)學(xué)生使用CAT軟件翻譯時(shí)的語(yǔ)境觀。CAT的斷句不能完整地反映原文的語(yǔ)境,從而不利于從語(yǔ)用和語(yǔ)篇的角度理解原文;翻譯技術(shù)相關(guān)內(nèi)容不宜龐雜,滿(mǎn)足后期項(xiàng)目需求即可;鼓勵(lì)學(xué)生舉一反三,嘗試不同的CAT軟件,拓寬視野。

參考文獻(xiàn):

[1]賀學(xué)耘:《高校本科翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀及體系重構(gòu)》,《外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年第5期,第71頁(yè)。

[2]教育部高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)作組:《高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2012。

[3]錢(qián)多秀:《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009年,第49-50頁(yè)。

第6篇:翻譯專(zhuān)業(yè)范文

專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)涉及的范圍很廣,包括歷史、地理、科學(xué)、風(fēng)土人情,特別是更專(zhuān)業(yè)化的專(zhuān)業(yè)如計(jì)算機(jī)、商貿(mào)、機(jī)械等等。要做好這類(lèi)內(nèi)容的翻譯,不僅要具備深厚的專(zhuān)業(yè)知識(shí),還要了解各專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方法。近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化趨勢(shì)的不斷加劇,新的詞語(yǔ)層出不窮,在翻譯時(shí)必須根據(jù)上下文去把握和理解其真正的含義。

1.專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

與一般英語(yǔ)相比,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯具有自身的特征,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.1語(yǔ)法規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)

專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中,不符合語(yǔ)法或浮泛夸大之詞一般都很少見(jiàn),只要熟悉基本語(yǔ)法,對(duì)所需翻譯的句子認(rèn)真研究,辨認(rèn)其基本句型,把握好詞義和語(yǔ)義就可以準(zhǔn)確的翻譯,而不需要煞費(fèi)苦心地去揣摩。

1.2省略句和復(fù)雜長(zhǎng)句并存

專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中,力求表達(dá)明、簡(jiǎn)練,為此,應(yīng)用比較多的就是省略句。比如:the firm’s share of the investee’s earnings is added to and dividends are deducted from carrying value. 投資公司的盈利增加企業(yè)應(yīng)分享的投資賬面價(jià)值,收到的股利則從中減去。

這個(gè)句子是并列復(fù)合句的省略形式。為了使得句子更加地簡(jiǎn)潔、清楚和流暢,就在前一個(gè)句子中的謂語(yǔ)is added to 本文由收集整理的后面就把carrying value省去了。這個(gè)句子與日常中的英語(yǔ)相比,長(zhǎng)句在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用中非常的多。

1.3大量應(yīng)用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)涉及各個(gè)專(zhuān)業(yè)的方方面面,每個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域都有相當(dāng)多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯,一詞多義,如“credit”,一般意義為“相信” 、“信任”;在商業(yè)中引申為“信用”,而在會(huì)計(jì)中則理解為“貸”,“貸方”,“記入貸方的余額”(與借方debit 相對(duì)應(yīng))。此外,在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中大量采用縮略語(yǔ)的現(xiàn)象比較普遍。如“libor”一詞,屬于國(guó)際金融專(zhuān)業(yè)詞匯,是london inter bank offered rate的縮寫(xiě),其含義為“倫敦同行間同業(yè)投放率”。

1.4東西方文化差異較大

語(yǔ)言作為文化的載體,不僅反映了一個(gè)民族的歷史和文化,而且還包含著他們的人生觀、世界觀以及生活方式和思維方式。由于中西方文化存在差異,這就給文化交流帶來(lái)了諸多不便,因此在翻譯過(guò)程中必須把握好詞語(yǔ)所在的文化背景,解決文化差異造成的翻譯障礙,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與文化輸入并重,力求做到忠實(shí)表達(dá)原文。要想正確理解語(yǔ)言,就必須了解該語(yǔ)言所體現(xiàn)的文化,如果離開(kāi)了一定的文化背景,只理解語(yǔ)言的字面意思必然會(huì)造成錯(cuò)譯。如:man:the fight in the dining room is a little to bright,don’t you think so?

woman:it’s prefer for a football stadium.

在這一對(duì)話(huà)中,女士并沒(méi)有直接表達(dá)自己的意見(jiàn),而是回答:“這燈光用于足球場(chǎng)是再好不過(guò)的了”,表面看似贊揚(yáng)燈光明亮,其實(shí)是諷刺,表達(dá)了她對(duì)餐廳燈光不滿(mǎn)。要正確理解該女士的意思,就要了解西方人的習(xí)慣,否則會(huì)誤解。

1.5專(zhuān)業(yè)知識(shí)強(qiáng)

專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)涉及到的范圍較廣,包括歷史、地理、科學(xué)、風(fēng)土人情等,特別是涉及到各個(gè)專(zhuān)業(yè),如計(jì)算機(jī)、國(guó)際金融、建筑、機(jī)械、農(nóng)學(xué)等等。要想正確的翻譯這類(lèi)內(nèi)容,就必須具備深厚的專(zhuān)業(yè)知識(shí),同時(shí)對(duì)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域涉及到的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要有全面的了解和掌握。

2.專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的原則

與一般英語(yǔ)相比,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯難度較大,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也較高。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯強(qiáng)調(diào)的是忠實(shí)、統(tǒng)一,力求做到“地道、準(zhǔn)確”,使讀者有專(zhuān)業(yè)化的感受,而不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言描述。在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)遵循以下原則:

第一,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯要忠實(shí)、通順地體現(xiàn)原文。做到譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息保持一致,即信息等值。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯涉及到各個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)容,不允許譯者在翻譯時(shí)隨便表達(dá),在翻譯過(guò)程中,譯者要準(zhǔn)確選詞,清楚地表達(dá)概念,物與名所指要正確。相比語(yǔ)言表達(dá)形式,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯更注重內(nèi)容的忠實(shí)和準(zhǔn)確,使翻譯達(dá)到使用的目的。

第二,規(guī)范統(tǒng)一原則。也就是指詞語(yǔ)運(yùn)用要規(guī)范,符合約定俗成的含義。在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中,所采用的“概念、譯名、術(shù)語(yǔ)”等在任何時(shí)候都必須保持統(tǒng)一,不能出現(xiàn)同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名的現(xiàn)象。一旦譯名不統(tǒng)一,勢(shì)必會(huì)造成似是而非的翻譯,使讀者不能很好的理解譯文。

第三,專(zhuān)業(yè)原則。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)涉及到各個(gè)專(zhuān)業(yè),在翻譯過(guò)程中,應(yīng)針對(duì)某一行業(yè),運(yùn)用相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和一定的翻譯策略與技巧,做到譯文信息等值。作為一名專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)譯者,除了具備扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)外,還要了解專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方式。在翻譯過(guò)程別要注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)以及專(zhuān)業(yè)新詞語(yǔ)的正確運(yùn)用。

3.專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的具體策略

3.1著重語(yǔ)境的理解與詞義的選擇

在詞意中,語(yǔ)境就顯得尤為的重要,起著非常關(guān)鍵的作用。一個(gè)詞的含義以及其他詞在一起組合,它的前提就是通過(guò)一定的語(yǔ)境來(lái)完成,不然就會(huì)讓組詞出現(xiàn)很多的困難,而且很容易出現(xiàn)一些歧義。比如:were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government , i should not hesitate a moment to prefer the latter( thomas jefferson ,college english ,book 2)。在該句中,如果把newspapers譯成報(bào)紙的意思,那么就不能正確理解原文的含義了。文中的newspapers,事實(shí)上主要是指“自由”以及“統(tǒng)治”的人權(quán)問(wèn)題。很明顯,這里運(yùn)用的是“newspapers”的另一個(gè)含義,不僅僅只是詞表面的意思。所以這句話(huà)應(yīng)該這樣去理解:“如果讓我決定我們是要一個(gè)沒(méi)有言論自由的政府,還是要一個(gè)只有自由而無(wú)政府的國(guó)家,我會(huì)毫不猶豫地選擇后者。”

3.2忠實(shí)通順地體現(xiàn)原文

忠實(shí)通順地體現(xiàn)原文,不僅能衡量是否準(zhǔn)確的理解原文,而且可以體現(xiàn)譯者的中文表達(dá)能力。“忠實(shí)”是指在翻譯過(guò)程中要忠實(shí)原作的內(nèi)容,不得隨意篡改、歪曲、遺漏或任意刪減,同時(shí)還要忠實(shí)原作的風(fēng)格,不能任意改變、破壞,尤其不能以譯者自身的風(fēng)格來(lái)代替原作的風(fēng)格。如:i am up to my neck in your bullshit.譯文的正確理解是:你讓我倒他媽的八輩子邪霉了。該句是美國(guó)大兵的一句粗話(huà)。在翻譯過(guò)程中,譯者要忠實(shí)原作的風(fēng)格,而不能將該句翻譯成“你把我害得好苦”。

通順是指譯文在忠實(shí)原作的前提下,務(wù)必做到通順易懂,符合規(guī)范。忠實(shí)與通順是相輔相成,密切相關(guān)的。在翻譯中不僅要忠實(shí)的體現(xiàn)原文,而且還要確保譯文通順易懂,只有這樣才能使讀者清楚地明白譯文所表達(dá)的含義,從而更好地理解相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。

3.3準(zhǔn)確把握中西思維方式和語(yǔ)言表達(dá)形式的差異

漢語(yǔ)的主語(yǔ)在整個(gè)句子中的作用不是那么嚴(yán)格,謂語(yǔ)沒(méi)有詞形屈折變化。而西方民族的語(yǔ)言就是有一種形合的特征,也就是詞語(yǔ)以及語(yǔ)句之間的連接,它們一般都是靠解詞以及語(yǔ)言的一些形態(tài)來(lái)表達(dá)完成。全句有一個(gè)主語(yǔ),圍繞一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞展開(kāi),且謂語(yǔ)就有詞形曲折的變化特點(diǎn)。

第7篇:翻譯專(zhuān)業(yè)范文

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)作為第二專(zhuān)業(yè);翻譯教學(xué);翻譯能力;課程設(shè)計(jì)

一、復(fù)合型專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與背景

近年來(lái)翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)如火如荼,將傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)從語(yǔ)言操練發(fā)展到專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng),建立了從翻譯專(zhuān)業(yè)本科和翻譯碩士學(xué)位的培養(yǎng)體系。這種專(zhuān)業(yè)化人才培養(yǎng)模式無(wú)疑是值得肯定的。但另一方面,國(guó)內(nèi)還有多所外國(guó)語(yǔ)院校開(kāi)設(shè)了“國(guó)際貿(mào)易”、“新聞傳播”等專(zhuān)業(yè),這些專(zhuān)業(yè)發(fā)揮自身的外語(yǔ)優(yōu)勢(shì),將外語(yǔ)學(xué)習(xí)和專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)并重,培養(yǎng)了一批特色人才。2000年制訂的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》明確規(guī)定:“高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門(mén)從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語(yǔ)人才?!边@是首次以正式文件的形式確定高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的任務(wù)是培養(yǎng)復(fù)合型英語(yǔ)人才。但正如胡文仲(2008)指出:“隨著具有較強(qiáng)英語(yǔ)教學(xué)背景的經(jīng)管、外交、法律、新聞等專(zhuān)業(yè)的獨(dú)立發(fā)展壯大,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)自身的定位問(wèn)題成為該專(zhuān)業(yè)(筆者注:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè))進(jìn)一步發(fā)展所面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)?!?/p>

目前,復(fù)合型專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)模式主要有以下幾種(戴煒棟2009):

(1)外語(yǔ)+專(zhuān)業(yè)型外語(yǔ)人才

(2)專(zhuān)業(yè)+外語(yǔ)型外語(yǔ)人才

(3)復(fù)語(yǔ)型外語(yǔ)人才

(4)主輔修型外語(yǔ)人才

(5)外語(yǔ)+方向型外語(yǔ)人才

以筆者所在的上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為例,目前該校剛剛實(shí)施了“主輔修型外語(yǔ)人才”培養(yǎng)模式,從過(guò)去“專(zhuān)業(yè)+外語(yǔ)”的“復(fù)合型專(zhuān)業(yè)”模式轉(zhuǎn)向?yàn)椤半p專(zhuān)業(yè)、雙學(xué)位”,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)作為第二專(zhuān)業(yè)供學(xué)生選擇輔修。這一轉(zhuǎn)變對(duì)翻譯教學(xué)提出了進(jìn)一步的挑戰(zhàn)。根據(jù)新規(guī)定,作為雙學(xué)位的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只需要額外修20個(gè)學(xué)分即可,因此翻譯課只能有2個(gè)學(xué)分。而根據(jù)《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》,翻譯課(這里特指筆譯課)持續(xù)3個(gè)學(xué)期,共計(jì)6個(gè)學(xué)分。兩相比較,作為第二專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)教學(xué)體系中翻譯課時(shí)量大大壓縮,但校方的要求是完成學(xué)業(yè)者水平應(yīng)不低于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,這顯然構(gòu)成了一大挑戰(zhàn)。那么如何充分利用有限的時(shí)間,上好這門(mén)課,提高學(xué)生的翻譯能力呢?

筆者所在的“復(fù)合型專(zhuān)業(yè)”學(xué)院自2006年以來(lái),一直將“翻譯理論與實(shí)踐”作為一門(mén)2個(gè)學(xué)分的專(zhuān)業(yè)選修課進(jìn)行開(kāi)設(shè),其課時(shí)量與新的教學(xué)體系相一致。在長(zhǎng)期的教學(xué)過(guò)程中,我們積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),也取得了不錯(cuò)的效果。面對(duì)從復(fù)合型專(zhuān)業(yè)向雙專(zhuān)業(yè)、雙學(xué)位的轉(zhuǎn)型,我們做了充分的準(zhǔn)備。因此將教學(xué)中的經(jīng)驗(yàn)與同行分享。

二、英語(yǔ)作為第二專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)理論分析

1. 翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯

翻譯教學(xué)(translation pedagogy)和教學(xué)翻譯(pedagogical translation)是一對(duì)常被忽視的概念,但在翻譯課程設(shè)計(jì)當(dāng)中,區(qū)分這對(duì)概念非常重要。迪里索、利加恩克(2001)認(rèn)為翻譯教學(xué)是指:“(1)(翻譯)教學(xué)中所有理論、方法和技巧的統(tǒng)稱(chēng)。在此意義中,翻譯教學(xué)指?jìng)魇诜g學(xué)科的教學(xué)知識(shí),提供教學(xué)指導(dǎo)原則。涉及范圍包括翻譯計(jì)劃、課程內(nèi)容、實(shí)際訓(xùn)練、實(shí)習(xí)安排和評(píng)估方法。翻譯教學(xué)常識(shí)在實(shí)際情況中探索翻譯知識(shí),試圖找出(譯者)培訓(xùn)的基本原則。(2)翻譯教學(xué)中使用的方法論的統(tǒng)稱(chēng)。在此意義中,翻譯教學(xué)包括所有的課堂練習(xí)、方法論、學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的反應(yīng)以及學(xué)生的動(dòng)機(jī)。它還考慮到學(xué)生的年齡、經(jīng)歷、志向和獨(dú)立作業(yè)的能力。其目標(biāo)是制訂譯員培訓(xùn)的程序?!倍虒W(xué)翻譯則是指:“把翻譯作為練習(xí)來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的一種模式。在語(yǔ)言教學(xué)中,設(shè)計(jì)這種練習(xí)是為了擴(kuò)大詞匯量,幫助掌握新的句法結(jié)構(gòu),檢查理解程度并評(píng)估對(duì)新詞匯的認(rèn)知。教學(xué)翻譯練習(xí)中包括譯入學(xué)生的主導(dǎo)語(yǔ)言和譯入外語(yǔ)兩種。從比較的角度分析,翻譯策略多傾向于使用直譯的方法來(lái)處理語(yǔ)境中的詞組和文章片段(有時(shí)是組合起來(lái)的文章)。在北美,教學(xué)翻譯通常只局限于第二語(yǔ)言到第一語(yǔ)言的翻譯。”

由此可見(jiàn),翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯側(cè)重點(diǎn)完全不同,翻譯教學(xué)以翻譯技能培養(yǎng)為目標(biāo),而教學(xué)翻譯則以翻譯為手段,以語(yǔ)言綜合技能為培養(yǎng)目標(biāo)。二者不可混淆。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)部分翻譯課教師用教學(xué)翻譯代替了翻譯教學(xué),在批改作業(yè)中依然采用了教學(xué)翻譯的方法即糾正拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤,將語(yǔ)言基本功和語(yǔ)言的基本轉(zhuǎn)換技巧作為教學(xué)的主要內(nèi)容,忽視了專(zhuān)業(yè)化譯員培訓(xùn)的實(shí)際需求。這顯然不盡合理。正如何其莘(2007)指出:“(翻譯)似乎是學(xué)生在培養(yǎng)了前幾項(xiàng)技能之后,就自然而然能夠獲得的一種能力。這種思路反映到人才培養(yǎng)規(guī)格上就是一種頗有代表性的看法:學(xué)會(huì)外語(yǔ)就能夠從事翻譯工作。這是我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)誤區(qū)?!眳沧毯迹?007:35)則一針見(jiàn)血地指出:“一直以來(lái),所謂的翻譯教學(xué)實(shí)際上是教學(xué)翻譯。”

作者任教于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),這里的復(fù)合型專(zhuān)業(yè)學(xué)生普遍英語(yǔ)水平較高,在求職中也常因出色的外語(yǔ)水平而備受青睞。因此翻譯應(yīng)當(dāng)作為一門(mén)實(shí)用的就業(yè)技能進(jìn)行教學(xué),即以翻譯教學(xué)為主,旨在讓學(xué)生了解基本的翻譯技巧和翻譯能力,為將來(lái)工作中的需求做好準(zhǔn)備,也增強(qiáng)其就業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力。然而短短一個(gè)學(xué)期、每周兩節(jié)課的時(shí)間不可能讓學(xué)生掌握職業(yè)譯者所需的所有技能,也不可能培養(yǎng)高超而全面的翻譯能力。因此必須一方面著重培養(yǎng)其學(xué)習(xí)能力,做到“授人以漁”,盡可能涉及翻譯教學(xué)的各領(lǐng)域,同時(shí)提供大量相關(guān)材料和資源,將課堂教學(xué)與課外自主學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái);另一方面兼顧教學(xué)翻譯,進(jìn)一步打好語(yǔ)言基本功,即將翻譯作為 “聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯”五大語(yǔ)言技能中的高級(jí)技能傳授給高年級(jí)學(xué)生,通過(guò)翻譯全面提高語(yǔ)言能力。正如張美芳(2001)指出:“在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi),我們還不能把教學(xué)翻譯完全排斥于翻譯教學(xué)外。但當(dāng)前翻譯教學(xué)界面臨的問(wèn)題是,教學(xué)翻譯在大學(xué)本科開(kāi)設(shè)的翻譯專(zhuān)業(yè)課程中應(yīng)占有多大的比例?!惫P者的教學(xué)模式是以翻譯教學(xué)為主,占課時(shí)的70%以上,而教學(xué)翻譯則不高于30%。長(zhǎng)期的教學(xué)實(shí)踐證明,這一模式是成功的,受到了學(xué)生的普遍歡迎。

2. 從翻譯能力看英語(yǔ)作為第二專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)常常以“教學(xué)翻譯”為主,著重發(fā)展學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力,卻忽視了學(xué)習(xí)者的翻譯能力。因此有必要從翻譯能力角度探討英語(yǔ)作為第二專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)。

翻譯能力可表述為“能勝任翻譯任務(wù)的主觀條件”(羅選民2008)。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)進(jìn)行翻譯能力培養(yǎng)和評(píng)估的研究小組PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)將翻譯能力界定為“翻譯所需的知識(shí)和技能的潛在系統(tǒng)”。從20世紀(jì)90年代以來(lái),對(duì)翻譯能力的研究蓬勃發(fā)展,Kiraly(1995)、Sch?ffner(2000)、Neubert(2000)、PACTE(2000,2002,2003,2005,2008)、Pym(2003)、Kelly(2005)均提出了翻譯能力的構(gòu)成模式,其中以PACTE研究小組最為多產(chǎn),研究成果影響較大。因此本文從PACTE的翻譯能力模式出發(fā),對(duì)英語(yǔ)作為第二專(zhuān)業(yè)的翻譯學(xué)習(xí)者進(jìn)行分析。

PACTE(2008)將翻譯能力分為:雙語(yǔ)子能力(bilingual subcompetence,包括原語(yǔ)理解和譯語(yǔ)表達(dá))、語(yǔ)言外子能力(extra-linguistic subcompetence,包括翻譯理論知識(shí)、雙語(yǔ)文化知識(shí)、百科知識(shí)和主題知識(shí))、轉(zhuǎn)換子能力( transfer competence ,理解和再現(xiàn))、翻譯知識(shí)子能力(knowledge-about-translation subcompetence,包括譯者的翻譯技能、對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和對(duì)翻譯行業(yè)的了解)、工具子能力(instrumental subcompetence,翻譯過(guò)程中所需的工具書(shū)、詞典、網(wǎng)絡(luò)資源和計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)等)、策略子能力(strategic subcompetence,即處理問(wèn)題的決斷能力、糾正偶發(fā)錯(cuò)誤的能力、復(fù)述能力和文獻(xiàn)編纂能力等)、生理—心理成分(psycho-physiological components,如閱讀與寫(xiě)作技巧、記憶力、注意力、創(chuàng)造力、邏輯思考力、好奇心、毅力、嚴(yán)謹(jǐn)、敏銳、自信等)。

按照以上分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)將主要精力放在了雙語(yǔ)子能力和轉(zhuǎn)換子能力上,力圖通過(guò)基本句式的操練和經(jīng)典文學(xué)作品的優(yōu)秀譯文賞析來(lái)提高學(xué)習(xí)者的翻譯轉(zhuǎn)換子能力和雙語(yǔ)能力。這對(duì)培養(yǎng)翻譯人才來(lái)說(shuō)顯然是不夠的。近年來(lái),對(duì)翻譯理論和雙語(yǔ)文化知識(shí)亦在翻譯教學(xué)中得到了強(qiáng)調(diào),但對(duì)主題知識(shí)的教學(xué)尚未得到重視。而翻譯能力的其他方面均被冷落在一邊。例如工具子能力在翻譯實(shí)踐中占據(jù)了極為重要的地位,但我國(guó)的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)很少教學(xué)生如何使用工具書(shū),目前大多數(shù)翻譯教材中均未辟出專(zhuān)門(mén)的章節(jié)介紹如何使用工具書(shū),更不用說(shuō)計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和網(wǎng)絡(luò)搜索技巧。正如呂立松、穆雷(2007)指出,內(nèi)地高校對(duì)翻譯新技術(shù)的教學(xué)卻至今未能予以足夠的重視,所開(kāi)設(shè)的翻譯課程幾乎很少涉及翻譯技術(shù)和一些新技術(shù)、新工具的使用。同時(shí),對(duì)如何發(fā)展學(xué)習(xí)者的策略能力和生理—心理能力更是一片空白。

有鑒于此,本課程計(jì)劃以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯能力為導(dǎo)向,著重提高學(xué)習(xí)者的翻譯實(shí)踐能力,為將來(lái)可能從事的翻譯活動(dòng)和進(jìn)一步在該領(lǐng)域深造打下基礎(chǔ)。為此,除了常規(guī)的句型翻譯技巧和篇章翻譯練習(xí)外,還加入了詞典與翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等模塊以提高學(xué)習(xí)者的工具能力,同時(shí)通過(guò)翻譯工作坊(translation workshop)的方式(金圣華1995;肖紅2005;梁志堅(jiān)2006)讓學(xué)習(xí)者在模擬真實(shí)翻譯環(huán)境下進(jìn)行協(xié)作學(xué)習(xí),以發(fā)展其策略能力,從而綜合調(diào)動(dòng)其他各能力因素,推動(dòng)整體翻譯能力的進(jìn)步。

3. 翻譯理論在教學(xué)中的應(yīng)用

在翻譯教學(xué)中,許多翻譯課教師和長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐的專(zhuān)家卻對(duì)翻譯理論抱著懷疑乃至否定的態(tài)度,認(rèn)為翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐沒(méi)有指導(dǎo)作用。叢滋杭(2007)提到翻譯界部分人士認(rèn)為:“翻譯理論五花八門(mén),各說(shuō)各理,對(duì)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力基本上不起作用,講多了反而有害。”近年來(lái)翻譯理論的研究得到了越來(lái)越多的重視,對(duì)翻譯教學(xué)的研究也日趨進(jìn)步,“翻譯理論無(wú)用論”漸趨式微。目前的問(wèn)題是,鑒于翻譯課的學(xué)時(shí)本來(lái)就很少,必須對(duì)翻譯理論有所挑選。那么,哪些理論是在本階段必須教給學(xué)生的呢?穆雷(2004)認(rèn)為,對(duì)于本科生來(lái)說(shuō),只需了解翻譯學(xué)的構(gòu)成及其基本分類(lèi)、學(xué)習(xí)和研究翻譯必備的條件與方法,翻譯的定義、分類(lèi)、基本方法與技巧等即可。王樹(shù)槐(2001)認(rèn)為,本科生翻譯課上應(yīng)涉及的翻譯理論包括翻譯標(biāo)準(zhǔn)、歐化漢語(yǔ)、英漢宏觀對(duì)比、文化對(duì)比、語(yǔ)義分析等。本人認(rèn)為,對(duì)翻譯教學(xué)較為重要的翻譯理論應(yīng)包括英漢對(duì)比和功能翻譯理論兩個(gè)方面。

英漢語(yǔ)言與文化對(duì)比是翻譯學(xué)習(xí)極為重要的理論基礎(chǔ)。不少翻譯教材將翻譯技巧分為“拆分”、“包孕”、“正話(huà)反說(shuō)/反話(huà)正說(shuō)”等不一而足,但對(duì)這些翻譯技巧的理論基礎(chǔ)卻語(yǔ)焉不詳。筆者認(rèn)為,翻譯技巧的教學(xué)不僅要讓學(xué)生知其然,還要知其所以然,從理論角度了解其必要性和適用范圍。英漢語(yǔ)言對(duì)比正是為從理性角度認(rèn)識(shí)翻譯技巧打開(kāi)了一扇窗戶(hù),使學(xué)習(xí)者豁然開(kāi)朗。在此方面,筆者在教學(xué)中采用了連淑能(1993)作為主要講解素材,以“形合”、“意合”這一對(duì)英漢語(yǔ)最突出的差異入手,用豐富例證對(duì)英漢語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,從而幫助學(xué)生了解為何在英譯漢中要使用流水句,按照時(shí)間關(guān)系、因果關(guān)系重新組織小句,從而完成復(fù)雜句式的轉(zhuǎn)換。以下句為例:

(1)All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.

這句話(huà)是英語(yǔ)形合的典型案例,通過(guò)條件從句、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句,從而實(shí)現(xiàn)了時(shí)間上的倒敘,給翻譯帶來(lái)了很大困難。但筆者在教學(xué)中從漢語(yǔ)的意合入手,引導(dǎo)學(xué)生從時(shí)間關(guān)系上對(duì)以上從句進(jìn)行重新排序,然后重新組織譯文,就順利完成了該句的翻譯:

(2)過(guò)了一些時(shí)候,從遠(yuǎn)方傳來(lái)了消息:在小銅球墜落的當(dāng)天,確實(shí)發(fā)生了地震。這一切終于得到了澄清。

而在英漢的文化對(duì)比方面,筆者除了簡(jiǎn)要介紹了英漢語(yǔ)在物質(zhì)文化、制度文化和精神文化三個(gè)層面的諸多差異外,還強(qiáng)調(diào)了在翻譯中如何處理文化差異,重點(diǎn)介紹了Venuti提出的“異化”(foreignization)和“歸化”(domestication),并結(jié)合“龍”和dragon等實(shí)例與學(xué)生展開(kāi)了細(xì)致的分析。通過(guò)這一做法,學(xué)生們有效掌握了英漢語(yǔ)的文化差異及其在翻譯中的處理方式,并在翻譯實(shí)踐中有意識(shí)地采取相應(yīng)的措施進(jìn)行處理。

功能翻譯理論是當(dāng)今翻譯界極為重要的流派之一。由于它打破了以“原文為中心”的桎梏,強(qiáng)調(diào)翻譯的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、媒介、目的以及譯文的讀者和功能對(duì)翻譯策略的選擇,因而“不僅可以在宏觀策略上為應(yīng)用翻譯指明方向,還可為譯者順利實(shí)施不同文本的翻譯策略提供可行性途徑”。(賈文波2007)在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域,功能翻譯理論得到了廣泛的認(rèn)可和運(yùn)用,在翻譯教學(xué)中也日益受到重視(Colina 2003;朱小雪等2010)。在分析了各類(lèi)主流的翻譯能力模式以及功能翻譯理論的“翻譯指令”(translation brief)基礎(chǔ)上,Hague, Melby and Wang (2011)指出,在翻譯教學(xué)中有必要采用以翻譯參數(shù)為基礎(chǔ)的結(jié)構(gòu)化翻譯規(guī)范(structured translation specifications)。結(jié)構(gòu)化翻譯規(guī)范集(structured translation specification set)全文詳見(jiàn)/specs。目前由Melby教授制訂的結(jié)構(gòu)化翻譯規(guī)范集已經(jīng)成為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織即將推出的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)TS 11669。將這一國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用在翻譯教學(xué)中,勢(shì)必增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對(duì)真實(shí)環(huán)境下應(yīng)用翻譯的認(rèn)識(shí),獲得更好的翻譯能力。

當(dāng)然,與翻譯教學(xué)息息相關(guān)的翻譯理論還有很多,但考慮到一個(gè)學(xué)期的翻譯課程本來(lái)課時(shí)就非常緊張,想系統(tǒng)性介紹各種翻譯理論和流派幾乎不可能,而本科生對(duì)理論的接受能力也稍遜于研究生。為了幫助學(xué)生對(duì)翻譯理論活學(xué)活用,筆者與劉季春(2010)提倡的以翻譯觀念為軸的范例教學(xué)不謀而合。該教學(xué)理念不注重理論知識(shí)的嚴(yán)密邏輯體系,“教師有相當(dāng)大的自由,只注意抓主要矛盾,教師可以自由創(chuàng)建和組合教學(xué)模塊,有研究、有感悟的就講,沒(méi)感悟的就不講, 感悟深的就多講, 關(guān)鍵是要能打動(dòng)學(xué)生?!碑?dāng)然,要做到這一點(diǎn),也需要教師對(duì)翻譯理論的諸方面較為嫻熟,能夠信手拈來(lái)并密切結(jié)合實(shí)踐,使學(xué)習(xí)者在不自覺(jué)中認(rèn)識(shí)到翻譯理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)價(jià)值。

三、作為第二專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程模塊設(shè)計(jì)

1. 教學(xué)單元模塊設(shè)計(jì)

基于上述理念,本文建議針對(duì)目前翻譯課教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié),以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯能力為目標(biāo),重視實(shí)踐能力,理論結(jié)合實(shí)際。因此本文將翻譯教學(xué)分為以下單元模塊:

以上模塊基本對(duì)應(yīng)了不同的翻譯能力側(cè)面,將這些模塊結(jié)合起來(lái),就滿(mǎn)足了培養(yǎng)學(xué)習(xí)者翻譯能力諸方面的需求。當(dāng)然,教師可以根據(jù)各專(zhuān)業(yè)的特點(diǎn)對(duì)應(yīng)用翻譯模塊等內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)男抻喓驮鰟h。上述模塊中并未將文學(xué)翻譯列入,是基于文學(xué)翻譯本身雖然是“皇冠上的明珠,”但其占實(shí)際翻譯市場(chǎng)需求不足5%,對(duì)就業(yè)技能和競(jìng)爭(zhēng)力沒(méi)有實(shí)際貢獻(xiàn)。但這并不是將文學(xué)翻譯排斥在翻譯課教學(xué)之外,在課堂教學(xué)中,文學(xué)翻譯部分也常常備受歡迎。因此建議教師可以將文學(xué)翻譯的例證貫穿在翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧模塊,況且翻譯理論的分析和解讀也往往需要用到文學(xué)翻譯中的術(shù)語(yǔ)和分析手段。

2. 網(wǎng)絡(luò)教學(xué)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

由于課時(shí)非常緊張,學(xué)習(xí)者必須充分利用課外時(shí)間進(jìn)行自修,才能基本滿(mǎn)足教學(xué)需求,達(dá)到教學(xué)目標(biāo)。但僅靠開(kāi)列的參考書(shū)目還是不夠的,教師需要與學(xué)習(xí)者在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行充分的溝通和教學(xué),及時(shí)處理教學(xué)問(wèn)題,答疑解惑,并提供大量相關(guān)的學(xué)習(xí)資料供學(xué)習(xí)者參考。如此一來(lái),課堂教學(xué)主要用于基礎(chǔ)理論和知識(shí)的集中學(xué)習(xí),而網(wǎng)絡(luò)教學(xué)則用于自主學(xué)習(xí)、答疑解惑和作業(yè)交流 。將課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來(lái),并充分調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的主觀能動(dòng)性,則實(shí)際投入的學(xué)習(xí)時(shí)間超出了課堂時(shí)間的限制,從而大大彌補(bǔ)了課堂教學(xué)時(shí)間的不足。為此,我們利用學(xué)?!罢n程中心”建立了“翻譯理論與實(shí)踐”課程網(wǎng)站(http:///G2S/Template/View.aspx? courseId=32&topMenuId=44412&action=view&type=&name=&menuType=1)。

由于課程中心的網(wǎng)站本身功能有限,因此本網(wǎng)站的模塊設(shè)計(jì)依然受到很多限制,無(wú)法實(shí)現(xiàn)更加先進(jìn)和復(fù)雜的理念。就目前而言,該網(wǎng)站的各項(xiàng)功能已經(jīng)基本滿(mǎn)足了翻譯課教學(xué)的需要,能夠作為課堂教學(xué)的有效補(bǔ)充,受到學(xué)生的普遍好評(píng)。當(dāng)然,若使用Moodle、Blackboard等國(guó)外主流課程管理系統(tǒng)并進(jìn)行二次開(kāi)發(fā)和客戶(hù)化,則可以基于網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)的需要,增加更多功能模塊如翻譯記憶、翻譯過(guò)程監(jiān)控、學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)、智能翻譯指導(dǎo)等,更好地為翻譯教學(xué)服務(wù)(王正、孫東云2009)。

四、結(jié)論

本文論述了英語(yǔ)作為第二專(zhuān)業(yè)的翻譯課教學(xué)設(shè)計(jì)。由于課時(shí)有限,翻譯課教學(xué)必須充分調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的主觀能動(dòng)性,充分利用課余時(shí)間進(jìn)行自主學(xué)習(xí),教師通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行必要的指導(dǎo)和監(jiān)控(王正、孫東云2009b)。在教學(xué)中,建議從翻譯教學(xué)而非教學(xué)翻譯的角度出發(fā),不要將翻譯課作為高級(jí)英語(yǔ)課程的延伸,而是切實(shí)從學(xué)習(xí)者的翻譯能力角度入手,著重培養(yǎng)其實(shí)踐能力,讓他們?cè)谟邢薜恼n時(shí)內(nèi)盡可能多了解翻譯的方方面面。若他們有志于今后進(jìn)一步學(xué)習(xí)翻譯或攻讀翻譯方向的碩士研究生,則具備了翻譯的基本知識(shí)和自學(xué)能力。

復(fù)合型專(zhuān)業(yè)是國(guó)內(nèi)外語(yǔ)院校普遍開(kāi)設(shè)的專(zhuān)業(yè),如何做好復(fù)合型專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)教學(xué),是這些院校面臨的普遍挑戰(zhàn)?!爸鬏o修專(zhuān)業(yè)”模式較好地解決了專(zhuān)業(yè)化與英語(yǔ)技能之間的矛盾,但也壓縮了英語(yǔ)教學(xué)的課時(shí)。如何利用有限的課時(shí)進(jìn)一步做好英語(yǔ)教學(xué),起到“低投入,高產(chǎn)出”的效果,既離不開(kāi)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的充分重視和教師的不懈努力,也離不開(kāi)先進(jìn)的教學(xué)理念和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)手段。本文雖然著眼于英語(yǔ)作為第二專(zhuān)業(yè)的翻譯課教學(xué)模式,但也希望這一探索能夠給廣大相關(guān)教師有益的啟示,對(duì)其他相關(guān)課程的教學(xué)起到一定的借鑒和參考作用。

參考文獻(xiàn):

[1] Colina, Sonia. 2003. Translation Teaching: from Research to the Classroom. A Handbook for Teachers[M]. New York: McGraw-Hill.

[2] Hague, Daryl. Alan Melby, WANG Zheng. Surveying Translation Quality Assessment—a Specification Approach[J]. Translator and Interpreter Trainer. 2011, 5(2): 243-267.

[3] Kelly, Dorothy. A Handbook for Translation Trainers: A Guide to Reflec?tive Practice[M], Manchester: St. Jerome. 2005.

[4] Kiraly, Don. Pathways to Translation: Pedagogy and Process[M], Kent: Kent State University. 1995.

[5] Neubert, Albrecht. Competence in Language, in Languages, and in Translation[A], in Christina Sch?ffner and Beverly Adab (eds) Developing Translation Competence, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2000: 3-18.

[6] PACTE. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project, in A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas (ed.): Investigating Translation, Amsterdam, John Benjamins, 2000: 99-106.

[7] PACTE. Building a Translation Competence Model[A], in Alves, F. (ed.): Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam, John Benjamins, 2003: 43-66.

[8] PACTE. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues", Meta, 2005, 50 (2), pp. 609-618.

[9] PACTE. First Results of a Translation Competence Experiment: “Knowledge of Translation” and “Efficacy of the Translation Process”[A]. in John Kearns (eds) Translation and Interpreter Training, London/New York: Continuum, 2008: 104-126.

[10] Pym, Anthony. Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach[J], META, 2003, (48)4: 481-97.

[11] 戴煒棟. 改革開(kāi)放三十年來(lái)中國(guó)高校外語(yǔ)教育——回顧與展望. http:///gzxy/uploadfile/20091483456385.ppt. 2009-11-25.

[12] 迪里索,利加恩克. 翻譯研究關(guān)鍵詞[M]. 孫藝風(fēng)等譯. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

[13] 胡文仲. 中國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教育改革三十年高水平人才仍缺乏[M]. 光明日?qǐng)?bào). 2008-11-12. http:///edu/jygg/ news/2008/11-12/1446739.shtml.

[14] 賈文波. 功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J]. 上海翻譯, 2007(2).

[15] 金圣華.“翻譯工作坊”教學(xué)法剖析[J]. 翻譯季刊. 1995(1).

[16] 連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社. 1994.

[17] 梁志堅(jiān). 翻譯課課程設(shè)置、教材選用及翻譯作坊在教學(xué)中的應(yīng)用——暑期翻譯教學(xué)高級(jí)研討班和我的翻譯教學(xué)活動(dòng)[J]. 中國(guó)翻譯. 2006 (5).

[18] 劉季春. 探尋本科翻譯教學(xué)的第三種模式[J]. 中國(guó)科技翻譯,2010(2).

[19] 羅選民,黃勤,張健. 大學(xué)翻譯教學(xué)測(cè)試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2008(1):76-82.

[20] 呂立松,穆雷. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J]. 外語(yǔ)界,2007(3): 35-43。

[21] 穆雷. 翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 200(3): 43-46.

[22] 穆雷. 翻譯能力與翻譯測(cè)試——英漢/漢英翻譯測(cè)試研究系列(四)[J]. 上海翻譯,2006(2): 43-47.

[23] 王樹(shù)槐. 關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J]. 中國(guó)翻譯,2001(5): 36-38.

[24] 王正,孫東云. 網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)平臺(tái)的功能模塊設(shè)計(jì)[J]. 中國(guó)教育信息化,2009(17).

[25] 王正,孫東云. 網(wǎng)絡(luò)翻譯自主學(xué)習(xí)中的在線評(píng)價(jià)研究[J]. 外語(yǔ)研究,2009(1).

[26] 肖紅. “翻譯工作坊”在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(1).

[27] 張美芳. 中國(guó)英漢翻譯教材研究(1949-1998[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

第8篇:翻譯專(zhuān)業(yè)范文

關(guān)鍵詞:英語(yǔ);翻譯教學(xué);教學(xué)改革

中圖分類(lèi)號(hào):g64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)11-0000-01

目前高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯課程教學(xué)存在諸多問(wèn)題,比如:翻譯課程設(shè)置隨意,教材較陳舊,勝任翻譯教學(xué)任務(wù)的師資短缺,教學(xué)理念滯后,教學(xué)方法單一等等。這些問(wèn)題的存在在較大的程度上制約了翻譯教學(xué)的效果。因此,高校翻譯教學(xué)的改革勢(shì)在必行。翻譯教學(xué)改革可以從以下幾個(gè)方面展開(kāi)。

一、建立“以學(xué)生為中心”的翻譯教學(xué)模式

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)過(guò)程是教師根據(jù)課本內(nèi)容或教學(xué)目標(biāo),通過(guò)課堂翻譯練習(xí)來(lái)講述某一理論,介紹某種翻譯技巧,或是先講某種理論和方法,然后通過(guò)翻譯練習(xí)加以理解和鞏固。學(xué)生對(duì)教材上所提供的翻譯方法和技巧進(jìn)行模仿、練習(xí)后,真正做翻譯工作時(shí)卻發(fā)現(xiàn)對(duì)于較為復(fù)雜的材料應(yīng)付起來(lái)存在困難。這種教學(xué)方法仍然體現(xiàn)的是以老師為中心,忽略了學(xué)生的主體地位和對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。

而以“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式,教師會(huì)在充分考慮學(xué)生的需要、興趣、特長(zhǎng)及弱點(diǎn)等的基礎(chǔ)上來(lái)組織課堂討論,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)新思維。老師應(yīng)積極評(píng)價(jià)學(xué)生的優(yōu)秀譯文,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的自信心。在課堂組織上也可多安排互動(dòng)活動(dòng),比方說(shuō)翻譯接龍游戲、課堂記者招待會(huì)表演、電影字幕翻譯或電影譯語(yǔ)配音等來(lái)激發(fā)學(xué)生的興趣。在翻譯教學(xué)中引入興趣教學(xué),并培養(yǎng)學(xué)生“終身學(xué)習(xí)”的觀念,力求培養(yǎng)出學(xué)活用活知識(shí)結(jié)構(gòu)并能順應(yīng)社會(huì)需求的高素質(zhì)翻譯人才。

二、加快翻譯教學(xué)師資隊(duì)伍建設(shè)

翻譯課程雖然是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一門(mén)專(zhuān)業(yè)技能必修課,但也并非外語(yǔ)學(xué)院的每位教師都能勝任。一個(gè)優(yōu)秀的從事翻譯教學(xué)的教師必須知曉或熟悉各種翻譯理論和相關(guān)的翻譯學(xué)發(fā)展動(dòng)向,還要有大量的不斷的翻譯實(shí)踐。首先,做好教師的在崗培訓(xùn)或脫崗進(jìn)修工作,鼓勵(lì)教師去參加中國(guó)譯協(xié)主辦的暑期全國(guó)高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓(xùn)班。這樣既能和來(lái)自于不同院校的教師交流經(jīng)驗(yàn),提高翻譯教學(xué)水平,又能聆聽(tīng)國(guó)內(nèi)外長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐、教學(xué)和翻譯理論研究的專(zhuān)家的精彩講座,提高自身的翻譯素質(zhì)。有條件的還可以安排教師到國(guó)內(nèi)知名院校訪學(xué),或到國(guó)外高校深造。其次,可以考慮招募職業(yè)譯者加盟,充實(shí)教師隊(duì)伍;與專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)合作,借用職業(yè)譯者,并為教師提供鍛煉機(jī)會(huì);創(chuàng)辦自己的翻譯公司,為教師提供鍛煉平臺(tái)。

三、利用便利的網(wǎng)絡(luò)資源彌補(bǔ)翻譯教材的不足

教材在一門(mén)課的教學(xué)當(dāng)中也起著很重要的作用。我們要求學(xué)生利用各種渠道收集各種各樣的材料進(jìn)行翻譯實(shí)踐,而不是拘泥于某一本書(shū)、或者是某一本雜志。信息技術(shù)的高速發(fā)展為我們提供了翻譯教學(xué)和研究的新平臺(tái)。網(wǎng)絡(luò)不僅為譯者提供了一個(gè)包含各種資源的巨型共享資源庫(kù),如在線百科、詞典和專(zhuān)題資源,而且還提供了利用共享資源的金鑰匙搜索引擎,如谷歌(Google)、百度(Baidu),另外還提供了信息交流的平臺(tái),如電子郵件、論壇(BBS)、博客、聊天室、網(wǎng)絡(luò)會(huì)議等。因此,翻譯教師可以利用便利的網(wǎng)絡(luò)資源來(lái)彌補(bǔ)教材的缺憾。例如,網(wǎng)絡(luò)中豐富的專(zhuān)題資源幾乎涉及到社會(huì)生活的各個(gè)方面,不僅有文學(xué)、科技、經(jīng)濟(jì)、管理、外交、外貿(mào),還有金融、法律、軍事、教育、影視、媒介等。這樣既彌補(bǔ)了教材中文學(xué)文體舉例多、應(yīng)用型文體舉例少的矛盾,學(xué)生又可以根據(jù)自己的愛(ài)好課后來(lái)選擇所喜歡的題材進(jìn)行練習(xí),既豐富了翻譯知識(shí),也提高了翻譯能力。教師可指導(dǎo)學(xué)生通過(guò)電子郵件、翻譯論壇、博客等途徑對(duì)某個(gè)翻譯理論或?qū)嵺`問(wèn)題與其他從事翻譯教學(xué)或翻譯研究的人員進(jìn)行交流。這樣既能避免課堂上教師的一家之言,又能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。

四、注重學(xué)生言外知識(shí)的積累

言外知識(shí)包括狹義的交際情景和文本上下文,也包括廣義的有關(guān)語(yǔ)言的整個(gè)文化背景。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!币虼?,提高學(xué)生的翻譯能力必須重視對(duì)學(xué)生文化底蘊(yùn)的培養(yǎng)和提高。教師要引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)中西方文化在語(yǔ)言的各個(gè)層面反映出的政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)土人情、、思維方式等各個(gè)方面的差異,一方面提高學(xué)生的綜合素質(zhì),另一方面提高學(xué)生理解和駕馭英漢兩種語(yǔ)言的能力。此外,在教學(xué)中還要注重對(duì)學(xué)生翻譯審美情趣的培養(yǎng)。翻譯家拉姆斯登指出:“翻譯之美集中表現(xiàn)于修辭美、意境美、采風(fēng)美、形象美、典型美與宏觀美。要思維抽象化、想象升華化與語(yǔ)言形象化,才能譯得表里俱秀、形神兼似、味如甘醇,吮之欲醉。具有上述美感的譯品能起潛移默化、陶冶感染的作用,可使讀者獲得感情上的享受與精神上的滿(mǎn)足?!痹诜g教學(xué)中教師有必要引導(dǎo)學(xué)生鑒賞不同版本的優(yōu)秀譯作,使學(xué)生在提高文學(xué)素養(yǎng)和審美鑒賞能力的同時(shí)提高翻譯能力。

結(jié)語(yǔ)

面對(duì)全球化和信息化的社會(huì)需求,為培養(yǎng)更多的復(fù)合型、應(yīng)用型英語(yǔ)翻譯人才,我們必須要改變英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,重視翻譯教學(xué)。只有加強(qiáng)翻譯師資隊(duì)伍建設(shè),更新教學(xué)手段,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),才能全面提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,為社會(huì)培養(yǎng)出高素質(zhì)創(chuàng)新型的英語(yǔ)翻譯人才。

基金項(xiàng)目:江西科技學(xué)院“教育教學(xué)研究與應(yīng)用工程”2013年度項(xiàng)目《“翻譯過(guò)程”培養(yǎng)為主導(dǎo)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯課程教學(xué)模式研究》成果。項(xiàng)目編號(hào):JY1321

參考文獻(xiàn):

[1]劉季春.探尋本科翻譯教學(xué)的第三種模式[J].中國(guó)科技翻譯,2010.

[2]鮑川運(yùn).關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法[J].中國(guó)翻譯,2003.

[3]石蕊.以學(xué)習(xí)者為中心的大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)新模式[J].湖南民族職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2009.

[4]許鈞.外語(yǔ)教育:新世紀(jì)展望應(yīng)該加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革[J].外語(yǔ)研究.2000.

第9篇:翻譯專(zhuān)業(yè)范文

關(guān)鍵字:自建小型語(yǔ)料庫(kù) 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)

1、語(yǔ)料庫(kù)

語(yǔ)料庫(kù)是按照一定的語(yǔ)言原則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣的方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)語(yǔ)言,運(yùn)用文本或話(huà)語(yǔ)片斷而建成的具有一定容量的大型電子文本庫(kù)(楊惠中,2002:333)。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)是一種基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言研究方法,它以真實(shí)的語(yǔ)言數(shù)據(jù)為研究對(duì)象,對(duì)大量的語(yǔ)言事實(shí)進(jìn)行系統(tǒng)分析,通過(guò)考察語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用來(lái)尋找語(yǔ)言使用的規(guī)律。(丁信善1998:6)。自20世紀(jì)90年代中期以來(lái),貝克爾、圖里、施奧辛格、馬爾姆克亞等一批翻譯理論家開(kāi)始運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的相關(guān)研究成果進(jìn)行翻譯和翻譯教學(xué)領(lǐng)域的研究。1995年,以貝克爾為首的曼徹斯特大學(xué)科技學(xué)院翻譯研究中心創(chuàng)建了世界上第一個(gè)可比語(yǔ)料庫(kù)―翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(TEC)。國(guó)內(nèi)也有不少學(xué)者著手研制語(yǔ)料庫(kù)并將其運(yùn)用到翻譯及教學(xué)研究領(lǐng)域之中。如,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心建設(shè)的通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù),該語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)嚴(yán)謹(jǐn)并具有一定規(guī)模,但公眾卻不易獲得使用。互聯(lián)網(wǎng)上也有一些提供簡(jiǎn)單檢索的英漢平行語(yǔ)料庫(kù),如中科院計(jì)算所軟件研究室開(kāi)發(fā)的雙語(yǔ)句對(duì)數(shù)據(jù)庫(kù)(mtgroup.ict.省略/corpus),雖有一定參考價(jià)值,但語(yǔ)料規(guī)模和語(yǔ)域較為有限,具有一定局限性。

盡管?chē)?guó)內(nèi)外已經(jīng)有很多相當(dāng)發(fā)達(dá)的語(yǔ)料庫(kù),但由于各種大型語(yǔ)料庫(kù)的使用并不方便,且大型語(yǔ)料庫(kù)因?yàn)檫^(guò)于龐大及價(jià)格昂貴所以其可及性并不高。但隨著互聯(lián)網(wǎng)上大量英漢電子文本的出現(xiàn)及掃描儀功能的不斷完善,個(gè)人建設(shè)具有自己特色為教學(xué)及科研服務(wù)的小型語(yǔ)料庫(kù)是完全可行的。自建小型料庫(kù)的語(yǔ)料選擇不僅具有一定的針對(duì)性還可以根據(jù)實(shí)際需求不斷更新, 比大型權(quán)威語(yǔ)料庫(kù)具有更加實(shí)際的運(yùn)用價(jià)值。

2、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)

目前,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中仍存在一些問(wèn)題。例如:翻譯教學(xué)缺乏科學(xué)統(tǒng)一的指導(dǎo)思想;翻譯教學(xué)以仍以教師為中心,缺少必要的師生互動(dòng);翻譯教學(xué)輕技能培養(yǎng)而重知識(shí)傳授;翻譯教學(xué)方法枯燥單一,缺少系統(tǒng)的翻譯教學(xué)理論;翻譯教材不統(tǒng)一且內(nèi)容陳舊等等。這些問(wèn)題使得了翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)者和社會(huì)需求之間的矛盾日趨嚴(yán)重。這些矛盾不僅體現(xiàn)在翻譯理論與翻譯實(shí)踐的脫節(jié)還體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者所學(xué)內(nèi)容與社會(huì)實(shí)際需求的脫節(jié)以及學(xué)習(xí)者真正想學(xué)與翻譯課程設(shè)置實(shí)際提供的脫節(jié)等。

對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)來(lái)講,教師如何擯棄舊的教學(xué)理念、如何選擇恰當(dāng)?shù)姆g教學(xué)模式,也是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)所面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。近三十年來(lái)隨著語(yǔ)料庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式研究極大地拓寬了翻譯教學(xué)的研究視野,為翻譯教師帶來(lái)了深刻啟示,引發(fā)了其翻譯教學(xué)模式的新思路。為彌補(bǔ)翻譯教學(xué)中的不足并促進(jìn)翻譯教學(xué),教師可以根據(jù)翻譯教學(xué)的實(shí)際情況創(chuàng)建小型語(yǔ)料庫(kù)來(lái)指導(dǎo)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)。

3、自建小型語(yǔ)料庫(kù)下的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)

目前國(guó)內(nèi)外比較常見(jiàn)的語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)、建設(shè)方案和使用方法對(duì)我國(guó)廣大語(yǔ)料庫(kù)研究者有著一定的借鑒意義,并能幫助我國(guó)研究者建立自己的語(yǔ)料庫(kù)。教師可以根據(jù)翻譯教學(xué)需要,通過(guò)掃描教材或其他書(shū)面材料以及網(wǎng)絡(luò)收集的方式組織學(xué)生一起收集關(guān)于小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、戲劇、新聞、雜志、口語(yǔ)集錦、演講、電影字幕、、歌曲、諺語(yǔ)名言、政府文件、科技、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)學(xué)等一些語(yǔ)料文本。對(duì)收集到的語(yǔ)料進(jìn)行整理、分類(lèi)以及語(yǔ)料的標(biāo)注。檢索軟件可以使用Paraconc(省略/para.html)或Microsoft Word里的“編輯”工具欄里的“查找”和“替換”工具。并通過(guò)教學(xué)實(shí)踐設(shè)計(jì)用自建小型語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用于翻譯教學(xué)的模式,例如課時(shí)如何安排,課前和課后的任務(wù),以及在課堂中如何運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)來(lái)指導(dǎo)進(jìn)行詞語(yǔ)層面、句子層面以及語(yǔ)篇層面的翻譯教學(xué)。并制定在自建小型語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用下的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革實(shí)驗(yàn)方案,并在教學(xué)實(shí)踐中不斷修訂和完善該方案,形成有利于培養(yǎng)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力和實(shí)用能力的英語(yǔ)教學(xué)模式。

語(yǔ)料庫(kù)下的翻譯教學(xué)方法是一種行之有效的方法,它符合以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)法的不足;采用語(yǔ)料庫(kù)指導(dǎo)英語(yǔ)教學(xué)時(shí),教師不再是知識(shí)的傳授者,而是教學(xué)活動(dòng)的組織者、設(shè)計(jì)者和指導(dǎo)者,學(xué)生是研究者和參與者。教師通過(guò)組織學(xué)生自建語(yǔ)料庫(kù)的方式可以鼓勵(lì)學(xué)生查找收集自己不熟悉的詞匯和用法,還可以幫助他們學(xué)習(xí)怎樣判斷不同文本的文體和信息價(jià)值。學(xué)生通過(guò)探索式、發(fā)現(xiàn)式和“做中學(xué)”的活動(dòng)發(fā)現(xiàn)、總結(jié)和歸納語(yǔ)言運(yùn)用的特征和規(guī)律,不僅激發(fā)學(xué)生的好奇心、求知欲、塑造學(xué)生的批評(píng)精神、反思精神、創(chuàng)新思維。還有有利于學(xué)生培養(yǎng)解決問(wèn)題的能力和合作式、互動(dòng)式、開(kāi)放式的學(xué)習(xí)能力。

4、結(jié)論

自建小型語(yǔ)料庫(kù)下的翻譯教學(xué)符合以人為本、注重學(xué)生的現(xiàn)代教育理念;在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中極大地調(diào)動(dòng)起了學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和積極性,使其成為翻譯教學(xué)的主動(dòng)參與者和研究者。這一翻譯教學(xué)新模式不僅培養(yǎng)了學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的能力,激發(fā)了學(xué)生的創(chuàng)新思維,培養(yǎng)了他們分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,從而實(shí)現(xiàn)學(xué)生綜合素質(zhì)的全面提高,還提高了翻譯教學(xué)和教學(xué)研究的效率和質(zhì)量,推動(dòng)了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]Baker, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research [J].Target, 1995, Vol.7:2:223-243.

[2]丁信善.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展及現(xiàn)狀[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),1998,(1):4-7.57-59.