公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 科技類項(xiàng)目管理范文

科技類項(xiàng)目管理精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的科技類項(xiàng)目管理主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

科技類項(xiàng)目管理

第1篇:科技類項(xiàng)目管理范文

招商重拳出擊,相對(duì)優(yōu)勢(shì)“完全展現(xiàn)”

社旗縣招商引資的第一拳徑直打向經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的沿海地區(qū)。先后在北京、上海、廈門、深圳、東莞、珠海等地設(shè)立招商聯(lián)絡(luò)處,駐地長(zhǎng)期招商。

緊接著的第二拳則著力打向?qū)ν饴?lián)誼推介和樹立形象上。突出搞好老鄉(xiāng)聯(lián)誼、招商推介、傳統(tǒng)節(jié)日省親等重大活動(dòng)。通過媒體、網(wǎng)絡(luò)等樹立誠(chéng)信開放的招商形象。

第三拳用來(lái)拓寬招商渠道。進(jìn)一步擴(kuò)展以商招商局面,拉長(zhǎng)現(xiàn)有產(chǎn)業(yè)鏈條,加強(qiáng)企業(yè)間的戰(zhàn)略合作,注重口碑宣傳和產(chǎn)業(yè)鏈招商,使以商招商工作成為招商引資的亮點(diǎn)。

最后一拳則進(jìn)一步強(qiáng)化項(xiàng)目管理,加快建設(shè)步伐,確保引資成效。明確服務(wù)單位和責(zé)任人,明確建設(shè)質(zhì)量和投資進(jìn)度,確保每一個(gè)投資項(xiàng)目的成功落地建設(shè)。

碩果累累,招商項(xiàng)目呈現(xiàn)“五個(gè)增多”

“今年1-8月份,全縣共洽談引進(jìn)各類招商項(xiàng)目166個(gè),其中3000萬(wàn)元以上項(xiàng)目35個(gè),億元以上項(xiàng)目10個(gè),合同引資59.8億元?!敖?jīng)過不斷努力,我們?nèi)〉昧艘欢ǔ煽?jī),洽談引進(jìn)的各類項(xiàng)目又呈現(xiàn)出“五個(gè)增多”的特點(diǎn):一是大項(xiàng)目增多。僅這大半年以來(lái),億元以上項(xiàng)目就達(dá)10個(gè);二是知名大企業(yè)增多。除已開工的雨潤(rùn)集團(tuán)項(xiàng)目外,先后迎來(lái)了馬來(lái)西亞前能集團(tuán)、中國(guó)國(guó)電集團(tuán)和中鋼協(xié)的負(fù)責(zé)人前來(lái)投資考察;三是境外項(xiàng)目增多。來(lái)自臺(tái)灣、香港、韓國(guó)、印度、美國(guó)、日本、馬來(lái)西亞的境外客商增多,目前有3個(gè)較大的投資項(xiàng)目正在制作前期可研報(bào)告,境外資金向內(nèi)陸省份轉(zhuǎn)移的愿望逐漸增強(qiáng);四是高科技項(xiàng)目增多。含多項(xiàng)專利的光電電子類和生物科技類項(xiàng)目所占比重增大;五是三產(chǎn)類項(xiàng)目增多。星級(jí)賓館、旅游開發(fā)、影視基地、文化產(chǎn)業(yè)園等建設(shè)步伐加快。”社旗縣招商局局長(zhǎng)總結(jié)道。

“社旗人忠厚、勤勞、包容、長(zhǎng)遠(yuǎn),”常務(wù)副縣長(zhǎng)劉世家殷切地說,“我們將以最開放的心態(tài)、最放松的心情迎接客商,扶持和發(fā)展客商的投資,延續(xù)和執(zhí)行現(xiàn)有的優(yōu)惠政策,不斷優(yōu)化環(huán)境和改善條件,實(shí)現(xiàn)‘來(lái)社旗就是朋友、投資就能興業(yè)’的目標(biāo),大力推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的全面發(fā)展。在此,也希望通過《祖國(guó)》雜志社邀請(qǐng)更多的朋友到社旗投資興業(yè)?!?/p>

與社旗在一起,沒有不奮進(jìn)的理由

整潔的街道,純樸的人民,宜人的環(huán)境,活力的城市。走在中原一個(gè)古老的小鎮(zhèn)―賒店鎮(zhèn)的街道上,時(shí)刻感受著親切,感受著動(dòng)力,感受著蒸蒸日上的氣息。

第2篇:科技類項(xiàng)目管理范文

一、CAT與翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

CAT技術(shù)教學(xué)進(jìn)入翻譯課程體系可以說既有翻譯市場(chǎng)的需求,也是符合人才培養(yǎng)的目標(biāo)。國(guó)內(nèi)不少學(xué)者如徐彬在“CAT與翻譯研究和教學(xué)“(2006)、呂立松和穆雷在“計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)”(2007)、文軍和穆雷在“翻譯碩士( MTI ) 課程設(shè)置研究”(2009) 以及錢多秀在“‘計(jì)算機(jī)輔助翻譯’課程教學(xué)思考”(2009) 等文章中都分別論證過CAT進(jìn)入翻譯教學(xué)體系的必要性。

同國(guó)內(nèi)的大學(xué)相比,國(guó)外的高校在機(jī)器翻譯、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯技術(shù)培訓(xùn)的課程設(shè)置、人才培養(yǎng)模式以及翻譯測(cè)試等方面已經(jīng)摸索出比較完善的體系和有效的方法,如英國(guó)的倫敦大學(xué)帝國(guó)理工學(xué)院早在十幾年前就開設(shè)了CAT專業(yè),隨后英國(guó)赫瑞瓦特大學(xué)、西班牙巴塞羅那自治大學(xué)等很多大學(xué)也相繼開設(shè)了該專業(yè),并授予 CAT 理學(xué)碩士甚至博士學(xué)位,其人才培養(yǎng)模式和途徑已經(jīng)相當(dāng)成熟。在香港,香港中文大學(xué)翻譯系于 2002 年首先開設(shè) CAT 碩士專業(yè)和相關(guān)課程,設(shè)一年全日制及兩年兼讀制,學(xué)員只需具備一般計(jì)算機(jī)應(yīng)用知識(shí),并授予文學(xué)碩士學(xué)位。

目前在大陸,隨著2006年翻譯專業(yè)的設(shè)立,CAT的教學(xué)逐漸受到了人們的關(guān)注,許多高校都設(shè)立了CAT 實(shí)驗(yàn)室并開設(shè)了相關(guān)課程,如華中科技大學(xué)、山東師范大學(xué)、北京航空航天大學(xué)、四川外語(yǔ)學(xué)院、中山大學(xué)等。2007年,教育部決定在全國(guó)設(shè)置具有鮮明的職業(yè)導(dǎo)向的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,重點(diǎn)在于提高學(xué)生口譯和筆譯實(shí)踐能力,以培養(yǎng)適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力需要的高層次、專業(yè)性口譯筆譯人才,在其課程設(shè)置框架中,CAT 位列筆譯模塊的選修課之中。同年9月,北京大學(xué)開設(shè)大陸首個(gè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士專業(yè),主要培養(yǎng)掌握自然語(yǔ)言處理技術(shù)的專業(yè)翻譯人才,并授予工程碩士學(xué)位。上述這些表明,國(guó)內(nèi)的 CAT 教學(xué)已經(jīng)開始走上正軌,開始逐步走向成熟。

二、CAT在應(yīng)用翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

應(yīng)用翻譯,或稱實(shí)用翻譯,國(guó)外的相應(yīng)提法有practical translation, applied translaiton或pragmatic translation。與傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯不同,應(yīng)用翻譯以傳達(dá)信息為目的,同時(shí)考慮傳遞信息的效果。應(yīng)用翻譯幾乎包括文學(xué)及純理論文本以外的人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對(duì)外宣傳、社會(huì)生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營(yíng)活動(dòng)等方方面面,包括新聞翻譯、科技翻譯、法律翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、廣告翻譯、旅游翻譯等。

從實(shí)踐來(lái)看,CAT即使并不能適用于所有文本的翻譯。最明顯的莫過于文學(xué)翻譯,文學(xué)“翻譯過程不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過程,而是一個(gè)極其復(fù)雜的心理過程,是一個(gè)非線性的波浪式前進(jìn)的動(dòng)態(tài)思維過程”。(王金銓,2002) 即使對(duì)于專業(yè)翻譯工作者來(lái)說,文學(xué)翻譯也不是件容易的事,更何況是于沒有任何認(rèn)知能力的機(jī)器。而從翻譯市場(chǎng)來(lái)看,國(guó)際譯聯(lián)翻譯技術(shù)委員會(huì)2010年的《更好的翻譯工具調(diào)查問卷:第一部分》的調(diào)查結(jié)果顯示,從全球范圍來(lái)看,職業(yè)譯員平時(shí)遇到的翻譯文本主要以各類手冊(cè)為主占73.8%,其次是信件占56.47%,科技類文章或圖書占47.17%,文學(xué)翻譯占20.96%。由此可見,市場(chǎng)對(duì)應(yīng)用翻譯的需求遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于對(duì)文學(xué)翻譯的需求,而且由于應(yīng)用翻譯以傳達(dá)信息為目的,同時(shí)考慮傳遞信息的效果,這就使計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)有極大的運(yùn)用和發(fā)揮空間。

但也并非所有的應(yīng)用文本的翻譯都能運(yùn)用CAT技術(shù),一般來(lái)說擁有穩(wěn)定而有限的術(shù)語(yǔ)群,內(nèi)容重復(fù)性高,語(yǔ)義清晰的應(yīng)用文本較為適合運(yùn)用CAT技術(shù),如天氣預(yù)報(bào)、財(cái)經(jīng)新聞、商務(wù)合同等。對(duì)這類文本的翻譯要求極高的正確率和清晰明確的表達(dá)。這類用戶需要準(zhǔn)確地將自己的意思用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),因而要求很高的正確率。計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)處理這種原文已經(jīng)可以達(dá)到相當(dāng)?shù)某墒於龋玫搅藢I(yè)翻譯人員的普遍認(rèn)可。這方面最著名的系統(tǒng)是Trados,占整個(gè)翻譯軟件市場(chǎng)的70%。

三、模擬項(xiàng)目翻譯教學(xué)

高校翻譯課程設(shè)置目的是為了讓學(xué)生掌握翻譯相關(guān)知識(shí)和技能,發(fā)展翻譯能力。因此,除了傳統(tǒng)的忠實(shí)觀的教學(xué)之外,更要注重對(duì)翻澤交際觀的培養(yǎng)。這種觀點(diǎn)對(duì)現(xiàn)有的學(xué)科課程內(nèi)容提出了挑戰(zhàn)。翻譯課程建設(shè)的重點(diǎn)不應(yīng)該放在學(xué)科體系自身上,而是應(yīng)該放在學(xué)生的活動(dòng)上。換言之,就是要以學(xué)生為主體,強(qiáng)調(diào)學(xué)生在學(xué)習(xí)上的主動(dòng)性。它所關(guān)注的并非向?qū)W生呈現(xiàn)什么樣的內(nèi)容,而是讓學(xué)生積極從事各種活動(dòng)。根據(jù)這種對(duì)翻譯課程的新的闡釋,學(xué)生要脫離單純的紙筆練習(xí),加大對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的學(xué)習(xí)力度,把課程內(nèi)容看作學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。

這種新的闡釋強(qiáng)調(diào)學(xué)生的興趣和需要、強(qiáng)調(diào)學(xué)生在活動(dòng)中翻譯經(jīng)驗(yàn)的習(xí)得。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在翻譯課程中的實(shí)踐將會(huì)挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的翻譯課程與教學(xué)概念。把計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)用到翻譯教學(xué)中,使二者有機(jī)整合從而改變傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式,走計(jì)算機(jī)輔助翻譯人才的培養(yǎng)之路,是信息時(shí)代應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的必由之路。因此,探討計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯教學(xué)別是應(yīng)用翻譯教學(xué)中的運(yùn)用和實(shí)施將。首先從思想上帶給人們一種新的教學(xué)理念和教學(xué)方式,使該翻譯課程切實(shí)達(dá)到培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的目的。

由于并不是所有學(xué)校的翻譯教學(xué)特別是英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)都能有機(jī)會(huì)參與大型公司的翻譯任務(wù)或是翻譯公司的各類項(xiàng)目中去,而且對(duì)于不少地方院校尤其是無(wú)法像處于一線城市的高??梢苑奖愕匮?qǐng)實(shí)際從業(yè)人員參與課程教學(xué),因此筆者認(rèn)為應(yīng)用教學(xué)過程中,可以采取基于模擬項(xiàng)目的教學(xué)方法進(jìn)行計(jì)算機(jī)輔助翻譯的案例實(shí)訓(xùn)。換句話說,教師根據(jù)自己或者其他人從事的一些翻譯實(shí)踐,模擬出一個(gè)翻譯項(xiàng)目,然后讓學(xué)生以小組的形式完成該翻譯項(xiàng)目。學(xué)生在完成模擬翻譯項(xiàng)目時(shí),可以自行指定由誰(shuí)來(lái)分別承擔(dān)項(xiàng)目經(jīng)理、譯者和校對(duì)者的角色,從而通過模擬翻譯項(xiàng)目了解企業(yè)翻譯工作的運(yùn)作流程。之所以強(qiáng)調(diào)以項(xiàng)目為基礎(chǔ)是因?yàn)槊嫦蚴袌?chǎng)的翻譯教學(xué),應(yīng)將翻譯看作一個(gè)完整的產(chǎn)業(yè)流程,而不僅僅限于由源語(yǔ)文本到目標(biāo)語(yǔ)文本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程。由此,項(xiàng)目分析、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制等管理學(xué)的內(nèi)容,也自然應(yīng)該成為培養(yǎng)方案的內(nèi)容。只有懂得項(xiàng)目管理和質(zhì)量管理重要性,且具備相應(yīng)能力的人,才能更好地融入現(xiàn)代的翻譯產(chǎn)業(yè)流程。在這一教學(xué)模式指導(dǎo)下,學(xué)生通過親身參與模擬的翻譯項(xiàng)目,可以在動(dòng)手實(shí)踐的過程中學(xué)習(xí)并掌握有關(guān)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的相關(guān)知識(shí)與技能。

四、CAT技術(shù)在應(yīng)用翻譯教學(xué)中運(yùn)用存在的障礙

運(yùn)用現(xiàn)代科技進(jìn)行翻譯教學(xué),首先就要解決教學(xué)所需的資金、設(shè)備以及教學(xué)的環(huán)境問題。但目前來(lái)看許多翻譯軟件的高昂價(jià)格制約了CAT技術(shù)在翻譯教學(xué)與培訓(xùn)中的廣泛運(yùn)用,而且設(shè)備和軟件需要不斷地升級(jí)和維護(hù),記憶庫(kù)需要不斷更新,這又將是一筆不小的費(fèi)用。我們現(xiàn)在所面對(duì)的現(xiàn)實(shí)是,文科類的學(xué)科教學(xué)與科研經(jīng)費(fèi)極為有限,若沒有特殊政策,資金很難得到保證。雖然,教師可以先行選擇試用版的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行教學(xué)演示,以幫助學(xué)生了解計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基本理念和運(yùn)作流程,同時(shí)幫助學(xué)生掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的一些主要功能,但這終究不是長(zhǎng)久之計(jì)。沒有資金的保障或者說找不到突破資金瓶頸的辦法,開展這一類的教學(xué)與研究將會(huì)舉步維艱,困難重重。

第二,師資力量短缺是一個(gè)非常重要的制約因素,進(jìn)行機(jī)助翻譯教學(xué)和翻譯技術(shù)教學(xué)的教師本身必須熟練掌握機(jī)助翻譯的原理、操作過程、行業(yè)要求,了解并熟悉高新翻譯技術(shù)和翻譯工具的使用與保養(yǎng),掌握國(guó)際上有關(guān)發(fā)展與研究的最新動(dòng)態(tài),具備深厚的技術(shù)功底和開闊的學(xué)術(shù)視野。然而,外大量的翻譯任務(wù),長(zhǎng)期超負(fù)荷運(yùn)轉(zhuǎn),普遍無(wú)力或無(wú)暇解決一些相關(guān)的問題。更重要的是去幾十年來(lái),我們培養(yǎng)的翻譯師資絕大多數(shù)是外語(yǔ)專業(yè)科班出身,從高中就開始分文理科教學(xué),文科尤其是外語(yǔ)類學(xué)生的數(shù)理化基礎(chǔ)課程普遍不如文科類成績(jī)好,對(duì)科學(xué)技術(shù)發(fā)展的了解與操作應(yīng)用也毫無(wú)興趣,研究生階段又沒有普遍開設(shè)相關(guān)課程,因此,高校的青年翻譯教師然大都擁有碩士文憑,但往往很難找到愿意并且能夠承擔(dān)術(shù)語(yǔ)管理、翻譯技術(shù)或機(jī)助翻譯教學(xué)的合格師資。

第三,缺乏合適的適用于應(yīng)用翻譯教學(xué)的CAT 教材。由于目前國(guó)內(nèi)除了個(gè)別高校針對(duì)研究生教學(xué)編寫了較為系統(tǒng)的CAT 教材外,不少高校則是借鑒了一些國(guó)外經(jīng)驗(yàn)、思路編制了較為籠統(tǒng)的實(shí)訓(xùn)教材用作CAT教學(xué),但具體到某個(gè)應(yīng)用型文本如商務(wù)合同等,此類教材還仍然有待開發(fā)。

五、結(jié)語(yǔ)

計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件能充分發(fā)揮人和翻譯軟件的各自優(yōu)勢(shì),細(xì)化翻譯流程,明確每個(gè)環(huán)節(jié)的任務(wù),通過相應(yīng)的操作工具,使翻譯項(xiàng)目管理變成有章可循,有法可依。在應(yīng)用翻譯教學(xué)中融入CAT技術(shù),采取模擬項(xiàng)目的教學(xué)方法,能夠使學(xué)生了解實(shí)際的翻譯過程,掌握翻譯質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn),為拓寬他們的就業(yè)渠道、縮短從學(xué)生譯者到職業(yè)譯員的轉(zhuǎn)變時(shí)間發(fā)揮重要作用。

參考文獻(xiàn):

[1]呂立松,穆雷.“計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)”[J].外語(yǔ)界,2007(3)

[2]徐彬.“CAT與翻譯研究和教學(xué)”[J].上海翻譯,2006(4)

[3]王金銓.“英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯過程的個(gè)案研究”[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(6)

[4]王克非.“高校機(jī)輔商務(wù)翻譯課程建設(shè)及教學(xué)系統(tǒng)的開發(fā)”[J].中國(guó)翻譯,2011(2)

[5]朱玉彬.“技以載道,道器并舉——對(duì)地方高校MTI計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)的思考”[J].中國(guó)翻譯,2012(3)

作者簡(jiǎn)介:

居蓓蕾(1982.11——),女,上海商學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯與翻譯教學(xué)