前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的電力知識科普小課堂主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
隨著改革開放的不斷深人,特別是加入WTO之后,中國同世界各國的貿(mào)易往來將比以前更加頻繁,社會對外語人才的需求在質(zhì)與量及種類方面急劇上升。因此英語專業(yè)在高校的設(shè)立大大地提升,但是高校英語專業(yè)始終未能很好地解決專業(yè)“人才”培養(yǎng)與社會經(jīng)濟生活脫節(jié)的矛盾。我國高校英語專業(yè)教學(xué)從九十年代的偏重于筆頭和翻譯,到二十世界初的“聽說領(lǐng)先”,進而至現(xiàn)在的強調(diào)綜合能力。但在現(xiàn)實情況是:我國高校英語專業(yè)培養(yǎng)出來學(xué)生的實際應(yīng)用能力與現(xiàn)時社會要求仍然是相差甚遠。這充分暴露出我們現(xiàn)行的英語專業(yè)教學(xué)存在著極大的盲區(qū)和誤區(qū),反映出我們的培養(yǎng)目標與現(xiàn)代經(jīng)濟生活之間存在著巨大的脫節(jié)。而造成這種狀況主要是由于兩個方面的原因。
(一)高校英語教學(xué)中實踐少
翻譯作為英語專業(yè)在實際操作中的主要應(yīng)用,是英語專業(yè)學(xué)生的主要就業(yè)和擇業(yè)的方向。但實際上,我國高校英語專業(yè)多為英美文學(xué)方向,只有在語言類高校會特別設(shè)有翻譯方向。因此,在普通高校的英語專業(yè)學(xué)生雖然在課堂上能接觸到翻譯的課程,但鮮有機會親身實踐。以英語系翻譯教學(xué)為例。我系設(shè)有漢譯英、英譯漢、電力英語翻譯、科技英語翻譯、經(jīng)貿(mào)英語翻譯,但是這些翻譯課程的課堂學(xué)習(xí)時間有限,教師在教學(xué)中布置的作業(yè)也有限,學(xué)生親身實踐機會較少。并且在翻譯課程結(jié)束之后,學(xué)生也極少能對翻譯進行加深鞏固學(xué)習(xí)或?qū)嵺`翻譯,因此學(xué)生的掌握水平實際上來說是非常有限的。從這個意義上來說,加強實踐環(huán)節(jié)。讓學(xué)生接觸真實的翻譯工作,尤其要讓學(xué)生走出校門,到社會上“接活”進行鍛煉。在翻譯實踐中檢驗自己、充實提高自己顯得尤為重要。
(二)教材內(nèi)容陳舊
有些翻譯教材內(nèi)容陳舊,文史類課文偏多,專業(yè)局限性強,與現(xiàn)代生活脫節(jié)反映科普知識和當代社會變化的文章偏少。因此適當增加學(xué)生與現(xiàn)代以及最新英語資料文獻的接觸,例如進行翻譯工作,對于更新學(xué)生的知識、提高學(xué)生英語水平有著極為重要的作用。
二、高校英語教育與就業(yè)
高校畢業(yè)生就業(yè)難近年來已成為中國一個比較突出的社會問題。隨著九十年代末大學(xué)擴招和教育產(chǎn)業(yè)化政策推行以來,大學(xué)生人數(shù)的增幅遠遠超過經(jīng)濟增長需要的人才增長?!爱厴I(yè)即失業(yè)”成為中國大學(xué)生面臨的普遍現(xiàn)象。著名第三方調(diào)查機構(gòu)麥可思的(2m3年中國大學(xué)生就業(yè)報告》中稱,英語專業(yè)成為中國最難就業(yè)的專業(yè)之一?,F(xiàn)在,整個社會發(fā)展情況發(fā)生了很大的變化,英語已經(jīng)成為一種工具,越來越多的人能夠自如地應(yīng)用。同時,現(xiàn)在非英語專業(yè)的學(xué)生的英語水平的不斷提高也形成了英語專業(yè)學(xué)生的強勁對手,英語專業(yè)就業(yè)已經(jīng)不再是“皇帝的女兒不愁嫁”。據(jù)報道,2013年全國面臨就業(yè)的大學(xué)畢業(yè)生人數(shù)將接近700萬。中國人力資源和社會保障部社會保障能力建設(shè)中心主任王玉君此前曾表示,加上以前未就業(yè)的大學(xué)生,2013年或?qū)⒂?00萬以上大學(xué)生難以初次就業(yè)。高校畢業(yè)生的人數(shù)逐年增加,但由于我國高等教育結(jié)構(gòu)與社會經(jīng)濟結(jié)構(gòu)之間存在一定程度的失衡狀況,導(dǎo)致在某些領(lǐng)域高校畢業(yè)生的供給與社會用人單位的需求之間出現(xiàn)了結(jié)構(gòu)性失衡,進而導(dǎo)致大學(xué)生就業(yè)難度增加。大學(xué)生就業(yè)困難使傳統(tǒng)的以就業(yè)為指向的專業(yè)教育開始面臨現(xiàn)實困境。由此可見,高校畢業(yè)生就業(yè)形勢十分嚴峻。在這樣的大學(xué)生就業(yè)日益困難的情況下,教育部決定繼續(xù)擴大全日制專業(yè)學(xué)位碩士研究生招生規(guī)模,努力培養(yǎng)更多高層次、應(yīng)用型人才。表面上看,研究生擴招能提高大學(xué)生學(xué)歷層次,可以緩解就業(yè)難。但是,如果僅憑擴招研究生來應(yīng)對就業(yè)難將是飲鴆止渴,這種解決辦法僅僅會使就業(yè)矛盾更加突出。就業(yè)難與大學(xué)生就業(yè)觀念存在著很大的聯(lián)系。2014年4月15日,智聯(lián)招聘了(2o14年應(yīng)屆畢業(yè)生就業(yè)力調(diào)研報告》0與2012年、2013年相比,2014年更多的學(xué)生選擇就業(yè),相反選擇勇敢創(chuàng)業(yè)的學(xué)生比例逐年下降。因此,大學(xué)生應(yīng)當對就業(yè)保持積極進取的態(tài)度,利用自身專業(yè)優(yōu)勢的情況,并可依據(jù)自身條件進行自主創(chuàng)業(yè)。智力是大學(xué)生創(chuàng)業(yè)的資本,高校教育資源若是能得到很好地運用會使得大學(xué)生們更容易賺得第一桶金。而作為英語專業(yè)的學(xué)生,創(chuàng)辦翻譯工作室,在實踐中為自己的未來就業(yè)方向謀出路,成為了英語專業(yè)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)就業(yè)的一個新選擇和新方向。
三、實踐創(chuàng)業(yè)新選擇之學(xué)生翻譯工作室
(一)翻譯工作室的定義
翻譯工作室是幾個成員為了共同的理想、愿望、利益等而建立的提供翻譯服務(wù)、從事翻譯工作的組織,一般沒有注冊資金。工作室因為在工作方式上比較靈活,與一般翻譯公司相比有成本低,靈活容易變通等特點,因此在社會上廣泛存在且數(shù)量眾多,但是其最大缺點是風(fēng)險承受能力小。學(xué)生翻譯室通常由在校或剛畢業(yè)學(xué)生組成,教師扮演指導(dǎo)的角色。它既是在校學(xué)生翻譯實踐的基地,又是學(xué)生自主創(chuàng)業(yè)的新選擇。
(二)翻譯工作室發(fā)展現(xiàn)狀
學(xué)生翻譯工作室通常有學(xué)校作支持,開展具有學(xué)校學(xué)科特色的翻譯工作并享有辦公場地、優(yōu)秀學(xué)生教師等優(yōu)質(zhì)資源,立足高校,面向市場?;谔嵘谛S⒄Z系學(xué)生的翻譯能力以及幫助畢業(yè)生就業(yè)的目的,很多高校都開辦了自己的翻譯工作室。如杏林翻譯工作室是由南京中醫(yī)藥大學(xué)研究生組建的一支專業(yè)中醫(yī)、中藥和西醫(yī)英語翻譯團隊,主要針對本校醫(yī)學(xué)背景的教師和學(xué)生的需求,開展專業(yè)、嚴謹和負責的中英互譯工作。中山大學(xué)的us翻譯工作室,致力于為翻譯系本科及MTI教學(xué)和實踐的數(shù)字化、信息化提供語言和技術(shù)支持。由北外(BFsu1畢業(yè)生創(chuàng)立的玉如譯翻譯工作室的主打牌便是優(yōu)質(zhì)的譯員。工作室譯員和均為北外、上外及廣外等一流學(xué)府的教師學(xué)生以及外國大學(xué)生、專業(yè)人士。我們在學(xué)校創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項目的支持下于2013年10月也成立了華北電力大學(xué)Mayi翻譯工作室,并把電力翻譯作為我們工作室的主推產(chǎn)品及特色,受到了學(xué)校師生的青睞.承接了出版社書目翻譯、視頻素材翻譯等多項業(yè)務(wù)。翻譯工作室一般以學(xué)生作為譯員的主力。研究生和教師為輔。由于規(guī)模小,經(jīng)驗不足,大多利用課余時間翻譯等原因,翻譯工作室的服務(wù)很難真正走出去,去承接高質(zhì)量、數(shù)量大的翻譯業(yè)務(wù)。因此跟翻譯公司的業(yè)務(wù)量相比,工作室仍然只是“小打小鬧”,離規(guī)?;l(fā)展還有相當長的一段距離。
(三)工作室運作
(1)人員構(gòu)成:工作室是一個開放性的機構(gòu)。其核心成員由譯員、校對員、業(yè)務(wù)員、財務(wù)管理人員等組成。譯員以具有一定經(jīng)驗的優(yōu)秀在校英語系學(xué)生為主。在業(yè)務(wù)繁忙時會外招具有研究生乃至外專業(yè)具有翻譯特長的學(xué)生。校對員是翻譯質(zhì)量的重要保證,經(jīng)常由教師或者經(jīng)驗豐富的研究生來負責監(jiān)督。業(yè)務(wù)員負責業(yè)務(wù)的接洽、合同的簽訂以及后續(xù)服務(wù)等。而財務(wù)人員負責管理翻譯收入、日常開支、酬勞分配等工作。(2)工作流程:完成一項完整的翻譯工作主要有業(yè)務(wù)承接,翻譯及校對工作,接受客戶反饋意見,修改翻譯稿,收費等過程。翻譯工作室越正規(guī),其工作流程就越趨向于程序化。下圖為Mayi翻譯工作室工作流程圖。(3)發(fā)展意義探究就學(xué)校層面來說,工作室成立的目的是進一步加強英語專業(yè)教學(xué)改革和專業(yè)內(nèi)涵建設(shè)。學(xué)??梢越梃b源于20世紀初德國工作室教學(xué)法。將以翻譯實戰(zhàn)為中心,培養(yǎng)學(xué)生翻譯職業(yè)素養(yǎng)、提升翻譯能力、鍛煉團隊精神的翻譯工作室教學(xué)法發(fā)展成為學(xué)校日?;奶厣虒W(xué)方法作為對課堂教學(xué)的有益補充,有助于調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,促進英語專業(yè)教學(xué)與實踐的有機結(jié)合。幫助建立起學(xué)員參與市場競爭的平臺,以更好開展英語翻譯技能培訓(xùn)與經(jīng)驗交流,提高學(xué)生的英語水平及實際翻譯能力,培養(yǎng)適應(yīng)市場的技能型翻譯人才。同時,就學(xué)生個人而言,參與翻譯工作室的工作除了提升個人能力之外更可以激發(fā)出學(xué)生自主創(chuàng)業(yè)的熱情。通過親身實踐,了解了創(chuàng)業(yè)的過程,普及創(chuàng)業(yè)知識,改變對自主創(chuàng)業(yè)的看法。能減少對自主創(chuàng)業(yè)的恐懼并且能積累自主創(chuàng)業(yè)的寶貴經(jīng)驗。更重要的是,學(xué)生們能借此樹立競爭意識,改變就業(yè)觀,不斷對自己提出新的要求。
四、結(jié)語
關(guān)鍵詞:工科類;專業(yè)英語;教學(xué)改革
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)31-0090-04
高校工科類專業(yè)大學(xué)生英語的教學(xué)主要分為兩個階段:基礎(chǔ)英語(English for General Purpose,縮寫為EGP)和專業(yè)英語(English for Special Purpose,縮寫為ESP)[1-4]。前者主要是培養(yǎng)學(xué)生的英語基本語言能力,即要求學(xué)生在英語方面具備基本的聽、說和寫的能力;后者是以英語講解相關(guān)的專業(yè)知識,是大學(xué)EGP的后續(xù)英語課程,它主要是培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)英語應(yīng)用能力,即要求學(xué)生掌握專業(yè)英語文獻的閱讀、理解和翻譯方法,掌握科技論文英文摘要的寫作技巧,能夠以英語為工具熟練交流并獲取專業(yè)領(lǐng)域的前沿資訊和信信息的能力[5]。通過這兩個階段比較可知,ESP是架設(shè)在基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)和相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域英語實際應(yīng)用之間的橋梁和紐帶,也就是說,ESP是大學(xué)英語教學(xué)的高級階段,是一門將英語應(yīng)用與專業(yè)知識緊密結(jié)合的課程,它既不是專門的單純英語的教學(xué),也不是單純的專業(yè)知識的教學(xué)。它是以專業(yè)知識為載體,培養(yǎng)學(xué)生在本專業(yè)領(lǐng)域運用英語語言的能力。正如《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(修訂本)中指出:“專業(yè)英語是大學(xué)英語教學(xué)的一個重要組成部分,是促進學(xué)生完成從學(xué)習(xí)過渡到實際應(yīng)用的有效途徑”[6]。這就表明ESP在教學(xué)中的必要性和重要性。
高校工科類專業(yè)大學(xué)生的EGP的教學(xué)任務(wù)是由該校的外語學(xué)院(系)承擔,而ESP的教學(xué)任務(wù)則是由相應(yīng)的專業(yè)課教師承擔。前者由具有英語專業(yè)背景的教師教學(xué),師資力量雄厚,有統(tǒng)一的教材、統(tǒng)一的大綱指導(dǎo)和統(tǒng)一的考評方法;而后者是由具有相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識背景的教師教學(xué),沒有統(tǒng)一的教材、統(tǒng)一的大綱指導(dǎo)和統(tǒng)一的考評方法。因此,如何搞好ESP的教學(xué),如何提高ESP的教學(xué)質(zhì)量等,這些都是值得深入研究和探討的問題。目前,對于這些問題,已有大量文獻報道的相關(guān)專家學(xué)者對此進行了詳細而深入的研究,并提出了相應(yīng)的建設(shè)性建議和對策[7-14]。
但是,作者在多年的ESP教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生的英語基礎(chǔ)知識扎實,但是一旦遇見很專業(yè)性的問題就發(fā)愁。比如,“10年”文獻翻譯為“10 years”,這個學(xué)生是沒任何問題的,但是,如果文獻翻譯為“10 yrs”,學(xué)生就不知道怎么回事;又如,“黃河路”這個地名,大多數(shù)學(xué)生還翻譯為“Yellow River Road”,其實這個就是一個專用名詞,直接翻譯為“Huanghe Road”即可;又如,“45#鋼的熱處理”,有個學(xué)生在畢業(yè)論文將其翻譯為“45# Steel Heat Treatment”,如果這么翻譯,那么“的”就沒有翻譯出來,正確的翻譯應(yīng)該為“Heat Treatment of 45# Steel”,僅僅一個簡單的“of”,翻譯出來的短語存在天壤之別;再如,“……的研究”,大家都喜歡翻譯為“Research on ...”等,其實是不需要翻譯出來的。因此,在ESP教學(xué)中,不僅要傳授給學(xué)生ESP的知識,更重要的是如何遵循教學(xué)規(guī)律找出一條適合我國高校ESP教學(xué)發(fā)展之路,是迫在眉前急需解決的問題。
因此,本研究以宿遷學(xué)院金屬材料工程專業(yè)的ESP教學(xué)為例,探討如何進行ESP教學(xué)的改革,以期為國內(nèi)專家學(xué)者及同行提供借鑒。
一、教學(xué)對象及課時安排
據(jù)了解,我國大多數(shù)高校工科類專業(yè)的ESP只開設(shè)一個學(xué)期,課時很少,一般為32個學(xué)時,2個學(xué)分(每16個學(xué)時為1個學(xué)分)[10]。這樣時間短,課時少,學(xué)生很難在這么短的時間內(nèi)達到規(guī)定教學(xué)要求。針對這個現(xiàn)狀,宿遷學(xué)院對ESP的教學(xué)任務(wù)安排延長了開課時間和增加了課時。比如,宿遷學(xué)院金屬材料工程專業(yè)的ESP是面向該專業(yè)大三學(xué)生開設(shè)的必須專業(yè)課程。選課人數(shù)一般在45人左右??偟恼n時為64個學(xué)時,共計4個學(xué)分。分秋季和春季兩個學(xué)期開設(shè),每個學(xué)期均為32個學(xué)時。這樣在時間上不僅確保了學(xué)生學(xué)習(xí)ESP有足夠的時間,還能保障教學(xué)有充足的時間,為提高ESP的教學(xué)質(zhì)量提高了時間保障。從而避免了因教學(xué)時間不足,減少和壓縮教學(xué)內(nèi)容,達不到學(xué)生學(xué)習(xí)ESP的目的和要求。
二、考試方式
一般高校工科類專業(yè)ESP的考試采取的是開卷、半開卷或者閉卷方式。而宿遷學(xué)院金屬材料工程專業(yè)ESP的考試方式采取則是閉卷考試加以考教分離的方式,即考試試卷是采用試卷庫,從試卷庫里隨機抽取試卷作為考卷。最終成績的評定是期末卷面成績的70%加平時成績的30%。平時成績主要包括學(xué)生上課時出勤情況、課堂上的表現(xiàn)、平時作業(yè)完成情況等。這種考試方法的優(yōu)點是防止了任課教師考前有針對性復(fù)習(xí)、泄露考試題目或者教什么考什么的弊端,為ESP的考試評定提供了強有力的制度保障。
三、教學(xué)內(nèi)容
由于ESP不僅要求學(xué)生具備雄厚的英語基礎(chǔ)知識,還要求他們具有較強的專業(yè)知識。這對學(xué)生的學(xué)習(xí)提出了很高的要求。如果教材選擇不當、教學(xué)內(nèi)容安排不合理,很容易在一開始時使得學(xué)生對ESP的學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極的影響。為了激發(fā)學(xué)生對ESP的學(xué)習(xí)產(chǎn)生濃厚的興趣,宿遷學(xué)院金屬材料工程專業(yè)在學(xué)生大三第一學(xué)期采用的教材是匡少平等人編寫的《材料學(xué)科與工程專業(yè)英語》[15],主要是選取該教材中金屬材料工程方面的科普性讀物為教案內(nèi)容(見表1),其教學(xué)目的是要求學(xué)生能準確地掌握金屬材料工程學(xué)科方面的專業(yè)術(shù)語寫作、能翻譯專業(yè)材料方面的簡單句子,以及能閱讀專業(yè)方面的文獻等。第二學(xué)期采用的教材是劉愛國編寫的《材料學(xué)科與工程專業(yè)英語》[16],主要是選擇該教材中金屬材料工程方面的專業(yè)性較強的內(nèi)容為教學(xué)內(nèi)容(見表1),其目的是要求學(xué)生能準確地翻譯金屬材料工程學(xué)科方面的專業(yè)句子,能翻譯簡單的專業(yè)短文,流利的閱讀專業(yè)文獻等。這兩個學(xué)期教學(xué)內(nèi)容的安排是使得學(xué)生對ESP的學(xué)習(xí)由淺到深,由容到難的過程,激發(fā)學(xué)生對ESP的學(xué)習(xí)的熱情,然后逐漸加大難度,避免學(xué)生對ESP的學(xué)習(xí)在一開始時產(chǎn)生抵觸情緒等厭學(xué)現(xiàn)象。
四、教學(xué)方法
據(jù)文獻報道[7,8,10,11,14],大多數(shù)高校的教學(xué)方法是以傳統(tǒng)的教師講解為主,這樣學(xué)生參與的機會很少,學(xué)生在課堂上總是處于被動接受狀態(tài),那么學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動性很難發(fā)揮出來。本文作者在教學(xué)中的手段是PPT輔加板書的方式。在教學(xué)過程中,首先講解本次教學(xué)的重點和難點,然后讓每個學(xué)生翻譯一句話,教師進行糾錯和修正,在此基礎(chǔ)上,再進行擴展。比如,當句子中有“with”這個介詞時,那么就給學(xué)生擴展為“隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展(With the development of science and technology)”、“隨著化學(xué)反應(yīng)溫度的升高(With the increasement of the Chemical reaction temperature)”和“隨著反應(yīng)時間的延長(With the increase of the reaction time)”等。將科技文獻中常見的句型通過“With”這個介詞給學(xué)生講解,那么學(xué)生很容易接受,也很容易掌握。與此同時,也將本學(xué)科出現(xiàn)新技術(shù)的專用名詞傳授給學(xué)生,比如,“納米材料(Nanomaterials)”。當然,這個“納米(Nano)”也可以開展為“納米技術(shù)(Nanotechnology)”、“納米工程材料(Nanoengineeringed materials)”和“納米結(jié)構(gòu)材料(Nanostructured materials)”等,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中不僅了解了本專業(yè)新的發(fā)展動向,還能很快在不知不覺中記住這些專業(yè)ESP詞匯和短語。同時,在教學(xué)中穿插社會上使用ESP時出現(xiàn)的錯誤為例給學(xué)生講解。比如,在開往貴陽的火車的車廂上將“貴陽”翻譯為“Expensive sun”,這個是及其錯誤的,因為“貴陽”屬于專用名詞,按照英語中約定俗成的習(xí)慣,那么“貴陽”直接翻譯為“Guiyang”即可。這就是大三學(xué)生第一學(xué)期學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容,與一開始就讓學(xué)生接觸大量的生硬難懂的ESP詞匯和長句相比,他們會感覺到學(xué)習(xí)ESP很輕松、很快樂,從而激發(fā)出學(xué)生學(xué)習(xí)ESP的熱情。
在此教學(xué)的基礎(chǔ)上,學(xué)生已掌握了一定量ESP的詞匯和句型,然后逐漸加大ESP的教學(xué)難度,教學(xué)重點轉(zhuǎn)移到ESP的句子學(xué)習(xí)上。嘗試著讓學(xué)生將中文專業(yè)短句翻譯為英文和英文專業(yè)短句翻譯為中文,任課教師根據(jù)學(xué)生翻譯的情況進行講解。比如,“金屬就是通常具有良好導(dǎo)電性和導(dǎo)熱性的元素。許多金屬具有高強度、高硬度以及良好的延展性(參考譯文:Metals are elements that generally have good electrical and thermal conductivity.Many metals have high strength,high stiffness,and have good ductility)”,在這句話中,有兩個“具有”,而這兩個“具有”的翻譯情況是不同的,前者的“具有”在定語從句中表現(xiàn)出來,后者的“具有”是直接作為謂語的。又如,“Casting processes and cast-material technologies vary from simple to highly complex.Material and process selection depends on the part's complexity and function,the product's quality specifications,and the projected cost level(參考譯文:鑄造工藝和鑄造材料技術(shù)從簡單到高度復(fù)雜變化很大。材料和工藝的選擇取決于零件的復(fù)雜性和功能、產(chǎn)品的質(zhì)量要求以及成本預(yù)算水平)”,在這個句子中,要求學(xué)生一定要掌握“從……到……的變化(vary from…to…)”和“以……為依靠(depend on…)”這兩個介詞短語等。
有了上面教學(xué)作為鋪墊,就可以更進一步加大ESP的教學(xué)難度,教學(xué)重點由ESP的句子學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)移到ESP的短文學(xué)習(xí)上??梢宰寣W(xué)生嘗試翻譯科技方面的小短文。比如,“觸控熒幕的應(yīng)用非常廣泛,例如游客導(dǎo)覽系統(tǒng)、自動柜員機、銷售點終端機、工業(yè)控制系統(tǒng)等。在2000年,六家專門廠商加上幾家大公司的觸控產(chǎn)品部門,總產(chǎn)值高達八億美元。由于這種介面使用方便、經(jīng)久耐用,而且花費不高,因此市場還在成長之中(參考譯文:We use touch screens everywhere: tourist kiosks,automatic teller machines,point-of-sale terminals,industrial controls.Half a dozen vendors,plus in-house departments at major manufacturers,produced $800 million worth in 2000.The market is growing because the interfaces are easy-to-use,durable and inexpensive)”。在這個中文科技短文中,要求學(xué)生不要急于翻譯,先讀懂其中文意思,理清每句話之間的邏輯關(guān)系,再試著翻譯,在翻譯時先找到每句話的主謂賓,然后再將修飾主謂賓的部分加到相應(yīng)的位置。比如,在這個短文中“觸控熒幕的應(yīng)用非常廣泛,例如游客導(dǎo)覽系統(tǒng)、自動柜員機、銷售點終端機、工業(yè)控制系統(tǒng)等?!边@句話,其中心意思是“觸控熒幕的應(yīng)用”,其他部分都是修飾成分。只要把“觸控熒幕的應(yīng)用”的主謂賓翻譯出即We use touch screens,然后將各個部分的修飾成分加到相應(yīng)的位置即可?;蛘呤恰癥ou can guess,of course,whether the man was answering truthfully,but today's polygraphs cannot.All they record are pulse,respiration,skin temperature,and other signs that may suggest whether someone seems nervous when asked a damning question(參考譯文:當然,你可能猜想這家伙在說假話,但今天所用的測謊儀卻不能。它們所能記錄的脈搏、呼吸、皮膚溫度和其他信號,只能提示某人在回答一個非常不利的問題時似乎有些緊張)”。對于這段科普的英文短文,要求學(xué)生在翻譯前一定要讀懂其英文意思,即使有個別單詞不熟悉或者不認識,要根據(jù)上下文的意思進行“猜”。例如,這個短文中的單詞“polygraphs”,是一個生僻單詞,但是通過上下句可知,整個短文的意思是“記錄了人體反應(yīng)的一些信號”,并結(jié)合常識性知識可以推測出這個單詞可能是與“謊話”方面的東西有關(guān)聯(lián),再根據(jù)其后綴“-graph”表示“書寫器、描繪器、記錄器、書寫的結(jié)果”的意思,就可以推斷出“polygraphs”的意思就是“測謊儀”。然后再進行翻譯,在正式翻譯時不要直譯,而是要意譯,翻譯完后再對語言進行整理、修改和潤色。這種由詞(或者短語)句子篇章的過程,是遵循了EGP的教學(xué)規(guī)律,也是適合ESP的教學(xué)規(guī)律。從宿遷學(xué)院金屬材料工程專業(yè)的ESP第二學(xué)期期末總評成績分布如圖1,從圖1可知,總體上來看,學(xué)生的不及格率明顯減少,學(xué)生的總體成績呈現(xiàn)上升趨勢。因此,采用該教學(xué)方法后教學(xué)效果顯現(xiàn)出良好的勢頭。
五、結(jié)束語
雖然宿遷學(xué)院在ESP教學(xué)改革取得了一定的成績,但是,對于ESP在授課內(nèi)容、教學(xué)方法和考核方式等方面的改革不是一蹴而就的過程,而是一個長期的過程,是一個任重道遠的過程。還需要在教學(xué)實踐過程中不斷創(chuàng)新和改革,只有持之以恒和堅持不懈,才能找到一條適合我國高校ESP發(fā)展之路,為國家培養(yǎng)出更好更多的復(fù)合型人才。
參考文獻:
[1]Jordan R R.English for Academic Purposes[M].Cambridge University Press,1997.
[2]林春洋.工科院校中專業(yè)英語教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,24(1):153-154.
[3]蔡激揚.適應(yīng)時代要求的專業(yè)英語教學(xué)方法初探[J].長江師范學(xué)院學(xué)報,2012,28(6):94-96.
[4]王國平,王宏青.加強引導(dǎo)教學(xué),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)英語的興趣[J].廣州化工,2014,42(16):162-164.
[5]馮月春,張翠玲,郭瑩.關(guān)于本科學(xué)生專業(yè)英語能力培養(yǎng)方式的改革[J].中國電力教育,2011,216(29):188-189.
[6]大學(xué)英語教學(xué)大綱修訂工作組.大學(xué)英語教學(xué)大綱(修訂本)[M].北京:高等教育出版社,1999.
[7]王壯,雷琳.理工類專業(yè)英語課程教學(xué)改革探索與實踐[J].高等教育研究學(xué)報,2010,33(1):104-106.
[8]李小紅,張瑞州.淺談高校專業(yè)英語教學(xué)[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2011,6(8):169-170.
[9]孫運蘭,朱寶忠,劉小芳.熱能與動力工程專業(yè)英語分層次教學(xué)模式的探討[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,28(3):79-80.
[10]柳秉毅,楊宗輝,張炎.應(yīng)用型本科學(xué)生專業(yè)英語教育存在的問題與對策[J].南京工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,12(3):68-72.
[11]段愛軍,孟祥海.提高化工專業(yè)英語教學(xué)質(zhì)量的探析[J].中國電力教育,2013,284(25):228-229.
[12]陳曄.礦物加工工程專業(yè)英語教學(xué)改革與實踐初探[J].廣州化工,2014,42(7):171-172.
[13]塔娜.普通高校環(huán)境科學(xué)專業(yè)英語教學(xué)中語言應(yīng)用能力的培養(yǎng)[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2014,27(9):116-119.
[14]李勇峰,姚建國.提高理工科專業(yè)英語課程教學(xué)質(zhì)量的幾點措施[J].大學(xué)教育,2014,(7):145-146.