公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 西方飲食文化的內(nèi)涵范文

西方飲食文化的內(nèi)涵精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的西方飲食文化的內(nèi)涵主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

西方飲食文化的內(nèi)涵

第1篇:西方飲食文化的內(nèi)涵范文

不同的民族和國(guó)家存在著各具特色的飲食文化,具有濃郁的民族性和多樣性的特點(diǎn),飲食文化的差異也是跨文化交際中影響交際結(jié)果的因素之一,了解中西方飲食文化的差異,理解其深刻的文化內(nèi)涵,探究其文化底蘊(yùn)、互補(bǔ)與兼容。[1]

[關(guān)鍵詞]飲食文化;餐桌禮儀;文化差異

一、中西方飲食文化的差異

1、中國(guó)飲食文化的特征

中國(guó)飲食文化與中國(guó)文化,關(guān)聯(lián)極其密切。因而我們有必要先對(duì)中國(guó)文化的某些特征作一闡述。中國(guó)文化自文明產(chǎn)生以后就以比較強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)主義的思潮表現(xiàn)出來,倫理道德的色彩十分濃厚。綜觀我國(guó)五千年文化史,雖然封建禮教主張“存天理,滅人欲”,不過人要吃飯總是天經(jīng)地義,于是文化也只好向口腔發(fā)展。首先因?yàn)槿丝趬毫σ约捌渌喾N原因的存在,所以中國(guó)人的飲食從先秦開始,就是以谷物為主,肉少糧多,輔以菜蔬,這就是典型的飯菜結(jié)構(gòu)。其中飯是主食,而菜則是為了下飯,即助飯下咽。這樣促使中國(guó)烹飪的首要目的是裝點(diǎn)飲食,使不可口的食物變得精妙絕倫;其次,由于中國(guó)文化追求完美,加上中國(guó)手工業(yè)的發(fā)達(dá),使得中國(guó)的飲食加工技術(shù)在世界上首屈一指,體現(xiàn)了中國(guó)飲食文化追求完美的特征。即不僅要獲得良好的感觀享受,還要獲得人生哲理等方面的理性享受。所有這些,使中國(guó)飲食文化具有如下特征:博大精深、烹飪技術(shù)發(fā)達(dá)、食譜廣泛、飲食含義豐富。[2]

2、西方飲食文化的特征

理性的西方人在飲食方面也十分理性,他們更注重的是食物是否營(yíng)養(yǎng)。中國(guó)的食物注重的是色、香、味。這就是兩者的區(qū)別,在一些電影中,我們經(jīng)??梢钥吹剑鞣饺嗽绮拖矚g喝果汁,平時(shí)吃飯也很喜歡吃蔬菜沙拉,很少與炒菜沾上邊,并且生吃蔬菜加上點(diǎn)沙拉醬美味又不缺失因爆炒而失去的維生素。

二、中西餐桌禮儀方面的差異

1、位置安排禮儀

中西方都講究宴請(qǐng)的座位安排。中國(guó)的入座的禮儀是先請(qǐng)客人入座上席,一般先請(qǐng)年長(zhǎng)者就坐根據(jù)輩分依次入座,中國(guó)人比較在意座位的安排,因?yàn)檫@個(gè)也象征的權(quán)利和地位,一般受重視的或者地位道高權(quán)重的會(huì)上上座,就像我們看古裝劇的時(shí)候,一般來了尊貴的客人,主人都會(huì)說:“來來,請(qǐng)上座?!碑?dāng)我們?nèi)胱鶗r(shí)要從椅子左邊進(jìn)入,入座后不要?jiǎng)涌曜樱膊灰鲰懧晛砀灰教庪S便走來走去,如果有什么事要向主人打招呼;西方的入座禮儀也是從左側(cè)入座,當(dāng)椅子被拉開后,身體在幾乎要碰到桌子的距離站直,領(lǐng)位者會(huì)把椅子推進(jìn)來,腿彎碰到后面的椅子時(shí),就可以坐下來了,這個(gè)場(chǎng)景我們也可以經(jīng)常從電影里看到,西方紳士的男生和美麗的女士去約會(huì)就餐的時(shí)候,都會(huì)很紳士的拉開椅子讓女士就座。就坐時(shí)不可玩弄桌上酒杯、盤碗、刀叉、楔子等餐具,不要用餐巾或口紙擦餐具,以免使人認(rèn)為餐具不潔。

2、用餐禮儀

中西方對(duì)座位的安排都有各自的安排,面對(duì)用餐,那差異便是必不可少的了。

首先在上菜順序上雙方就有差異,中方的上菜順序是湯、主食、餐酒、水果;西方的上菜順序是菜和湯、水果、餐酒、主食、甜點(diǎn)和咖啡。

其次是餐具的差異,中方的餐具是:杯子、盤子、碗、碟子、筷子、匙羹等幾種;西方的餐具是:刀、叉、匙、盤、杯等,刀又分為食用刀、魚刀、肉刀、奶油刀、水果刀;叉又分為食用叉、魚叉、龍蝦叉。西方的講究比較多,有時(shí)候比較重要隆中的場(chǎng)合,餐具會(huì)有很多,他們會(huì)很仔細(xì)的分吃什么用什么刀叉。公用刀叉的規(guī)格一般大于使用刀叉。

最后是表示停餐方法的差異,中方:中國(guó)宴席中場(chǎng)停止了,我們可以把筷子放在碗上或者湯匙上,如果將筷子橫放在碟子上,那是表示不再進(jìn)膳了。西方:如果宴席需要中場(chǎng)休息,刀叉不同的擺法有不同的含義,如果吃到一半想放下刀叉略作休息,應(yīng)把刀叉以八字形狀擺在盤子中央;若刀叉突出到盤子外面,不安全也不好看。邊說話邊揮舞刀叉是失禮舉動(dòng)。用餐后,將刀叉擺成四點(diǎn)鐘方向即可。

三、著裝禮儀

除了以上說的禮儀差異之外,在著裝方面中西方也有差異。在中國(guó),人們?cè)谘缯?qǐng)別人或者自己被宴請(qǐng)的時(shí)候都可以穿著隨便點(diǎn),甚至可以T恤和穿牛仔褲都可以;但是在西方,一般比較高級(jí)的宴會(huì),對(duì)人們的著裝都是有要求的,我們平時(shí)看電影也可以看到,如果你的服裝不正式是不給入內(nèi)進(jìn)餐的。所以在西方,一般高級(jí)的宴會(huì),男士都要穿西裝皮鞋和打領(lǐng)帶,女士需要穿套裝和有跟的鞋子。不可以穿休閑服去就餐的。這些雖然都是細(xì)節(jié),一旦出錯(cuò)了就會(huì)鬧出很大的笑話。

結(jié)語(yǔ):隨著現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,全球化的發(fā)展讓越來越多文化發(fā)生碰撞,中西方飲食文化的差異就是全球化不斷發(fā)展的產(chǎn)物,它讓世界的各個(gè)角落越來越靠近了,讓中西文化在碰撞中不斷融合。社會(huì)背景,歷史文化的差異導(dǎo)致了中西文化的差異,這些差異其實(shí)也就是各國(guó)的文化的縮影,正向面對(duì)這些差異,會(huì)讓我們以后的生活越來越美好。

參考文獻(xiàn): 

[1]陳歆.跨文化交際中飲食文化差異研究 -邊疆經(jīng)濟(jì)與文化2008. 

第2篇:西方飲食文化的內(nèi)涵范文

贛南客家飲食文化是漢民族中頗具特色的一個(gè)分支,是贛南客家人民將中原飲食文化因地制宜地與贛南當(dāng)?shù)氐淖匀粭l件相結(jié)合的產(chǎn)物。為了向世界弘揚(yáng)贛南客家飲食文化,本文在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,從跨文化交際的角度探討了其翻譯,提出了直譯、直譯+釋義、意譯、音譯+釋義等翻譯策略。

[關(guān)鍵詞]

贛南客家;飲食文化;翻譯

1引言

被稱為江西省之南大門的贛州是一座具有兩千多年悠久歷史的古城。它不僅是客家先民向南遷徙的第一站,而且還是客家人最早的集散地和居住地。在這一片土地上孕育了古老的客家文化,從神奇的客家圍屋到古樸的客家民居,從動(dòng)人的客家山歌到誘人的客家美食,這些都彰顯出了古老客家文化的無盡魅力。為了弘揚(yáng)贛南客家文化并將其推向世界,本文以贛南客家飲食文化為代表,研究了其在跨文化交際角度下的翻譯。

2交際翻譯理論

交際翻譯理論是英國(guó)著名的翻譯家和翻譯理論家彼得•紐馬克曾提出的,其目的是attemptingtoproduceonitsreaderaneffectascloselyaspossibletothatobtainedbythereadersoftheorigina(l努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同)。這就意味著交際翻譯的核心是按照目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是拘泥于原文的文字。在交際翻譯的指導(dǎo)下,譯者有較大的空間去解釋和調(diào)整原文,甚至是對(duì)原作者錯(cuò)誤的修正,以消除歧義。交際翻譯目的在于使譯文帶給讀者的影響等同于原文給其讀者的影響,所以譯入語(yǔ)才是重心。

3交際翻譯理論下翻譯客家飲食文化的一般原則

贛南客家飲食種類琳瑯滿目,文化內(nèi)涵豐富多彩。按照交際翻譯理論,為不給外國(guó)人留下疑點(diǎn)和難懂之處,我們?cè)诜g的時(shí)候遵循以下幾個(gè)原則:(1)簡(jiǎn)潔明了。盡可能地使用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言來傳達(dá)客家傳統(tǒng)飲食文化中的特征和和性質(zhì)。(2)傳遞文化。翻譯的名稱應(yīng)該盡可能地傳達(dá)原文所表達(dá)文化元素,如典故和比喻等。(3)避免禁忌。由于中西方文化有較大的差異,因此在翻譯的時(shí)候應(yīng)該考慮到西方讀者的可接受性,適當(dāng)?shù)貙?duì)翻譯做出調(diào)整或是補(bǔ)充文化背景,以免產(chǎn)生誤會(huì)。

4交際翻譯理論下翻譯客家飲食文化的策略

(1)直譯直譯可以保留原文的內(nèi)容和形式。利用英文和中文中關(guān)于食物的共同概念來翻譯,這樣對(duì)西方人來說可以產(chǎn)生直觀的感受。翻譯時(shí)將主材料翻譯成中心詞,制作方法譯成過去分詞,主要的特色可以使用形容詞來描述。例1:擂茶在客家飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史歲月中,擂茶就是其中一朵美麗的奇葩。制作時(shí)將茶葉用擂缽搗碎,之后再往里面加入不同的食材和佐料?!袄薏琛敝械摹袄蕖弊直砻髁酥谱鞣椒?,所以在翻譯時(shí)直接用grind一詞,故譯成Hakkagrindedtea。例2:信豐蘿卜餃與傳統(tǒng)的餃子不一樣,信豐的蘿卜餃?zhǔn)怯檬矸圩龀傻娘溩悠ぃ羰熘缶К撎尥?,而餡也換成了蘿卜,再加上少許的豬肉或是魚肉,包制的方式和普通包餃子的方式是一樣的。為了體現(xiàn)出信豐蘿卜餃?zhǔn)钦麸?,所以還要在中心詞dumpling前面加上表示烹飪方式的詞steamed,譯成Xinfengsteamedradishdumpling。例3:興國(guó)魚絲興國(guó)魚絲有著豐富的客家文化內(nèi)涵,因“魚絲”的發(fā)音和“余思”一樣,寄托了客家人對(duì)故鄉(xiāng)的思念之情。魚絲的制作方法和米粉類似,先將剔骨的魚肉搗爛成魚茸,加入紅薯粉和鹽,制成面團(tuán),之后再用搟面杖把面團(tuán)搟成薄餅,放入蒸籠中蒸熟,待冷卻后將面餅切絲,最后就形成了魚絲。由于制作過程復(fù)雜,這里我們不宜將魚絲的整個(gè)制作過程都翻譯出來,因魚絲最后呈現(xiàn)出來的樣子是類似面條的一種魚肉制品,所以將其翻譯成Xingguoshnoodle。

(2)直譯+釋義在客家飲食文化中,有許多菜的名字是無法從其字面上來了解的。但是為了保留客家飲食文化中的這些象形的比喻或是典故,還應(yīng)該配以釋義,加入寫實(shí)性的文字描述。例4:四星望月在興國(guó)縣,從上世紀(jì)三十年代起就流傳著為當(dāng)?shù)匾坏揽图也似鹈墓适?,這道菜就是“四星望月”。曾經(jīng)率紅四軍從井崗山突圍,轉(zhuǎn)戰(zhàn)贛南閩西,途徑興國(guó)縣,品嘗了客家菜蒸籠粉魚。從菜的造型來看,覺得蒸籠像月亮,四個(gè)碟子像星星,就像各地的工、農(nóng)、商、學(xué)群眾盼望的到來,故取名“四星望月”。為了體現(xiàn)出這道菜的形狀與象征意義,將這道菜按中文名稱先直譯過來,譯成:fourstarstowardsthemoon再加上釋義steamedshsliceswithricenoodles。

例5:寧都三杯雞此菜的來歷傳說和民族英雄文天祥有關(guān)。南宋末年,文天祥抗元被俘。一位老奶奶在得知文天祥被俘的消息后,便帶了一只雞和一壺酒去看望他。老奶奶在獄卒的幫助下見到了文天祥。好心的獄卒把老奶奶帶來的雞收拾好并切成小塊,找來一個(gè)瓦缽在里面倒上三杯米酒,用小火把雞煨熟,這便是最初的三杯雞。后經(jīng)過改良將三杯米酒改成一杯米酒,一杯醬油和一杯香油。先按照字面的意思將其直譯成Ningduthreecupsofchicken再加上釋義stewedchickenwiththreecupsofsauce,這樣外國(guó)人就可以對(duì)這道菜的制作方式和原材料有直觀的了解。

(3)意譯由于客家飲食中的一些特色食物外國(guó)沒有其對(duì)應(yīng)的東西,有時(shí)這些名詞中體現(xiàn)不出食物的主材亦或是烹飪方式,取而代之的是用一些比喻性的描述。因此我們需要借助意譯的方式來處理,用英文中的普通名詞來描述客家飲食中出現(xiàn)的一些具有地方特色的詞匯,將其制作方式和材料翻譯出,便于外國(guó)人的理解。例6:贛南小炒魚這道菜的來源還和著名的明學(xué)家王陽(yáng)明有關(guān)。時(shí)任南贛巡撫的他曾經(jīng)聘請(qǐng)本地凌廚子做家廚。有一次在炒魚的時(shí)候,凌廚子失誤往里面加了醋,但意外的是醋的提香作用使得魚的味道格外鮮美,王陽(yáng)明吃后滿心歡喜,便問凌廚子此菜的名字,急中生智的凌廚子心想小酒(贛南客家人習(xí)慣稱醋為小酒)炒魚,就叫小炒魚吧,所以這道菜因此而得名。因小炒魚的特色就是魚肉帶有醋的味道,為了體現(xiàn)這一特點(diǎn),還需要加之以調(diào)料的名稱vinegar,所以譯成Gannanstir-friedshwithvinegar。例7:荷包胙荷包胙是南康的一道名菜,而“胙”是祭祀用的肉的意思。顧名思義荷包胙就是用荷葉包裹著的肉。制作方法用荷葉墊蒸籠底,再把大塊肉蘸香料和米粉放在葉上蒸熟后,整籠連葉上桌。翻譯的時(shí)候只需要把烹飪方式加主材料,再由with配料的短語(yǔ)即可,最后加上wrappedinlotusleaf體現(xiàn)出其獨(dú)特之處。所以將其譯為steamedporkwithseasonedriceourwrappedinlotusleaf。

(4)音譯+釋義出于對(duì)客家飲食文化的對(duì)外宣傳推廣作用,選擇音譯是極端異化的體現(xiàn),但是可以最大程度地承載文化和語(yǔ)義。例8:艾米果用煮熟的艾葉摻入糯米粉制成餃子皮,再包入酸菜、筍、臘肉等,放入鍋中蒸熟就可以食用了。艾米果還有甜的口味,做法也是基本一樣,只不過將餡改成豆沙或是白砂糖,再經(jīng)模具壓制而成,有點(diǎn)像月餅,但是更薄。所以采取音譯aimiguo,再根據(jù)口味的不同配以釋義:steamedmugwortdumplingswithpickles或是steamedsweetmugwortpie。例9:黃元米果黃元米果和北方的年糕有點(diǎn)類似,制作黃元米果要先用黃元柴(楊桐,一種山茶科植物)灰加開水過濾成灰水,冷卻把米浸泡一夜,第二日用蒸籠將浸泡后的米蒸熟,再拌入灰水,攤開晾干后又蒸熟放進(jìn)大石臼內(nèi),用木棍搗爛成團(tuán),起碓后,用手揉搓均勻,切塊做成各種形狀的米果。制作過程比較復(fù)雜,在翻譯的時(shí)候不必把制作的過程翻譯進(jìn)去。直接按音譯Huangyuan再加上“米果”的意譯,故譯成Huangyuanricecake。

5結(jié)語(yǔ)

第3篇:西方飲食文化的內(nèi)涵范文

隨著陜西的國(guó)際影響力日趨提升,來陜的外國(guó)游客及商務(wù)人士數(shù)量也在逐年上漲。如果游客在旅游的過程中,除了能夠品嘗到陜西美味的面食,還能體會(huì)到其中的面食文化,對(duì)游客而言這無疑是一種享受。面食是陜西飲食文化的重要組成部分,是陜西飲食中的一大特色。同時(shí),隨著社會(huì)的進(jìn)步,面食不再是人們的飽腹充饑之物,已經(jīng)成為陜西飲食文化中不可缺少的部分,它承載著陜西飲食文化的積淀與創(chuàng)新。陜西面食種類繁多,數(shù)不勝數(shù),據(jù)統(tǒng)計(jì),陜西在西周、秦、漢、唐的歷史上有記載的面食就達(dá)幾十種,可見面食在陜西飲食文化中的重要性。 

面食翻譯作為旅游翻譯的一種,其目的就是為了吸引游客以及傳播當(dāng)?shù)匚幕屚鈬?guó)人輕松的了解陜西的面食文化。近年來,翻譯界對(duì)陜西面食的翻譯和發(fā)展也逐漸升溫,為陜西面食的翻譯研究提供了更多的視角和研究方法。但需要指出的是在這些相關(guān)的研究中,但是對(duì)陜西面食名稱的翻譯沒有形成統(tǒng)一的規(guī)范。本論文從陜西面食翻譯的研究現(xiàn)狀出發(fā),以陜西省商務(wù)廳、旅游局官網(wǎng)公布的一些面食翻譯及陜西一些著名酒店和飯店的面食翻譯為語(yǔ)料,探討陜西面食翻譯中存在的問題,提出翻譯的基本要求,并就如何應(yīng)對(duì)存在的問題提出有效的翻譯方法。 

一、飲食文化 

1.中國(guó)飲食文化。飲食文化是人類社會(huì)文化發(fā)展過程中,人類關(guān)于食物需求、生產(chǎn)和消費(fèi)等方面的文化現(xiàn)象,既包括人與自然的關(guān)系,也包括食物與分類社會(huì)的關(guān)系。廣義的飲食文化是指人類社會(huì)整體文化的一部分,包括飲食科學(xué)技術(shù)、飲食藝術(shù)和狹義的飲食文化。中國(guó)的飲食文化淵源流長(zhǎng),歷史悠久,獨(dú)具特色。自古以來,我們的先人就把飲食列入文化藝術(shù)的范疇,不僅滿足于單純的生理之欲,更要求色、香、味、形、器,甚至環(huán)境、禮儀、風(fēng)俗等等全方位的審美、協(xié)調(diào),同時(shí)還與詩(shī)詞歌賦。琴棋書畫、音樂舞蹈、戲劇曲藝緊密結(jié)合,構(gòu)成了一個(gè)深具東方特色的飲食文化氛圍,在中華文化中占有重要的地位。中國(guó)飲食文化是中國(guó)人民的偉大創(chuàng)造,中國(guó)飲食文化之所以異常發(fā)達(dá),極富獨(dú)創(chuàng)性,正是因?yàn)槠浒l(fā)生機(jī)制內(nèi)部條件的完善與多層次。中國(guó)飲食文化作為形態(tài)的一個(gè)基本生長(zhǎng)點(diǎn),與哲學(xué)、歷史、宗教、倫理、美學(xué)、文學(xué)、禮儀和文化的傳播等有密切的關(guān)聯(lián)性。 

2.陜西面食文化。一個(gè)地方飲食習(xí)慣的形成,是一個(gè)漫長(zhǎng)的過程,它和當(dāng)?shù)氐奈锂a(chǎn)緊密相連,陜西面食便是如此。陜西面食文化積淀深厚與陜西關(guān)中主產(chǎn)小麥有關(guān)。陜西渭河流域是我國(guó)的小麥原產(chǎn)區(qū)之一,早在文獻(xiàn)記載的周人始祖后穗教民稼檣的助耕農(nóng)業(yè)時(shí)期,這里先民種植的農(nóng)作物中就有小麥。 

面食在中國(guó)擁有非常悠久的歷史,從飲食文化來說,遠(yuǎn)古時(shí)候的中國(guó)是北方的“粟文化”與南方的“稻米文化”雙雄并立的局面。但是自從先秦時(shí)期小麥傳入中國(guó)之后,這種來自西亞的糧食作物就逐漸滲透中國(guó)北方的農(nóng)業(yè)區(qū);漢朝之后,小麥的規(guī)模已經(jīng)足以取代傳統(tǒng)的“粟”,而“粟文化”也就演變成“小麥文化”。 

陜西的“面食”文化,從可已考證算起至少有2000多年的歷史。陜西面食文化的起始時(shí)間,大約在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期。因?yàn)橹谱髅媸常仨毾劝研←溂庸こ删?xì)的面粉。我國(guó)在西周以前,加工糧食的工具主要用的是杵臼、棒和碓等,這類工具只能對(duì)谷物脫殼或加工成碎粒,很難磨制成精細(xì)的面粉。史料記載,春秋時(shí)期魯國(guó)的能工巧匠魯班發(fā)明了攻城用的云梯和多種木作工具,還創(chuàng)造了磨制面粉的石磨,1965年我省考古工作者在渭北的秦都櫟陽(yáng)遺址出土了戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的石磨,從而證實(shí)陜西關(guān)中地區(qū)最遲在戰(zhàn)國(guó)后期已經(jīng)有了用面粉制作的面食類食品了。陜西的飲食文化就如同陜西的歷史一樣博大精深,時(shí)至今日陜西的面食已有幾十余種。 

三、陜西面食名稱翻譯研究現(xiàn)狀 

2007年,陜西省商務(wù)廳聯(lián)合華商報(bào)曾正式向社會(huì)公布陜西50種名小吃的英文名稱,其中就有陜西的面食。并建議陜西省內(nèi)的飯館,酒店等服務(wù)機(jī)構(gòu)推廣使用這種面食的翻譯名稱。但是此次也僅包含部分陜西面食,并且未被廣泛接受。現(xiàn)在陜西各旅游雜志、報(bào)紙和文化推廣網(wǎng)絡(luò)上所使用的陜西面食翻譯名稱五花八門,均不一致。同時(shí)各類譯本缺乏統(tǒng)一管理,使同一種面食出現(xiàn)了不同種類的翻譯,導(dǎo)致了面食翻譯混亂,造成了對(duì)陜西面食的誤解。 

2013年9月西藏民族學(xué)院宗麗娟發(fā)表了《從目的論角度小議陜西小吃民稱的翻譯》,2014年10月曹綺雯、展衛(wèi)華在《讀書文摘》上發(fā)表了《西安特色小吃的英譯》;同年11月西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的李慶明、王艷在期刊上發(fā)表了題為《跨文化背景下陜西小吃的名稱翻譯》;2015年7月西安工業(yè)大學(xué)的尚亞寧、睦春迎等人在西安市社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目中的階段性成果中發(fā)表了《陜西特色小吃的英譯對(duì)策》,還有其他人發(fā)表的《西安特色小吃的英譯》等,這些文章中都提到了一些面食名稱的翻譯。但是,以上研究都是從陜西小吃的翻譯這個(gè)角度進(jìn)行研究,面食的翻譯只是其中的一小部分,并沒有將陜西面食翻譯單獨(dú)作為研究對(duì)象。 

通過在中國(guó)知網(wǎng)上輸入關(guān)鍵詞“面食名稱的翻譯”,搜索到的相關(guān)論文都是關(guān)于山西面食的翻譯,沒有關(guān)于陜西面食名稱的翻譯。面食是陜西飲食中的一種重要食物,作為一種陜西飲食文化,不僅是旅游文化中的重要部分,而且相對(duì)于受外來文化影響巨大的菜式來說,更能體現(xiàn)陜西的生活風(fēng)貌,也更能讓外國(guó)游客真實(shí)清楚的認(rèn)識(shí)陜西面食的魅力和文化。但是目前對(duì)于陜西面食的翻譯研究還不夠充分,不利于陜西面食文化的對(duì)外傳播。 

盡管陜西面食的翻譯無論在質(zhì)上還是量上都有著顯著的提高,但需要指出的是在這些相關(guān)的研究中,對(duì)陜西面食名稱的翻譯沒有形成統(tǒng)一的規(guī)范。有的只重視陜西面食的文化內(nèi)涵,力求中國(guó)文化特色的保留,造成了外國(guó)游客對(duì)陜西面食的理解困難。有的只重視面食材料的翻譯而忽略了其中的文化特征,使翻譯僵硬毫無優(yōu)美可言。此外,通過調(diào)研陜西一些大型涉外的餐飲企業(yè)和網(wǎng)站后,發(fā)現(xiàn)面食的各種翻譯問題不勝枚舉,這些翻譯沒能通過地道貼切的英文吸引外國(guó)游客的品嘗和消費(fèi),這在一定程度上影響了陜西面食文化的對(duì)外影響力,譯法上還有待于進(jìn)一步的探討和修正。

     四、陜西面食名稱的翻譯策略 

陜西是中華民族和中華文明的重要發(fā)祥地,是絲綢之路的起點(diǎn)。如今的陜西是著名的文化教育大省和旅游大省,在全國(guó)占據(jù)著舉足輕重的地位。面食作為陜西飲食文化的一大特色,對(duì)其英譯名稱進(jìn)行研究具有深遠(yuǎn)的理論意義和實(shí)踐意義。筆者將針對(duì)陜西面食名稱翻譯中存在的問題,探索面食翻譯的方法。 

1.音譯+解釋。陜西面品種繁多,數(shù)不勝數(shù),雖說都是面,但是陜西面食把每一種面都做的與眾不同,都賦予了深厚的文化。例如:Biangbiang面是陜西關(guān)色傳統(tǒng)風(fēng)味面食,是傳統(tǒng)的陜西褲帶面。因?yàn)橹谱鬟^程中有biang、biang的聲音而得名,特指關(guān)中麥子磨成的面粉,通常手工拉成長(zhǎng)寬厚的面條。由上等面粉精制而成,用醬油、醋、味精、花椒等佐料調(diào)入面湯,撈入面條,淋上燒熱的植物油即成。biangbiang面在大多數(shù)情況下直接被翻譯為Biangbiang Noddle, 這種譯法直接保留了它特有的文化,但是沒有突出該面食長(zhǎng)寬的特點(diǎn),讓不了解該文化背景的游客,并不清楚這到底是一種什么樣的面,故筆者認(rèn)為可以使用音譯+解釋的方法,將其翻譯為:Biangbiang Noddle(long-wide noddle),這樣既保留了它的文化特色也讓游客明白了它的特點(diǎn)。 

臊子面是陜西的傳統(tǒng)面食,面條細(xì)長(zhǎng),厚薄均勻,臊子鮮香,紅油浮面,湯味酸辣,筋韌爽口,老幼皆宜。陜西省臊子面歷史悠久,尤以寶雞市岐山縣的岐山臊子面最為正宗。2007年陜西省商務(wù)廳聯(lián)合華商報(bào)曾正式向社會(huì)公布陜西50種名小吃的英文名稱中將岐山臊子面翻譯為:Qishan Noddles with Ground Pork,這種翻譯方法雖然突出了地域特征,說明了食材中的“臊子”有豬肉,避免了有些游客的宗教禁忌,但是并沒有突出“紅油浮面,湯味酸辣”的特點(diǎn),所以筆者認(rèn)為可以采用音譯+解釋的方法,將其譯為:Qishan Noddles (hot and sour noddle with ground pork).這樣既突出了地域,也說明了“臊子”的食材和面的口感。 

2.直譯法。陜西面食的命名除了以其隱喻的文化背景命名之外,還有很多是直接以原材料命名的。例如刀削雜醬面,菠菜涼面,麻醬拌面等。在2007年陜西省商務(wù)廳公布的小吃翻譯中其中就有這些面食的翻譯?!暗断麟s醬面”翻譯為“Knife-peeled Noodles with Meat Sauce”,“麻醬拌面”翻譯為“Noddles with Sesames Sauce”,“菠菜涼面”翻譯為“Cold Noodles with Spinach”,這樣翻譯能夠讓游客很直觀的了解到面食的原材料,便于做出選擇。但是商務(wù)廳在此次公布的小吃名單的翻譯中也有“西府漿水面”,將其直譯為“Western Style pickled vegetable Noodles ”,很顯然這樣的翻譯方法是不準(zhǔn)確的。“西府”在陜西是指關(guān)中以西,尤指寶雞。如果將其直譯為“western”不僅丟失了內(nèi)涵的面食文化,還會(huì)讓人誤以為這種面食是從西方國(guó)家引進(jìn)的,所以筆者認(rèn)為可以將“西府”直譯為“Xifu”或者是“Baoji”,所以筆者認(rèn)為可以將“西府漿水面”直譯為“Xifu/Baoji Noddles with Pickled Vegetable”, 這種譯法既反映了地域特征和原材料,也避免了不必要的文化沖突。 

3.意譯法。陜西有一種面食小吃叫做“葫蘆頭泡饃”,葫蘆頭就是豬大腸與小腸連接處的肥腸,因做熟后狀像葫蘆頭,葫蘆頭泡饃就是將肥腸與掰碎的饃加其他輔料、調(diào)料用肉湯泡制成。有的翻譯直接將其翻譯為“Hulu Tou”,這種翻譯方法沒有將原材料反映出來。眾所周知西方國(guó)家是不吃動(dòng)物的內(nèi)臟的,這樣的翻譯方法很可能會(huì)引起不必要的麻煩。所以筆者認(rèn)為可以采用意譯法,根據(jù)原材料來進(jìn)行翻譯。在英語(yǔ)里“chitterlings”就是指可食用的豬腸,“Hulu Tou(chitterlings in broth)”,這種譯法不僅可以保留它的特色,還能讓西方國(guó)家的游客清楚所包含的食材,避免飲食上的尷尬。 

五、結(jié)語(yǔ) 

陜西的面食文化博大精深,面食名稱翻譯的目的一方面是弘揚(yáng)陜西面食文化,另一方面還要給游客提供簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的信息,避免引起文化沖突。所以在翻譯的過程中譯者除了要準(zhǔn)確的反映陜西面食名稱還要注意中西方飲食文化觀念的差異。政府及各界也要重視陜西面食名稱的翻譯,不斷的改進(jìn)不足之處,形成統(tǒng)一的規(guī)范,以達(dá)到傳播陜西面食文化的目的。 

參考文獻(xiàn): 

[1]萬(wàn)建中.中國(guó)飲食文化[M].北京:中央編譯出版社,2011. 

[2]胡愛娟.飲食文化與現(xiàn)代旅游[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2009. 

[3]百度百科http:// baike.baidu.com,view,35693.htm?li=aladdin. 

[4]尚亞寧,眭春迎,孟靜.陜西特色小吃英譯對(duì)策探究[J].學(xué)術(shù)沙龍,2015. 

第4篇:西方飲食文化的內(nèi)涵范文

[關(guān)鍵詞] 中西方菜肴 飲食文化 譯員 文化交流

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

引 言

翻譯是將一種語(yǔ)言符號(hào)所傳遞的信息轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中的過程。作為翻譯的一種,菜名的翻譯不僅具有翻譯的一般特征,還有自己的特性。菜名翻譯的目的是傳遞不同的文化含義,給對(duì)方帶來審美享受。菜肴文化作為一門藝術(shù),需要譯者在對(duì)其菜名進(jìn)行翻譯的過程中具有極大的創(chuàng)造性,如此的話,才能創(chuàng)造出極大的文化價(jià)值和文化意義。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,中英兩種語(yǔ)言在翻譯過程中所傳達(dá)的文化有著不可逾越的鴻溝,這導(dǎo)致了譯者在翻譯過程中的“背叛”。因此,在中西方菜名的翻譯過程中,創(chuàng)造性的背叛是不可避免的,也是譯者需要考慮和提倡的。

菜肴的翻譯策略

中西方菜名是屬于中西方文化中的專有名詞,菜名的翻譯有可譯性、不可譯性。有時(shí),菜名的翻譯還有零翻譯的原則。菜名翻譯的可譯性指的是中西方菜肴在翻譯的過程中真正做到了信息的對(duì)等。菜肴的名稱即一目了然,讓人很容易地聯(lián)想到菜肴本身。這類菜肴是可以直接翻譯的。而中西菜肴的不可譯性指的則是對(duì)方的菜名屬于本身文化中的專有名詞,菜名中包含了本族文化有的,專門的,非他有的東西,在翻譯的過程中,很難很好地去將對(duì)方菜肴中的文化寓意傳達(dá)過去,信息之間的傳遞會(huì)不完整,所以,需要譯者費(fèi)一番工夫去研究,才能做到信息的準(zhǔn)確、到位。對(duì)于很難翻譯的菜肴,大部分情況下,譯者會(huì)采用菜肴名字本身的拼音來表達(dá)。這樣,就避免了誤譯。這種方法常用于翻譯中國(guó)特色飲食,先按中文用拼音譯出,再加以解釋性的翻譯,這種方法保留了一些“中國(guó)味”,得到普遍的認(rèn)可。在美國(guó)和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種方法既簡(jiǎn)潔直接也很有特色。而菜肴文化的零翻譯則指的是翻譯中的“不折騰”原則。就是繼續(xù)沿用菜肴本身的名字。比如麥當(dāng)勞、肯德基、比薩餅、意大利通心粉等等這些國(guó)內(nèi)外的專業(yè)的快餐快飲名字繼續(xù)沿用。因此,在中西方菜肴的翻譯中,基本都是可以翻譯的。對(duì)于菜肴的翻譯,我們譯者在翻譯的過程中,應(yīng)該做的是先翻譯出菜肴的物質(zhì)形態(tài),再考慮菜肴的文化的意義內(nèi)涵。菜肴的翻譯中也應(yīng)該處理好文化差異,解決文化缺省問題,我們需要采用不同的翻譯策略。一是以譯語(yǔ)文化為歸宿,及歸化補(bǔ)償策略,二是以源語(yǔ)文化為歸宿,即異化補(bǔ)償策略,三則是異化與歸化相結(jié)合的補(bǔ)償策略。歸化的代表人物尤金?奈達(dá)提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念,“即目的語(yǔ)讀者對(duì)以目的語(yǔ)傳達(dá)的信息作出的反應(yīng),大致同源語(yǔ)讀者的反應(yīng)相同”。國(guó)內(nèi)很多翻譯學(xué)家,如傅雷的“神似”論,錢鐘書的“化境”說,也都是歸化理論的延伸。歸化補(bǔ)償策略要求譯者從譯文讀者的角度出發(fā),抓住譯語(yǔ)文化的民族心理,使譯文和原文達(dá)到功能對(duì)等。異化補(bǔ)償策略對(duì)異域文化的多樣性和差異性給予充分的理解和尊重,可以如實(shí)地傳達(dá)原文的文化信息。同樣,為了取得翻譯的最佳效果,我們可以對(duì)菜肴的翻譯采用歸化異化結(jié)合的翻譯策略。

由于我國(guó)地大物博,擁有悠久的文化,各異的習(xí)俗,我國(guó)的菜肴形成了迥異的風(fēng)格,形成別具風(fēng)味的菜系,比較著名的有川菜、粵菜等。在這些菜系中,菜肴的名稱十分繁雜,豐富多彩,并帶有濃重的歷史文化內(nèi)涵和地方特色。下面主要分析中式菜肴的命名文化,在中國(guó),以人物命名菜肴是中國(guó)飲食文化的一個(gè)特色。這類菜名起源于某位歷史人物或者與其相關(guān)的傳說。比如外國(guó)人熟悉的宮保雞丁(Diced chicken with chili and peanuts in hot sauce)就有歷史的來頭,它是由清朝時(shí)一位叫做宮保的廚師創(chuàng)制的。四川有名的麻婆豆腐(Ma Po’s bean cured)是清朝時(shí)一位臉上有麻子的老婦人發(fā)明的。還有以地方命名的菜肴,主要反映了各個(gè)地方的特產(chǎn),烹調(diào)技術(shù)和風(fēng)味。比如山東的德州扒雞(Dezhou grilled chicken)以及江蘇的揚(yáng)州炒飯(Fired rice, Yangzhou style)。以菜肴的味道來命名是中式菜肴的一大特色。比如:咸水鴨(Salted prawns)和五香牛肉(Spiced beef)。在中國(guó),由于傳統(tǒng)的文化心理的影響,有些菜名用吉祥美麗的詞語(yǔ)來象征吉祥如意,深受消費(fèi)者的喜愛。比如有著宮廷般高雅名字的芙蓉燕窩(Egg white with bird’s nest)以及翡翠蝦仁(Shrimp with green vegetable)。此類菜肴的名字用傳統(tǒng)的象征吉祥如意的東西,讓消費(fèi)者感受到菜肴的價(jià)值,心理上也得到了滿足,因此深受喜愛。當(dāng)然,有類菜肴的命名以數(shù)字來打頭,這類菜名中的數(shù)字表示做菜時(shí)所用的原料的品種。因此,在此類菜名的翻譯中一般只譯出菜肴中所含原料的數(shù)量。例如:三鮮鮑魚(Abalone with three shredded ingredients),八寶冬瓜湯(Eight-treasures winter melon),燒二冬(Braised bamboo shoots and mushrooms)。

中國(guó)菜肴的烹飪方法主要以炒、蒸為主,輔之以煮、烤、煎、炸等。而每一種烹飪方法都可分為若干細(xì)別。同理,漢語(yǔ)中的“燒”字英語(yǔ)中則有“roast, grilled, braised”等詞語(yǔ)來表達(dá),如燒牛肚是Braised tripe;炸雞是Deep-fried chicken;煎咸魚是Fried salted fish;而中文中的 “炒、炸、煎、爆”則在英語(yǔ)中統(tǒng)一用“fried”來表達(dá),比如炒肉片是Fried pork slices;燒鵝是Roast goose;燒三鮮是Saute three delicacies.“蒸、清蒸”則用steamed,比如蒸螃蟹是Steamed crabs;清蒸甲魚是Steamed soft-shelled turtle.“燉、燴、燜”在英語(yǔ)中用stewed.如清燉甲魚是Stewed soft-shelled turtle;燴羊肉是Stewed mutton.黃燜大蝦是Stewed prawns.與中式菜肴相比,西方人在飲食方面注意飯菜可口,經(jīng)濟(jì)實(shí)惠。一些西方的食品名稱也包含著豐富的歷史文化內(nèi)涵。而西方食品的翻譯問題,人們看法不一,譯法各異。有人對(duì)漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)食品的名稱譯成西方食品。如Sandwich譯成“肉夾饃”,Hamburger譯成“牛肉餅”。然而,人們普遍認(rèn)為這種譯法不妥。西方食品的譯名應(yīng)該保持“洋味”,反映西方飲食文化。鑒于以上原因,大部分西方食品可以采用音譯與意譯相結(jié)合的方法。比如:Potato salad譯為土豆沙拉,其中的salad即是根據(jù)西方有名的沙拉音譯過來的。Ham sandwich譯為火腿三明治。準(zhǔn)確理解菜名、準(zhǔn)確理解源語(yǔ)是翻譯的第一要素,因此,進(jìn)行中菜英譯必須首先了解中國(guó)菜肴命名原則、方法。很多菜肴名稱反映了該菜肴的原料搭配、原料形狀、烹飪調(diào)味或原產(chǎn)地,屬于“寫實(shí)型”。此類菜肴在翻譯的時(shí)候,可采用前面提到的利用翻譯的可譯性原則,對(duì)其菜名進(jìn)行簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)之間的互譯。翻譯的主要目的是忠實(shí)傳遞信息。從國(guó)內(nèi)翻譯大師的觀點(diǎn)看,無論是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,林語(yǔ)堂先生的“忠實(shí)、通順、美”三標(biāo)準(zhǔn),還是張培基先生的“忠實(shí)、通順”或是劉重德先生的“信、達(dá)、切”標(biāo)準(zhǔn),首先均是將“忠實(shí)”擺到了主要位置,也就是將準(zhǔn)確放在了第一位。所以,在中西方菜名的翻譯時(shí),基本都是可譯的,只要做到忠實(shí)于原名就行。例如:炸雞卷fried chicken rolls;紅燜肘子braised pork joint;清燉甲魚steamed turtle;干炒牛肉絲stir-fried beef shred;鹽水大蝦salted prawns;紅燒海參sea cucumber with brown sauce;涮羊肉instant boiled mutton;蜜醬烤鴨roast duck with sweet paste.

東西方各自不同的文化底蘊(yùn)和文化特征,致使一些菜名在翻譯中很難做到完全的對(duì)等翻譯。在翻譯這類菜名時(shí),由于找不到對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ),只好放棄形象的、比喻的描段,略其形象色彩,退而求其文本上的不沖突、做到概念意義上的轉(zhuǎn)換。在這種情況下,需要采用不可譯的原則,即舍去原菜名中的行話隱語(yǔ)、比喻形象,通過意譯反映出菜肴的主要原料、烹飪方法等。例如“炒雙冬”,實(shí)際上“雙冬”就是蘑菇和竹筍,故譯為sauté mushrooms and bamboo shoots。其他的,例如:紅燒獅子頭(紅燒豬肉丸)braised pork balls;白云鳳爪(白醋腌雞爪)pickled chicken paws。而最后一種翻譯的情況是在中西方文化中彼此熟悉的菜肴,或者飲食中雙方所熟知的品牌,比如麥當(dāng)勞、肯德基、必勝客等等國(guó)外知名的快餐在翻譯的過程中則需要采用零翻譯即不翻譯的方法??傊?,在現(xiàn)代社會(huì),隨著菜肴文化越來越重要,隨之而來的中西方菜名之間的翻譯也日益重要起來,所以,要求譯者在對(duì)菜名進(jìn)行翻譯的過程中需要首先了解菜名的特征和其文化內(nèi)涵,然后再靈活地選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行文化和信息的對(duì)等翻譯。

結(jié) 論

在現(xiàn)代社會(huì)中,菜肴文化是各國(guó)文化的重要組成部分。然而各國(guó)不同的地域、氣候、生活習(xí)俗和傳統(tǒng)觀念的巨大差異,導(dǎo)致中西方之間的飲食文化也存在較大的差別。由于這種差異,中西方菜名也各具特色。菜名文化可以最直接地體現(xiàn)出本國(guó)菜肴文化,更能體現(xiàn)出一個(gè)民族的傳統(tǒng)飲食,反映一個(gè)民族的歷史文化特點(diǎn)。因此,通過了解中西方菜名的文化,有利于在跨文化交流中能更好融入對(duì)方文化中,做到更好地交流。此外,隨著飲食結(jié)構(gòu)的變化和中西方文化的相互融合,中國(guó)菜肴及其名稱將會(huì)繼續(xù)變化。因此,這是一個(gè)不斷實(shí)踐和探索的過程,還需要翻譯工作者繼續(xù)在這些方面作出更大的努力。

參考文獻(xiàn):

[1]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國(guó)翻譯,2001,6.

[2]劉琪.論中式菜名英譯[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2006.

[3]穆連濤.從文化角度談中菜英譯[D].蘇州大學(xué),2005.

[4]周橋.談?wù)勚胁筒嗣⒆g[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版), 2006.

[5]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(3).

[6]黃芳.中餐菜單譯法研究[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2007(1).

[7]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(3).

[8]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國(guó)科技翻譯, 2003,(4).

[9]李夢(mèng).中式菜肴的英譯方法和中國(guó)飲食文化[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007.

[10]黃薔,王微萍.淺談中式菜名的英譯及中國(guó)餐飲文化[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2006.

[11]王偉娟.從目的論角度談中餐菜單的翻譯[J].高等函授學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2006.

[12]白薇.中文菜單英譯之我見[J].考試周刊, 2007.

[13]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2002.

第5篇:西方飲食文化的內(nèi)涵范文

關(guān)鍵詞:飲食文化;差異;哲學(xué)思維

中圖分類號(hào):G122 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2013)06-0173-02

在國(guó)際交往眾多的今天,我們會(huì)接觸到來自不同國(guó)家、不同領(lǐng)域的各種不同于我們的文化,飲食文化就是其中之一。飲、食是人類生存的第一要?jiǎng)?wù),中西方在此方面都有著悠久的歷史和燦爛的文化,中西飲食文化各方面具體的差異和產(chǎn)生原因我們會(huì)一一進(jìn)行分析。

一、飲食觀念

1.“民以食為天”、 “民可百年無貨,不可一朝有饑,故食為至急”,從此可以看出中國(guó)人多么地重視吃,把吃飯看做是人生至急、比天還重要。這種重要性體現(xiàn)在我們生活的方方面面,比如在我們的語(yǔ)言和組詞方面:無論何時(shí)見面打招呼都是“吃了嗎?”說人不忠誠(chéng)是“吃里扒外”、說誰(shuí)社交能力好是“吃的開”、說經(jīng)歷磨難是“吃苦”、感情中的嫉妒是“吃醋”等等。中國(guó)人重視吃、喜歡吃,無論各種場(chǎng)合都能找到吃的理由:人,出生要吃、滿月要吃、生日要吃、升學(xué)要吃、畢業(yè)要吃、升職要吃、結(jié)婚要吃、去世要吃;出遠(yuǎn)門要吃(餞行)、回家要吃(接風(fēng))等等。

中國(guó)人不僅喜歡吃、重視吃的場(chǎng)合,還強(qiáng)調(diào)吃的美味。“民以食為天”但“食以味為先”。中國(guó)烹調(diào)對(duì)美味的追求幾乎達(dá)到極致,這也是中國(guó)飲食獨(dú)特魅力之所在。中國(guó)烹調(diào)美味的產(chǎn)生是各種調(diào)料、輔料,配料相互搭配、相互調(diào)和的結(jié)果。中國(guó)的飲食觀其實(shí)是一種美性飲食觀,講究五味調(diào)和,重內(nèi)在而不刻意修飾外表,重菜肴的味而不過分展露菜肴的形和色。當(dāng)然中國(guó)美食在過分追求“味”的同時(shí),很難兼顧營(yíng)養(yǎng),這也是我們感性飲食觀的外露。

總之中國(guó)人重視吃、強(qiáng)調(diào)味,在物質(zhì)豐富的時(shí)代,吃已不僅是填飽肚子維持生存的方法,而且是一種美的享受。中國(guó)人重視吃,是因?yàn)樗巧娴牡谝灰獎(jiǎng)?wù),也因?yàn)闅v史上很長(zhǎng)一段時(shí)期中國(guó)都生產(chǎn)力水平低下,人們食不果腹,才會(huì)把吃看得重于一切。中國(guó)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“和”,陰陽(yáng)調(diào)和、五味調(diào)和,講究的是統(tǒng)一、融合和和諧。不僅是“色、香、味、形、器”的“和”,還要 “陰陽(yáng)五行、四季”的“和”,吃飯不僅要味道鮮美還要和四季時(shí)令結(jié)合,至此才創(chuàng)造出中國(guó)的美性、感性飲食觀。

2.西方國(guó)家雖重視吃,但其不管是在吃的重要性上還是對(duì)“美味”的重視上和中國(guó)相比都相去甚遠(yuǎn)。飲食對(duì)他們來說大多還是作為生存的必要手段或者是一種交際方式而已。林語(yǔ)堂先生語(yǔ):“英美人僅以‘吃’為對(duì)一個(gè)生物的機(jī)器注入燃料,只要他們吃了以后能保持身體的健康,足以抵擋病菌的感染,其他皆在不足道中。”[1] 所以,即便他們的食物單調(diào)乏味,為了生存他們還是會(huì)理性地吃下去的。同時(shí),為了更好地活下去,他們會(huì)關(guān)心所吃食物是否有營(yíng)養(yǎng),營(yíng)養(yǎng)成分的搭配是否合理、是否有利于充分吸收。盡管中西方都有食物的搭配,但中國(guó)強(qiáng)調(diào)的是“美味”,一種感性的享受;西方強(qiáng)調(diào)的是營(yíng)養(yǎng),一種理性的生存方式。

二、飲食對(duì)象

1.“一個(gè)民族的飲食與其生存環(huán)境和傳統(tǒng)密切相關(guān)” [2],“其生存環(huán)境不僅決定了可能獲得的食物資源種類,而且對(duì)于該食物的獲得方式和消費(fèi)方式等也影響至深” [3],中國(guó)的飲食文化是建立在傳統(tǒng)的以種植業(yè)為主、畜牧業(yè)為輔的農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)之上的,所以歷來大多以谷物或其他素食為主,肉類為輔。但隨著生產(chǎn)力的發(fā)展和環(huán)境的改變,中國(guó)的飲食對(duì)象范圍在無限的擴(kuò)大,食物的種類可以說無所不包,烹調(diào)方法:炒、煎、炸、蒸、燉、烤、爆、燜、拌等五花八門。食材的豐富、烹調(diào)方法的多樣化,使得中國(guó)人對(duì)吃更是樂在其中,并且不辭辛苦地不斷追求創(chuàng)新,把吃文化的享受發(fā)揮到極致。

中國(guó)飲食對(duì)象的廣泛性是和感性、隨意、享受的飲食觀念相適應(yīng)的。哲學(xué)觀念上的“和”,在這里就是天人合一,人與自然是和諧共處的,一切皆可為我所用,為我所食。

2.以美國(guó)為代表的西方國(guó)家的傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)為畜牧業(yè),種植業(yè)只占小部分。所以西方人以食用肉類和奶制品為主,輔以少量的谷物。西方的飲食往往是高脂肪、高熱量的,但他們注意的是盡量保持食物的原汁原味和天然營(yíng)養(yǎng)。他們食材雖營(yíng)養(yǎng)豐富但種類單一,制作簡(jiǎn)單。他們吃的目的不在于享受,而只是為了生存和交際,所以他們會(huì)很樂于吃“大塊牛肉”和“整塊雞”。

理性、注重營(yíng)養(yǎng)、簡(jiǎn)單,這依然是西方理性哲學(xué)思維的表現(xiàn)。

三、烹調(diào)操作準(zhǔn)則和程序

1.由于中國(guó)飲食對(duì)象的范圍廣,烹飪手法多樣,所以烹飪準(zhǔn)則和烹飪程序也不確定,且同樣變化多端。就算是全國(guó)知名的菜,其菜譜上的描述也是只能意會(huì)不能言傳的模糊。不管是原料、調(diào)料或者是輔料,很多時(shí)候都是用“一湯匙”、“小半碗”、“適量”、 “少許”等等這些模糊概念來描述的。同樣一個(gè)菜,因?yàn)榕淞?、調(diào)料或輔料選擇的不同,不同的人做出來有不同的味道,即使同一個(gè)人每次做出來的味道也不可能是完全相同的。在烹調(diào)程序上同樣可以發(fā)揮每個(gè)人的聰明才智,沒有嚴(yán)格的操作標(biāo)準(zhǔn)。那么在中國(guó)這么遼闊的土地上,不同地區(qū)的人更會(huì)做出不同的味道、不同的特色,中國(guó)飲食也才因此有了不同的菜系。為了追求味道的獨(dú)特和鮮美,廚師們甚至?xí)鶕?jù)不同的季節(jié)、不同的食客和不同的場(chǎng)合把同一道菜做出不同的變化。

宏觀、模糊、變化就是中國(guó)哲學(xué)的特點(diǎn),中國(guó)飲食操作準(zhǔn)則和程序上的隨意和不確定性就是其內(nèi)在影響的外在表現(xiàn)形式之一。在操作程序和烹調(diào)準(zhǔn)則上的隨意,歸根結(jié)底還是為了追求至高無上的“味”,對(duì)味的強(qiáng)調(diào)和追求依然是中國(guó)哲學(xué)“和”思想的深遠(yuǎn)影響,陰陽(yáng)調(diào)和、五味調(diào)和,食材原料、輔料、調(diào)味料你中有我,我中有你,合而為一,包羅萬(wàn)象。

2.西方國(guó)家在飲食習(xí)慣上強(qiáng)調(diào)的是營(yíng)養(yǎng),注意的是盡量保持食物的原汁原味和天然營(yíng)養(yǎng),在飲食對(duì)象上相對(duì)中國(guó)而言又比較的單一,他們吃的目的也只是為了充饑和交往,所以他們的烹調(diào)程序可以、也能夠嚴(yán)格地依照一套標(biāo)準(zhǔn)的步驟進(jìn)行?!爸袊?guó)人既以飲食為人生之至樂,至樂之中自然以享受為第一要?jiǎng)?wù);而西方人僅把飲食當(dāng)做注入一個(gè)生物機(jī)器里的燃料,難免就要為進(jìn)食制定清規(guī)戒律?!?[4] 相對(duì)于中國(guó)的菜譜,西方的菜譜整體上看是科學(xué)和精確的,配料、調(diào)料的添加精確到克,烹調(diào)的時(shí)間精確到秒,甚至他們的廚房里備有天平、量杯、刻度鍋、定時(shí)器以及其他大大小小的容器,廚房不像是一個(gè)制作、享受人間美味的地方,反倒像個(gè)辛苦工作的實(shí)驗(yàn)室。比如肯德基和麥當(dāng)勞,雖然其連鎖店遍布全球,但其所有的食物在全世界任何一個(gè)能吃到的地方都是一個(gè)味道,因?yàn)樗麄兪菄?yán)格按照全球通用的一整套操作標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行烹飪的。這種烹飪手法做出來的食物,幾乎都保持著食物本身的味道,即使有不同食物間的搭配,也只是在容器之上的搭配。

西方哲學(xué)的理性思維在這里的表現(xiàn)形式就是機(jī)械、嚴(yán)格的烹飪操作程序。西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)理性、強(qiáng)調(diào)個(gè)體和獨(dú)立。西餐中大部分正菜原料互不相干的搭配風(fēng)格把這種哲學(xué)內(nèi)涵生動(dòng)地表達(dá)了出來。

四、飲食習(xí)慣

1.中國(guó)人用餐,不管是什么樣的宴席、怎樣的目的、什么樣的場(chǎng)合,大部分情況下都是圍桌而坐。所有的食物,冷菜、熱菜、主食、副食、湯、甜點(diǎn)、水果等等,全都放在桌子中間供大家共同享用。同時(shí),會(huì)根據(jù)用餐人身份、地位、年齡等的不同,尊卑有序地安排不同的座次。大家在宴席中相互敬酒、相互勸菜。此種用餐習(xí)慣看起來團(tuán)結(jié)、熱鬧、祥和,也便于集體情感的交流。

圍桌宴飲符合我們中國(guó)人“民族大團(tuán)圓”的普遍心態(tài),單道菜品的“味道”、整桌食物的“搭配”,以及用餐人員間的“團(tuán)結(jié)、禮讓”,都是中國(guó)哲學(xué)思想“和”的體現(xiàn)。我們一向以“和”、“合”為最美妙的境界,我們重視整體、強(qiáng)調(diào)全局,個(gè)體和局部被融合在集體之中,“和”的哲學(xué)思想導(dǎo)致了如此的飲食習(xí)慣。

2.西方人用餐的主要目的是充饑,其次是交誼。通常情況下的用餐都是分食制,大家各自用餐互不干涉。而西式宴會(huì)的核心目的就在于交誼,所以此種宴會(huì)講究溫馨、優(yōu)雅和富于情調(diào)。西方人最鐘情于自助餐,所有的食物依次排開,大家各取所需,在整個(gè)用餐過程中大家可以自由走動(dòng),或是取食或是獨(dú)處,當(dāng)然最重要的是可以自由地選擇交誼的對(duì)象。如果在多人餐桌共同用餐時(shí),西方人更注重的是和相鄰人的交談,而不是全桌人的交流。

與講究“氣”,追求“和”的中國(guó)哲學(xué)思想不同,西方哲學(xué)講究實(shí)體和虛空的分離,強(qiáng)調(diào)的是形式結(jié)構(gòu),他們尊重個(gè)體,崇尚個(gè)性突出,不喜群體性的交流,這也是自助餐流行的深層原因。

五、餐具、用餐環(huán)境及其他

飲食對(duì)象的差異以及用餐習(xí)慣的不同,也導(dǎo)致了飲食餐具的各不相同。中國(guó)人的飲食對(duì)象五花八門,用餐時(shí)又是圍桌共食,所以筷子的發(fā)明和使用簡(jiǎn)直就是絕配了??曜与m簡(jiǎn)單,但卻幾乎能應(yīng)付一切食物。中國(guó)人用餐,講究的氛圍就是熱鬧,要場(chǎng)面、好面子,吃飯或喝酒時(shí)喜歡大聲說話。

第6篇:西方飲食文化的內(nèi)涵范文

雖然目前國(guó)內(nèi)的餐飲教材很多,但能恰當(dāng)?shù)厝谥型獠惋嬑幕谄渲械膬?yōu)秀教材卻嚴(yán)重匱乏。學(xué)生普遍對(duì)餐飲英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣不高,教學(xué)效果差。筆者根據(jù)自己在餐飲英語(yǔ)教學(xué)一線中的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),和大家一起討論,探索在餐飲英語(yǔ)教學(xué)中如何滲透中西餐文化的差異。

一、餐飲英語(yǔ)教學(xué)中的中西文化現(xiàn)狀

1.中餐菜名翻譯不當(dāng),引起文化沖突

餐飲英語(yǔ)教材中翻譯存在問題。由于有些菜品是我國(guó)特有的,在西方飲食文化中成為空缺。涉及中譯英翻譯菜品時(shí),如何正確地處理這些蘊(yùn)涵豐富的中國(guó)文化是值得我們思考的問題。筆者發(fā)現(xiàn)有些教材機(jī)械地按照字面的意思翻譯,如:

“夫妻肺片”被譯成“husband and wife’s lung pieces”(丈夫和妻子的肺片);

“紅燒獅子頭”被譯成“braise lion’s head”(紅燒獅子的頭);

“麻婆豆腐”被譯為“pork-mark woman’s bean curd”(滿臉麻子的婆婆的豆腐)

“螞蟻上樹” 被譯為“ants climbing up the tree”(螞蟻爬上了樹)

據(jù)說??谟幸患抑胁筒宛^開業(yè),為了宣傳中餐文化,老板把所有的餐單譯為英文,沒想到不久就收到一份投訴,為什么呢?原來菜單中有“braise lion’s head”(鐵獅子頭),外國(guó)客人中有參加動(dòng)物保護(hù)組織的人看到了勃然大怒,要找老板論理,說lion(獅子)是保護(hù)動(dòng)物,該店有虐待野生動(dòng)物之嫌,并要游行示威。老板連忙做了一番解釋才平息這場(chǎng)風(fēng)波,他本想推廣中國(guó)美食,結(jié)果卻惹了一身麻煩。不當(dāng)?shù)姆g不但使游客沒有胃口而且還嚴(yán)重破壞了中國(guó)美食在他們心中的形象。

2.中餐文化滲透偏少

外國(guó)客人想品嘗中國(guó)的美味佳肴也想體驗(yàn)中國(guó)的餐飲文化。中國(guó)的餐飲文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),伴隨著中國(guó)幾千年的歷史發(fā)展,已成為中國(guó)文化的重要組成部分。中高職學(xué)校開設(shè)餐飲英語(yǔ)課程的目的是讓學(xué)生在學(xué)習(xí)專業(yè)技能的同時(shí),了解中西方餐飲文化及其差異,從而更好地進(jìn)行跨文化交際。

筆者在從事多年的餐飲英語(yǔ)教學(xué)中發(fā)現(xiàn),餐飲英語(yǔ)的教材有如下問題:大部分餐飲教材偏向介紹西餐和西餐文化,有的就是國(guó)外教材的改編,幾乎全是關(guān)于西餐的知識(shí);有的餐飲教材中西餐內(nèi)容都有,但文化介紹部分大多使用中文或知識(shí)的羅列,具有隨意性。強(qiáng)調(diào)“外來”忽視“自有”,學(xué)生對(duì)中國(guó)的飲食文化卻不會(huì)用英語(yǔ)表達(dá)。

二、餐飲英語(yǔ)教學(xué)中滲透中西飲食文化差異的改革

1.大膽創(chuàng)新,改革教材

近年來,筆者走訪了東莞市幾家五星級(jí)酒店的餐飲部的經(jīng)理,他們普遍認(rèn)為餐飲教學(xué)過程中應(yīng)增加中西餐飲文化差異的內(nèi)容。筆者從東莞喜來登大酒店和東莞富盈酒店培訓(xùn)教師中獲得了一些酒店對(duì)員工的內(nèi)部培訓(xùn)資料,了解到企業(yè)對(duì)餐飲部員工的英語(yǔ)能力要求比重是:餐飲英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)占80%,中西文化對(duì)照占20%。我們要從專業(yè)特色入手,根據(jù)行業(yè)的特點(diǎn),大膽創(chuàng)新,編寫校本教材。

(1)利用多種譯法,避免文化沖突。西餐中的菜名很簡(jiǎn)單,往往一目了然。如漢堡包、炸雞腿等幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地方名來命名的。美食配美名是中國(guó)餐飲文化特色之一。中國(guó)美食不但注重色香味俱全而且菜名講究,有些菜名的命名往往采用各種修辭方式,或賦予美好的祝愿,注重“音、形、意”方面的意境美,耐人尋味,以激發(fā)人??的食欲。對(duì)此,我們應(yīng)該用多種譯法翻譯中餐菜單。例如:在翻譯“獅子頭”的時(shí)候,英譯為:minced pork ball “l(fā)ion’s head”(Shizitou)。“l(fā)ion’s head”用引號(hào)表示不是真的獅子頭,這樣既能被外國(guó)客人理解和接受,又能推廣漢語(yǔ)和中餐文化。又如:

麻婆豆腐:bean curd with minced pork in hot sauce (Mapo Tofu)

螞蟻上樹:stir-fried vermicelli with minced pork (Mayishangshu)

夫妻肺片:beef and ox tripe in chili sauce (Fuqifeipian)

(2)加大中國(guó)飲食文化的融入。一位稱職高星級(jí)酒店的餐飲從業(yè)者或餐飲專業(yè)教師要精通客源國(guó)的飲食文化和本國(guó)的文化。目前國(guó)內(nèi)餐飲教材中,中國(guó)的飲食文化的外語(yǔ)介紹,基本上處于空白的地帶?,F(xiàn)在為了使教學(xué)能適應(yīng)培養(yǎng)高層次的餐飲服務(wù)人才的要求,在實(shí)踐中做到有的放矢,自編一些中餐行業(yè)英語(yǔ)會(huì)話,適當(dāng)增加中餐文化的英文介紹,例如,筆者在校企合作教材中編的中餐的文化知識(shí)有:Introduction of Yuxiang;In China,many foods have symbolic meanings.等等。這些英語(yǔ)中餐文化知識(shí)材料得到企業(yè)和學(xué)校的好評(píng)。

(3)內(nèi)容上注重中外文化對(duì)照。中餐與法國(guó)、土耳其烹飪并稱世界的三大烹飪體系,它們具有豐富的文化內(nèi)涵和厚實(shí)的技術(shù)基礎(chǔ),以味為核心,是文化、科學(xué)、藝術(shù)的完美結(jié)合。西餐的“西”,是指西半球的國(guó)家,通常包括歐洲、美洲、東歐、澳大利亞、新西蘭等。西餐文化滲透著西方文化中的“衛(wèi)生”“科技”“自由”“平等”“快捷”等傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,在西方傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,經(jīng)過現(xiàn)代工業(yè)文化的不斷改進(jìn)而成的。

飲食觀念中西方存在差異。中餐強(qiáng)調(diào)飲食的感性和藝術(shù)性,從來都是把追求美味作為進(jìn)食的主要目的,不太注意營(yíng)養(yǎng)。美味的產(chǎn)生在于調(diào)和,使食物的本味,加上配料的味及調(diào)料的調(diào)和之味融合在一起,成品個(gè)性被埋沒,但在整體上卻熠熠生輝。中國(guó)人喜歡熱食,認(rèn)為菜涼了,就失去許多鮮味。

西方人的飲食觀念是理性的、科學(xué)的飲食觀念。強(qiáng)調(diào)飲食的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,進(jìn)食如為一機(jī)械添加燃料。特別講究各種營(yíng)養(yǎng)成分搭配是否合理,充分吸收及副作用。例如法國(guó)人喜歡冷食,蔬菜基本是生吃的,講究菜肴的原料形和色的搭配,但滋味上各種原料都互不相干,各是各的味。

飲食對(duì)象中西方存在差異。中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),飲食習(xí)慣是植物類占主導(dǎo)地位,以谷物為主,輔食是蔬菜,外加少量肉食。據(jù)西方植物學(xué)者的調(diào)查,中國(guó)人吃的蔬菜有600多種,比西方多6倍,中國(guó)人食譜廣泛聞名于世。

西方人認(rèn)為菜肴是充饑的,所以吃大塊肉、整塊雞等。以牛、雞、魚為主,很少吃豬肉,不吃動(dòng)物的內(nèi)臟。法國(guó)鵝肝這道佳肴算是例外。配菜多是蔬菜,有助于消化和增加營(yíng)養(yǎng)。

在現(xiàn)代營(yíng)養(yǎng)學(xué)的影響下,中西已趨向融合,西方的餐桌上蔬菜的種類及分量、中國(guó)人的肉類和牛奶的乳制品在比重上也在大大地增加。

餐飲禮節(jié)中西方存在差異。首先,中國(guó)人請(qǐng)客吃飯采取“合”和“共享”的方式,大家團(tuán)團(tuán)圍坐,共享一席,人們互相敬酒讓菜,熱鬧非凡;在西方,請(qǐng)客吃飯的習(xí)慣是每人一份,而且主客雙方各自點(diǎn)自己的飯菜,以客人自己食用為主,主人一般只給客人夾一次菜,如果客人拒絕,也不要硬讓人家再吃。吃東西時(shí),不能發(fā)出響聲,但客人要注意贊美主人準(zhǔn)備的飯菜。如果與客人交談,只能跟鄰座交談,不要與距離遠(yuǎn)的人交談。

其次,中國(guó)人請(qǐng)客吃飯講究排場(chǎng),品種多樣,從主菜到湯,到甜品到水果,次序也講究;西方人宴客則以牛、羊、豬排為主食,餐后食用甜品。

再次,在餐具方面,中國(guó)人使用筷子、湯匙,吃飯用碗盛;西方人用刀即切即吃,喝湯用專門的湯匙。如下圖所示。

第四,座次安排方面, 在中國(guó),宴會(huì)的席位按長(zhǎng)者為尊、長(zhǎng)幼有序的標(biāo)準(zhǔn)排座。許多地區(qū)有女人不上席的原則,即使上席,女性所坐的位置一般也比較偏。這種做法體現(xiàn)了對(duì)女性的不尊重。在西方,西餐長(zhǎng)桌的男主人左邊是女主賓,女主人的右手是男主賓,女士為尊,餐桌主人為女,一般男女分開坐,以便讓男士更好地為女士服務(wù)。

第五,出席時(shí)間方面,在中國(guó)的宴會(huì)中,客人更傾向于“遲到”。所以主人通常故意將時(shí)間提早,以便為客人們的“遲到”提供更加充裕的時(shí)間。在西方,正式宴會(huì)要求準(zhǔn)時(shí)到達(dá),否則會(huì)被視為是對(duì)主人和其他客人的不尊重和不合禮儀。

烹飪方法中西方存在差異。中國(guó)的烹飪方式多達(dá)24種,常見的有炒、炸、燜、爆、煎、燴、煮、蒸、烤、腌、凍、拔絲等。在大廚眼里,做菜和制作工藝品一樣有著高深的學(xué)問,即使是同一原料,不同的廚師用不同的方式會(huì)做出不同的口味來。

西餐的烹飪方式主要是煎、燒、烤、炸、燜,烹飪過程比較規(guī)范,烹飪時(shí)間較短,火候適中,最后是調(diào)味。廚師好比化學(xué)實(shí)驗(yàn)室的實(shí)驗(yàn)員,烹飪的時(shí)間精確到秒,調(diào)料的添加量精確到克。西餐還強(qiáng)調(diào)原料本味和調(diào)料的獨(dú)立使用。其加工方法簡(jiǎn)單,基本是機(jī)械地混合,所以菜肴的品種很少。

2.采用開放式的教學(xué)理念,改革教學(xué)方法

局限于課堂的中西餐文化教學(xué)是不夠的。改革餐飲英語(yǔ)教學(xué),創(chuàng)設(shè)情境教學(xué),把英語(yǔ)課堂開進(jìn)學(xué)校的模擬中西餐廳、中西餐廚房、中西菜場(chǎng)等場(chǎng)所的實(shí)地教學(xué);利用學(xué)校開會(huì)、各種大型的活動(dòng)、一切對(duì)外接待等機(jī)會(huì)和到校企合作的酒店實(shí)習(xí),學(xué)生直接參與設(shè)計(jì),進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)演練,能夠極大地提高學(xué)生的學(xué)習(xí)文化差異興趣和培養(yǎng)中西方文化的專業(yè)素養(yǎng)。此外,可以在教室、宿舍營(yíng)造中西方文化氛圍。例如,學(xué)生在學(xué)校實(shí)訓(xùn)室里的中餐接待室中設(shè)計(jì)了10張標(biāo)語(yǔ),經(jīng)筆者修改后分別貼在房間的四周,當(dāng)外籍客人來學(xué)校參觀時(shí),學(xué)生設(shè)計(jì)了活動(dòng)內(nèi)容,其中有一小組學(xué)生演示茶藝,一組小學(xué)生負(fù)責(zé)向客人解說;在西餐接待室,學(xué)生也同樣用英文設(shè)計(jì)了有關(guān)咖啡的標(biāo)語(yǔ)和制作咖啡的活動(dòng)內(nèi)容。

第7篇:西方飲食文化的內(nèi)涵范文

關(guān)鍵詞: 中餐菜單; 英文譯名; 原則; 技巧

中圖分類號(hào): G02 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1009-8631(2010)04-0150-02

菜名作為一種傳遞信息和傳播文化的手段,在飲食文化對(duì)外交流中占有重要地位。如果名稱英譯處理不當(dāng)?shù)脑?不僅不能通過海外游客將中華民族優(yōu)秀的飲食文化傳播出去,也會(huì)影響他們的“食欲”,大大降低旅游的實(shí)用目的。因此一份英譯很好的中餐菜單應(yīng)當(dāng)既基本滿足外國(guó)客人用餐的便利,又可以讓外國(guó)客人更好地了解中國(guó)的飲食文化。為了達(dá)到這一目的,就要求譯者不但要對(duì)中、西餐菜單的差異有所把握,更要準(zhǔn)確了解、熟悉每一道菜的原料、烹調(diào)方法,甚至菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等,從而采取相應(yīng)的翻譯方法和技巧。

一、中、西餐菜單的差異

(一)菜單結(jié)構(gòu)

中餐菜單的大體分成冷菜、熱菜、湯菜等四個(gè)部分,而西餐菜單則分成開胃品、湯、副菜等七個(gè)部分。如下所示:

中餐菜單:冷菜、熱菜、湯菜、主食和小吃。

西餐菜單:appetizers(開胃品) 、soups(湯)、starters(副菜)、main courses、(主菜)、salads(蔬菜類菜肴)、desserts(甜點(diǎn))、coffee, tea(咖啡、茶)。

另外,在西餐中,雞尾酒和酒類排在菜單后面,高檔的還另制酒水單。

如果是漢英對(duì)照菜單,編排方式只能按中餐菜單進(jìn)行,不必考慮二者的區(qū)別,如果是漢英分列式的菜單,則必須按西餐菜單的編排習(xí)慣安排。

(二)烹調(diào)方法

西餐烹調(diào)方法比較簡(jiǎn)單,一般使用蒸、煮、炸、烤、燜等方法。而中餐講究色、香、味、形、意、俱佳,烹調(diào)方法相當(dāng)繁復(fù),包括七大類二十五種:烤、炸、炒、燉、煮、燴、蒸、熏、白灼等,豐富多彩、匠心獨(dú)具。從加工后的原料形狀看,西餐原料的處理則較為簡(jiǎn)單,一般有整體 、塊 、片 、丁 、泥等幾種形狀。而中餐多種多樣,有整體、塊、片、卷、條、段、絲、丁、粒、末、蓉(泥)、漿、汁等。

(三)菜單內(nèi)容

西餐菜單只是簡(jiǎn)單列出菜名,再標(biāo)出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時(shí)附帶佐料,給人樸素和實(shí)用的感覺。而中餐的菜名五花八門各具特色,大致可分為五種:1.以菜肴的原料命名。如:玉米肉丸。2.以菜肴的原料和加工形狀命名。如:箭筍肉絲。3.以原料、加工形狀和烹調(diào)手段命名。如:清蒸火腿片。4.以菜肴原初揚(yáng)名地域命名。如:北京烤鴨。5.以含有中國(guó)文化寓意的詞語(yǔ)命名。如:龍鳳呈祥。

二、中餐菜名命名文化

中餐菜名命名方式十分講究,既有現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法,又有浪漫主義的寫意筆調(diào);既蘊(yùn)涵著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。

(一)歷史人物

有名的“東坡肉”是由北宋文學(xué)家、美食家和烹飪家蘇軾所創(chuàng)。他在黃州烹制的紅燒肉,色香味俱全、湯汁稠濃、味道自然醇厚。人們?yōu)榱藨涯詈途囱鲞@位名滿天下的大詩(shī)人,就將這道佳肴,命名為“東坡肉”。

(二)歷史典故、傳說

因歷史典故而得名的中國(guó)菜有許多,如皇帝落難饑不擇食時(shí)吃的玉米稀飯“珍珠粥”,蕨類野菜“龍爪菜”;以蟹黃和燕窩象征楚漢相爭(zhēng)的“鴻門宴”;反映夫妻恩愛的“過橋米線”;反映百姓對(duì)奸臣無比痛恨的“油炸儈”。還有“佛跳墻”、“大救駕”、“天津狗不理包子”、“炒西施舌”等都與歷史典故、傳說有關(guān)。

(三)修辭手法

中式菜肴的命名廣泛運(yùn)用了各種修辭手法,常見的有比喻(包括明喻、暗喻和借喻)、夸張、借代、擬人等。如人們?cè)诮o中國(guó)菜取名時(shí),常以“鳳”喻“雞”,以“龍”喻“蛇”,以“虎”喻“貓”,以“芙蓉”喻“蛋白”,以“玉蘭片”喻“筍片”,以“銀芽”喻“豆芽”等等。

(四)數(shù)字

中國(guó)菜名博大精深,以數(shù)字作饌肴名稱是中國(guó)人的創(chuàng)造,它表達(dá)了人們對(duì)美好生活的祝愿和向往。如“一品鯧魚”、“一品蟯抱蠣”、“一品豆腐”,使鯧魚、蟯蠣肉、豆腐有了“一品”(“一品”多用于顯示家世顯赫,與數(shù)量無關(guān)。)的身價(jià)。饒有趣味的是包括兩個(gè)數(shù)字的菜名,像湖南菜一魚三味,廣西菜五彩牛百頁(yè)、七彩三黃蛋,云南納西族菜八寶三味梨。

(五)地名

有些中國(guó)菜是某些地方所特有的菜式,具有地方特色,便以當(dāng)?shù)氐牡孛麃砻?。如“北京烤鴨”、“南京鹽水鴨”、“蒙古烤肉”、“山西聞喜煮餅”、“揚(yáng)州炒飯”、“廣東龍蝦”、“蘭州拉面”等。

三、中餐菜單的英譯原則

翻譯中餐菜單時(shí),應(yīng)首先遵循英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,參照西餐菜單的特點(diǎn),力求清晰、準(zhǔn)確地反映菜肴的主要風(fēng)格,同時(shí)又能體現(xiàn)中國(guó)飲食文化的博大精深。翻譯過程中必須把握以下五個(gè)原則:

(一)有利于對(duì)外交流,避免文化沖突。中菜名英譯必須符合外國(guó)客人的語(yǔ)言習(xí)慣與文化傳統(tǒng),盡量簡(jiǎn)潔。對(duì)于一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動(dòng)物名,翻譯時(shí)可省略不譯。

(二)弘揚(yáng)中華文化。在中菜名英譯的過程中,可以視時(shí)間、地點(diǎn)等客觀情況進(jìn)行必要的、可行的介紹,有選擇地合理地弘揚(yáng)民族文化,讓外國(guó)客人了解菜名背后所包含的豐富的文化因素,讓他們更好地了解中華文化。

(三)避虛就實(shí)。所謂避虛就實(shí)是指在翻譯菜名時(shí),不能按照菜名的字面意思(虛)翻譯,而必須把該菜的真實(shí)情況或者內(nèi)涵(實(shí))翻譯出來。

(四)舍繁就簡(jiǎn)。所謂舍繁就簡(jiǎn)是指英譯中國(guó)菜時(shí),在保證真實(shí)準(zhǔn)確的前提下,力求簡(jiǎn)明扼要以適應(yīng)外國(guó)客人的語(yǔ)言習(xí)慣。

(五)靈活運(yùn)用。與時(shí)俱進(jìn)、不斷發(fā)展是真正的翻譯方向。在中菜名英譯的過程中,不應(yīng)當(dāng)拘泥于已有的譯名,應(yīng)隨機(jī)應(yīng)變,靈活地把握尺度。

四、中餐菜單的英譯技巧

(一)要了解中餐烹飪的9種基本方法及其翻譯方法:煮(boiling)、燉(simmering)、燜(stewing)、燒(braising)、炸(frying)、烤(baking)、蒸(steaming)、熏(smoking)、白灼(scalding)。

(二)根據(jù)中菜命名特點(diǎn)具體分析中菜名英譯方法:

1. 原材料相加的菜名。這類中餐菜名用名詞組成,展示的僅是菜肴所用的原料,沒有涉及刀工和烹調(diào)方法,但有時(shí)兼容菜肴的口味。譯法為:主配料+with+ 次配料,如火腿豌豆(Ham with Peas)。

2. 烹調(diào)方法和主配料均出現(xiàn)的菜名,可按這一順序譯:即烹調(diào)方法(通常用過去分詞)+主料+配料。如:菜炒鱸魚(Fried Perch with Vegetable)。

3. 有些菜名除了烹調(diào)方法和主配料,還體現(xiàn)了配料形狀,這類菜名可按這一順序譯:烹調(diào)方法(通常用過去分詞)+配料形狀(通常用過去分詞)+主、配料。如:燉土豆塊(Stewed Chopped Potatoes)。

4. 有些菜在烹調(diào)法之外又加入了佐料、刀工等詞來修飾中心詞,按照英文的表達(dá)習(xí)慣,我們采用“烹調(diào)法+(刀法+ed)+中心詞+with/in+佐料”,盡管在詞序的組合上已經(jīng)稍發(fā)生了變化,但基本上在內(nèi)容與形式上還是保持了一致。如:蜜醬烤鴨(Roast Duck with Sweet Paste)。

5. 有些菜人名或地名命名。這類菜名沒有直接用描述口味或烹調(diào)法的詞來展示其口味和烹調(diào)方法,而是用某一地名來暗示其口味或烹調(diào)方法。翻譯時(shí)可直接用漢語(yǔ)拼音譯出人名或地名,再譯出菜肴的主要烹調(diào)方法和原料。如:毛氏紅燒肉(Chairman Mao’s Stewed Pork with Soy Sauce)。

6. 有些菜用象形手法或借用典故、傳說命名。除了其直接的所指意義外,還有的包含著豐富的聯(lián)想意義,形成了菜名的又一特色。翻譯方法是還其本原,譯出主料、作料或做法,能兼顧修辭含義時(shí)則兼顧,切不可拘泥于原名而直譯。如長(zhǎng)命百歲(Gluten with Vermicelli and Towel Gourd)。

7. 菜名含器具的可譯出器具,也可直譯原料作為一種特殊的做法,以譯出器具為佳。有加工作用的器具在西餐中是不會(huì)搬上桌子的,這也是中餐的一個(gè)特點(diǎn),它表現(xiàn)了中餐的藝術(shù)性。器具一般有火鍋、鍋?zhàn)?、鐵板、沙鍋、煲等。如鐵扒外脊扒(Grilled Sirloin Steak)。

(三)音譯法。實(shí)際上, 隨著中外文化之間的接觸不斷加強(qiáng),已經(jīng)有不少中國(guó)菜的漢語(yǔ)拼音漸漸融入了英語(yǔ)。如中國(guó)的餃子(jiaozi)、炒面 (chow mien)、餛飩 (wuntung), 豆腐 (toufu)等中國(guó)詞匯已經(jīng)被西方人接受。因此在翻譯此類菜名時(shí),就可用音譯,以保持原有風(fēng)味特色和中國(guó)的文化特征。

以上是對(duì)中式菜單如何翻譯成英式菜單的一個(gè)簡(jiǎn)單闡述。中國(guó)地大物博,飲食文化底蘊(yùn)深厚,菜式種類繁多,如果菜名的翻譯能使外賓在享用美食的同時(shí),加深對(duì)中國(guó)飲食文化內(nèi)涵的了解,那么,翻譯的目的應(yīng)算達(dá)到了。希望上述內(nèi)容能利于中餐菜單英譯的規(guī)范化,標(biāo)準(zhǔn)化,為中國(guó)菜的英譯工作添磚加瓦,盡自己的一份力。

參考文獻(xiàn):

[1] 郭晶英,寧全新.中式菜肴語(yǔ)言風(fēng)格特征及其英譯技巧[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6):92-93.

[2] 王仁湘.飲食與中國(guó)文化[M].北京:人民出版社,1996.

第8篇:西方飲食文化的內(nèi)涵范文

1.結(jié)合詞匯、句型、課文教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)

詞匯、句型是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵。例如,“紅色”在我們漢語(yǔ)文化中象征“歡樂、吉祥、喜慶、熱烈”,是一個(gè)褒義詞,然而在英語(yǔ)文化中“red”卻與“危險(xiǎn)、暴力、流血”相聯(lián)系。又如,句型Howoldareyou?是對(duì)年齡進(jìn)行提問,但只用于一些特定的場(chǎng)合。英美人士并不喜歡別人詢問關(guān)于年齡、工資等私人問題。此外,英美國(guó)家在問候語(yǔ)、打電話以及面對(duì)贊美等方面都與中國(guó)存在文化差異。英語(yǔ)教師在教學(xué)中,要讓學(xué)生及時(shí)了解和正確使用這些句型,培養(yǎng)良好的交際能力。

2.挖掘教材中的文化元素,滲透英語(yǔ)國(guó)家文化

人教版Goforit!教材中編者有意識(shí)地增加了一些文化背景知識(shí),融入了很多英語(yǔ)國(guó)家的文化元素。作為一名英語(yǔ)教師,在日常的教學(xué)中,要善于挖掘教材中的文化元素,通過講解、比較等方法滲透英語(yǔ)國(guó)家文化。如:Goforit!八年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè)Unit2SectionA的3a部分中Eve碰到了一個(gè)問題:Ineedtogetsomemoneytopayforsummercamp,whatshouldIdo?在學(xué)習(xí)這部分內(nèi)容之前,本人在班里進(jìn)行調(diào)查:IfYouneedtogetsomemoneytopayfortheschooltrip,whatwouldyoudo?結(jié)果大部分學(xué)生除了向父母或兄弟姐妹伸手要錢之外,別無他法。這便是中國(guó)學(xué)生的思維,認(rèn)為自己在受教育階段向父母兄弟要錢是理所當(dāng)然,無可厚非。而在英語(yǔ)國(guó)家,大多數(shù)學(xué)生會(huì)通過自己的努力去實(shí)現(xiàn)愿望。如:getapart-timejob、sellCDs、haveabakesale等。這體現(xiàn)了中西方文化不同、價(jià)值觀不同。本人在教學(xué)過程中,很好地抓住契機(jī),適時(shí)地進(jìn)行了中西方文化對(duì)比,讓學(xué)生了解西方文化,增強(qiáng)了他們的文化意識(shí)。

模擬和創(chuàng)設(shè)情境,感受、體驗(yàn)異國(guó)文化

新教材的一大特點(diǎn)是:話題“生活化”,廣泛而貼近生活,涉及運(yùn)動(dòng)、到校方式、服裝、飲食、壓力等生活話題。因此,在課堂上應(yīng)盡量開展情景教學(xué),讓學(xué)生通過小組合作、角色扮演等方式進(jìn)行模擬交際,使學(xué)生在相對(duì)真實(shí)的語(yǔ)境中,運(yùn)用語(yǔ)言,體驗(yàn)異國(guó)文化。如Goforit!八年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)Unit7Howdoyoumakeabananamilkshake?這個(gè)單元討論的話題是西方的飲食文化。介紹了水果奶昔、水果沙拉、爆米花以及超級(jí)雞肉三明治的制作方法。在學(xué)習(xí)制作水果沙拉時(shí),每個(gè)同學(xué)各帶一種水果,再分組制作水果沙拉,最后輪流品嘗各組自制的水果沙拉,簡(jiǎn)單而快樂,完全是個(gè)西式的自助餐party!何樂而不為!既讓學(xué)生熟練掌握了語(yǔ)言知識(shí),提高了學(xué)習(xí)興趣,又體驗(yàn)了西方的飲食文化,真可謂“一舉多得”。此外,本人把制作水果奶昔、爆米花和超級(jí)雞肉三明治作為作業(yè),要求學(xué)生在家與家人一起完成,共同體驗(yàn)西方的飲食文化。

課外活動(dòng)是培養(yǎng)學(xué)生文化意識(shí)的補(bǔ)充

文化意識(shí)的培養(yǎng)是長(zhǎng)期、漸進(jìn)、潛移默化的過程。僅靠課堂教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,課外活動(dòng)是培養(yǎng)文化意識(shí)的補(bǔ)充。

如:關(guān)注身邊日常生活中的英語(yǔ);讓學(xué)生收集英語(yǔ)廣告語(yǔ)或物品的說明書;組織英語(yǔ)表演、競(jìng)賽和英語(yǔ)角等活動(dòng)擴(kuò)大學(xué)生對(duì)外國(guó)文化的了解,有條件的學(xué)校還可請(qǐng)外教,請(qǐng)有國(guó)外進(jìn)修經(jīng)歷的老師以講座的形式介紹西方的文化背景知識(shí),或?qū)W校舉行聯(lián)歡活動(dòng),這樣既豐富了學(xué)生的文化背景知識(shí),又豐富了學(xué)習(xí)形式,使學(xué)生更熟練地運(yùn)用語(yǔ)言能力和文化能力進(jìn)行交際。

第9篇:西方飲食文化的內(nèi)涵范文

關(guān)鍵詞:刀工;烹調(diào)方法漢譯;菜肴名稱漢譯;要素

隨著中俄兩國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化的廣泛交流,貿(mào)易的往來以及中國(guó)旅游事業(yè)的不斷發(fā)展,中國(guó)在與世界接軌、吸納外資和先進(jìn)技術(shù)的同時(shí)也迎來了許多俄羅斯旅游觀光的客人。他們?cè)陲栍[中國(guó)美麗風(fēng)光的同時(shí)也品嘗到了中國(guó)的美味菜肴。中國(guó)是一個(gè)飲食文化發(fā)達(dá)的國(guó)家,中式菜肴豐富、歷史悠久,以其味香色美聞名中外。中式菜的菜名,既有實(shí)用性又有藝術(shù)性,反映了中國(guó)飲食文化的歷史,也折射出中國(guó)人民的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式以及價(jià)值觀念。將中式菜譜翻譯成俄語(yǔ)是有必要的。

一、刀法及烹調(diào)方法的漢譯

中式菜肴非常講究刀工和刀法,烹調(diào)方法靈活多樣。在中國(guó)的飲食文化中素有“三分原料,七分加工”的說法。由此可見刀工及烹調(diào)技巧的重要地位,也正因刀工的多變與烹飪技巧的微妙才有如此多的美味佳肴。

(一)菜肴常用的刀法

切片нарезать что тонкими ломтиками;切塊 нарезать что кулко-лилко;切丁нарезать что;剁碎рубить что;剔骨отделить кости;切絲 порезать саломкой;去鱗почистить рыбу;剝皮сдирать;脫殼отчищать от скорлупы;雕刻вырезать цветок。

(二)主要的烹調(diào)方法的漢譯

用文火煨тушить на медленном огне;炒或炸жарить что на масле;煎жарить что с обеих сторон в небольшом количестве масла;紅燒приготовить в соевом соусе;燒烤поджарить;烤或烙печь;滑溜пожарить в соусе с добавлением крахмала;燜тушить на медленном огне;鹵варить в сое;熏коптить;烹жарить что на масле на сильном огне;煮кипятить;燉тушить;拌смешивать что;熗обварить и приправить соей, уксусом и специями。

二、菜肴名稱的漢譯方法

翻譯是一種信息轉(zhuǎn)換過程。在翻譯時(shí)要考慮到不同語(yǔ)言的文化背景、生活習(xí)慣、、語(yǔ)言環(huán)境等各種因素,同時(shí)也應(yīng)該遵循 “信”、“達(dá)”、“雅”的基本翻譯標(biāo)準(zhǔn)。同樣對(duì)于菜名的翻譯也要遵守這一原則。根據(jù)中式菜肴名稱命名方式的不同,我們?cè)诜g菜單過程中就應(yīng)該采用不同的翻譯方法。由于漢俄語(yǔ)的差異很大,將中餐菜名譯成俄語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)盡量避繁從簡(jiǎn),讓外國(guó)友人一看菜單,便可以對(duì)菜品一目了然。現(xiàn)將中式菜肴的俄譯方法概括介紹如下。

(一)直譯法

采用這種翻譯方法可以讓食客開門見山的了解該菜品的主料、輔料、烹調(diào)方法等。由于菜譜是食客點(diǎn)菜的依根據(jù),這樣翻譯才不會(huì)誤導(dǎo)食客。大多數(shù)譯者通常都會(huì)采用這種方法來翻譯菜單,同時(shí)這種方法也非常適合大多數(shù)菜肴的翻譯。

在中式菜肴俄譯的過程中,前置詞起著不可忽視的作用。通常情況下使用頻率較高的前置詞有:с (чем) ,в (чём) , под (чем) , из (чего)

大部分的中式菜肴俄譯的時(shí)候,可以采用以下的幾種公式法來套用翻譯:

1.烹調(diào)方法(被動(dòng)形動(dòng)詞)+主料+調(diào)料(в чём)如:紅扒魚翅 тушёные плавника акулы в белом соусе;紅燒對(duì)蝦 тушёные кревника в соевом соусе;糖醋魚 жаренная рыба в кисло-сладком соусе。

2.烹調(diào)方法(被動(dòng)形動(dòng)詞)+主料+配料(с чем)如:南薺炒蝦仁жареные чилимсы со съедобными болотницами;蔥燒海參тушёные трепанги с луком;鴿蛋扒鴨тушёные утка с голубиными яйцами。

也有一些菜肴翻譯時(shí)為了表示其口感或是所用調(diào)料時(shí),使用 ( под чем) 結(jié)構(gòu)。如:紅燒肉свинина под солоновато-сладким соусом;麻辣肚絲свиной желудок под острым соусом;醋辣魚рыба под кисло-острым соусом。

3.主料+配料(с чем) 如:竹筍白鱔флюта с бамбуковыми ростками;蟹黃豆腐бобовый творог с крабовым желтком;鮮蘑菜花цветная капуста с грибами。

還有一些葷菜,其原料來自雞、鴨、羊、牛、豬等,翻譯時(shí)常采用(из чего ) 來表示肉的形狀和類別。如:烤羊腿Жаркое из окорока барашка;拌鴨掌салат из утиных лапок;炒雞絲жареная тонконана-резанная вырезка из куриного мяса。

除此之外,還有一些菜肴原料單一,或者是烹調(diào)方法常見并且是簡(jiǎn)單菜肴,此時(shí)就可以采用烹調(diào)方法+主料或者主料+配料的方式翻譯。如:干燒冬筍жареная побеги бамбука;香酥鴨жареная хрустящая утка;雞蛋羹яйчная похлёбка。

(二)音譯法

有一些傳統(tǒng)的中式菜肴早已經(jīng)名揚(yáng)國(guó)外了,外國(guó)友人熟知它們就像是我們中國(guó)人都熟知肯德基、麥當(dāng)勞一樣。對(duì)于這樣的食物我們就可以直接將其音譯。如北京烤鴨、餃子、豆腐等。

音譯是最簡(jiǎn)單的翻譯方法。但是由于中式菜肴的命名都寓意深刻,有一定的文化內(nèi)涵。直接音譯是無法表達(dá)菜的特色,同時(shí)中國(guó)人看了也未必能懂,外國(guó)人看了更是糊涂了。這實(shí)際上就等于沒翻譯。所以對(duì)于一些中國(guó)傳統(tǒng)色彩比較濃郁的菜肴我們就可以先音譯,然后再解釋一下,介紹一下這道菜肴背后的歷史典故、神話傳說、地域風(fēng)情、民族特色等。如:麻婆豆腐моботуфаЭто сычуаньское национальное блюдо. Оно создано в начале года Тoндци и лет династии Цин. Тогда-то ресторан по имени Чэнь Хиншен, который находится в мосту Ванфу в северном пригороде Чэньду. Главный повар этого ресторана Чэнь Люши—жена оператора?Чэнь Чуньфу. Это блюдо готовится из свежей туфа ,говяжего фарша, переца, желтодревесника, бобового джемаи, т.д. Такая туфа очень вкустая, ?пикантная, острая, горячая, свежяя. Всем людям очень нравится это блюдо. Тем больше есть ,чем больше нравиться .С тех пор это блюдопользуется популярной. По тому, что лицо у Ченьлюши в оспинах, и назвали это блюдо“маботуфой”. С тех пор моботуфа ставится по стране.

(三)轉(zhuǎn)譯法

為了使菜名具有美感,許多中國(guó)菜名采用了夸張、比喻的手法來命名。但是翻譯過程中,由于俄漢語(yǔ)的差異較大,常常找不到對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)。這時(shí)應(yīng)放棄那些生動(dòng)形象的描段,舍棄原文形式,保留其意義,采用避虛譯實(shí)法直接把比喻的原料翻譯出來,然后再將其烹調(diào)方法譯出。如:芙蓉蝦仁(指蛋白,取其顏色相近而得名),可譯為:Рубленые лущёные чилимсы в соусе.螞蟻上樹(實(shí)際上就是肉末粉絲),可譯為:Жареная свинина с крахмальной лапшей;一卵孵雙鳳(既把燉好的倆只雞裝入挖空果肉的西瓜殼當(dāng)中,把西瓜比作卵,把雞比作鳳):тушенная курица в арбусе.

(四)圖示法

眾所周知,中式菜肴的烹調(diào)方法復(fù)雜,原料及調(diào)料多種多樣,尤其許多種類是中國(guó)的特色產(chǎn)品。如一些蔬菜(芋、荸薺、蓮藕),以及一些入味的食用中藥(金銀花、決明子、枸杞子)等,其中有一些無法準(zhǔn)確的翻譯成俄語(yǔ)。于是大多數(shù)中餐館在進(jìn)行菜譜的翻譯時(shí),無論是采用以上哪種方法翻譯菜肴時(shí),都會(huì)配一張菜品實(shí)照。這樣外國(guó)食客在點(diǎn)菜時(shí)許多菜品摸樣一目了然,不但點(diǎn)菜變得更快捷方便,而且更加刺激了食客的食欲,促進(jìn)了消費(fèi)。這是目前大多數(shù)中餐館在對(duì)外菜單翻譯中采取的最普遍也是最流行的方法。

三、菜肴翻譯時(shí)應(yīng)注意的要素

菜譜的翻譯工作實(shí)際上是一種跨文化交際的工作。因此我們必須考慮到文化差異、、生活習(xí)慣、飲食禁忌等諸多的問題。尤其對(duì)菜肴中數(shù)字的翻譯要特別的注意,必要時(shí)將其意譯,轉(zhuǎn)譯。如龍?jiān)谖覈?guó)常說我們是龍的傳人,對(duì)他非常崇敬,而在西方國(guó)家中常把其看作是可怕邪惡的動(dòng)物,另外外國(guó)讓人視貓狗為朋友,不會(huì)獵殺貓狗為食等等都應(yīng)該靈活的運(yùn)用翻譯方法將其翻譯的完美。對(duì)于一些數(shù)字的諧音應(yīng)該避免,如“三”在西方國(guó)家有“巫術(shù)”的意思,“四”同“死”同音等,所以在翻譯帶三或者四的菜肴(地三鮮、四喜丸子等)時(shí)應(yīng)該轉(zhuǎn)譯。同時(shí)在翻譯過程中也要入鄉(xiāng)隨俗,尊重對(duì)方國(guó)家的生活、信仰與文化背景,注意文化禁忌。再將菜肴翻譯精彩進(jìn)行的同時(shí),也能夠促進(jìn)兩國(guó)的友好關(guān)系。

總之,中國(guó)飲食文化的博大精深是三言兩語(yǔ)無法敘述完全的,菜單的對(duì)外翻譯工作更是十分困難的。因此對(duì)于學(xué)習(xí)外語(yǔ)的同學(xué)來說,在鞏固扎實(shí)掌握所學(xué)外語(yǔ)及外國(guó)文化知識(shí)的同時(shí),更應(yīng)多加學(xué)國(guó)特色的燦爛文化,這樣才能豐富自己的內(nèi)涵和修養(yǎng)。在進(jìn)行對(duì)外交流工作時(shí)中西兼并,使中西文化更完美的融合在一起,更會(huì)加快中國(guó)文化推向世界的進(jìn)程,促進(jìn)文化全球化的進(jìn)步。

參考文獻(xiàn)

[1]趙紅.世界飲食文化[M].北京:時(shí)事出版社,2006.

[2]新編《漢俄分類詞匯手冊(cè)》(修訂版)[M].北京:外語(yǔ)教 學(xué)與研究出版社,1996.

[3]張成國(guó).談中文菜單的跨文化翻譯[J].科技風(fēng),2008, (1).

[4]潘鶯,彭桃英.中國(guó)菜譜英譯淺探[J].外語(yǔ)研究文教資 料,2006,(9).

相關(guān)熱門標(biāo)簽