前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的漢語拼音之父主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
2017年1月14日,周有光去世,享年112歲。
我昨天在微信上見到周有光先生誕辰112歲的報道,見到他老人家紅光M面的照片,心想仁者長壽。殊不知今天下午又從微信上得知周先生走了,頓感生死一剎那。
周有光老先生,這位享譽(yù)華夏的漢語拼音之父睿智、勇敢,他不斷以自己三個朝代的滄桑經(jīng)歷告誡后人:背離民主潮流不會有前途。要以世界看中國,不要以中國看世界!周先生的離去,使我景仰的老一代學(xué)貫中西、服膺“用知識改造社會,用文化重塑社會”的智者、學(xué)人離開了這個世界,不禁黯然神傷。
周有光是在民國年代就走向世界的知識分子,他在海外留學(xué)后,義無反顧地回到祖國,以知識報國。周先生與合肥大家閨秀四姐妹之一的才女張充和聯(lián)姻,他與文學(xué)家沈從文、漢學(xué)家骱核劑襟,一直傳為佳話。他們那一代的學(xué)識人品、情感生活,譜寫了時代的傳奇。
這些年,像周先生這樣心懷天下,開啟民智,力主民主自由的知識分子如陳樂民先生、高華先生的辭世,不僅對中國學(xué)術(shù)界、知識界是巨大損失,更使廣大讀者痛失良師益友。周有光先生這樣具有國際視野,又有家國情懷,將中國置于全球的歷史發(fā)展中來開展啟蒙,明是非、講道理、反暴力、主改良的學(xué)者,是我們的社會難得的國寶級人物。
我拜讀過周有光先生的《浪花集》、《逝年如水――周有光百歲口述》、《朝聞道集》等。百歲知識老人閱歷太豐富,所敘所言涉獵之廣,從中東地區(qū)阿以沖突一直到全球化問題,無所不包,可以說是一部當(dāng)代版的歷史、人文科學(xué)百科全書。周老所道所論,言簡意賅,一針見血。
周老說:西方在哪里?不同的國家和不同的時代有不同的“西方”。對中國來說,主要有三個“西方”:第一個是漢代的“西域”,第二個是唐代的“西天”,第三個是近代的“西洋”。從這些“西方”取得知識、技術(shù)和經(jīng)世濟(jì)民的丹方,就是 “西化”。從他的著述中隨手拈來的這些精辟見解,使人折服,讀其文,如飲甘泉。
周老曾言,中國是世界的一部分,世界在變,中國會跟著變,即使慢一點,但是不能不變。哲人已萎,思想永在。周老對國家未來的樂觀精神在激勵著我們!
近一段時間以來,隨著《漢字英雄》、《中國漢字聽寫大會》以及《中華好詩詞》等節(jié)目的熱播,繼央視的《百家講壇》之后,國學(xué)忽然再一次成為熒屏的香餑餑。不過,與《百家講壇》的專家學(xué)者講國學(xué)不同,現(xiàn)在這些節(jié)目開始將國學(xué)知識娛樂化、趣味化了。
中國文化內(nèi)蘊(yùn)深厚,源遠(yuǎn)流長,足可成為電視節(jié)目取之不盡的素材源泉。數(shù)年前,央視的《百家講壇》成為傳播國學(xué)知識的園地,也因此捧紅了一批明星學(xué)者。雖然這里的熒屏學(xué)術(shù)講座內(nèi)容并不是原生態(tài)的國學(xué),但因為主講人都是專家學(xué)者,所以與國學(xué)的菁華并沒有太大的偏離,頂多是專家的有些觀點可能會引起商榷。
但是,本文開頭所提到的這些電視節(jié)目則完全不同,其關(guān)注的只是國學(xué)中的某一方面的知識。更具顛覆性的是,這些節(jié)目不再是講座節(jié)目,而是令人眼花繚亂的綜藝節(jié)目。在這里,國學(xué)知識看似主角,其實是配角或者說是工具,是電視秀場上一群人PK、聯(lián)歡的工具。不管是哪一個節(jié)目,當(dāng)觀眾看過節(jié)目之后,除了對獲勝的選手、眾人PK中的歡樂場景還有印象之外,關(guān)于國學(xué)知識基本上記不住什么。
非但如此,在這類節(jié)目當(dāng)中,漢字基本上成了選手們用來比拼晉級的手段,為了能夠取得更好的名次,選手們拼命記、背詞典字典上的漢字,考官出的題也越來越難,到了最后的比拼階段,哪一個選手能寫出并不常用的冷僻字、難認(rèn)字,這個選手最后勝出的概率就越高。難怪前幾天108歲“漢語拼音之父”周有光在接受媒體采訪時也說:我考漢字書寫會得零分。在周有光看來,《中國漢字聽寫大會》里的有些字不好寫,也不常用?!霸瓉硪?guī)定有7000個通用漢字,現(xiàn)在把通用漢字增加到8000多個,這個數(shù)量超過了人們的承受力,實在有點太多了。”周有光老先生說,即使是大學(xué)生,需要掌握的漢字量也超不過6000個。所以,在這樣的電視節(jié)目中,無論是選手還是觀眾都把注意力放在那些生冷偏怪的字上,沒人會關(guān)注漢字本身所被賦予的國學(xué)價值,因此有掉書袋的嫌疑。筆者不禁要問,那些在參加節(jié)目前拼命背字典的孩子們,他們有誰能熟練運(yùn)用這些漢字?一段時間以后,又有誰還能記起曾經(jīng)背過的這些漢字,哪怕只記住了一多半?還有誰會從學(xué)習(xí)并運(yùn)用這些難寫的漢字過程中體會到了國學(xué)的美妙?
借用電視節(jié)目來弘揚(yáng)國學(xué),這是那些對國學(xué)抱有深厚感情的觀眾和有識之士的期盼,但是,如果把國學(xué)知識當(dāng)做電視綜藝節(jié)目中選手PK的手段乃至工具,這種做法值得商榷。因為弄得不好不但于弘揚(yáng)國學(xué)無益,而且有將國學(xué)碎片化、庸俗化的嫌疑。筆者前一段時間得知,因為開辦《漢字英雄》節(jié)目而取得高收視率的河南衛(wèi)視嘗到了甜頭,他們接下來馬上開播其姐妹篇《成語英雄》,請來了名嘴崔永元、文化學(xué)者錢文忠、漫畫家蔡志忠助陣。據(jù)說這三位“成語先生”將在節(jié)目中與選手互動,講解成語典故,弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化。不知這個節(jié)目對弘揚(yáng)國學(xué)菁華是否有幫助?抑或又是一個貌似普及國學(xué)知識,實則把國學(xué)菁華邊緣化的節(jié)目?我們拭目以待。
關(guān)鍵詞:讀者反應(yīng)論 《邊城》譯本 翻譯策略
《邊城》作為沈從文的代表作,以20世紀(jì)30年代的邊城小鎮(zhèn)茶峒為背景,描繪了獨(dú)具特色的湘西風(fēng)土人情,通過翠翠的愛情故事,表現(xiàn)了人性的善良美好。從其面世開始,就吸引了眾多學(xué)者專家的目光,雖然對《邊城》的評價褒貶不一,但不可否認(rèn)的是,其在中國現(xiàn)代鄉(xiāng)土小說中有著非常高的地位。本文中文文本及戴乃迭版英文文本選取譯林出版社2011年英漢雙語對照版本,金介甫版英文文本選取2009年HarperCollins出版社出版《Border Town》。
一、讀者反應(yīng)論
20世紀(jì)60年代, 讀者反應(yīng)批評興起于美國,當(dāng)時的讀者反應(yīng)批評主張:(1)文學(xué)作品本身所蘊(yùn)含的含義是確定的,但實際上,其含意又是讀者個人的“產(chǎn)品”或“創(chuàng)造”;(2)文學(xué)批評所注重的應(yīng)不僅是作品文本,更應(yīng)注重讀者的反應(yīng)、注重讀者對作品文本的反應(yīng);(3)作品文本本身并不具有“唯一正確”的含義,因而并不存在唯一正確的解讀; (4)著重分析讀者反應(yīng)產(chǎn)生的主要原因以及文本與讀者 “主觀”反應(yīng)之間的關(guān)系。(5)用精神分析學(xué)理論、概念分析讀者的反應(yīng)。
尤金?奈達(dá),作為美國當(dāng)代著名翻譯理論家、“現(xiàn)代翻譯理論之父”,第一次真正將讀者反應(yīng)批評引入了翻譯領(lǐng)域,“動態(tài)對等”與“功能對等”是其核心翻譯觀。在《翻譯的科學(xué)探索》一文中,奈達(dá)對動態(tài)對等進(jìn)行了解釋,即:重視讀者的反應(yīng),用自然流暢的語言使譯文讀起來一目了然,甚至可根據(jù)讀者層次的不同而對同一文本給出不同譯本,使譯語讀者獲得與原文讀者相同的閱讀效果(奈達(dá),1964)。在這一解釋中,奈達(dá)第一次提出了“讀者反應(yīng)論”。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯過程就是一個交際過程,因而,翻譯質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是譯文讀者閱讀譯文時的反應(yīng),以及閱讀譯文產(chǎn)生的反應(yīng)與讀原文產(chǎn)生的反應(yīng)是否一致。
二、讀者反應(yīng)論與文化翻譯
文化和語言是密不可分的,語言作為文化的組成部分,同時也在一定程度上反映了文化。不同的民族國家擁有不同的文化,這些不同文化的交流傳播需要語言的作用。為了文化的順利傳播,譯介活動就變得尤為重要,并且在譯介過程中,要注意表現(xiàn)異域文化的特色。文化的定義多達(dá)160多種,其中最為權(quán)威的是人類學(xué)家泰勒給出的定義: 文化是一種復(fù)雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣。由此可見,文化是一種相當(dāng)復(fù)雜的復(fù)合體,同時掌握源語與的語文化是一名譯者必須具備的素質(zhì)。
讀者反應(yīng)論的反對者認(rèn)為,譯介活動的最終目的是傳播文化,過于強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)是將源語文化置于被動地位,會導(dǎo)致譯文失去源語文化的特色,不利于源語文化的傳播。他們所關(guān)注的主要是文本中的比喻與句法層面,強(qiáng)調(diào)文化之所以迷人便是在于其“異域特色”,而為了保留這一特色,應(yīng)該直接將這些成分移植到目的語中,不僅有利于完整傳播源語文化的“異域情調(diào)”,也有利于的語文化的豐富與發(fā)展。因而他們認(rèn)為,在文化翻譯時應(yīng)盡量采用異化的方法,保留源語特色,為的語注入新鮮血液;而歸化是非常不利于源語文化的傳播的。但是,如果更深層次地審視語言與文化的關(guān)系,便會發(fā)現(xiàn)事實并非如此。首先,文化之所以為文化,其根本在于人,因而人們的生活方式、價值觀、世界觀才是構(gòu)成文化特征的最重要因素,這些因素也是讀者真正想了解,譯者要努力傳達(dá)的東西。其次,所謂的奇特的表達(dá)方式和句法結(jié)構(gòu)只是不同語言層面上的表現(xiàn),并不是構(gòu)成文化特異性的根本所在。
從讀者反應(yīng)論的角度來說,的語讀者對源語文化了解相對較少,如果完全采用異化譯法不利于讀者對譯文的理解,而適當(dāng)采用歸化譯法可以使讀者較準(zhǔn)確地把握原作者思想。由此可見,讀者反應(yīng)論強(qiáng)調(diào)的是讀者對譯文的理解,即譯文的可接受性,因此,在翻譯具有文化特色的內(nèi)容時將歸化與異化相結(jié)合,有利于讀者對文本的理解,也有利于不同文化之間的交流與傳播。
三、從讀者反應(yīng)論分析《邊城》英譯本
(一)詞匯層面
1.稱謂語英譯
稱謂語是交際的重要組成部分,既是語言現(xiàn)象,也是社會、文化現(xiàn)象。對于《邊城》中的稱謂語,戴乃迭和金介甫兩位譯者有著不同的譯法。戴乃迭多是根據(jù)漢語拼音直接進(jìn)行音譯,如“儺送”譯為“Nuosong”,“天?!弊g為“Tianbao”,熟悉漢語的讀者都能夠根據(jù)拼音分辨其中人物,并且理解此稱謂語中含有的特殊含義;也有少量稱謂語戴采用了意譯,如“翠翠”譯為“Emerald”,“emerald”意為“翠綠色”,這與沈從文描寫翠翠名字的由來時給出的解釋相對應(yīng);金介甫也是根據(jù)拼音進(jìn)行音譯的,但是在音譯后他又對名字的含義進(jìn)行了解釋,如“儺送”譯為“Nuosong(Sent by the Nuo Gods)”,“天保”譯為“Tianbao(Heaven-Protected)”,“翠翠”譯為“Cuicui,or ‘Jade Green’”,這樣的翻譯方式使得英語讀者即使不了解拼音所表示的含義,也能通過金的解釋理解。中國文化博大精深,即使是名字也包含了深刻的含義,金介甫歸化與異化相結(jié)合的譯法既傳播了中國文化,也使得譯文更明白易懂。
2.文化負(fù)載詞英譯
文化負(fù)載詞是指那些用來表達(dá)某種文化當(dāng)中所特有的事物的詞、詞組或習(xí)語。中國文學(xué)作品中不可避免地會存在一些獨(dú)具中國特色的詞匯,這類詞在英文中很難找到對應(yīng)詞。從讀者反應(yīng)論來看,盡管不同譯者處理這類詞的方法不同,但大致原則是一致的,即在保留源語文化特色的基礎(chǔ)上,使得譯文接近的語讀者的習(xí)慣及思維方式。
《邊城》作為中國現(xiàn)代鄉(xiāng)土小說,其中也有文化負(fù)載詞,如“吊腳樓”,這是中國苗族、壯族、土家族等少數(shù)民族的特有之物,是依山傍河而建的懸空的房屋。戴將“吊腳樓”譯為“houses built on stilts overhanging the water”,該譯文清晰明了地解釋了“吊腳樓”的特色,即使是不了解吊腳樓為何物的讀者在讀了戴的譯本后也能明白吊腳樓的特點:立在柱子上,懸于水上;而金則譯為“dangling-foot houses”,并且未進(jìn)行注解。金在此處采取了直譯法,讀者很難從金的譯本理解究竟何為“dangling-foot houses”,此處金的版本略顯欠缺。再如“燒酒”,燒酒又稱“白酒”,是指通過蒸餾法制成的酒。戴將“燒酒”譯為“rice wine”,這是符合20世紀(jì)30年代中國的時代特色的,中國歷來是通過糧食發(fā)酵制酒;而金將其譯為“clear liquor”,這更符合西方人的認(rèn)知理解。
3.禁忌語英譯
禁忌詞是指會引起聽者情感、心理不適因而在交際過程中要盡量避免使用的詞匯,不同的文化也有各自不同的禁忌語。在翻譯這類詞匯時,戴和金也采取了不同的翻譯方法。戴多采用相對委婉的方式,如“”譯為“these girls”,“”譯為“girl”,“死”譯為“his life has guttered out”。“”和“”在中文中是非常具有貶義色彩的詞匯,也是人們不愿意提及的詞匯,而通過原文上下文也可得知沈并不是意欲貶低,相反,在他的筆下,即使是“”、“”也是講情份的、善良的女子,因而戴使用了中性詞匯“girl”來代替,雖然如此,讀者在閱讀了上下文之后還是能夠理解此處的“girl”代表的是何含義。死亡也是中國人的禁忌,此處戴用“生命的漸漸消逝”這一委婉說法,更易于讀者接受。相反,金是采用相對直接的方式來翻譯這些詞匯的,如“”譯為“prostitutes”,“”譯為“whore”,“死”譯為“die”,金意在直接傳達(dá)原文想要傳達(dá)的東西。
(二)句法層面
漢英兩種語言的基本差異在于漢語重意合而英語重形合。所謂意和,是指“漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,注重邏輯事理順序,注重功能和意義,注重以神統(tǒng)形”,所謂形合,是指“英語造句常用各種形式手段連接詞、短語 、分句或從句,注重顯性接應(yīng),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整, 注重以形顯義”。譯者在翻譯過程中的句式選擇會受到母語的影響。
如:“茶峒地方憑水依山筑城,近山一面,城墻儼然如一條長蛇,緣山爬去?!?/p>
Chatong stands wedged between the river and mountains, its walls in the rear coiling like a snake on the hillside. (戴乃迭)
Chadong was built between the river and the mountains. On the landside, the city wall crept along the mountain contours like a snake. (Kinkley)
戴將這句描寫茶峒所處地勢的話處理為一句話,用一個分句連接,符合英文的表達(dá)習(xí)慣。而金的版本稍有不同,他將這句話處理為兩句獨(dú)立的話,更貼近 中文意和的特點。
再如:“祖父上城買辦過節(jié)的東西,戴了個粽粑葉“斗篷”,攜帶了一個籃子,一個裝酒的大葫蘆,肩頭上掛了個褡褳,其中放了一吊六百制錢,就走了?!?/p>
In a palm-fiber cape the ferryman leaves for town with his shopping basket, his big gourd for wine and a pouch holding six hundred coins over his shoulder.(戴乃迭)
Grandpa was on his way to town to buy goods for the festival, with a coolie hat made of phrynium fiber on his head and a bag containing a string of six hundred old imperial copper coins slung across his shoulder. he carried a basket and a big gourd full of wine. (Kinkley)
戴用幾個名詞,簡短連貫地描L了祖父上城買辦攜帶的東西,句式更符合英語讀者的語言習(xí)慣。而金抓住了原文中的每一個細(xì)節(jié),如“粽粑葉‘斗篷’”、“一吊六百制錢”,都進(jìn)行了細(xì)致的解釋,并且將這個句子處理為兩個句子,但是略顯遺憾的是此處這一處理方式并不是很符合英文表達(dá)習(xí)慣,并且金將“裝酒的大葫蘆”譯為“a big gourd full of wine”顯然是不妥的。根據(jù)上下文很明顯可以看出祖父是上城買辦,那他攜帶的酒葫蘆必然是空的,為了買酒而帶的,而金的這一譯法會使讀者誤以為祖父攜帶的酒葫蘆是裝滿了酒的。
(三)譯者翻譯策略簡析
通過對詞匯和句法兩個層面的比較分析,金譯本和戴譯本略有差異。戴和金均采用了歸化和異化兩種翻譯方法,不同的是戴更多的是采用異化法,針對一些英語母語讀者較為難以理解的采用歸化法;而金也是較多采用異化法,針對一些具有中國文化特色的詞金采用異化法翻譯,歸化法補(bǔ)充翻譯的方式,在傳播中國文化特色的同時也考慮到了目的語讀者的語言習(xí)慣與認(rèn)知習(xí)慣。這兩個譯本對于英語國家讀者來說都是上乘之選。
對于中國文學(xué)作品的英譯,歸化與異化究竟何為上選尚無一種統(tǒng)一的說法,但是可以確定的是,無論是歸化還是異化都不是萬能的,只有根據(jù)文本特色選擇才是上選。奈達(dá)曾經(jīng)說過:“要判斷某個譯作是否譯的正確,必須以譯文服務(wù)對象為衡量標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的正確與否,取決于一般讀者能在何種程度上正確的理解譯文?!边@一點與讀者反應(yīng)論的觀點是相一致的,只有立足于讀者接受與理解能力的譯文才是符合標(biāo)準(zhǔn)的。
四、結(jié)語
本文通過對《邊城》詞匯與句法兩個層面的比較分析發(fā)現(xiàn),好的譯作必須是以讀者反應(yīng)為依據(jù)的。從讀者反應(yīng)論分析,金譯本與戴譯本歸化與異化兼而有之,既傳遞了中國文化特色,也考慮到英語國家讀者的接受理解能力。讀者反應(yīng)論為評判譯文“好”與“不好”提供了新的標(biāo)準(zhǔn),譯者在翻譯文學(xué)作品時,要在考慮讀者反應(yīng)的基礎(chǔ)上盡可能保留源語文化特色。
參考文獻(xiàn)
[1] Nida,Eugene.Language,Culture and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2] Nida,Eugene and William D.Reyburn. Meaning Across Cultures[M].New York:Orbis Books,1981.
[3] 陳志杰.動態(tài)的讀者反應(yīng)論對翻譯的指導(dǎo)意義[J].四川外國語學(xué)報,2001(2).
[4] 范祥濤.奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”的源流及其評級[J].外語教學(xué),2006(6).
[5] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[6] 郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2).
[7] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[8] 劉小玲.巴斯內(nèi)特“文化翻譯觀”與奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”比較[J].語言與翻譯,2006(2).
[9] 劉英凱.試論奈達(dá)讀者反映論在中國的負(fù)面作用[J].上??萍挤g,1997(02).
[10] 秦洪武.論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J].外國語,1999(01).
[11] 譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[12] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999.
[13] 王亞群.從讀者反應(yīng)論的角度看信息變異的必然性――分析霍克斯《紅樓夢》英譯本[J].英語廣場,2014(8).
我曾經(jīng)聽說這樣一個故事:一個教育專家做了一項測試,他先來到幼兒園,在黑板上畫了一個圓,問孩子們:“這是什么?”孩子們的答案五花八門,有的說是月亮,有的說是皮球,有的說是紐扣,有的說是餅干,有的說是盤子,甚至還有的孩子說是小壁虎畫的畫;專家又來到小學(xué),問了同樣的問題,低年級的孩子答案有兩三種:圓、月亮、太陽;高年級的孩子們只有一個答案:圓。為什么會出現(xiàn)這種情況呢?是知識造成的差距嗎?不,這其實從一個側(cè)面反映出學(xué)生的想象力隨著年齡增長而衰退。這不得不讓我想起重慶市人大副主任、總工會主席胡健康的一番感慨:“在全球21個受調(diào)查的國家中,中國孩子的計算能力排名第一,想象力排名倒數(shù)第一,創(chuàng)造力排名倒數(shù)第五。”教育者面對這一現(xiàn)狀,應(yīng)該積極思考:為什么會出現(xiàn)這樣的情況呢?應(yīng)該怎樣解決這樣的問題呢?
首先,教師要從思想上認(rèn)識學(xué)生想象力的重要性。很長時間以來,中國的教育只注重知識的傳授,對于學(xué)生想象力的培養(yǎng)并不重視。其實,從很多偉人身上不難看出想象力的重要性:偉大的馬克思曾經(jīng)把想象力稱為“十分強(qiáng)烈地促進(jìn)人類發(fā)展的偉大天賦”;英國科學(xué)家貝弗里奇指出:“想象力之所以重要,不僅在于引導(dǎo)我們發(fā)現(xiàn)新的事實,而且激發(fā)我們做出新的努力,因為它使我們看到有可能產(chǎn)生的后果。事實和設(shè)想本身是死的東西,是想象力賦予它們生命?!眲?chuàng)造學(xué)之父奧斯本說:“想象力是人類能力的試金石,人類正是依靠想象力征服世界?!笨茖W(xué)史上的不少發(fā)明都源于發(fā)明者的想象:波蘭天文學(xué)家哥白尼在提出“太陽中心說”之前,曾想象“太陽坐在寶座上率領(lǐng)著它周圍的行星家族”;德國化學(xué)家凱庫勒在分子結(jié)構(gòu)理論研究中,把原子設(shè)想為一條條首尾相連的環(huán)形蛇,并由此提出苯分子的環(huán)狀結(jié)構(gòu)理論。由此可見,想象力具有重要的作用。套用現(xiàn)在流行的一句話:“沒有做不到,只有想不到”。沒有想象力就沒有創(chuàng)新,沒有創(chuàng)新就只能墨守成規(guī),社會就不能進(jìn)步。作為基層的教育者,我們的責(zé)任不僅是傳授知識,還要重視孩子們想象力的培養(yǎng),也許,在你的學(xué)生中正蘊(yùn)藏著牛頓、愛迪生,他們的頭腦中正隱藏著某個偉大的發(fā)明,正等待你去發(fā)掘。
其次,教師要在行動中尊重學(xué)生想象力的積極性。在傳統(tǒng)教學(xué)中,奉行的是老師教,學(xué)生學(xué)的模式,老師教的是一成不變的公式、方法、套路,學(xué)生在解決問題時只能按照老師的思路走,如果有其他方法就會被視為“歪門邪道”,這大大限制了學(xué)生想象力的發(fā)揮。小學(xué)生由于身心各方面發(fā)展水平的約束,產(chǎn)生一些離奇甚至荒謬的想法是難免的,就像“雪化了是春天!”就像愛迪生孵小雞一樣很正常。我曾經(jīng)遇到過這樣一個孩子,他是班里的尖子生,可是,有一次他竟然得意洋洋地對我說:“老師,我知道什么時候1+1不等于2?!蔽覜]有斥責(zé)他胡鬧,而是耐心聽他說:“媽媽在烤蛋糕時,一個雞蛋加一杯面粉,做出來的就是一塊蛋糕。老師,你說我的發(fā)現(xiàn)對不對?”在這種情況下,我認(rèn)真分析了孩子的思維過程,對其進(jìn)行了耐心的引導(dǎo)與糾正,也鼓勵其大膽想象的精神,我告訴他:“今后你可以當(dāng)科學(xué)家,因為你是個愛觀察、愛思考、愛想象的孩子?!笨粗沧套痰谋砬?,我知道想象的種子開始在他心里生根發(fā)芽了。對于小學(xué)生來講,錯誤的想法可以糾正,但想象的積極性一旦被打擊消失,思路就會越來越窄,直至走到獨(dú)木橋、死胡同。因此,教師在看到學(xué)生的奇怪舉動或者是聽到學(xué)生的荒謬想法時,不要忙著呵斥、禁止,而要動腦筋想一想,學(xué)會換位思考,看看學(xué)生的思考方式,再做出正確的引導(dǎo)教育。
最后,教師要掌握培養(yǎng)學(xué)生想象力的方法。想象力不是生來就有的先天素質(zhì),而是后天開拓的結(jié)果,它是完全能夠培養(yǎng)的一種能力。如何培養(yǎng)小學(xué)生的想象力呢?這就要求教師首先掌握有關(guān)想象力的知識,多閱讀相關(guān)的書籍資料,使教學(xué)實施有一個系統(tǒng)的指導(dǎo)。在教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的想象力,是核心問題,結(jié)合教學(xué)實踐和學(xué)習(xí)經(jīng)驗,我認(rèn)為可以從以下幾方面入手:(1)創(chuàng)設(shè)情境。學(xué)生擁有了寬松自由的空間,才敢于盡情想象。所以,教師要多營造這樣的情境與氛圍。比如跟學(xué)生講話時,要盡可能使用他們的語言,縮短與學(xué)生的距離;講課時要面帶微笑,使孩子們感到親切,沒有拘束感;注意留給孩子們充分發(fā)揮想象的時間,杜絕教師的“一言堂”;對于學(xué)生的想象給予及時的肯定與表揚(yáng),等等。(2)豐富知識。學(xué)生具備了想象的知識基礎(chǔ),才能天馬行空地想象。教師要注意教給學(xué)生課本上沒有的知識,使兒童的知識范圍在課本的基礎(chǔ)上有所豐富和擴(kuò)展,只有這樣,才能使學(xué)生產(chǎn)生豐富的想象。比如在語文教學(xué)中在講《春天》一課時,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)春天的特點放飛想象的翅膀,想象春天的小草,想象春天的綠樹,想象春天的野花,甚至可以想象春天的太陽、春天的月亮、春天的地球,只要和春天有關(guān),就可以得到老師的肯定。當(dāng)然,知識的積累是一點一滴完成的,教師不能對學(xué)生要求過高,而要循序漸進(jìn),慢慢積淀。(3)引導(dǎo)方向。小學(xué)生想象的自覺性與目的性差,發(fā)散思維比較強(qiáng),還不能做到為某一任務(wù)的實現(xiàn)而循著一個方向進(jìn)行想象。因此,教師要教會學(xué)生沿正確方向想象的方法。比如教學(xué)漢語拼音“c”,要引導(dǎo)學(xué)生從它的形狀想象,從而引出彎月,引出小船,引出鐮刀等,這樣既加強(qiáng)了對知識的掌握,又規(guī)范了學(xué)生想象的目的性。(4)激發(fā)表達(dá)。小學(xué)生的許多想象活動是各具特色、因人而異的。有的學(xué)生擅長語言表達(dá),有的學(xué)生擅長動作表演,有的學(xué)生擅長繪畫,有的學(xué)生擅長寫作,教師要鼓勵學(xué)生用喜歡的方式表達(dá),體驗想象的樂趣,從而更加樂于想象。
想象力比知識更重要,因為知識是有限的,而想象力概括著世界上的一切,推動著進(jìn)步,并且是知識進(jìn)化的源泉。讓我們重視孩子的想象力,認(rèn)真傾聽孩子的想法,別輕易對孩子的想法說“NO”。