公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 三國殺高順臺詞范文

三國殺高順臺詞精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的三國殺高順臺詞主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

三國殺高順臺詞

第1篇:三國殺高順臺詞范文

目前網(wǎng)上有名頭的美劇字幕組并不少,但他們各自的實(shí)力卻參差不齊。要知道,翻譯質(zhì)量、校對壓制和速度等一系列因素將影響一部美劇的整體質(zhì)量,也直接影響觀眾觀賞美劇的心情和對劇情的理解。所以,在下載美劇時(shí),選擇由哪個(gè)字幕組的資源,就成了我們必須考慮的問題。

1 基本介紹

參與PK的字幕組

伊甸園,網(wǎng)址:/bbs

2001年左右成立,2003年10月重組,下文簡稱YDY。

磐靈風(fēng)軟,網(wǎng)址:

2005年2月成立,下文簡稱FR。

人人美劇,網(wǎng)址:

2003年10月成立,下文簡稱YYeTs。

評測所用美劇

《越獄》第2季和第3季;《犯罪現(xiàn)場調(diào)查》正在連載的邁阿密篇第6季、紐約篇第4季和拉斯維加斯篇第8季;《欲亂絕情妻(絕望主婦)》第4季,《英雄》第2季;《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》第4季;《反恐24小時(shí)》第7季預(yù)告片,《迷失》第3季。

測試視頻格式

AVI和RMVB。

字幕來源

字幕組官方論壇和射手網(wǎng)()

翻譯質(zhì)量――美劇的靈魂

翻譯詞句的“信達(dá)雅”

(1)信:翻譯落實(shí)到字詞,確保準(zhǔn)確無誤。三大字幕組不僅能實(shí)現(xiàn)翻譯語句通順,而且表達(dá)意思準(zhǔn)確,一般的翻譯已經(jīng)不能考驗(yàn)到字幕組的能力,而一些英語俚語或諺語的準(zhǔn)確翻譯才體現(xiàn)他們扎實(shí)的英語功底和深厚的積累。如在《欲亂絕情妻》第4季第8集(簡稱S4EP8,下同)中有句英語諺語“We think of the past as water under the bridge”,直譯為“我們把過去當(dāng)作橋下的流水”顯然不太合適。在測試中,只有YYeTs譯出了這句諺語的真實(shí)含義:“我們把過去當(dāng)成逝去的流水?!?/p>

(2)達(dá):詞要達(dá)意.表達(dá)出臺詞的真實(shí)觀點(diǎn)。美劇中不少句子是能直譯出本義,但不一定符合劇情意思,字幕組必須要準(zhǔn)確地根據(jù)上下文意思,表達(dá)臺詞的真實(shí)含義。如《越獄》S3EP7中,SUSAN把LJ帶到互換人質(zhì)地方時(shí),LJ對SUSAN說“I know you are just doing your job”。如果直譯,就是“我知道你只是在做你的本職工作”或“我知道這只是你的工作”,但YDY則翻譯成“我知道你也只是遵從命令”,在正確表達(dá)詞義的同時(shí)更符合劇情需要。

(3)雅:譯文優(yōu)美流暢,文辭雅致。詞語的直譯不妨礙正常的理解,但如果使用中文成語或特有詞語表達(dá)相同的詞義,就能使語言更符合中國人的說話習(xí)慣。如《犯罪現(xiàn)場調(diào)查》邁阿密篇S6EP9中,男主角Horatio審問犯人pete的時(shí)候說一個(gè)女孩在醫(yī)院“Probability going todle”,直譯成“快要死了”不僅翻譯正確,而且也不影響劇情。但FR翻譯成“奄奄一息”,顯然更符合中文用詞習(xí)慣,也更能表現(xiàn)詞語神韻。

結(jié)合筆者多年都觀看美劇的經(jīng)驗(yàn)和本次測試的結(jié)果來看,三大字幕組的作品中基本沒有發(fā)現(xiàn)比較大的翻譯錯誤,而且翻譯都能較好地做到信、達(dá)、雅??吹贸鰜硭麄儗Ψg的字詞都經(jīng)過了仔細(xì)的斟酌。因此,這一點(diǎn)上,三家難分伯仲。

后期校對和時(shí)間軸的制作也是字幕優(yōu)良與否的決定因素之一。

經(jīng)過測試和觀看,發(fā)現(xiàn)三大字幕組后期校對工作做得不錯,中文基本沒有出現(xiàn)錯別字。時(shí)間軸更是重要,如果人物對話和中文字幕出現(xiàn)時(shí)間不一致,那么就會嚴(yán)重影響觀眾對劇情的理解,甚至讓人抓狂。三大字幕組在時(shí)間軸上的工作也是用心良苦,不僅要保持對話和字幕同步,在某一時(shí)間內(nèi)對白過多時(shí),更需仔細(xì)考慮字幕出現(xiàn)的先后和顯示時(shí)間的長短,而這些時(shí)間和位置的處理,需要豐富的經(jīng)驗(yàn)支持。

測試中,我們發(fā)現(xiàn)FR字幕組的字幕,在個(gè)別都集中有時(shí)偏快,有時(shí)偏慢,這或許和字幕組中具體自責(zé)某一部美劇的小組有關(guān),但總體質(zhì)量尚可。

人性化考量

除了翻譯和后期壓制,翻譯過程中的一些人性化考量,如專有名詞解釋、字幕字體和顏色等,都能極大地提高作品的總體質(zhì)量。

字幕組一般都會對一些人們平常不大了解的專有詞匯或縮寫給出解釋,如SUV、肌肉跑車等汽車類型,某書籍內(nèi)的人名以及特殊的物品名稱等。特別是像《犯罪現(xiàn)場調(diào)查》中有專業(yè)的化學(xué)或材料術(shù)語,這類解釋就會更加多。

在測試過程中,我們發(fā)現(xiàn)YYeTs的術(shù)語附帶解釋做得最周到、最細(xì)致。同時(shí),YYeTs也是三大家中惟一一個(gè)采用了雙語字幕的字幕組。這種中英文配合的雙語字幕對于觀眾提升自己的英文水平,能起到更大的作用。

YYeTs由于采用雙語字幕,因此會把人名、地名都翻譯為中文。但我們發(fā)現(xiàn),對于人名的中文翻譯,YYeTs并沒有很好地統(tǒng)一。如《越獄》的男主角Michael Scofield,翻譯的版本就有“邁克?斯科菲爾德”、“邁克爾?斯克非爾德”,更有“麥克?史高非”等,這就有可能讓觀眾在認(rèn)識上發(fā)生偏差。YDY和FR都是直接保留人名的英文,地名翻譯為中文。對于人名是否翻譯出來,各個(gè)字幕組各有各的風(fēng)格,大家見仁見智,各取所需吧!

更新速度――時(shí)效性的體現(xiàn)

美劇數(shù)量眾多且?guī)缀趺刻觳シ牛瑢τ谙MM可能覆蓋全部美劇的字幕組來說工作量確實(shí)很大。能夠保持眾多美劇的持續(xù)更新,是字幕組的綜合實(shí)力和持久競爭力的充分體現(xiàn)。

美劇晚上的播放時(shí)間恰逢是北京時(shí)間的早上,字幕組拿到片源后中午和下午就在抓緊制作,一般下午4點(diǎn)左右完成。之后字幕組便馬上在自己的論壇和射手網(wǎng)上自己的字幕文件,同時(shí)提供AVI格式的片源下載。RMVB格式的內(nèi)嵌字幕版本則會推遲半天到一天左右。由于每次最先的字幕其下載量通常是最多的,因此字幕組之間總會爭分奪秒以求搶先別家。

根據(jù)筆者―段時(shí)期的觀察,總體上看YDY的字幕最早出爐,其次是YYeTs和FR,不過各自相差的時(shí)間不遠(yuǎn)。如越獄S3EP8,在射手網(wǎng)最早的YDY在15:25,YYeTs在16:07,F(xiàn)R在18:00??偨Y(jié)――各有特色,難分高低

從上述幾個(gè)對比項(xiàng)目來看,三大字幕組都已經(jīng)十分成熟,實(shí)在難分勝負(fù)。我們簡單總結(jié)了各字幕組的特色,大家可以根據(jù)自己的偏好進(jìn)行選擇。另外,目前還有不少其他的美劇字幕組,如圣城家園、飛鳥影苑以及破爛熊字幕組等后起之秀在奮力追趕,美劇字幕組的三國演義是否會變成戰(zhàn)國時(shí)代,讓我們拭目以待。