前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化差異的問題主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關鍵詞:文化;文化差異;國際商務談判
商務談判作為人際交往的一種形式,必然涉及不同地域、民族、社會文化的交往與接觸,從而產(chǎn)生跨文化談判。在跨文化談判中,不同地域、民族、文化的差異必將影響到談判者的談判風格,從而影響到整個談判的進程。因此,從事跨文化的商務活動,就必須了解和掌握不同文化間的聯(lián)系與差異。在作談判準備時,更要明了文化差異對談判的影響,只有積極地面對這種影響才能實現(xiàn)預期目標。
一、文化差異
(一)文化的概念
文化是個復雜的名詞。文化廣義指人類在社會歷史實踐中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和。狹義指社會的意識形態(tài)以及與之相適應的制度和組織機構。作為意識形態(tài)的文化,是一定社會的政治和經(jīng)濟的反映,又作用于一定社會的政治和經(jīng)濟。隨著民族的產(chǎn)生和發(fā)展,文化具有民族性。每一種社會形態(tài)都有與其相適應的文化,每一種文化都隨著社會物質生產(chǎn)的發(fā)展而發(fā)展。
人們每天都在通過與周圍人的交往學習文化。確切地說,文化是指一個國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統(tǒng)習俗、生活方式、文學藝術、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等。它包含信仰、知識、藝術、習俗、道德等社會生活的各個方面。
(二)文化差異及其產(chǎn)生的原因
文化差異廣泛地說,是指世界上不同地區(qū)的文化差別,即指人們在不同的環(huán)境下形成的語言、知識、人生觀、價值觀、道德觀、思維方式、風俗習慣等方面的不同文化上的差異(尤其是東西方文化差異),導致了人們對同一事物或同一概念的不同理解與解釋。造成文化之間存在差異的原因很多。主要有以下幾個方面:
1.經(jīng)濟差異
人們會因為經(jīng)濟水平的高低而關注不同問題。例如,發(fā)達國家的人們生活富裕,受教育水平普遍較高,人們在滿足了溫飽問題之后,更注重生活品質,對安全的欲望普遍較強。而在經(jīng)濟相對落后的國家或地區(qū),人們主要關心的是吃飯問題。
2.地域差異
地域差異指不同地理區(qū)域由于地理環(huán)境而造成的差異,人們因在不同地域而往往有著不同的語言、生活方式和愛好,而這些必將影響到他們的行為習慣。中國的古諺中有“十里不同音,百里不同俗”的說法,說明地理上的差異對文化差異產(chǎn)生的巨大影響。
3.民族差異
由于歷史、飲食等種種原因,民族與民族之間的差異體現(xiàn)在生活的方方面面。拿維吾爾族和漢族來說,維吾爾族男女老少,能歌善舞,熱情好客。而漢族人性格溫和,情感不外露。這就形成了維吾爾族人在飲食、服飾、居住、節(jié)日、禮儀等物質生活和文化生活上與漢族的顯著差異。
4.宗教差異
宗教是人類社會發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。世界上有三大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同的宗教有著不同的戒條,從而影響到人們認識事物的方式、行為準則和價值觀念。
(三)文化差異對國際商務談判的重要性
國際商務談判是指處于不同國家和地區(qū)的商務活動的當事人,為滿足各自需要,通過信息交流與磋商爭取達到意見一致的行為和過程。它具有跨文化性。來自不同文化背景的談判者有著不同的交際方式、價值觀和思維方式,這就意味著在國際商務談判中了解各國不同文化,熟悉商業(yè)活動的文化差異是非常重要的。
在談判實踐中,很多談判者往往沒有足夠重視文化差異對談判結果的影響問題。對于外國談判方的文化,即使有些談判者已經(jīng)注意到談判對方是“不同的”,但卻認為并不重要。同樣,有些談判者去異國他鄉(xiāng)談判時,為與對方保持融洽的關系,他們會注意到雙方文化上的相似之處,而忽視其不同之處。
二、文化差異對國際商務談判的影響
文化對談判的影響是廣泛而深刻的。不同的文化將人們相互疏遠并形成溝通中難以逾越的障礙。因此,談判者要尊重、接納彼此的文化,而且要透過文化的差異,了解對方行為的真正意圖,并使自己被對方所接受,最終達成一致的協(xié)議??偟膩碚f,文化差異對談判的影響主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)語言溝通技巧的運用
文化差異對談判過程的影響,首先表現(xiàn)在談判的語言溝通過程中。語言是任何國家、地區(qū)、民族之間進行溝通的橋梁,在國際商務活動中語言的差異是最直觀明了的。雖然解決語言問題的方法也很簡單,如雇傭一個翻譯或者用共同的第三語言交談就行了。但來自不同文化背景的談判人員所使用的語言行為存在著很大的差異,如果不了解這些差異,那么就很容易誤解對方所傳播的信息,從而影響談判目標的實現(xiàn)。
關鍵詞:體態(tài)語 非言語交際 文化差異
中圖分類號:H0263文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2016)11-0083-01
在不同國家中因為歷史等因素的影響,從而導致各國文化存在著一定的差異,而國家文化的差異又使得相同體態(tài)語所代表的含義不同,鑒于這樣的情況,在跨文化交際中若是想要更好地發(fā)揮體態(tài)語的作用,就必須對體態(tài)語的文化差異進行分析,在了解差異的基礎上應用,才能取得更好的效果,實現(xiàn)跨文化的有效溝通。
一、體態(tài)語出現(xiàn)差異的原因分析
體態(tài)語屬于非言語交際中的一種,體態(tài)語既是人們進行交流的一種方式,同時也是文化體現(xiàn)的載體,不同國家的體態(tài)語存在著一定的差異。而體態(tài)語之所以出現(xiàn)差異主要是受文化因素的影響。每個國家的習俗、以及生活方式等都存在著一定的差異,這些差異使得人們在行為上的表現(xiàn)各不相同。而體態(tài)語就是受人們行為支配的,但因為各國人們對統(tǒng)一行為的理解不同,從而導致體態(tài)語出現(xiàn)了文化差異。舉例來說,美國人十分自信,在與人的交流過程中會直視對方的眼睛,產(chǎn)生直接的眼神交流,但中國人較為內(nèi)斂,具有謙虛的品格,所以在交流的時候不會直接盯著對方的眼睛,避免眼神的直接碰觸。[1]
二、體態(tài)語在非言語交際中的文化差異
(一)眼神的文化差異
在人與人交流過程中,眼神是非常重要的體態(tài)語之一,眼神的交流往往可以拉近人和人之間的距離,在短時間的交流中想要獲得別人的認可,眼神發(fā)揮著重要的作用。但需要注意的是,不同眼神在不同國家中被賦予了不同的意義,所以在跨文化交際中,必須注意眼神交流的對象是哪一個國家的人,合理使用眼神進行交流才能取得突出的效果。比如說,在和英國以及美國等國家的人進行交流過程中,為了表示尊重,讓對方知道自己對他談論的內(nèi)容有興趣,那么就應該在對方說話的時候和其眼睛進行直接的碰撞,還可以通過點頭等方式來表達自己對說話者的認同。這樣的體態(tài)語可以讓對方覺得你是一個誠實的人,這樣雙方的交流才能更加深入。再比如說,在和納瓦霍人談話的時候,一定要注意不能和其眼睛有直接的交流,這樣對方才能感受到你對他的尊重。由此可以看出,眼神交流在不同文化中其所代表的含義不同,因此,為了更好地進行體態(tài)語交流,必須對體態(tài)語的文化差異進行分析。
(二)空間距離的文化差異
在談話過程中雙方保持一定的距離也是體態(tài)語中的一種,而在不同文化的影響下,空間距離也存在著一定的文化差異。比如說,當你交談的對象是一名拉美國家的人的時候,你就應該主動縮小和談話人之間的距離,這樣對方就可以通過你的這一體態(tài)語來感受到熱情。而在和美國人進行交談過程中,因為美國人十分注重隱私的保護,所以要保持一定的談話距離。談話距離的遠近代表著不同的含義,比如說朋友和親屬之間進行談話的時候應保持在50-85厘米這一范圍內(nèi),而在工作中進行交談的時候應該保持在1.4-2米這一范圍之間。所以說,在跨文化交流中,必須注重體態(tài)語的文化差異。
(三)身體接觸的文化差異
在談話中彼此的身體是否接觸需要根據(jù)談話對象的不同而進行調整,當談話對象是意大利或者是希臘等國家的人時,應和對方的身體多接觸,而若是和美國以及英國等國家的人,則要避免肢體間的接觸。在和需要肢體接觸的人進行談話中,因為雙方距離比較近,所以說話的聲音比較大,而不需要肢體接觸的人談話距離較遠,說話的聲音也比較小。[2] 由此可以看出,若是在交流中不懂得對方國家的體態(tài)語含義,那么就很有可能導致交流出現(xiàn)不愉快,因此對體態(tài)語的文化差異分析非常有必要。
(四)手勢語的文化差異
在人們?nèi)粘I钪?,手勢語的應用較為普遍,此體態(tài)語可以更好地傳遞人們想要表達的內(nèi)容和情感,但同樣的手勢在不同國家中傳遞的意義不同。比如說,在中國人們常用豎大拇指來表達贊揚的意思,但是在拉美以及撒丁島,此手勢則代表的是否定的意思。同樣,在中國人們常用OK這一手勢來表達好的、沒問題這一想法。但是在法國,這一手勢則代表零、沒有價值的意思。而在日本則是金錢的代表。所以說,不同手勢語的文化差異不同,在使用過程中必須謹慎。
三、結語
綜上所述,體態(tài)語受文化的影響較為嚴重,不同文化使得同樣的體態(tài)語存在著不同的差異,所以在使用體態(tài)語進行跨文化交流過程中,必須對其文化差異進行分析,謹慎使用。
參考文獻:
一、語言與當?shù)匚幕年P系
一直以來人們對英語的了解還停留在對英語單詞的學習,語法的掌握程度上,認為英語就是簡單的聽、說、讀、寫,只要將英語單詞背會了,將詞匯合起來就能是一句英語了,就可以進行正常的交流了。這樣的認識是錯誤的,由于文化的差異,人們對語言的表達形式也是不一樣的。比如:我家有四條狗。中國的學生有時候就會說成是:my family has four dogs(先整體后局部),而不說成是there are four dogs in my family(先局部后整體),這就是中西方思維模式的差異,中國人在說英語的時候喜歡先整體后局部的結構模式,而西方國家人在講英語的時候就習慣先局部后整體的模式。所以,老師在開展教學的時候要注重對西方文化的講解,要學好這個國家的語言就要先了解這個國家的文化,否則學到的英語就不是純正的英語了
二、中西方文化差異的顯著體現(xiàn)
隨著國際化的加強,人們越來越注重英語學習,但是由于文化差異總是會給更多的英語學習者帶來一些不便,所以,教師要引導學生注重對西方文化的理解。
1.隱私
由于中西方文化的差異,中國人在見面后一般會問“你多大了”“去哪里了”之類的問題,但是西方人不喜歡這樣的提問,“Where are you going?” “How old are you?”等都是不可以問的,他們會認為你侵犯了他的隱私,是對他的不敬。所以,學生在進行練習的時候一定要注意,不要觸及他人隱私。
2.贊美
贊美一直都很受大家歡迎,不管是東方國家還是西方國家的人都喜歡被他人贊美,但是,贊美的方式卻是有很大差別的,中國人喜歡被別人贊美自己的外貌等,而西方國家的人則不一樣,他們更喜歡別人稱贊他們的服飾、發(fā)型等,在西方國家贊美也是一種交流方式,見到一個人可以先從贊美開始然后再進入正題。比如:Your clothes looks nice.等都是西方人進行對話經(jīng)常用到的開場對白。
3.致謝
Thank you也是西方國家人的口頭語。在中國致謝詞一般很少用在家庭成員之間,除非是非常值得感激的事情才會說,而西方國家的人則不同,他們會把Thank you總是掛在嘴邊,不管是對朋友還是對家人都是這樣。中國人認為這樣很見外,聽起來很別扭,可是西方國家的人卻不這樣認為,他們認為這是禮貌的象征,特別是英國人更是注重禮節(jié)上的問題。
三、關于中西方文化的差異,教學過程中應該注意以下幾點
1.樹立正確的文化意識,加強對西方文化知識的傳授
首先,教師要加強對西方文化背景知識的介紹,每個國家都有不同的風俗習慣、文化信仰等。學生要學習該國的語言就要加深對該國各方面的了解,特別是文化習俗方面更要明白。同一句話在不同的國家人的心里會產(chǎn)生不同的想法。中國人見面之后會習慣性地問“去哪兒了”“吃飯了嗎”,這些在中國人心里都只是一句簡單的問候,可是當問到“Have you eaten yet?”的時候外國人會認為你是想要請他吃飯。而當你問到“Where are you going?”的時候,西方人一般會認為你觸及了他人的隱私,是對人家的不尊敬,所以,學生學習英語不僅要學習語法,更要學習當?shù)匚幕黄浯危訌妼W生對中西方文化的了解,正確運用語言、詞匯。老師在進行英語教學的過程中,要想使學生能夠正確運用英語,就應該在講解該英語詞匯的時候,加強對背景知識的傳授,以免因語境不同產(chǎn)生不必要的誤會。這樣不僅可以加深學生對該種語言的了解,還可以使學生在學習的過程中更加輕松。此外由于社會環(huán)境的影響,導致中西方文化發(fā)展背景的偏差,所以老師在教學的過程中要吃透所傳授知識,要去粗取精,選擇英語中正確的內(nèi)容來學習,對有違科學的東西要嚴格禁止。
2.加強對學生交際能力的培養(yǎng)
交際能力不只是學生運用英語交流的能力,更主要的是要學會什么話該說什么話不該說,注意場合與措辭。學生在交流的過程中當談及兩國文化時不要輕易下結論,說出影響兩國關系的話語,要時刻保持中立態(tài)度。
3.加強對中西方文化差異性的對比
論文摘要:隨著中國——東盟自由貿(mào)易區(qū)的建立,中國與東盟各國的商務交往日益頻繁,商務談判作為其中一項重要活動而不可忽視。東盟各國文化上的差異為商務談判帶來了一些障礙。本文通過分析東盟各國文化差異的成因及其對商務談判的重要性和影響,和東盟各國的談判風格的基礎上,對解決文化差異為與東盟國家進行商務談判帶來的難題提供了一些建議。
論文關鍵詞:東盟;商務談判;文化差異
一、東盟各成員國的文化差異成因
(一)文化的概念
其實,文化的定義很多,許多社會學家和人類學家都下過定義。廣義的文化是人類創(chuàng)造出來的所有物質和精神財富的總和。其中既包括世界觀、人生觀、價值觀等具有意識形態(tài)性質的部分,也包括自然科學和技術、語言和文字等非意識形態(tài)的部分?;\統(tǒng)地說,文化是一種社會現(xiàn)象,是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物。同時又是一種歷史現(xiàn)象,是社會歷史的積淀物。確切地說,文化是指一個群體或民族在長期的社會生產(chǎn)和生活中形成的價值觀念、宗教信仰、生活態(tài)度、思維方式、行為準則、風俗習慣等各方面所表現(xiàn)出來的區(qū)別于另一群體或民族的顯著特征。
(二)東盟各國文化差異成因
1、經(jīng)濟差異
經(jīng)濟差異是由于經(jīng)濟因素造成的文化差異的一種體現(xiàn)。而這些會影響到他們的行為習慣。東盟各國在經(jīng)濟上發(fā)展并不平衡,經(jīng)濟上的不平衡對文化的作用使得各國的文化顯出千差萬別。
2、政治差異
政治差異是由于各國的政治制度及政策法規(guī)對人們的行為具有統(tǒng)一規(guī)范的作用,從而使得各國人民在政治觀念的方面存在著差異。我國實行的是社會主義體系,有別于其他東盟國家,而其他東盟國家在政治體制上也各有不同。
3、地域差異
域差異指不同地理區(qū)域由于地理環(huán)境、經(jīng)濟發(fā)展水平和傳統(tǒng)習慣等的差異,人們往往有著不同的語言、生活方式和愛好。由于東盟各國溫度不一致,就會導致穿著傳統(tǒng)有巨大的差異,比如柬埔寨處于熱帶氣候區(qū),全年炎熱潮濕,年平均氣溫在27℃左右,這樣的氣候在一定程度上造就了特色衣著:紗籠。
4、民族差異
民族差異是指不同的民族群體在長期的發(fā)展過程中,形成了各自的語言、風俗和愛好、習慣。他們在飲食、服飾、居住、節(jié)日、禮儀等物質和文化生活方面各有其特點。東盟各國民族種類繁多,每個國家因民族的多樣化都有各自多姿多彩的風俗習慣。如泰國潑水節(jié)、柬埔寨的送水節(jié)、老撾的拴線儀式等等。
5、宗教差異
宗教是人類社會發(fā)展到一定階段的歷史現(xiàn)象,有其發(fā)生、發(fā)展的過程。世界上有3大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同的宗教有著不同的文化傾向和戒律,從而影響到人們認識事物的方式、行為準則和價值觀念。東盟各國受伊斯蘭教和佛教影響比較大。其中有些國家還存在多種宗教信仰并存的情況。
二、文化差異對國際商務談判的重要性及其影響
文化差異對談判具有廣泛而深遠的影響,不同群類的人文化各異,這種差異有使不同文化的群體相互疏遠的傾向;另一方面,文化的差異也會造成不人們溝通與交往中的障礙。因此,要求談判者承認文化的多元性,進一步理解其他文化。在與不同的文化背景的人進行談判之前,要清楚地了解他們的價值觀念、思維方式和生活習慣;同時還要掌握其他文化對自己文化的了解和態(tài)度,從而得知對方是怎樣看待自己、將在何種程度上接納自己,然后才有可能考慮縮小彼此間的有效途徑。總的來說,文化對談判的影響主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)對溝通過程的影響
文化差異對談判溝通過程的影響最顯著的是體現(xiàn)在語言上。語言是不同的個人、群體、民族,以及國家之間溝通的橋梁。國際商務談判首先要過的關便是語言這一關雖然翻譯或者談判雙方共同認可的第三語言可以解決語言溝通的問題,但是其差異還是無法避免的。
(二)對談判風格的影響
談判風格是人員在談判過程中通過言行舉止表現(xiàn)出來的建立在其文化積淀基礎上的與對方談判人員明顯不同的關于談判的思想、策略和行為方式等的特點。文化上的差異會導致平等觀念、時間觀念、個人意識與群體意識、利益意識、法律意識,以及關系意識等方面的的差異,從而形成不同的談判風格。
(三)對倫理與法制的影響
在現(xiàn)代社會中,所有的商務活動都要在法律關系下進行,但是由于文化背景的差異,倫理觀念和法制觀念存在著明顯的區(qū)別。與西方國家不同的是,大多數(shù)東盟國家和中國一樣,注重的是親緣關系和個人關系,人與人之間并不主要以利益交換為基礎,而是注重非經(jīng)濟性的人情交換。一旦發(fā)生分歧與爭端,他們都比較傾向于用人情解決,訴諸于法律則是次之的選擇。
三、東盟各國的談判風格
馬來西亞是一個復雜的、多種文化交融的多種族國家。在馬來西亞,在正式的商務談判開始之前,最好談論一些比如觀光,旅行,飲食等等一般的話題,切忌談論當?shù)氐娘L俗政治,或宗教信仰。最好讓對方來決定正式的商務談判開始的時間。如果外方談判人員希望能夠按時進行談判,可能當?shù)氐恼勁写聿⒉粫磿r達到,最好有等待的耐心。由于馬來西亞等級觀念比較明顯,所以要對對方談判人員中的年長者或職位較高的組織者保持相應的尊敬態(tài)度和禮節(jié)。在談判中,馬來西亞談判者比較喜歡會采用委婉言語,且在說話的時候不喜歡被打斷,談話聲音過于喧嘩的話會被視為不禮貌的行為。幾個人同時說話也會被認為是無禮的行為。在談判場合,除了禮貌的握手之外最好不要別的身體接觸。在談判過程中,馬來西亞人都喜歡討價還價。為了避免不希望的損失,在開價或是提出報價單的時候要留有一定的余地。一些有經(jīng)驗的談判者都會為了達到最終交易的目的而在價格上作出一些小小的讓步。如果出現(xiàn)爭端,馬來西亞人不喜歡通過傳真或者電子郵件來解決而習慣以面談的方式來解決。在解決商業(yè)爭端的時候他們更看重關系而不是條款或法律條文。在談判的剛開始的時候,最好讓你的律師在幕后指導而不是直接出現(xiàn)在談判桌邊。因為律師的存在馬來西亞人眼里是缺乏相互信任的表現(xiàn)。
印度尼西亞的商業(yè)文化也是復雜多樣的。在印尼當?shù)氐奈幕?,關系非常重要,注重等級制度,時間觀念不強。和東南亞其他鄰國一樣,印尼人比較注重人際關系。等級觀念在印尼也是比較受重視的,因此在談判過程要注意年長者,或職位較高的組織者,尤其是男性的意見。在任何商業(yè)會談的時候,都會有茶水供應。但是無論你有多么渴都不能在主人飲用之前就擅自喝,這是一種不尊重別人的表現(xiàn)或是不禮貌的行為。由于印尼人習慣委婉的表達方式,所以在談判過程中最好不要用過于直白或坦率的語言,否則會激怒對方。在對方說話的時候也不要打斷,否則他們會很容易生氣。印尼人信仰伊斯蘭教,因在談判桌上傳遞物品的時候不要用左手傳遞,因為他們認為左手是不潔的。如果你是個左撇子的話,可以用左手簽署文件,但是遞給對方的時候一定要用右手。印尼人喜歡討價還價。為了避免不希望的損失,在開價或是提出報價單的時候要留有一定的余地。明智的談判者會事先預料到這些,并留有足夠的討價還價的空間。由于印尼人比較注重人際關系,所以他們關系比將要簽署的合同重要的多。面對商務爭端,比起尋求律師或訴諸于條文法律,印尼人更愿意面對面地商談解決。當然,為了避免日后的爭議,需要把每一點落實都到書面上,如果對方提出日后就合同上的某些條款進行再次談判的時候,你要表示同意。
在南亞國家中,菲律賓的商業(yè)文化很獨特。菲律賓人的確與東南亞國家聯(lián)盟各國具有相同的基本價值觀、態(tài)度和信仰。菲律賓人比較注重私人關系和等級關系,時間觀念比較淡薄。在談判活動中外方較年輕的談判者應當聽從高級菲律賓人士或年長人士,尤其是男性的安排,當后者是買方或潛在的客戶時尤其應該如此。在談判時,菲律賓人語氣很柔和,且很少打斷別人的講話。大聲講話會被認為是一種冒犯。稱呼對方的時候一定要注意在姓氏前加職稱,菲律賓人非常注重這點。菲律賓人對討價還價樂此不疲,所以,在開價或是提出報價單的時候要留有一定的余地。與菲律賓商人進行談判,耐心是最重要的條件。
泰國的風俗習慣、傳統(tǒng)慣例以及商業(yè)行為等等很多方面都受到中國和印度的影響。與上述幾個國家一樣,泰國人較注重等級關系,在這個國家,年長的人或政府官員具有較高的社會地位,尤其是男性。因此如果對方談判人員中有男性政府官員或年長者,應注意給予相應的尊重。在于談過商人進行談判的時候,一定要買避免談判時間時間過長,如果談判過程時間太長,可用在中間參插一些休閑活動。因為泰國人不喜歡一直工作而沒有休息,所以適當小活動可以使談判順利完成。在談判桌張,泰國人同樣熱衷于談價還加,所以準備好完善的價格策略和耐心是非常必要的。由于多數(shù)泰國人信奉佛教,所以在他們看來,腳是最不潔的。因此談判人員在就坐的時候切忌露出腳底或是鞋底,用腳或者鞋去指、碰到物體是被認為是大不敬的行為。在泰國,保持良好的私人關系可以促進商務活動的順利進行。
緬甸在古中國文化和古印度文化之間形成了一座文化橋梁,緬甸人在價值觀、態(tài)度、信念和行為與中國人和印度人存在很大的相似度。但是由于緬甸已經(jīng)獨立發(fā)展了很長的時間,所以在那里進行商務談判也會遇到特殊的挑戰(zhàn)。緬甸人的種族自豪感使得他們很瞧不起外國人,因此與緬甸商人進行談判時,最好是按照對方的方式安排活動。在談判中,緬甸人一般習慣采用間接、委婉,以及含糊的說話方式。他們說“Yes”的時候只是表示“我明白了”而并非“我同意”。在緬甸,公司或者組織中的人員是按年齡和等級來劃分界限的,由于他們特別注重等級關系,所以對于對方談判人員中的年長者或職位較高者給予特別的尊重是非常必要的。和泰國一樣,緬甸是一個信仰佛教的國家,所以在談判過程中傳遞物品或文件的時候一定要用右手。與緬甸商人談判需要大量的時間,所以耐心是必須的。 就像在其他亞洲國家一樣,人際關系在越南是很重要的。因此,在談判開始之前和對方建立良好的個人關系是非常關鍵的。在時間上,雖然越南人自身觀念并不很強,可是他們卻希望對方守時,所以遲到會被認為是對他們的不尊敬。等級關系在越南也是不可忽視的,如果對方的談判人員當中有年長者或高級政府官員,對他們給予特別的尊重是非常必要的。越南人很重視“面子”,所以如果在談判時對方出現(xiàn)了錯誤,千萬不能當面指出來,要給對方保留面子,糾錯可以在休息時或私底下進行。越南商人在討價還價的時候并不會明確地表明態(tài)度,但是卻希望他們的對手對價格和條件做出重大的讓步。所以在制定最初價格的時候留一些討價還價的籌碼在最后時使用是很必要的。通常還會出現(xiàn)越南商人在合同簽訂儀式結束的幾周以后要求重新談判合同的主要部分,這是因為越南商人認為雙方關系密切,所以形式變化的時候,對方會在任何時候同意對合同進行修改。
新加坡在世界市場上是獨特的。新加坡的文化與亞洲多數(shù)國家一樣,注重家庭,面子和權威,但是同時新加坡的商業(yè)文化快速地朝著國際化風格發(fā)展。雖然和其他的東南亞人相比,新加坡人習慣于更加直接地講話,但是新加坡人還是盡量避免回答提問或者要求時,直接說“不”。在談判桌上,大新加坡人傾向于用輕柔的語調進行對話,大聲說話或者打斷別人的說話都是被視為沒有禮貌或缺乏教養(yǎng)的行為。新加坡人喜歡用微笑來掩飾焦慮、尷尬,所以看到他們一直微笑并不一定是他們一直很高興。入座,雙叉時,不要讓你的鞋底指著某個人。不要用腳接觸東西或者移動東西。在新加坡,談判的進程比具有更加以生意為導向商業(yè)文化的國家要慢一些。熟悉新加坡商務風格的人都會發(fā)現(xiàn)他們中大多數(shù)人是堅持不懈的談判者,因此與他們進行談判一定要具備耐心和毅力。
文萊是個政教合一的國家,文萊人把伊斯蘭教規(guī)視為生活準則。和其他國家的伊斯蘭教徒一樣,在用餐以及很多場合都是用右手,因為左手是被視為是不潔的。文萊人由每天禮拜五次的習慣。這五次禮拜分別是“晨禮”、“晌禮”、“晡禮”、“昏禮”、“宵禮”,而且每星期五必須回到教堂參加聚禮和祈禱。因此如果是和文萊的伊斯蘭教徒進行談判的時候要注意對方的宗教習慣。文萊與人交流的時候說話都是比較和氣的,大聲喧嘩或者爭吵都被視為不禮貌的行為。與文萊商人進行商務談判,除了要注意對方的宗教習慣外,還要注意態(tài)度要謙虛,溫和。
柬埔寨由主體民族高棉族(占80%)等20多個民族構成,高棉語為通用語言,與英語、法語同為官方語言。柬埔寨人質樸、友善,很注重禮節(jié)禮儀方式。最普遍的禮節(jié)是合十禮,商務場合也可以用握手表示問候,但是異性之間仍行合十禮為宜。在柬埔寨的文化中,白色象征著死亡,所以和對方進行談判時應注意不要穿著白色的衣服。由于多數(shù)柬埔寨人信奉佛教,所以在他們看來,腳是最不潔的。因此談判人員在就坐的時候切忌露出腳底或是鞋底,用腳或者鞋去指、碰到物體是被認為是大不敬的行為。此外,在商務交往中尤其要注意的是,不要去隨意觸摸別人的頭部,這是是對他們的極大不敬。
老撾位于中南半島北部,有60多個民族,通用老撾語。老撾人普遍信奉佛教,注重佛門禁忌,見面用合十禮問候。由于多數(shù)柬埔寨人信奉佛教,所以在他們看來,腳是最不潔的。因此談判人員在就坐的時候切忌露出腳底或是鞋底,用腳或者鞋去指、碰到物體或從坐臥之人身上跨過去,均被認為是大不敬的行為。在今天老撾的商務場合,也流行握手禮,尤其是同外國客人交往多行握手禮。在談判桌上,老撾人態(tài)度都比較溫和謙遜,話語柔和,切記不要打斷他們的講話,不要在談判時用過高的聲調與之討論。
四、應對東盟國際商務談判中文化差異問題的策略
(一)做好談判的準備工作
談判之前,收集信息、提供資料、參與擬訂談判計劃和設計談判方案。在談判前盡可能充分了解己方尤其是對方的實力,目標意圖和雙方退讓的幅度,是必不可少的準備工作。古語云:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”。只有做好充分準備,我們才能胸有成竹地獨自或陪同上司坐在談判桌前,與對方就共同感興趣的事情討價還價。收集談判雙方的信息資料尤其是對方的真實情況,譬如,對方的法人資格、資信狀況、法定地址、本人身份和經(jīng)營范圍以及企業(yè)現(xiàn)狀,對這些基本情況事先應予審核或取得旁證。還有談判對方負責人的個人情況,如年齡、學歷、資歷、個性、愛好、風俗習慣、價值觀念等。通過這些了解和分析,對雙方在談判中所處的地位,各自最大的需求和讓步的范圍、幅度、談判的時限等等有一個清醒的認識。這樣,在談判中就能做到審時度勢、進退自如。其次是確定參加談判的人員。選擇適當?shù)某蓡T組成談判班子,是談判能否成功的關鍵。下一步則是確定談判的時間。談判于何時舉行、何時結束,很有講究,有時候甚至會影響談判的過程和結果。談判必須等候合適時機,否則難以達到預期目標。除此之外,要避免在上司或其他重要談判成員身體不適、過度疲勞、精神心情不佳時安排談判。另外還要尊重對方,在征求對方意見的基礎上,選擇雙方都認可的時間舉行談判。此外,明確談判的地點也是準備的必要工作之一。一般來說,選擇談判地點,以自己越熟悉的環(huán)境越好,因為每個人都天生具有領域感,在自己所熟悉的環(huán)境里,能得心應手地發(fā)揮自己的睿智與口才,而且容易說服對方。同時還應確定談判的目標,最后則是制定談判方案。設計方案時,要對對方可能提出的方案作預測,并提出自己應對的方案。只有這樣,對手提出方案時,才能應付自如。談判方案應盡量切實可行,并且留有現(xiàn)場發(fā)揮和見機行事或者必要調整的空間。所有成員都應諳熟談判方案,爭取達到最理想的效果。還要絕對保守談判方案的秘密,否則將會造成談判的失敗。
(二)克服溝通障礙
商務談判中的溝通障礙一般是由語言,時間觀念,心理,以及禮儀這四個因素引起的。要克服這些因素引起的溝通障礙,一是要收集和整理多方信息,即收集有關談判對手的信息資料。除了客商的合法資格、公司性質和資金狀況、公司營運狀況和財務狀況有個全面的了解外,還要還應該全面動態(tài)地了解對手的期望、對方的民族習性、談判手段和語言文化以及對方的實際決策者、實際決策者在組織中所處的位置、他們的職權范圍以及了解談判對手的文化所特有的談判技巧。此外,收集如科技信息、有關政策法規(guī)、金融方面的信息、有關貨單、樣品的信息等相關的信息也是必不可少的。最后是對這些信息資料進行整理,目的是再對所收集的信息進行去粗取精、去偽存真然后再進行分類、存檔,同時結合談判項目的具體內(nèi)容,分析各種因素與談判項目的關系,并根據(jù)它們的對談判的重要性和影響程度進行排隊,通過分析制定出具體的談判方案與對策。
【關鍵詞】中西文化差異;小學英語
一、小學英語教學當下形勢分析
說英語是現(xiàn)代人基本的生存技能之一,學校歷來重視對學生的英語教學,近年來隨著社會經(jīng)濟的不斷進步,教育水平不斷提高,許多家長對于孩子的英語教育也越來越重視。隨之而來,就面臨了一些問題,學校里學的太簡單,家長花費重金為學生請私人家教,增加了學生負擔,花費巨大不說,補習的成果也難見成效;學校里學生們的英語水平層次不齊,對英語知識的接受程度不一樣,學校內(nèi)英語教師數(shù)量有不足以對英語基礎差的學生進行針對性的幫扶。其實,究其本源還是在于學生從小所處的文化氛圍,以及學生對英語知識的接受程度上??s小中西文化之間的落差,讓學生們能夠接受英語以及西方文化,甚至喜歡上英語,才是我們一線的英語老師需要做的事情。
二、英語教學中如何縮小中西文化差異
俗話說“一方水土養(yǎng)一方人”不同的風俗習慣,造就了一個民族獨特的文化習慣。而隨著全球化的大潮,全球各地的人匯集于此就形成了各種文化差異,這種文化差異不是不能調和,卻也為人們在日常生活和交流中制造了種種不便,更為剛步入學堂的小學生在學習英語方面形成了很大的障礙。舉個例在來說,我們漢語的方塊字,雖是象形文字,但為了方便使用和與信息時代接軌,也發(fā)明了相應的漢語拼音,它的作用如同英語的音標一樣,讓人們看見它就知道這個漢字要怎么發(fā)音、怎么寫,它的功能與英語的音標如出一轍。更讓小學生們頭疼的是,它的構成也是二十六個英語字母,并且他們的寫法一樣,唯一的不同就是它們的讀音、用法、拼寫規(guī)律不同。這可難倒了不少小學生,在小學生們剛剛開始啟蒙的時候常常出現(xiàn)將英語字母與漢語拼音混淆的情況,而他們自己卻不自知。這是由于學生年齡較小,接受能力有限,注意力和專注程度都不夠,以至于會將老師教過的漢語拼音和英語單詞弄混,再加上如果沒有人積極引導改正錯誤,就會導致錯誤在學生的腦海中深化,最后中文和英文都學不好。有些地區(qū),有些學校,為了避免上述情況的發(fā)生,往往會選擇等學生上到小學三年級再為他們開設英語課程,這種方式看起來成功避免了學生將漢語拼音與英語混淆的尷尬局面,實則耽誤了三年學生英語啟蒙的最佳時期。依本人拙見,小學生學習英語還是要從小抓起,最主要的是要給學生們創(chuàng)造一個適合英語學習的語境,讓小學生們能夠感受到英語的魅力,讓他們能夠自愿的學習英語。那么我們在低年級階段就應該主要給小學生們進行英語語境和英語語感訓練,可以在一到三年級的英語課中為小學生們開設以英語兒歌、英語故事帶讀、英語經(jīng)典劇目賞析為內(nèi)容的英語課程,這些課程目的不在于教授多少英語知識而在于讓小學生們在英語環(huán)境的交流中感受到英語的魅力。但是,想要在小學三年級以下進行成功的英語教學,不光要學生們具有較好的英語學習基礎,還需要我們的英語老師有較強的英語思維和比較開放的教學理念,能夠讓學生們放心的在玩耍和視聽中學習,更讓學生們在潛移默化中熟悉了一些常用的英語表達。通過英語兒歌或英語視頻學習到的表達法,往往是最地道的英語表達方式,在老師的引導下學生們通過觀看視頻、收聽音頻、練習兒歌將接受到的有益的東西儲存在自己的大腦中。同時,在兒童大腦發(fā)育最活躍的這一階段,學生們眼、耳、口并用,能夠使學生們的大腦皮層更活躍學到更多的東西,讓孩子變的更加的聰明。
當學生到了高年級,便可以很簡單的將英語與漢語拼音區(qū)分開來,那么我們就要教給學生一些更加具有理論深度和應用性更強的知識了。例如,當我們教同學們進行自我介紹的時候,因為西方人的習慣和我們有很大的不同,他們介紹自己的姓名一般名在前也就是我們通常所說的“firstname”而姓在后也就是我們所說的“secondname”,但以中國人的習慣則是姓在前名在后。很多孩子不能夠理解這樣的文化差異,但是這樣約定俗成的規(guī)矩則是沒有什么理由可言的,我們只能讓孩子們熟悉它、習慣他。那么,我們可以從改變學生們的習慣開始,我們可以讓每個學生為自己取一個自己最喜歡的名字和姓氏,在上英語課的時候大家都必須用這個名字來進行交流,包括老師上課提問、自己的作業(yè)本上寫的姓名都應該是這個名字。久而久之,學生們就會慢慢接受這種表達和思維方式,相同的情況還有英文日期、地址的寫法和一些西方人的行為習慣,老師們都可以用這種行為塑造法讓學生們學會去運用這些知識。
三、結語
以上就是本人關于中西文化差異與小學英語教學之間的思考,以及我們應該如何應對中西文化差異的方法,如有不妥,還請廣大教育工作者批評指正。
參考文獻:
[1]何琳.小學英語教學的研究與思考[J].校園英語,2014(15).
[2]高小麗.試論小學英語教學中學生文化意識的培養(yǎng)[J].校園英語,2014(15).
花木之喻體現(xiàn)的中西文化內(nèi)涵差異
摘要:任何一種民族語言都有著豐富的比喻用語,它們源于各民族文化并充分反映著各民族的文化特色。本文通過對英漢兩種語言中的花木習語的比喻形象進行對比研究,探討英漢兩種語言所負載的文化信息差異。加深我們對不同文化的理解,從而使語言更好地發(fā)揮文化交際的功能。
關鍵詞:花木 比喻 文化 內(nèi)涵
作者簡介:夏金蘭(1979--),女,遂寧人。四川大學文新學院在讀碩士研究生。四川職業(yè)技術學院文化傳播系教師,助教。研究方向:語言學及應用語言學
[關鍵詞] 文化差異;異化;歸化;文化融合
1978年10月由佐藤純彌擔任導演、高倉健主演的日本電影《追捕》被引進中國,引起全國性的觀影熱潮,從而進一步形成了中國70年代末80年代初的一個符號。而進入90年代后,描寫熱血青春、青年男女的浪漫愛情以及玄幻世界的日本動漫和偶像劇出現(xiàn)了,以《東京愛情故事》為契機,各電視臺開始爭先恐后地引進日劇,從1995年至2002年共播出了《第101次求婚》《同一屋檐下》《理想的結婚》和《美麗人生》等50多部日劇,之后描寫中年男女婚外戀的電影《失樂園》的播出再次成為當年的熱門話題。這些影視劇的播放與隨后興起的網(wǎng)上收視一起共同成就了日本影視作品在中國的熱潮。當然,由此而生的日本影視劇的中文翻譯工作也隨之大大增加了。
筆者的研究方向并非主攻翻譯學,也并未有過太多翻譯文學著作和專業(yè)論文的經(jīng)歷,但是曾應電視臺之邀請多次參與翻譯引進的日本電視連續(xù)劇。在數(shù)次翻譯工作之余,對將日文影視劇中的對白翻譯成中文對白一事,深感并非易事。
翻譯電視劇在滿足“信、達、雅”這一翻譯學的要求之外,還有諸多限制和必須滿足的條件。比如,譯為中文的對白時長,要求與相應日文對白的時長相同;中文對白結尾時的口型也要與劇中人物的最后口型大致相同。其次,翻譯時使用的中文詞匯除了在正確譯出原文中對應詞匯的意思之外還要考慮是否與劇中說話人的年齡、身份、文化層次等條件相吻合。但是最讓電視劇的翻譯作者感到苦惱的應該就是遇上了穿上“文化外衣”的詞匯、俗語和其他在特定環(huán)境中使用的特殊說法。這種“文化外衣”涵蓋了語言背后的社會歷史、政治經(jīng)濟、價值觀念、審美情趣、思維方式和生活方式等多項內(nèi)容,從而使翻譯變得充滿挑戰(zhàn)性。
例如,「てんぷら「さしみ這兩個在日本人生活中頻頻使用的詞匯,同樣在反映日本人生活的電視劇中也同樣高頻率地出現(xiàn)?!袱皮螭驻槭侨毡咎赜械挠驼ㄊ称罚跐h語中原來沒有“天婦羅”一詞,所以不少以前的翻譯文章將其譯為“日本軟炸食品”。這樣翻譯,盡管能讓中國讀者了解「てんぷら是什么,可是在電視劇中卻不合適,因為字數(shù)太多,會造成配音的困難。而「さしみ這個詞長期以來被譯為“生魚片”,在港臺地區(qū)譯為“魚生”。但是有過日本生活背景的人都應該知道,日文的「さしみ不僅可指生的魚片,還可以用來指生蝦、生肉等切成薄片蘸著醬油生吃的東西。對于以上「てんぷら與「さしみ的譯法,筆者認為隨著日本料理店在中國如雨后春筍般迅速增加,品嘗過日本料理的中國人也已經(jīng)是數(shù)不勝數(shù)了,同時了解日本飲食文化的人更是無法計算,所以筆者在電視劇劇本中出現(xiàn)這兩個詞時,均采取了“異化”①的方法,直接以“天婦羅”和“刺身”作為中文的譯文譯出,既能滿足配音時的時長需要,相信也能為廣大的中國觀眾所理解。
又如,日本多雨,表現(xiàn)雨的詞就異常豐富,如:五月雨(梅雨的雅稱)、春雨(春雨)、ひさめ(秋天的涼雨)、しぐれ(秋冬之交下的雨)、ゆうだち(夏日傍晚下的雨)、とおり雨(過云雨)、きり雨(饔輳、天縈輳ㄌ陽雨)、@雨(櫻花時節(jié)下的雨)等。在這種情況下,由于中文里缺少此類按照時節(jié)或狀態(tài)進行分類的詞語,所以這部分詞匯的空缺就不是光靠譯者的努力就能彌補上的。對于此類詞匯,筆者現(xiàn)在采用的辦法只是盡量在忠實于日語詞匯原意的基礎上用與原詞匯音節(jié)數(shù)相當?shù)臐h語詞匯來代替,但是如ひさめ(秋天的涼雨)、しぐれ(秋冬之交下的雨)等依然沒有找到適合影視劇對白的譯法。這種現(xiàn)象就是兩國文化的缺失導致的語言中詞匯的缺失。
接下來筆者想歸納一下在翻譯中遇到的日本諺語等慣用語的翻譯問題。諺語具有結構簡潔、音節(jié)優(yōu)美、韻律協(xié)調等特點;有的形象鮮明,使用了比喻或夸張等修辭手法;有的風趣、委婉,意在言外。翻譯時不但要正確地譯出其意義,而且必須如實地反映出其所具有的修辭特點。
日語諺語主要分為兩部分,一部分來自漢語,另一部分是日本人自造的。來自于漢語的諺語均可采用“還原法”翻譯,即把它們還原為原來的漢語諺語,例如「R耳|L(對牛彈琴)、「壁に耳(隔墻有耳)、「好事Tを出でず(好事不出門)等。不過日語中的漢語諺語的翻譯都是不難的,比較難翻譯的是日語里固有的諺語,原因是一些諺語的比喻形象與漢語不同。能否譯好日語中固有的諺語,很重要的一點是能否做到因漢語之宜。如果譯出的諺語不符合漢語的一般表達習慣,那么影視劇的觀眾就會感到難以理解、接受,原劇本中諺語的作用就不能發(fā)揮出來。例如筆者在翻譯日本長篇電視劇『渡る世gは鬼ばかり(第六部)(中文譯名為《冷暖人間》)②時,曾遇到如下臺詞「タデ食う蟲も好き好き言いますよってな③,辭典上的解釋是「辛い蓼を食う蟲もあるように、人の好みはさまざまである。若按此字面意思直譯為漢語即為“就像有愛吃辛辣的蓼草的蟲子一樣,人的喜好也是各式各樣的”,這樣直譯固然不妥,但是若譯為“人各有好”“百人吃百味”,盡管意思正確,但是作為對白未免顯得太過書面化,同時在音節(jié)數(shù)上也與原文不相符,會造成配音時的困難,所以經(jīng)過反復推敲,最后定稿為:“不是說什么蘿卜白菜各有所愛嘛!”這樣就既生活化又能符合漢語的表達習慣,最后原文中終助詞「な④與漢語譯文結尾的“嘛”在口型上也能做到一致,從而達到較好的配音效果。
所以,對于電視劇中出現(xiàn)的固有諺語的翻譯筆者認為有兩條基本的做法:一是,盡量轉譯成意義相似的漢語諺語、歇后語、成語;二是,實在不能轉譯成漢語諺語、歇后語、成語的,譯文也要做到通俗、易懂,符合漢語表達習慣。在第二種情況下,譯者應首先考慮如何準確地傳達原文的意思,其次才是能否改造譯文,使之帶有慣用語味道的問題。慣用語是人創(chuàng)造出來的,只要得當,這也是可以創(chuàng)造,不一定非局限于現(xiàn)有說法。但是我們也必須承認,這對譯者的雙語理解和表達能力是個很大的考驗,因為如果創(chuàng)造的不好,與原文若即若離,那還不如不去創(chuàng)造。
除了以上所分析的詞匯和慣用語的翻譯之外,最讓筆者在電視劇的翻譯過程中感到困難的應該說是在特殊場合用到的一些特殊的表達方式的翻譯了。
以下的對白是在中央電視臺2010年引進的日本電視連續(xù)劇《淺草福丸旅館》第四部⑤第四集中出現(xiàn)的。這部電視劇由于江戶趣味十分濃郁,在翻譯中對于許多特殊的臺詞的處理就很有難度了。例如:
(1)ああ、「ってゃいけねえ、おやじの^、らなきゃ肖à亭āL粑蕁工妊預Δ浹膜扦工汀
啊啊,“老頭子的腦袋上不能貼,燈籠鋪要是不貼就沒法過” 這類的吧?
上面的兩個例子中下劃線的兩句話是在日本擺攤兒吆喝時比較常使用的語言,對于日本人來說應該是很有代表性并且認知度很高的。但是對于翻譯成中文之后,中國觀眾觀看的時候就不容易理解了。雖然與中國人熟知的“有錢的捧個錢場,有人的捧個人場”這樣的吆喝語在認知度上有相似之處,但兩者之間差別很大,無法直接加以替換。譯者最后只有直接翻譯原文的字面含義,只能盡量保證語言的形式對仗工整。遺憾的是沒有能保持住原文中句尾押韻順口的特點。
(2)さア、お次は、このバナナだ。バナナの數(shù)え方にも色々あるよ。一、二、三、四は當たり前、イ`、アル、サン、スウは、麻雀やってりゃlでも言える。一は萬物の始まり、二は憎まれっ子世にはびこる、三十三は女の大厄、サンで死んだだが三uの仙、さあ、そこのおばちゃん父ちゃんのおやつにどう。青々してて新rそのもの、一本食べたら、元蒞儔丁H舴丹盲菩祿r代がってくるよ。
來!下面請看這些密密麻麻的香蕉!香蕉的數(shù)法很多。一個兩個是正常,一條二條那是打麻將。說一想到萬物之始,說二想到小兒偏得勢,三十三想到女人的災年,三島的仙女還死于難產(chǎn)呢~!喂!那位小姐!給你爸爸帶串兒香蕉怎么樣?!這香蕉金黃金黃多新鮮,吃下一個精神百倍!當時返老還童回到新婚時代!
以上的這段話也是劇中的主人公在叫賣香蕉時的語言,原文的畫線部分蘊含的數(shù)個典故都是與日本的傳統(tǒng)文化、民間習俗以及慣用說法緊密相關的。同時主人公的語言生動,詼諧幽默。作為譯者既要使字面的語意得到正確的表達,同時還必須要考慮到此處作為叫賣語言這一特殊情況,如果能夠從中文中找到與之對應慣用表達方式固然是最好,但是對于這種極其日本式的表達方式一般很難直接從中文中找到合適的譯法。筆者認為面對這種問題,應該充分地發(fā)揮譯者的主觀能動性,在正確表達原文語意的前提下加入一定的文學創(chuàng)意和語言創(chuàng)意,使譯文盡可能反映出原文的神韻和妙趣。
由于兩國文化和語言本身的差異,日漢翻譯中還是會有不少將日文表達方式“移植”到中文中的“異化”現(xiàn)象。盡管這樣有時會被認為“翻譯腔太重”,甚至會造成一些理解上的晦澀,但是盲目地使用“歸化”(即恪守本民族文化的語言傳統(tǒng),使用本民族語言中地道的表達方式)譯法,也會抹殺掉原文中的文化內(nèi)涵。尤其是電視劇這種文化載體,生活氣息強烈,文化內(nèi)涵豐富,所以在進行翻譯工作的時候,對于遇到的文化差異問題,不能一概采用“異化”或“歸化”的譯法,而是應該具體問題具體分析,采用翻譯技法與文學創(chuàng)作結合的方式,多方借鑒,靈活運用,這樣既能使譯文中含有更多的文化內(nèi)涵,有助于日本文化在中國的傳播,同時也使得漢語的表達方式更加豐富多彩。由于受筆者水平所限,本文只是圍繞日本影視劇的中文翻譯中遇到的中日兩國的文化間差異問題的處理方式進行了簡單的分析,以期能夠找到一些規(guī)律,如有錯漏之處,還望不吝垂訓。
注釋:
① 即遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式的翻譯方法。
② 于2010年10月在CCTV-8《海外劇場》欄目播出。
③ 選自《冷暖人間》第六部第一集。
④ 該日文字母發(fā)音為na(音同“那”)。
⑤ 擬在CCTV-8《海外劇場》中播出。
[參考文獻]
[1] 于長敏.菊與刀:解密日本人 [M].長春:吉林出版集團有限責任公司,2009.
[2] 林濤.《追捕》與70年代末中國的接受視閾 [J].日語學習與研究,2010(04).
關鍵詞:肢體語言,文化差異,交際
美國心理學家阿爾伯特 · 馬洛比恩發(fā)明了一個原則:總交流量=7%的文字交流 + 38%口頭交流 + 55%的面部表情交流,這說明了肢體語言的重要性。在日常交際活動中,我們都通過言語和非言語相互交流。肢體語言是非言語交流的重要組成部分,在人際交往中起了不可忽視的重要作用。但是并非所有的肢體語言都表達了同一種意義,它會受多種因素的影響而有差異。
一、肢體語言文化差異存在的根源
具有不同的信仰是肢體語言存在差異的根本原因,美國人類學家Barnettt Pearce, Verrion Cronent的研究表明,人類的行為和思考問題的方式等等都受它們自身的信仰影響。并且每一種文化都有其獨特的信仰體系。在一種文化中被認可的行為在另一種文化中可能就會被誤解為是粗魯?shù)模豢山邮艿?。東方世界的國家崇尚謙虛,寬容,忍耐,相互支持和團體責任感。就是由于我們國家的核心價值觀是集體主義;而西方國家的人崇尚獨立,自尊,自由發(fā)展,尊重隱私,要求有個人空間等等。這是因為西方國家的價值觀是個人主義。
二、 肢體語言在不同文化中的區(qū)別
我們將從五個方面來介紹肢體語言的文化差異:
1.目光語
我們通常說“眼睛是心靈的窗戶。”這就是說,我們可以通過對方的眼睛來讀懂說話者的心思。目光語可以用來表達多種復雜的感情,而且也是判斷交際雙方親密程度的一種重要方式。來自英語國家的人在談話中會使用更多的目光交流,美國人講話就會非常注意目光接觸的時間和方式。在普通對話中,他們會對看一分鐘然后再挪開。如果兩個美國人互相凝視,那就表明他們之間的關系很親密。在北美,孩子們必須學會直視對方的眼睛,否則就會被認為缺乏激情和自信。他們堅信這樣一句話“Never trust a person who can’t look you inthe eyes.”
而如果是兩個阿拉伯人在對話,他們會溫和的看著對方,因為他們認為眼睛是他們存在的關鍵。但是這在美國人眼里是不合適的,甚至會認為這是同性戀。一個有教養(yǎng)的英國男士會認為直視講話者是有紳士風度的,法國人則喜歡用崇拜的目光專注的看著對方。日本人在交流中通常會看著對方的脖子,他們認為目光交流是不禮貌的。我們中國人則認為盯著他人是不友好的行為,而會認為是一種挑釁。
2.手勢語
手勢語是指我們通過手及手指的動作和方式來交流。如果沒有手勢語,我們的世界將會停滯和黯淡無光。當我們談論打掃房間時,可能會掄起袖子,緊握拳頭時則是為了表達我們內(nèi)心強烈的感情。但是不同文化的手語是不同的。美國人會點點他人的太陽穴來贊揚他的聰明,但在中國文化中,指指太陽穴則表示某人的腦子壞了,或是表明他很愚蠢。中國人也會很驚奇得看到當美國人吃飽飯時,會把手橫在自己的脖子上來表示;而這個動作在中國人看來是一種刺殺行 為,中國人常常用手來拍拍肚子來表示自己已經(jīng)飽餐。
在美國文化中的“ok”手勢,意思是好的,是的;而在日本這表示某人被老板炒魷魚了。來自英語國家的人如果在不斷的轉動自己的戒指,這說明他們緊張不安,但是如果中國大陸的人這樣做,就會被認為是在炫耀自己的富有。很顯然,同一手勢可能會表達不同的含義,而不同文化國家的人會通過不同的手勢來表達同一含義。這就要求我們熟悉文化的差異,從而避免誤解。
3.面部表情
臉被稱作為“感情的器官”, 因為我們通常能從他人的面部表情讀出他或她的內(nèi)心感受。臉為我們自己的感情向周圍的人提供了重要的線索。在所有非言語的交際方式中,臉是我們感情最重要的廣播員。在許多文化如美國和中國文化里,微笑是幸?;蛴押玫南笳鳌.斘覀兿騽e人微笑時,別人也會回報以微笑;但如果對方拉著長臉,并不友好時,我們也會停止微笑。
當我們有客人在家時,我們會微笑以示歡迎。但美印第安人則用哭來表達歡迎。微笑不僅表示友好和快樂,而且還可以表示歉意和理解。例如,當我們在公交車上因急剎車而踩了他人的腳時,我們就會朝對方笑笑,意思就是“對不起,非常不好意思”。但有時西方人會對中國人的微笑感到厭惡,例如,一個外國人在餐館就餐時打碎了一個盤子而感到非常尷尬,當時在場的一位中國人向他微笑了一下,意思就是“沒關系”以示安慰。沒想到這個善意的微笑讓這個外國人更加的生氣,或許在他心里,意味著雙重的恥辱。
另一個面部表情就是吐舌頭。當中國人感到自己行為不合時宜或非常尷尬時,他們經(jīng)常會吐吐舌頭,同時縮一下脖子(這個動作在女孩子中間比較普遍)。但在美國人看來,這個表情非常的粗魯,并且從來不去做。
三、避免交際障礙應遵循的原則
1.正如諺所說的 “When in Rome, do as the Romans do.” 這是我們交際活動的主要原則。這個原則就是說交際一方應該尊重所在國家的文化并盡力消除自身文化帶來的干擾。根據(jù)這一原則,我們就應該熟知風俗文化的差異,信仰和他們的肢體語言的含義。
2.我們對于不同的文化應保持一種寬容的態(tài)度,包括信仰,風俗習慣等等,從而避免歧視和盲目崇拜。從而保持一種開放理解的態(tài)度。
參考文獻:
[1]徐小丹.跨文化交際中的非言語交際.黑龍江社會科學,2004(2)
[2]管延祥.非語言交際與大學英語教學.經(jīng)濟師,2004(2)
[3]李樹剛.非語言交際在英語課堂教學中的運用及其文化差異.瓊州大學學報,2004(3)
[4]張建青.淺談身勢語.山東師范大學外國語學院學報(基礎英語教育),2004,6(2)
[5]喻碩豐.淺談身勢語在跨文化交際中的作用.沈陽教育學院學報,2005,7(1)
二、不能只盯一點,要全面觀察 一些同學在觀察化學實驗時,只注意明顯突出的現(xiàn)象,而忽略那些不太顯著的現(xiàn)象。如觀察鐵絲在氧氣中燃燒的現(xiàn)象時.只看到有“火星四射”,而看不到有“黑色固體產(chǎn)生”。另外,觀察不僅是用眼看,還包括用耳聽、用鼻聞、用手摸。例如,在觀察硫在氧氣中燃燒的實驗時,通過鼻聞,可了解產(chǎn)生的氣味的氣味;用手摸集氣瓶壁,可感覺到反應有熱量放出。這些都是用眼所觀察不到的。
可見,只有“全神貫注”.才能全面觀察到實驗的現(xiàn)象。
三、不能馬馬虎虎,要細心比較 觀察實驗不能只觀察一個大概,特別是對相似的實驗,更應細心比較。如硫既能在空氣中燃燒,也能在氧氣中燃燒,在觀察這兩個實驗時,就應特別細心,否則,牼湍巖怨鄄斕攪蛟誑掌杏朐諮跗腥忌盞幕鷓嬗小拔⑷醯牡渡睜與“明亮的藍紫色”之區(qū)別,從而得不出硫在氧氣中燃燒更旺的結論。
四、不能只觀察不思考 觀察化學實驗,不只是動動眼睛和其它感官就行了,還要開動腦筋去分析和判斷。如在觀察實驗室制氧氣的實驗時,只有同時思考“為什么實驗前應先檢驗裝置的氣密性?”“試管口為何要略向下傾斜?”“實驗結束時,為何要先將導管從水槽中取出,后熄滅酒精燈?”等問題,才能達到“知其所以然”的目的。