公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 尋找意思相近的詞范文

尋找意思相近的詞精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的尋找意思相近的詞主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:尋找意思相近的詞范文

氤氳 愉悅 娛樂(lè) 隱蔽

尋找 流淌 深邃 溫暖

寒冷 彎曲 叫喊 奔跑

跳躍 戀愛(ài) 打擊 瘋狂

見(jiàn)多識(shí)廣:見(jiàn)得比較多,見(jiàn)識(shí)也比較廣(見(jiàn)和識(shí)是一對(duì)近義詞)

察言觀色:聽(tīng)他的怎么說(shuō),看他們的情緒變動(dòng)(察和觀是一對(duì)近義詞)

高瞻遠(yuǎn)矚 :往高處看,往遠(yuǎn)處看

左顧右盼:看看左面,看看右面(左右是一對(duì)意思近的反義詞)

調(diào)兵遣將:調(diào)動(dòng)兵馬,派遣將領(lǐng)

粉身碎骨 :身體和骨頭都被粉碎

狂風(fēng)暴雨 :過(guò)著大風(fēng)下著暴雨

旁敲側(cè)擊:從一旁敲打擊打

千辛萬(wàn)苦:千辛和萬(wàn)苦都是用來(lái)形容比較辛苦,比較難做

眼疾手快 :眼看的準(zhǔn),手也行動(dòng)的快

生龍活虎:像龍像虎一樣健康

驚天動(dòng)地 :把天驚住了,把地也震動(dòng)了

七拼八湊 :七七八八的湊合(七和八是一對(duì)近義詞)

胡言亂語(yǔ):沒(méi)輕沒(méi)重的亂說(shuō)話,胡說(shuō)話

第2篇:尋找意思相近的詞范文

【關(guān)鍵詞】高中英語(yǔ) 詞塊教學(xué) 途徑

在進(jìn)行高中英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,詞塊的學(xué)習(xí)是最難的也是最基礎(chǔ)的一個(gè)環(huán)節(jié)之一,很多學(xué)生學(xué)習(xí)詞塊會(huì)暴露出很多問(wèn)題,詞塊看似比較簡(jiǎn)單,很多都是由一些極為簡(jiǎn)單的單詞組成的,但將這些不同的單詞組成一起,其含義卻有很大的差異,為了讓學(xué)生更好的學(xué)好詞塊,教師一定要尋找一些捷徑,幫助學(xué)生更好的掌握這些表面相近但差異較大的詞塊。

一、巧記憶,幫助學(xué)生分清詞塊

在進(jìn)行高中英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,很多詞塊往往都是分階段進(jìn)行講授的,比如與turn這個(gè)單詞相連的詞塊就有很多,且每個(gè)詞塊的含義差異都比較大,為了讓學(xué)生更好的掌握這些詞塊,教師可以尋找一些巧妙的記憶方法來(lái)幫助學(xué)生更好地區(qū)分這些詞塊的差異。其實(shí)對(duì)于一個(gè)單詞連接不同單詞組成的詞塊來(lái)說(shuō),教師應(yīng)努力引導(dǎo)學(xué)生對(duì)不同的單詞進(jìn)行區(qū)分,從字面意思引導(dǎo)學(xué)生更加清晰的掌握這個(gè)詞塊的含義。

比如在講授課文“Getting along with others”一單元時(shí),當(dāng)講到閱讀環(huán)節(jié)中的“because he couldn’t keep her word.”這句話的時(shí)候,教師這樣引導(dǎo)學(xué)生:“大家仔細(xì)想想,我們目前已經(jīng)學(xué)過(guò)的與keep相關(guān)的詞組都有哪些?”于是學(xué)生們紛紛進(jìn)行回憶,大家說(shuō)道:“keep doing/keep back/keep down/keep off”,大家紛紛說(shuō)出自己想到的關(guān)于keep相關(guān)的詞組,隨后教師引導(dǎo)道:“非常好,那么大家誰(shuí)能說(shuō)出他們的區(qū)別呢?”學(xué)生們很快將它們的含義表達(dá)出來(lái),但當(dāng)說(shuō)到keep back、keep off、和keep down時(shí),學(xué)生們產(chǎn)生了歧義,大家無(wú)法很好的記憶這些詞組的含義,這時(shí)教師這樣引導(dǎo)學(xué)生:“既然大家無(wú)法區(qū)別它們的差異,請(qǐng)大家看看back、off、down三個(gè)單詞的含義,看看能不能找到它們之間的差異?!睂W(xué)生們說(shuō)道:“back是后退的意思,off有離開(kāi)的意思,down有下來(lái)的意思?!苯處煟骸胺浅:?,那么大家能否嘗試區(qū)別一下這三個(gè)詞組?!睂W(xué)生:“keep back保持后退、keep off擋住、和keep down保持下降?!?/p>

二、舉反例,幫助學(xué)生使用詞塊

對(duì)于很多相近的詞塊來(lái)說(shuō),也是它們都能表達(dá)出類(lèi)似的含義,但使用起來(lái)卻不能混用,一旦用混就會(huì)帶來(lái)很多誤會(huì),甚至?xí)a(chǎn)生啼笑皆非的后果,因此很多教師在引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)詞塊的時(shí)候都會(huì)讓學(xué)生記住這個(gè)詞塊不能怎么用,那個(gè)詞塊必須這么用等,這樣教學(xué)的最大缺點(diǎn)在于學(xué)生盡管知道這個(gè)詞塊不能這么用,但他們根本不知道這樣用為什么不行,只有自己親自體會(huì)到這個(gè)詞塊不能這樣用,才能讓學(xué)生更加清楚的記住這個(gè)詞塊,為此教師在引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)一些詞塊的時(shí)候,可以適當(dāng)?shù)呐e一些相反的例子,將一些詞塊運(yùn)用到它所不能使用的語(yǔ)句之中,并試圖讓學(xué)生猜測(cè)這樣表達(dá)后的效果,幫助學(xué)生明白這樣使用所帶來(lái)的誤會(huì),以加深學(xué)生對(duì)這個(gè)詞塊的印象,從而讓學(xué)生后期更好的掌握這個(gè)詞塊。

比如在講授課文“Science and nature”這一單元時(shí),當(dāng)教師講到“we often come across difficult scientific terms.”這一句話的時(shí)候,由于這句話中有一個(gè)非常重要的詞組“come across”,這個(gè)詞組在書(shū)寫(xiě)起來(lái)經(jīng)常會(huì)與“come cross”搞混,因?yàn)樗鼈儍蓚€(gè)單詞之間就差一個(gè)字母a,為了讓學(xué)生更加牢固的記憶這兩個(gè)詞組,教師在講課時(shí)專門(mén)將這句話抄在了黑板上,并故意將come across寫(xiě)成come cross,細(xì)心的同學(xué)一眼就看到教師寫(xiě)錯(cuò)了,教師故意說(shuō)道:“寫(xiě)錯(cuò)了嗎,他倆就差一個(gè)字母,而且across和cross意思接近,應(yīng)該沒(méi)有什么問(wèn)題吧?!彪S后學(xué)生們上網(wǎng)進(jìn)行資料的查閱,發(fā)現(xiàn)come cross竟然是過(guò)來(lái)的意思,也就是說(shuō)教師剛才那句抄錯(cuò)的話的含義竟然變成了“我們經(jīng)常會(huì)過(guò)來(lái)很多科學(xué)難題”,這讓大家感到非常好笑,但同時(shí)也很清楚的記住了這兩個(gè)詞組。

三、讀句子,幫助學(xué)生辨別詞塊

對(duì)于很多詞塊來(lái)說(shuō),如果我們單獨(dú)去分析其中的含義,可能會(huì)有一定的困難,為了更好的理解這些詞塊,教師可以引導(dǎo)學(xué)生仔細(xì)的朗讀這個(gè)詞塊所在的句子或者段落,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)這些段落和語(yǔ)句進(jìn)行仔細(xì)的分析和閱讀,從句子中更好的琢磨這個(gè)詞塊的含義,這樣可以讓學(xué)在學(xué)習(xí)過(guò)程中更好的對(duì)詞塊進(jìn)行掌握。在閱讀語(yǔ)句過(guò)程中,教師首先應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生對(duì)語(yǔ)句的情感方向進(jìn)行分析,讓學(xué)生摸清整個(gè)語(yǔ)句的情感是好的還是壞的,隨后嘗試結(jié)合上下文對(duì)這句話的意思進(jìn)行思考,最后再將注意力放在詞塊身上,從而更好的對(duì)這些詞塊進(jìn)行思考和理解。

總之在進(jìn)行高中英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,很多詞塊本身有很多容易混淆的地方,不是“長(zhǎng)得很像”,就是“詞義接近”,這給學(xué)生學(xué)習(xí)帶來(lái)很大的困擾,而傳統(tǒng)的教學(xué)模式所主張的死記硬背在這里又不能適合全部學(xué)生,為此教師在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生開(kāi)拓思維,通過(guò)巧記憶,幫助學(xué)生分清詞塊,舉反例,幫助學(xué)生使用詞塊,讀句子,幫助學(xué)生辨別詞塊的方式來(lái)引導(dǎo)學(xué)生更好地學(xué)好詞塊。

參考文獻(xiàn):

第3篇:尋找意思相近的詞范文

關(guān)鍵詞:韓國(guó)語(yǔ);翻譯技巧;方法

翻譯是一種學(xué)問(wèn),要翻譯一種語(yǔ)言就需要掌握豐富的知識(shí),了解翻譯的方法和技巧,更好的進(jìn)行翻譯實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)良好的翻譯效果。當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)加強(qiáng),中國(guó)與韓國(guó)之間的而交流、溝通逐漸深入,韓國(guó)語(yǔ)翻譯也逐漸重要,對(duì)于韓國(guó)語(yǔ)翻譯的能力水平也提出了較高的要求。

一、傳統(tǒng)的韓國(guó)語(yǔ)翻譯方法

一般而言,翻譯的方法主要分為直譯、意譯和音譯三種,在韓國(guó)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中應(yīng)用比較廣泛。

首先是直譯的方法,這種方法就是將兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,使得內(nèi)容以及形式上的原文與譯文相適應(yīng)。比如:政府――??;飲食問(wèn)題――?? ??等,這種漢字可以通過(guò)直譯的方法進(jìn)行翻譯。

其次是意譯的方法,就是在轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言時(shí),通過(guò)釋意性轉(zhuǎn)換的方法進(jìn)行翻譯。就是不能按照原文對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使得原文形式被丟棄,通過(guò)譯文的形式使得原文的意義得以保證。

最后是音譯的方法,就是在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),將一種語(yǔ)言文字中承載的信息,通過(guò)另一種與原文相近的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯出來(lái)。這種翻譯方法大多翻譯人名、國(guó)家名、地名等。比如:香港――??;四川――??;德國(guó)――??等。

二、韓國(guó)語(yǔ)翻譯中的技巧

(一)還原轉(zhuǎn)換法

韓國(guó)語(yǔ)中有很多成語(yǔ)等都是通過(guò)漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯的,將韓國(guó)語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),就需要進(jìn)行還原轉(zhuǎn)換,比如??? ????來(lái)自于漢語(yǔ)中的國(guó)色天香;??? ???? ??? ??? ????來(lái)自于少壯不努力,老大徒傷悲。在翻譯的過(guò)程中,將其還原到漢語(yǔ)的成語(yǔ)中即可。

(二)增補(bǔ)轉(zhuǎn)換的方法

增補(bǔ)轉(zhuǎn)換的方法就是在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,要使原文的意思得到充分的表達(dá),就需要補(bǔ)充一些短語(yǔ)或者單詞進(jìn)行翻譯。增補(bǔ)并不是隨意進(jìn)行的,也不是憑空進(jìn)行的。如果在語(yǔ)言習(xí)慣的影響下,原文的含義無(wú)法準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)就需要增加一些必要的詞匯,使得原文的含義得以有效表達(dá)。就是在翻譯過(guò)程中進(jìn)行加工、潤(rùn)色,保證譯文更加暢通。

他不發(fā)出一點(diǎn)聲音,恐怕周?chē)娜吮惑@動(dòng)。翻譯為:“?? ?? ???? ???? ???? ??? ?? ???”。

在文學(xué)作品中,通常使用增補(bǔ)的方法進(jìn)行翻譯。

(三)省略轉(zhuǎn)換法

在翻譯工作中,這種方法是十分重要的技巧,省略與增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法是相輔相成的,在翻譯工作中缺一不可,形成一個(gè)統(tǒng)一的整體。省略轉(zhuǎn)換法也就是在翻譯原文意思時(shí),使語(yǔ)言更加簡(jiǎn)練,使得翻譯出的文章能夠滿足讀者需要,

(四)移位轉(zhuǎn)換法

韓國(guó)語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)序是存在差異的,表達(dá)習(xí)慣也不同,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)不能將原文原封不動(dòng)的翻譯出來(lái),需要依據(jù)讀者的實(shí)際需要以表達(dá)習(xí)慣,將原文中的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,也就是移位轉(zhuǎn)換。將主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)等句子成分的位置進(jìn)行移動(dòng),使其滿足翻譯的需要,將原文的風(fēng)格翻譯出來(lái)。

(五)假借轉(zhuǎn)換翻譯法

由于國(guó)家間的政治、文化、經(jīng)濟(jì)等方面存在差異,有著自己的詞匯,有時(shí)在韓國(guó)語(yǔ)翻譯過(guò)程中無(wú)法找到相應(yīng)的詞,意譯的效果也不好,就需要利用假借的方法,尋找到相似、相近的詞匯進(jìn)行代替。

三、韓國(guó)語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)

(一)明確韓國(guó)語(yǔ)中的文化內(nèi)涵

不同民族、國(guó)家都有自己特殊的文化,在翻譯過(guò)程中需要對(duì)不同民族、國(guó)家理解事物進(jìn)行正確的認(rèn)識(shí),比如飲食上,中國(guó)人都是端著碗吃飯,但是韓國(guó)人是不用手端的,也不能直接用嘴接觸飯碗。韓國(guó)人用餐不大聲說(shuō)話,咀嚼聲音也比較小。中國(guó)人吃飯時(shí)愿意大家一起說(shuō)話,感覺(jué)很熱鬧,氣氛很好。再如“大叔”這個(gè)稱呼,在中國(guó)一般是只自己的長(zhǎng)輩,而在韓國(guó),女性可以對(duì)比自己年齡大的男性叫做大叔,男女戀人之間也可以這樣叫。在翻譯過(guò)程中需要族中民族文化上的差異,如果只是直接翻譯,就會(huì)在理解上出現(xiàn)偏差。

(二)注意形同義不同的詞

漢語(yǔ)與韓國(guó)語(yǔ)之間有著很久的淵源,韓國(guó)語(yǔ)中有很多漢字詞,并且能夠同漢字詞進(jìn)行直接翻譯。但是時(shí)間不斷推進(jìn),這些詞語(yǔ)形態(tài)沒(méi)有發(fā)生太大的安斌華,但是詞義上已經(jīng)出現(xiàn)變化了。韓國(guó)語(yǔ)中還有很多詞語(yǔ)是他們自己創(chuàng)造的,或者是從其他國(guó)家引進(jìn)的,翻譯過(guò)程中不能隨意翻譯。比如在韓國(guó)語(yǔ)中,邀請(qǐng)不僅有邀請(qǐng)人的意思,還有要求的意思。而且漢語(yǔ)中有些語(yǔ)言的修飾關(guān)系是成立的,但是在韓國(guó)語(yǔ)中卻不可以,翻譯過(guò)程中國(guó)需要明確詞匯之間的修飾關(guān)系。例如漢語(yǔ)中的嚴(yán)重翻譯成韓國(guó)語(yǔ)之后應(yīng)該是深刻,而不是嚴(yán)重,因此在翻譯過(guò)程中需要注意。

(三)提高成語(yǔ)、俗語(yǔ)的重視程度

韓國(guó)語(yǔ)中的成語(yǔ)、俗語(yǔ)都來(lái)自于漢語(yǔ),但是不能直接還原,因?yàn)樗麄兊囊馑际遣煌?,并且很多成語(yǔ)、俗語(yǔ)也不斷發(fā)生變化。翻譯過(guò)程中就需要提高注意。在韓國(guó)語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要明確成語(yǔ)、俗語(yǔ)的正確意思,以此選擇合適的語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,保證翻譯的結(jié)果是準(zhǔn)確的。

四、結(jié)束語(yǔ)

韓國(guó)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要對(duì)韓國(guó)語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,增加韓國(guó)語(yǔ)的詞匯量,使得語(yǔ)感和思維水平得到提升,了解韓國(guó)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和方式,明確韓國(guó)語(yǔ)翻譯的技巧與方法,使得韓國(guó)語(yǔ)翻譯水平得以提升。當(dāng)前中國(guó)與韓國(guó)的文化交流逐漸加強(qiáng),因此必須要明確兩國(guó)的文化及背景,使得韓國(guó)語(yǔ)翻譯更加準(zhǔn)確、高效。

參考文獻(xiàn):

[1]王娜.淺談韓國(guó)語(yǔ)翻譯方法[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2013,16:167.

第4篇:尋找意思相近的詞范文

【關(guān)鍵詞】

留學(xué)生;漢語(yǔ)學(xué)習(xí);學(xué)習(xí)策略;調(diào)查分析

漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略的研究,是二語(yǔ)習(xí)得研究中一個(gè)重要的新興的研究領(lǐng)域。學(xué)習(xí)策略是指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者為有效地掌握語(yǔ)言規(guī)則系統(tǒng),發(fā)展言語(yǔ)技能和語(yǔ)言交際能力,解決學(xué)習(xí)過(guò)程中所遇到的問(wèn)題而采取的各種計(jì)劃、途徑、步驟、方法、技巧和調(diào)節(jié)措施。語(yǔ)言習(xí)得理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略可以促進(jìn)第二語(yǔ)言的內(nèi)化、存儲(chǔ)、提取或使用。學(xué)習(xí)者對(duì)學(xué)習(xí)策略的使用,也是影響學(xué)習(xí)效果的因素之一。目前有關(guān)這方面的研究非常少。本文試圖探討不同階段漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)策略的特點(diǎn)及其差異,并以此為依據(jù),提高教師指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)策略的科學(xué)性,也為學(xué)生提高學(xué)習(xí)效果提供參考。

一、研究方法

1、調(diào)查對(duì)象

本文的調(diào)查對(duì)象是陜西師范大學(xué)留學(xué)生中級(jí)班、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)漢學(xué)院留學(xué)生7班、8班,西安石油大學(xué)留學(xué)生中級(jí)班、高級(jí)班、石油工程、油氣儲(chǔ)運(yùn)專業(yè)本科班的留學(xué)生。根據(jù)所在班級(jí)、學(xué)習(xí)時(shí)間分為中級(jí)組和高級(jí)組。零起點(diǎn)初級(jí)班因剛接觸漢語(yǔ)時(shí)間不長(zhǎng),考慮可能還沒(méi)有形成自己較成熟的學(xué)習(xí)策略,故不在本次調(diào)查的范圍之列。最后參加分析的有效問(wèn)卷為43份。其中哈薩克斯坦籍21人,占總?cè)藬?shù)的49%;韓國(guó)籍9人,占22%;日本籍4人,占10%;越南籍2人,占5%;俄羅斯籍、烏克蘭籍、美國(guó)籍、法國(guó)籍、波蘭籍、西班牙籍、澳大利亞籍各1人,各占總?cè)藬?shù)的2%。

為了比較不同水平學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)策略上的異同,我們把43名同學(xué)分成中、高級(jí)兩個(gè)組,中級(jí)組由21名學(xué)生組成,占總?cè)藬?shù)的49%,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)間1年到2年半之間;高級(jí)組由22名學(xué)生組成,占調(diào)查人數(shù)的51%,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)間為3年以上。中級(jí)組的21名學(xué)生中,有12名哈薩克斯坦學(xué)生,占中級(jí)組人數(shù)的57%;3名日本學(xué)生,占15%;2名韓國(guó)學(xué)生,2名越南學(xué)生,各占9%;1名烏克蘭學(xué)生,1名美國(guó)學(xué)生,各占5%。高級(jí)組22名學(xué)生中,9名哈薩克斯坦學(xué)生占高級(jí)組總?cè)藬?shù)的40%;7名韓國(guó)學(xué)生占30%;1名日本學(xué)生,1名俄羅斯學(xué)生,1名法國(guó)學(xué)生,1名波蘭學(xué)生,1名西班牙學(xué)生,1名澳大利亞學(xué)生,各占5%。

2、調(diào)查方法

本項(xiàng)研究主要通過(guò)問(wèn)卷調(diào)卷和訪談來(lái)收集相關(guān)的數(shù)據(jù)??紤]到部分留學(xué)生對(duì)漢字的認(rèn)讀和理解水平的因素,避免留學(xué)生因誤讀題意而影響量表的效度,本項(xiàng)調(diào)查問(wèn)卷有中俄、中韓、中英各一份。調(diào)查問(wèn)卷的第一部分為學(xué)習(xí)者個(gè)人基本情況調(diào)查。第二部分是針對(duì)每一種學(xué)習(xí)策略的調(diào)查。

3、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

對(duì)有效問(wèn)卷進(jìn)行人工統(tǒng)計(jì)和數(shù)據(jù)處理,并匯制成表格形式,利于后文的討論分析。

二、結(jié)果

經(jīng)過(guò)分類(lèi)、統(tǒng)計(jì)和分析,我們將高級(jí)組和中級(jí)組的學(xué)習(xí)策略進(jìn)行了以下比較,根據(jù)數(shù)據(jù)展示出了中級(jí)組和高級(jí)組的一些學(xué)習(xí)策略使用情況。

在功能策略上,中級(jí)組有15人選擇“看中文電視、電影”,11人“找中國(guó)人說(shuō)話”,7人“用漢語(yǔ)給朋友發(fā)短信或郵件”,只有1人選擇“閱讀中文讀物”。而高級(jí)組17人“看中文電視、電影”,16人“找中國(guó)人說(shuō)話”,12人“發(fā)短信或郵件”,還是有10人選擇了“閱讀中文讀物”。高級(jí)組的多選率是較高的。

在“是否會(huì)與母語(yǔ)聯(lián)系比較”的母語(yǔ)策略上,中級(jí)組13人“有時(shí)會(huì)”,8人“幾乎都會(huì)”;高級(jí)組12人“有時(shí)會(huì)”,7人“幾乎都會(huì)”,3人“完全不會(huì)”。

在克服理解障礙策略上,中級(jí)組11人先全部看一遍再查不會(huì)的生詞,8人碰到不會(huì)的生詞馬上查字典,2人根據(jù)上下文猜測(cè)詞義;高級(jí)組8人馬上查,7人先看一遍再查,6人根據(jù)上下文猜測(cè),1人向老師和同學(xué)尋求幫助。

在跨越表達(dá)障礙的策略上,中級(jí)組9人用意思相近的詞代替,6人是用體態(tài)語(yǔ)比劃表達(dá),4人根據(jù)已有的知識(shí)類(lèi)推、自己造新詞,1人直接改用母語(yǔ)交流,1人轉(zhuǎn)換話題;高級(jí)組16人用意思相近的詞代替,3人借用手勢(shì)表達(dá),2人自造新詞。

三、分析與討論

通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),不同階段的學(xué)習(xí)者所采用的學(xué)習(xí)策略有很強(qiáng)的一致性和規(guī)律性。他們?cè)谀刚Z(yǔ)策略、克服理解障礙策略、跨越表達(dá)障礙策略方面大同小異,而在功能策略上相差較大,進(jìn)一步證實(shí)了Bialstok(1981)關(guān)于功能操練的重要性的研究結(jié)果,下面我們進(jìn)行具體分析。

1、功能策略

功能策略是為提高語(yǔ)言交際能力而采取的措施。不同年級(jí)的學(xué)習(xí)者在該策略上表現(xiàn)出明顯的差異,尤其是在用漢語(yǔ)給朋友發(fā)短信或者發(fā)郵件、閱讀中文讀物方面,高級(jí)組學(xué)生大部分使用該策略,而中級(jí)組學(xué)生較少使用該策略,主要是看中文電視、電影和尋找中國(guó)人說(shuō)話。究其原因,中級(jí)學(xué)生主要注重在口語(yǔ)短句交流上,詞匯量不足,還處在掌握漢語(yǔ)規(guī)則系統(tǒng)、培養(yǎng)四項(xiàng)技能、積累詞匯量的階段,對(duì)整篇漢語(yǔ)閱讀和寫(xiě)作積極性不高,認(rèn)識(shí)性不強(qiáng);高年級(jí)學(xué)生漢語(yǔ)水平提高了一些,更加注重實(shí)際運(yùn)用和現(xiàn)實(shí)交際。在看中文電視、電影方面二者顯示出一致性。我們認(rèn)為聲情并茂的輸入環(huán)境,有利于激發(fā)學(xué)習(xí)者興趣,調(diào)動(dòng)他們學(xué)漢語(yǔ)的積極性。

2、母語(yǔ)策略

母語(yǔ)策略就是借用母語(yǔ)來(lái)幫助學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)。高級(jí)組和中級(jí)組在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)都在不同程度上借助母語(yǔ),這說(shuō)明母語(yǔ)思維方式根深蒂固。高級(jí)組部分學(xué)生雖然明白,在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中要盡可能地用漢語(yǔ)思維,才能達(dá)到漢語(yǔ)的最高境界。但在目前,還很難擺脫母語(yǔ)思維,離真正習(xí)得漢語(yǔ)還有一定差距。中級(jí)組學(xué)生對(duì)母語(yǔ)的依賴程度更高。據(jù)此可以認(rèn)為,成年人學(xué)習(xí)外語(yǔ)的心理特點(diǎn)和思維方式一般是:先產(chǎn)生某個(gè)表達(dá)意念,然后再去尋求外語(yǔ)中相應(yīng)的表達(dá)方式。

3、克服理解障礙策略

在閱讀中,遇到理解障礙,留學(xué)生首先自己去主動(dòng)解決,可以求助于工具或是依據(jù)上下文理解,然后再求助于他人,這符合常情,求人不如求自己。最不常用就是回避策略。這也從一個(gè)側(cè)面表明留學(xué)生希望認(rèn)識(shí)每個(gè)字,但是遇到每個(gè)不認(rèn)識(shí)的字都查,力圖弄清楚每一個(gè)字勢(shì)必會(huì)影響對(duì)文章整體意義的把握以及閱讀的速度。教師有必要在閱讀策略上給予一定的指導(dǎo),對(duì)于一些不影響理解的生詞可以采用回避策略。我們可以發(fā)現(xiàn)高級(jí)組學(xué)生在這一點(diǎn)上比中級(jí)組學(xué)生掌握的好一些。

4、跨越表達(dá)障礙的策略

可以發(fā)現(xiàn)當(dāng)留學(xué)生遇到表達(dá)障礙時(shí),首先采用“目的語(yǔ)策略”,也就是盡量使用漢語(yǔ)來(lái)排除障礙,如變換表達(dá)方式,用同義詞、簡(jiǎn)單的詞或句子來(lái)描述想表達(dá)的內(nèi)容或是自造新詞。其次是求助于手勢(shì)等非語(yǔ)言手段來(lái)輔助表達(dá)。留學(xué)生不經(jīng)常使用回避策略,很少會(huì)轉(zhuǎn)換話題,回避使用這個(gè)詞。我們可以看出高級(jí)組和中級(jí)組學(xué)生的一致性,因?yàn)楦呒?jí)組學(xué)生掌握的詞匯量較大,表達(dá)方法較多,因此更多的人選擇了“用意思相近的詞”來(lái)跨越表達(dá)障礙。

四、結(jié)論

研究發(fā)現(xiàn),不同年級(jí)的學(xué)習(xí)者所采用的學(xué)習(xí)策略有很強(qiáng)的一致性和規(guī)律性,但由于水平高低等因素影響,也會(huì)存在差異。功能策略主要在于培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,這與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的最終培養(yǎng)目標(biāo)一致。高級(jí)組學(xué)生使用該策略明顯高于中級(jí)組學(xué)生,也是符合客觀實(shí)際的。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,我們要依據(jù)客觀規(guī)律,有計(jì)劃地培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,循序漸進(jìn)。

無(wú)論高級(jí)組還是中級(jí)組在不同程度上都使用母語(yǔ)策略,但只有用漢語(yǔ)思維才能促進(jìn)漢語(yǔ)習(xí)得。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)注意正確引導(dǎo),對(duì)不同水平的學(xué)生有不同的要求。中級(jí)組學(xué)生對(duì)母語(yǔ)的依賴程度較高,我們應(yīng)注意發(fā)揮學(xué)生母語(yǔ)的正遷移優(yōu)勢(shì),克服負(fù)遷移,初步培養(yǎng)漢語(yǔ)思維習(xí)慣,逐漸減少對(duì)母語(yǔ)的依賴,最終達(dá)到用漢語(yǔ)思維的教學(xué)目標(biāo)。

在閱讀中,遇到理解障礙,留學(xué)生首先自己去主動(dòng)解決,求助于工具或是靠上下文理解,然后再求助于他人,最不常用的就是回避策略。當(dāng)留學(xué)生遇到表達(dá)障礙時(shí),首先盡量嘗試用目的語(yǔ)交際排除障礙如用同義詞,簡(jiǎn)單的詞或句子來(lái)描述想表達(dá)或是自造新詞,回避母語(yǔ)的使用,求助于手勢(shì)等非語(yǔ)言手段來(lái)輔助表達(dá);只有在用目的語(yǔ)無(wú)法溝通的情況下才改用母語(yǔ)或另一種外語(yǔ),留學(xué)生不經(jīng)常使用回避或是轉(zhuǎn)移話題的策略。

五、對(duì)教學(xué)的啟示

學(xué)習(xí)策略的研究,有助于加深第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程的研究,為學(xué)習(xí)者在不同學(xué)習(xí)階段選擇合適的策略提供參考,同時(shí)對(duì)教學(xué)實(shí)踐也有啟發(fā)意義。

在閱讀遇到生詞時(shí),不跳過(guò)每一個(gè)生詞,這會(huì)影響文章整體意義的理解以及閱讀速度。教師有必要在閱讀策略上給以一定的指導(dǎo),對(duì)于一些不影響理解的生詞可以采用回避策略。

教師應(yīng)提醒留學(xué)生在遇到表達(dá)障礙,或是勉強(qiáng)表達(dá)出自己的意思之后,應(yīng)該主動(dòng)詢問(wèn)他人或是自己查字典弄清楚這個(gè)詞該如何確切表達(dá),這是一種學(xué)習(xí)的方法。如果總是趨易避難,求助于最基本的詞匯來(lái)表達(dá),那么漢語(yǔ)的水平很難提高。

在目的語(yǔ)環(huán)境中,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在課外多和中國(guó)人交流練習(xí)口語(yǔ)的同時(shí)也注重閱讀和寫(xiě)作能力的提高,鼓勵(lì)學(xué)生尋找和建立固定的語(yǔ)言伙伴,給學(xué)生推薦一些優(yōu)秀的中文影片、電視劇,既豐富學(xué)生的課外生活,又可以讓學(xué)生在娛樂(lè)中學(xué)到知識(shí)。

通過(guò)調(diào)查,了解了留學(xué)生的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)策略的整體趨勢(shì)和他們遇到表達(dá)障礙和理解障礙以及利用目的語(yǔ)資源方面使用的具體策略,并據(jù)此提出了對(duì)教學(xué)的建議。本次研究的不足之處在于研究樣本比較小,沒(méi)有更多地關(guān)注學(xué)習(xí)者個(gè)體差異,比如國(guó)籍、年齡、認(rèn)知風(fēng)格等因素,這將在以后的研究中進(jìn)一步充實(shí)和完善。

第5篇:尋找意思相近的詞范文

關(guān)鍵詞 對(duì)外漢語(yǔ) 量詞 教學(xué)

中圖分類(lèi)號(hào):H195 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

1量詞的分類(lèi)

量詞種類(lèi)繁多,用途廣泛,分類(lèi)方法也多種多樣,常見(jiàn)的是黎錦熙先生的分類(lèi)方法。他將量詞按功能進(jìn)行分類(lèi),分別將其分為名量詞、動(dòng)量詞、形量詞三類(lèi)。其中名量詞也就是通常所指的數(shù)量詞,動(dòng)量詞即是與動(dòng)詞連用的量詞,形量詞,顧名思義就是附加于形容詞的量詞。

2對(duì)外漢語(yǔ)量詞教學(xué)中存在的問(wèn)題

2.1對(duì)量詞的語(yǔ)義色彩把握不準(zhǔn)

漢語(yǔ)量詞同形容詞一樣帶有強(qiáng)烈鮮明的語(yǔ)義色彩,學(xué)生對(duì)復(fù)雜多樣的量詞的語(yǔ)義色彩把握不準(zhǔn)確,就會(huì)影響量詞的正常使用,不能發(fā)揮出量詞的表達(dá)效果。漢語(yǔ)量詞的語(yǔ)義色彩包含感彩、形象色彩和風(fēng)格色彩,色彩理解不準(zhǔn)確就會(huì)造成量詞使用錯(cuò)誤的情況出現(xiàn)。

2.2混淆意義相近的量詞

在漢語(yǔ)中意義相近的詞有很多,同一句話有多種表達(dá)方式的原因就在不同的詞會(huì)有相同的表達(dá)意思,量詞也是極易出現(xiàn)因意義相近而用詞混淆的詞類(lèi)。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)學(xué)生因?yàn)橛迷~混淆而導(dǎo)致的語(yǔ)句不通順、表達(dá)不合常規(guī),甚至詞不達(dá)意、表達(dá)錯(cuò)誤。

2.3單一量詞的過(guò)度使用

歐美國(guó)家在用語(yǔ)習(xí)慣中基本上沒(méi)有量詞,這就使得歐美學(xué)生在接觸到數(shù)量如此之多、用法如此復(fù)雜的漢語(yǔ)量詞后手足無(wú)措,很難理清它們的用法,所以就希冀尋找一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的量詞,以此完整并簡(jiǎn)化語(yǔ)言表達(dá)。作為最常見(jiàn)的量詞“個(gè)”,很容易就成了眾多留學(xué)生量詞使用的首選,因此他們?cè)谂c人的日常交流中常常會(huì)加上“個(gè)”這一量詞。這種方法在一定范圍內(nèi)是切實(shí)可行的,因?yàn)闈h語(yǔ)的構(gòu)成復(fù)雜,形式多變,說(shuō)法多樣使得其在很多地方是可以使用的,但是這對(duì)于留學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)的深入學(xué)習(xí)顯然也是有害的。過(guò)度地使用單一的量詞來(lái)替代其他量詞實(shí)不可取的,長(zhǎng)久沿用一個(gè)或幾個(gè)量詞很容易出現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)缺乏魅力、表達(dá)準(zhǔn)確度不夠等問(wèn)題,相應(yīng)的,留學(xué)生也難以學(xué)到真正地道的漢語(yǔ),更不能深入的理解中國(guó)文化的內(nèi)涵了。

2.4對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中量詞與名詞、數(shù)詞的劃分界定不明確

在漢語(yǔ)量詞與名詞的界定上,相關(guān)學(xué)者一直將目光聚焦在將臨時(shí)量詞歸為名詞還是量詞的問(wèn)題上。學(xué)者之間意見(jiàn)不一,就導(dǎo)致臨時(shí)量詞的歸類(lèi)不明,在對(duì)外教學(xué)和應(yīng)用中更是模糊不清,存在很多分歧。在量詞與數(shù)詞的界定問(wèn)題也存在和名詞相同的問(wèn)題。量詞與數(shù)詞總是相互配合使用的,難免會(huì)產(chǎn)生混淆,必須要對(duì)二者做出嚴(yán)格界定,以達(dá)到區(qū)分效果。

3改善量詞教學(xué)現(xiàn)狀的建議

3.1編寫(xiě)發(fā)行優(yōu)質(zhì)教材

教材是留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的重要資料和工具,優(yōu)質(zhì)的教材是保證學(xué)生學(xué)習(xí)好漢語(yǔ)的基本條件。相關(guān)學(xué)者要加大對(duì)漢語(yǔ)量詞與其他同類(lèi)詞的界定研究力度,嚴(yán)格將量詞從其他類(lèi)型相近、用法相近、詞義相近的詞類(lèi)中分離出來(lái),完善量詞板塊的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法,確保學(xué)生能夠通過(guò)優(yōu)質(zhì)教材學(xué)到地道準(zhǔn)確的漢語(yǔ)知識(shí)。

3.2改進(jìn)教學(xué)方法

對(duì)外漢語(yǔ)量詞教學(xué)之所以會(huì)出現(xiàn)諸多問(wèn)題,很大一個(gè)原因就在教師是按照中國(guó)學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律和學(xué)習(xí)規(guī)律來(lái)教學(xué)的,這就使得留學(xué)生的學(xué)習(xí)規(guī)律和學(xué)習(xí)習(xí)慣得不到良好運(yùn)用,更多的是處于被動(dòng)接收甚至是生搬硬套的階段。教師要遵循來(lái)華學(xué)生本人的學(xué)習(xí)規(guī)律,做到有的放矢,將他們的用語(yǔ)習(xí)慣與漢語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行比較教學(xué),并且教師還需充分了解留學(xué)生的本國(guó)文化,將漢語(yǔ)教學(xué)與其本土文化相結(jié)合,更易于其對(duì)知識(shí)的理解。教師要采用活潑多樣的教學(xué)方式和教學(xué)風(fēng)格,符合留學(xué)生樂(lè)觀積極的性格。多變的教學(xué)方法更有利于解決語(yǔ)言教學(xué)的枯燥乏味問(wèn)題,設(shè)定模擬相應(yīng)的教學(xué)情境,使學(xué)生參與投入其中,準(zhǔn)確掌握漢語(yǔ)的用法。

3.3強(qiáng)化漢語(yǔ)用語(yǔ)中固定搭配訓(xùn)練,辨析易混淆詞匯

漢語(yǔ)中有很多約定俗成的固定搭配,在很多時(shí)候,嚴(yán)格按照相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)而使用的漢語(yǔ)雖然符合規(guī)范,無(wú)用詞、語(yǔ)法錯(cuò)誤,但在已成習(xí)慣的用法面前就會(huì)顯得不合適,甚至拗口,因此要加強(qiáng)漢語(yǔ)中的固定搭配訓(xùn)練,教會(huì)留學(xué)生運(yùn)用符合中國(guó)用語(yǔ)習(xí)慣的漢語(yǔ)。對(duì)于容易混淆使用的詞匯,要不斷進(jìn)行對(duì)比訓(xùn)練,增強(qiáng)學(xué)生的辨析能力,明確易混者之間的細(xì)微差別,以便更好地在語(yǔ)言表達(dá)中準(zhǔn)確應(yīng)用。

3.4強(qiáng)化漢語(yǔ)教師的教學(xué)能力

教師具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)和良好的職業(yè)道德以及優(yōu)秀的個(gè)性是贏得學(xué)生尊重和喜愛(ài)的條件。漢語(yǔ)教學(xué)教師在一定程度上是代表國(guó)家在與國(guó)外學(xué)者交流學(xué)習(xí),因此無(wú)論是在知識(shí)水平上、職業(yè)操守上還是個(gè)人個(gè)性上都要表現(xiàn)出一定的水準(zhǔn)。廣博的知識(shí)結(jié)構(gòu)不僅可以展現(xiàn)教師自身的知識(shí)學(xué)養(yǎng),還可以為學(xué)生獲取更廣范圍、更深層次的知識(shí)提供幫助;高尚的道德素養(yǎng)是教師更深入的分析理解學(xué)生的關(guān)鍵,胸懷寬廣、德行高尚會(huì)使?jié)h語(yǔ)乃至中華文化的魅力更加奪目;良好的個(gè)性既可以展現(xiàn)教師自身的個(gè)人魅力,也可以更好的與學(xué)生共同交流。

4結(jié)束語(yǔ)

對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是將中國(guó)文化傳至全世界的重要載體,漢語(yǔ)教學(xué)教師是此項(xiàng)工作的重要力量,在對(duì)外傳播華夏文明方面做出了重要貢獻(xiàn),雖然教學(xué)中仍有諸多問(wèn)題存在,但希望教師、學(xué)者等相關(guān)人員不斷研究,改進(jìn)方法,克服困難,為漢語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)造更加良好的環(huán)境。

參考文獻(xiàn)

第6篇:尋找意思相近的詞范文

關(guān)鍵詞:詞匯教學(xué) 注重 記憶技巧 培養(yǎng)

詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的三大要素之一,即語(yǔ)言的基礎(chǔ)。就如同用來(lái)建筑高樓大廈的一磚一瓦,非常重要。對(duì)中學(xué)生而言,掌握一定量的詞匯是學(xué)好英語(yǔ)的前提和基礎(chǔ),但在實(shí)際的英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中,多數(shù)學(xué)生反應(yīng)單詞難記,難寫(xiě)且易遺忘;有些學(xué)生甚至認(rèn)為學(xué)英語(yǔ)僅僅是死記硬背單詞,這樣會(huì)感到英語(yǔ)是越來(lái)越難學(xué),不得不放棄,直接打擊了他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣和積極性,甚至喪失了學(xué)好英語(yǔ)的信心和勇氣。因此,如何教學(xué)生掌握一定記憶技巧,從而輕松愉快地掌握一定量的詞匯,提高學(xué)習(xí)效率,是英語(yǔ)教學(xué)中一項(xiàng)十分重要的任務(wù)。筆者通過(guò)兩年的教學(xué)實(shí)踐,總結(jié)出一些行之有效的單詞記憶技巧,即:五個(gè)“聯(lián)系”記憶法,以便提高學(xué)生記憶單詞的效率。

1、語(yǔ)音聯(lián)系記憶法――根據(jù)讀音規(guī)則,有效記憶單詞

英語(yǔ)單詞雖然數(shù)量龐大。但畢竟僅由26個(gè)字母組成。英語(yǔ)屬于表音語(yǔ)言,大多數(shù)詞匯的字母尤其是輔音字母都有其固定的讀音。元音在開(kāi),閉音節(jié)中也有較固定的讀音規(guī)則。因此,只要能讀出單詞,幾乎就能寫(xiě)出來(lái)。如:[desk]音,我們知道[d]是字母d發(fā)出的。[k]是字母k發(fā)出的,這樣我們很容易寫(xiě)出這個(gè)單詞。同樣字母組合都有其較固定的發(fā)音。根據(jù)英語(yǔ)單詞拼寫(xiě)和讀音間的密切關(guān)系,尋找規(guī)律性,就會(huì)逐漸形成記憶單詞的能力。遇到生疏的單詞。就可以本能地讀出來(lái),而且一旦讀出來(lái),就很容易記住,不需死記硬背。因此,聯(lián)系讀音,字母組合在單詞中的讀音規(guī)則是有效記憶單詞的一條途徑。

2、結(jié)構(gòu)聯(lián)系記憶法――根據(jù)詞匯構(gòu)成,發(fā)散記憶單詞

2.1 英語(yǔ)單詞形相近的很多,通過(guò)對(duì)舊單詞刪加字母來(lái)構(gòu)成另外一個(gè)新單詞。如:?jiǎn)卧~red加字母a變成read。單詞world去掉字母l變成word,這樣記憶單詞又可以區(qū)別行近的單詞,如:attitude(態(tài)度),將第一個(gè)字母t變?yōu)閘,便有,altitude(高度)。

2.2 掌握詞根,結(jié)合前后綴分析記憶單詞。大量的英語(yǔ)單詞是由詞根加前后綴派生的。英語(yǔ)單詞最基本的部分叫詞根,是單詞不變的部分,表達(dá)單詞的基本意義。因此,只要記住詞綴的意義,從單詞中辨認(rèn)詞根的形體,就理解并記住這個(gè)單詞的意義。而且牢固,不易遺忘。如:記憶單詞misunderstand時(shí),我們知道understand是“理解”的意思,mis-是否定前綴,便知道m(xù)isunderstand是“誤解”的意思。記憶單詞sympathy時(shí),只要理解詞根pathy(感情),前綴sym-是“共同”的意思,就能理解sympathv是“同情”之意。

2.3 理解合成詞,記憶單詞。英語(yǔ)中許多單詞是有兩個(gè)不同意義的單詞合成在一起構(gòu)成一個(gè)新單詞。如:battlefield是由battle(戰(zhàn)爭(zhēng))加field(田野)構(gòu)成,便可得出battlefield是“戰(zhàn)場(chǎng)”的意思。同樣可以得出air+mail-4airmail;man+madennan-made;good+lookinggood-looking這樣表面上記住了一個(gè)單詞,實(shí)際上是三個(gè)。英語(yǔ)詞匯量雖然龐大,但構(gòu)成常用單詞的詞根大約有三百多個(gè)。常用的后綴約一百多個(gè)數(shù)量并不多。所以,利用聯(lián)系詞匯結(jié)構(gòu)這一規(guī)律,在加上數(shù)量不小的合成詞,記憶單詞如同摘葡萄一樣,可以成串地記憶單詞。

3、意義聯(lián)系記憶法――借助同義。反義,對(duì)比記憶單詞

對(duì)于那些與學(xué)生學(xué)過(guò)的單詞是近義或反義關(guān)系的新詞,我們可以利用以舊釋新的辦法進(jìn)行系統(tǒng)的歸類(lèi),分析與比較。既學(xué)習(xí)了新詞,又復(fù)習(xí)了舊詞,可收到“學(xué)新習(xí)舊”的效果,從而提高記憶效率。

3.1 借助同義詞:利用已學(xué)過(guò)的詞或短語(yǔ)記憶新單詞。如:

“rubbish”means“dust,or anything worth-less”;“for instance”means“for example” “hard”means“difficult”;“answer”means“reply”;

3.2 利用反義詞:

“good”means“not bad old”means“notneW”。

3.3 利用對(duì)稱詞:

man-woman;east-west

4、情景聯(lián)系記憶法――利用情景。隨時(shí)記憶單詞

情景聯(lián)系就是利用一定的情景引導(dǎo),激發(fā)學(xué)生積極思考,積極主動(dòng)地去攝取知識(shí)的方法。有經(jīng)驗(yàn)的老師在教學(xué)過(guò)程中通過(guò)使用簡(jiǎn)筆畫(huà),動(dòng)作,表情,表演,實(shí)物,游戲等去創(chuàng)設(shè)情景。這種記憶法輕松,愉快且具有趣味性,記憶也比較深刻。有利于學(xué)生克服遺忘的缺陷,并且能培養(yǎng)學(xué)生在適當(dāng)情景下靈活運(yùn)用單詞的能力。

4.1 利用圖片記憶詞匯。利用圖片或者同課本配套的掛圖來(lái)教新單詞,直觀形象,并且可以在學(xué)習(xí)新單詞的基礎(chǔ)上,參照掛圖來(lái)描述簡(jiǎn)單的課文情節(jié),這樣可以使記憶更深刻。如:我們?cè)趯W(xué)習(xí)關(guān)于舉辦生日晚會(huì)課文時(shí),我們可以通過(guò)圖片理解和記憶如:birthday party生日聚會(huì),a lot ofpresents,大量禮物chat witheach other,相互聊天make a wish,許愿blowout the candles,吹蠟燭等和生日有關(guān)的詞匯。

4.2 利用筒筆畫(huà)記憶詞匯。如教學(xué)生學(xué)習(xí)happy和sad這兩個(gè)詞時(shí)??梢栽诤诎迳袭?huà)高興的笑容這樣一個(gè)簡(jiǎn)筆畫(huà)。然后向?qū)W生介紹:This is tony,Look it him,Is he happy?Yes,he is,接著寫(xiě)下happy這個(gè)單詞,然后在黑板上畫(huà)哭泣或悲傷的簡(jiǎn)筆畫(huà)。通過(guò)以上對(duì)話,寫(xiě)下sad這個(gè)單詞。

4.3 使用表情,手勢(shì)等體態(tài)語(yǔ)言幫助記憶詞匯。

5、綜合聯(lián)系記憶法――多種聯(lián)系共用,鞏固記憶單詞

記憶和遺忘同時(shí)存在,記憶需不斷重復(fù)才能戰(zhàn)勝遺忘。單詞多次重復(fù)出現(xiàn)是科學(xué)記憶單詞,擴(kuò)大詞匯量的有效途徑。那么如何鞏固學(xué)過(guò)的單詞呢?

5.1 “自制小卡片”法

自制小卡片或特別的紙張,寫(xiě)出需要記憶的單詞,最好一面寫(xiě)英語(yǔ),另一面寫(xiě)其中文意思,隨時(shí)攜帶,只要有時(shí)間就可以很方便的拿出來(lái)記憶。看中文想英文亦可,反之亦然。

5.2 “電影放映”法

學(xué)生可以充分利用晚上睡覺(jué)前的一段時(shí)間,把當(dāng)前學(xué)過(guò)的單詞先像放電影一樣在大腦里過(guò)一遍,當(dāng)一個(gè)單詞或一組單詞在大腦中能正確出現(xiàn),說(shuō)明已經(jīng)記住了。如果不能在大腦中浮現(xiàn)的,可以再記憶一遍。

5.3 “課外閱讀”法

第7篇:尋找意思相近的詞范文

深意在言淺之處生根。都說(shuō)白居易的詩(shī)淺顯易懂,一覽無(wú)遺。其實(shí)白居易的詩(shī)句不是真淺,淺的只是字面意思。詩(shī)人白居易語(yǔ)言通俗,深入淺出,平實(shí)自然,毫無(wú)雕琢修飾的痕跡,這是詩(shī)人舉重若輕的言語(yǔ)表達(dá)。靜下心來(lái),投入品味,會(huì)讓你欲“換”不能:若將“小娃”換成“小孩”,“小艇”換為“小船”,“偷采”換成“采得”……還能有這樣的情趣嗎?“小娃”的親切感,“小孩”的書(shū)面化;“小艇”的輕,“小船”的平?;?;“偷采”的情趣感,“采得”的實(shí)指化,語(yǔ)言只有咀嚼了才會(huì)有“口感”——如此鮮活與靈動(dòng)。詩(shī)人玩味語(yǔ)言手法嫻熟,拿捏準(zhǔn)確,“小娃”“小艇”的相配與輕盈,既能傳達(dá)出小娃“偷采”的玩耍嬉樂(lè)味兒,又能感受到詩(shī)人滿蘸喜歡,親切嗔罵?!案∑家坏篱_(kāi)”的正常語(yǔ)序應(yīng)是“一道浮萍開(kāi)”,“浮萍”的前置使得詩(shī)句呈現(xiàn)“非?!闭Z(yǔ)序,浮萍似乎在為小艇“主動(dòng)”讓路,趣味頓生。小艇輕巧前行,浮萍被長(zhǎng)長(zhǎng)分開(kāi),稍后又漸漸依稀彌合,水面動(dòng)態(tài)地呈現(xiàn)出一道長(zhǎng)長(zhǎng)的艇狀。小娃這番的“此地?zé)o銀”,可笑,可親,“偷采”的天真與童稚隨之也涌人詩(shī)人心頭。這何異于一只可愛(ài)的小老鼠,頭鉆進(jìn)洞里了,尾巴卻在洞外;一個(gè)玩捉迷藏的活潑小孩兒,身子躲在遮體背后,屁股卻露在外般的有趣。兒童的價(jià)值觀與成人價(jià)值觀是兩個(gè)截然不同的世界,誠(chéng)如魯迅筆下《故鄉(xiāng)》中少年閏土說(shuō)過(guò)的那句話,“走路的人口渴了摘一個(gè)西瓜吃,我們這里是不算偷的”,這是多么充滿詩(shī)意的動(dòng)人的鄉(xiāng)村品質(zhì)。小娃“偷采”偷來(lái)的是童真,是快樂(lè),是幸福,是愜意!抑或這本就是“詩(shī)王”白居易內(nèi)心的美好愿望吧!

[案例一]

(出示)“小娃撐小艇,偷采白蓮回?!?/p>

偷:1.偷盜;2.瞞著別人、悄悄地;3.抽出(時(shí)間)。

師:“偷”在字典中有三個(gè)解釋,你覺(jué)得詩(shī)中的“偷”該怎么理解呢?為什么?

生1:我覺(jué)得是“瞞著別人、悄悄地”的意思,小娃不是真正去偷蓮蓬的,他只是在玩。

生2:我也覺(jué)得是第2項(xiàng)意思,小娃只是好奇,采蓮蓬回來(lái)玩玩的,可能是怕家長(zhǎng)知道撐船危險(xiǎn),就偷著撐船去采的。

生3:蓮蓬并不一定是哪個(gè)主人長(zhǎng)(養(yǎng)殖)的,本身就自然地長(zhǎng)在池里,怎么會(huì)像偷人家東西一樣的呢?還是在隱瞞大人吧!

……

借助選擇字典中的義項(xiàng),讓學(xué)生真正理解小娃的“偷”是一種樂(lè)趣。讀任何作品,都要尊重作者的表現(xiàn)方式與風(fēng)格。這樣豐富地體會(huì)一個(gè)很平常的“偷”字,是在刻意引發(fā)學(xué)生對(duì)詩(shī)人看似大白話的詩(shī)句的靜心品讀,這是對(duì)作者言語(yǔ)的尊重,有助于領(lǐng)略定格白居易“詞淺意深”的作詩(shī)風(fēng)格,詩(shī)眼在“言”“意”互轉(zhuǎn)中閃爍。每首詩(shī)都會(huì)有詩(shī)眼,有古詩(shī)閱讀經(jīng)驗(yàn)的讀者都會(huì)自覺(jué)尋找詩(shī)眼?!冻厣稀愤@首詩(shī)一般讀者讀出的詩(shī)眼是“偷”,全詩(shī)顯然重點(diǎn)在描寫(xiě)“偷采”之事與“偷采”敗露的滑稽之趣。細(xì)究題目《池上》,以地點(diǎn)為題,再?gòu)?qiáng)調(diào)“池上”的所見(jiàn)。池上除了描寫(xiě)了小娃撐小艇的畫(huà)面,還展露了小艇過(guò)后的“浮萍一道開(kāi)”的畫(huà)面。池上浮萍的開(kāi)合動(dòng)態(tài)地滯留在“池上”,作者以《池上》擬題,強(qiáng)調(diào)了視覺(jué)收獲,閉目想象,隨著浮萍的打開(kāi),一個(gè)主角——天真、調(diào)皮、好玩的小娃出現(xiàn)在鏡頭;隨著浮萍的打開(kāi),小娃喜不勝收的內(nèi)心、樂(lè)得合不攏嘴的神情,在竹篙一下下的撐劃中如水波漾開(kāi);隨著浮萍的打開(kāi),詩(shī)人對(duì)小娃的不勝歡喜與樂(lè)看小娃可愛(ài)行為的會(huì)心之笑顯得格外慈愛(ài)親切……詩(shī)眼又何嘗不可理解為那個(gè)“開(kāi)”字?“浮萍一道開(kāi)”,“開(kāi)”出了小娃的童真、童趣,也“開(kāi)”出了作者的未泯童心與平和慈心!有時(shí)讀詩(shī)也未必就是“鉆”詩(shī)眼,不妨隨性而讀。

[案例二]

看著這一道打開(kāi)的浮萍,想象一下白居易的心情。

生:我們認(rèn)為詩(shī)人他一定感覺(jué)好可笑,笑小娃的天真!

生:我們想白居易會(huì)很開(kāi)心,小娃多自由啊,無(wú)拘無(wú)束。

生:我們認(rèn)為詩(shī)人很羨慕小娃的自由。

教者透過(guò)“浮萍一道”,讓學(xué)生揣摩詩(shī)人看到此情景的心情,實(shí)在高妙?!八欢ǜ杏X(jué)好可笑,笑小娃的天真”,“白居易會(huì)很開(kāi)心,小娃多自由啊,無(wú)拘無(wú)束”,這樣的內(nèi)心體驗(yàn)多么符合場(chǎng)景下的作者內(nèi)心。白居易的寫(xiě)詩(shī)意圖在場(chǎng)景體驗(yàn)中像墨染宣紙,在學(xué)生內(nèi)心漸漸化開(kāi)。顯然將“偷”“開(kāi)”中的某一個(gè)固定為詩(shī)眼,其實(shí)都是不全面的,但似乎又都離不開(kāi),“偷”“開(kāi)”兩個(gè)字在品讀詩(shī)境的言語(yǔ)實(shí)踐過(guò)程中不斷閃爍,“偷”而公“開(kāi)”,“偷”而不藏或許是對(duì)詩(shī)眼的更好表述。多美好的“學(xué)的”過(guò)程,欣賞這樣的教學(xué)片段。

“言”“意”在畫(huà)面隱現(xiàn)間相長(zhǎng),“詩(shī)中有畫(huà)”“畫(huà)中有詩(shī)”,感受畫(huà)面一直是古詩(shī)教學(xué)中致力追求的媒介?!冻厣稀芬辉?shī)的畫(huà)面感特強(qiáng),特有趣。詩(shī)人選取了“偷采”成功后“興盡”“歸舟”的畫(huà)面,隱去了小娃去“偷采”路上的情形與“偷采”時(shí)的情形。因?yàn)槌尸F(xiàn)的只有“偷采”回途的畫(huà)面,前面的畫(huà)面就不免讓人滋生聯(lián)想:一個(gè)頑皮的孩童背著父母,偷偷地到池塘里去采摘心儀已久的蓮蓬,“偷采”路上的窸窣與緊張,“偷采”時(shí)的忐忑與欣喜……詩(shī)人都沒(méi)有直寫(xiě),但這又是清晰可感的。畫(huà)面的隱現(xiàn)處理,花了最少的語(yǔ)言“成本”,收到了切入點(diǎn)雖小,卻給詩(shī)歌帶來(lái)了無(wú)限想象空間的奇效。

[案例三]

(出示)請(qǐng)學(xué)生從詩(shī)中讀出畫(huà)面:我讀出了“________圖”,眼前_____________________。

活動(dòng)要求:1 自由讀讀古詩(shī),想想詩(shī)中藏著哪些畫(huà)面。

2 小組討論,分組匯報(bào)。

交流匯報(bào):

生1:我們看到了“撐艇圖”,眼前仿佛看到小娃用力地?fù)沃⊥?,不時(shí)還拍起水花兒。

生2:我們看到的是“浮萍圖”,眼前看到的是浮萍被小艇劃開(kāi)一道水面,亮晶晶的。

生3:我看到了“采蓮圖”,小娃靠近了一個(gè)又白又大的蓮蓬,小心地摘下,聞了聞那香氣,擺放在艇上,回去給媽媽一個(gè)驚喜。

生4:我們討論時(shí)也看到了“撐艇圖”,眼前仿佛看到小娃笑得合不攏嘴了,還似乎聽(tīng)到他開(kāi)心的歌聲。小魚(yú)也探出了腦袋。

師:不怕別人發(fā)現(xiàn)?

生4:因?yàn)樗呀?jīng)成功地“偷采”到白蓮了,太開(kāi)心了,忘記自己是偷偷干的,就放開(kāi)嗓子了!

(眾笑)

師:想象一下,此時(shí)的白居易會(huì)是怎樣的?

生:白居易啊,笑而不語(yǔ)。

生:估計(jì)他會(huì)捋著胡須,瞇著眼睛。

……

第8篇:尋找意思相近的詞范文

一、過(guò)度解讀文本語(yǔ)言

蘇教版小學(xué)語(yǔ)文教材第三冊(cè)課文《梅蘭芳學(xué)藝》的第二自然段,主要寫(xiě)了梅蘭芳勤學(xué)苦練眼神的事。一位語(yǔ)文教師在教學(xué)這部分課文時(shí)是這樣引導(dǎo)學(xué)生研讀文本的:“請(qǐng)小朋友們仔細(xì)讀讀課文的第二自然段,說(shuō)說(shuō)你從哪些地方感受到了梅蘭芳練眼神兒時(shí)非常勤奮和刻苦?”

學(xué)生讀完課文后紛紛舉手發(fā)言。

生1:我從“他常常緊盯空中飛翔的鴿子,或者注視水底游動(dòng)的魚(yú)兒”這句話感受到了梅蘭芳練眼神兒很刻苦。

師:這句話里的哪兩個(gè)詞引起了你的注意?

生1:“緊盯”和“注視”。

師:這兩個(gè)詞都有看的意思,但可不是一般的看哦。怎樣看才算是“緊盯”和“注視”呢?

生2:聚精會(huì)神地看。

生3:眼睛一眨也不眨。

師:你們想體會(huì)一下嗎?現(xiàn)在老師的手里就拿著一只紙鴿子,你們可要緊緊地盯住它喲。(教師舞動(dòng)著手里的鴿子,學(xué)生觀看后談感受)

師:是啊,我們就看了這一小會(huì)兒,眼睛就發(fā)花了,疼了??墒敲诽m芳呢?他常常這樣去練習(xí),并沒(méi)有因?yàn)檠劬μ鄱艞墸@就叫“勤學(xué)苦練”。

在這個(gè)教學(xué)片段中,教師的引導(dǎo)很得法,學(xué)生的表現(xiàn)也非常出色。本以為教者接著會(huì)引導(dǎo)學(xué)生去朗讀體會(huì),可出乎意料的是,教師又繼續(xù)問(wèn)學(xué)生:“請(qǐng)小朋友們?cè)僬乙徽?,還有什么地方也能看出梅蘭芳練眼神兒很勤奮刻苦?”

學(xué)生愣了一下,但還是繼續(xù)低頭努力去尋找。不一會(huì)就有學(xué)生開(kāi)始舉手了。

生4:我從“日子一長(zhǎng)”這個(gè)詞語(yǔ)看出來(lái)了。

師:你真厲害。(隨后教者引導(dǎo)學(xué)生想象說(shuō)話:1.春天陽(yáng)光明媚,梅蘭芳 。2.夏天烈日炎炎,梅蘭芳 。3.秋天冷風(fēng)瑟瑟,梅蘭芳 。4.冬天寒風(fēng)凜冽,梅蘭芳 。)

的確,這樣的解讀能凸顯梅蘭芳勤學(xué)苦練的精神品質(zhì),也能發(fā)展學(xué)生的想象能力和說(shuō)話能力??墒牵@樣的解讀又給人留下了怎樣的印象呢?難道梅蘭芳在這么長(zhǎng)的學(xué)藝生涯中除了緊盯鴿子和注視魚(yú)兒這兩件事,其他什么都沒(méi)做嗎?所以,過(guò)度解讀文本,不僅不便于學(xué)生理解文本,反倒讓人覺(jué)得“語(yǔ)文就是說(shuō)假話、空話”。

二、過(guò)碎梳理故事情節(jié)

蘇教版語(yǔ)文第十一冊(cè)《把我的心臟帶回祖國(guó)》一文,講述的是波蘭的音樂(lè)家肖邦雖然身處異國(guó)他鄉(xiāng),但時(shí)刻不忘祖國(guó),在臨終之前囑托姐姐把心臟帶回祖國(guó)的事,表達(dá)了肖邦對(duì)祖國(guó)強(qiáng)烈的愛(ài)。對(duì)于六年級(jí)的孩子來(lái)說(shuō),理解這樣的課文內(nèi)容并不十分困難,教師完全沒(méi)有必要為了讓學(xué)生能夠讀懂故事的情節(jié)而大做文章。可是,有些教師在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中卻忽略了應(yīng)該對(duì)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言概括和朗讀感悟等語(yǔ)文能力的訓(xùn)練,反而受故事情節(jié)的牽制,想方設(shè)法地提出一些瑣碎的、明知故問(wèn)的、價(jià)值不大的問(wèn)題。

師:肖邦是哪個(gè)國(guó)家的人?他是在什么樣的情況下離開(kāi)自己的祖國(guó)的?他是怎么離開(kāi)華沙城的?都有哪些人來(lái)送別了?他為什么寫(xiě)出了著名的《革命練習(xí)曲》?他是怎樣創(chuàng)作音樂(lè)的?他的結(jié)核病為什么會(huì)復(fù)發(fā)?彌留之際,他對(duì)姐姐怎么說(shuō)的?

……

結(jié)果,一堂課的時(shí)間都是教師提問(wèn),學(xué)生回答。而所謂的提問(wèn)無(wú)非就是教師幫助學(xué)生梳理故事情節(jié),學(xué)生只是在配合教師的表演而已。教師所問(wèn)的問(wèn)題也僅僅浮于課文語(yǔ)言文字的表面,缺乏一定的深度和思考價(jià)值。

三、無(wú)度拓展文本內(nèi)容

蘇教版語(yǔ)文第八冊(cè)《“番茄太陽(yáng)”》一文,以“我”的見(jiàn)聞為主線,按照時(shí)間發(fā)展的順序講述了盲童明明的一言一行,抒發(fā)了作者自己的內(nèi)心感受,贊美了盲童堅(jiān)強(qiáng)、樂(lè)觀的精神品質(zhì)。在一次教研活動(dòng)中,一位教師在教學(xué)這篇課文時(shí)是這樣進(jìn)行拓展教學(xué)的。

拓展1:在課堂剛開(kāi)始時(shí)向?qū)W生介紹本文的作者衛(wèi)宣利,告訴學(xué)生當(dāng)時(shí)的寫(xiě)作背景,即作者在17歲的時(shí)候因?yàn)橐粓?chǎng)車(chē)禍而失去了雙腿,引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)作者當(dāng)時(shí)消沉、灰暗的心情。

拓展2:在教學(xué)“灰暗”一詞時(shí),讓學(xué)生尋找和該詞意思相近的詞語(yǔ),并引導(dǎo)學(xué)生說(shuō)出自己生活中有沒(méi)有過(guò)類(lèi)似的心情。

拓展3:通過(guò)表演再現(xiàn)明明的爸爸向明明介紹蔬菜的情景,然后指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行說(shuō)話訓(xùn)練。

拓展4:讓學(xué)生閉目30秒,走進(jìn)盲童的內(nèi)心世界。

拓展5:當(dāng)作者聽(tīng)到明明銀鈴樣清脆的笑聲時(shí),心里會(huì)想些什么?

第9篇:尋找意思相近的詞范文

關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);諺語(yǔ);食品;水果;翻譯

習(xí)語(yǔ)是從語(yǔ)言中提煉出來(lái)的短語(yǔ)或短句,是語(yǔ)言的核心和精華。習(xí)語(yǔ)都具有鮮明的形象,適宜于用來(lái)比喻事物。很多習(xí)語(yǔ)前后對(duì)稱,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào)。而諺語(yǔ)的最大特點(diǎn)是表達(dá)人民群眾在生產(chǎn)和日常生活中、各種社會(huì)活動(dòng)中積累的豐富經(jīng)驗(yàn)。記得英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯?培根曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(每一個(gè)民族的天才、機(jī)智和精神都可以在他的諺語(yǔ)中找到)。作為語(yǔ)言中的精華和最富活力的組成部分――諺語(yǔ)反映著勞動(dòng)人民的智慧,具有生動(dòng)形象、含蓄雋永的表達(dá)力。英語(yǔ)中同漢語(yǔ)一樣,也有大量豐富的習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)。英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)在英語(yǔ)中占有舉足輕重的作用。本文討論了關(guān)于食品、水果類(lèi)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)一般的翻譯方法。如何把它們翻譯成符合 “信、達(dá)、雅” 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ),作者作了一下初步的探析,并提出了幾個(gè)注意點(diǎn),旨在提高廣大的英語(yǔ)愛(ài)好者翻譯此類(lèi)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)的水平。

一、翻譯的一般原則

1. 最簡(jiǎn)單的是直譯法。就是英語(yǔ)中所說(shuō)的食品、水果在漢語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,則直接用漢語(yǔ)譯出,不改變食品、水果的種類(lèi)。比如:

(1)forbidden/stolen fruit ??禁果

(2)sour grapes?? 酸葡萄

(3)bear fruit ?結(jié)果,產(chǎn)生效果

(4)carrot and stick胡蘿卜加大棒

2. 意譯法。所謂意譯法就是沒(méi)經(jīng)過(guò)再現(xiàn)原文句子成分及修辭而表達(dá)原文的意思的方法,它僅僅適用于不能或者沒(méi)有必要用直譯法,并且在漢語(yǔ)中也找不到恰當(dāng)?shù)耐x習(xí)語(yǔ)或諺語(yǔ)。而在食品、水果類(lèi)習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)的翻譯上這一點(diǎn)也是適用的。

(1)Throw away the apple because of the core. 因噎廢食

(2)compare apples and oranges 比較兩個(gè)無(wú)法比較的事物

(3)full of beans?精力充沛的,興高采烈的

(4)hot potato 棘手的問(wèn)題

(5)have one's cake and eat it? 又要甩掉又要保留,同時(shí)做兩件不相容的事而雙收其利

(6)pie in the sky空頭支票

(7)live on/off the fat of the land養(yǎng)尊處優(yōu),錦衣玉食

(8)have other fish to fry 另有企圖

(9)It’s no use crying over spilt milk.覆水難收

有些時(shí)候意譯法確實(shí)能夠更好的表達(dá)原文內(nèi)涵,但同時(shí)原文化對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)對(duì)意譯法所形成的譯文是不容易理解的,所以在采用意譯法時(shí)必須要注意這一點(diǎn)。

3. 直譯加意譯法。有時(shí)為了更清楚地表達(dá)原意,彌補(bǔ)直譯表達(dá)不夠完美的缺陷,就可以雙管齊下,采用直譯加意譯法。也就是前一句翻譯字意,后一句翻譯寓意,這樣字意和寓意均表達(dá)了出來(lái),交相輝映,相得益彰。比如:

(1)The rotten apple injures its neighbors. 一只爛,爛一筐;一個(gè)壞朋友可以影響一群人

(2)as easy as shelling peas??? 象剝豆那樣容易,輕而易舉的事

4. 翻譯轉(zhuǎn)移。有些食品、水果類(lèi)習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)語(yǔ)言含蓄,寓意深刻。如果從字面意思翻譯,就不能恰如其分地把它的精髓翻譯出來(lái)。根據(jù)意思流暢的需要,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中它們一些相對(duì)穩(wěn)定的生動(dòng)表達(dá)應(yīng)該在翻譯中被保留,同時(shí)在漢語(yǔ)中尋找那些與原文含義相同或像近,效果相同或相近的詞語(yǔ)來(lái)翻譯,也就是“易其形式,存其精神”,這樣譯文易于為讀者或聽(tīng)者接受。比如:

(1)spring up like mushrooms雨后春筍般涌現(xiàn)

(2)not worth a bean ??無(wú)價(jià)值的

(3)rotten to the core? ??腐爛透頂,壞透了

(4)take the bread out of one's mouth? ??奪人生計(jì),奪人飯碗

5. 在英語(yǔ)中,有些關(guān)于食品、水果類(lèi)習(xí)語(yǔ)或諺語(yǔ)常常采用尾韻對(duì)稱。通過(guò)押尾韻的方法使短語(yǔ)猶如詩(shī)一般悅耳動(dòng)聽(tīng)。漢譯這些諺語(yǔ)時(shí),應(yīng)適當(dāng)注意保持其修辭色彩,以便體現(xiàn)原文的表達(dá)方式。如:An apple a day, keeps the doctor away.如果按照字面翻譯成“每天吃一個(gè)蘋(píng)果,醫(yī)生遠(yuǎn)離你”的話,至少是沒(méi)有充分體現(xiàn)這句諺語(yǔ)本身所具有的押韻特色。如將此句譯作“日吃蘋(píng)果一只,身體健康不求醫(yī)”我覺(jué)得更好些。

二、值得注意的問(wèn)題

1. 切忌“望文生義”。食品、水果類(lèi)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)具有整體性,其喻義不

是其組成成分的簡(jiǎn)單相加,所以,要弄清它的確切意思,不能一個(gè)一個(gè)詞地去理解。比如說(shuō):the apple of sb’s eye 并不是說(shuō)“某人眼睛中的蘋(píng)果”,而是“心肝寶貝,掌上明珠”的意思?!癮 piece of cake”指的是“輕松的事”,而不是“一片蛋糕”的意思。 因此,理解、翻譯時(shí)一定不要望文生義或按字面推理。

2. 注意有些食品、水果類(lèi)習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)固有的褒貶意思。在英語(yǔ)中,關(guān)于lemon,

banana的習(xí)語(yǔ)或諺語(yǔ)普遍都有貶義。比如:

(1)That car is a real lemon. 那部車(chē)真爛。Lemon 是指那些原來(lái)在想象中很好,但是結(jié)果卻非常不好的東西或事情。例如毛病百出的汽車(chē),虧本的股票等。

(2)To be bananas發(fā)瘋的;神經(jīng)錯(cuò)亂的

.eg. That guy's bananas!那家伙真是瘋了。

(3) go bananas

①發(fā)瘋;神經(jīng)錯(cuò)亂

?eg. I'm so bored. I'm going bananas. 我厭煩得要死,都快發(fā)瘋了。

②狂怒,氣得發(fā)瘋

?eg. She went bananas when she found him cheating. 她發(fā)現(xiàn)他欺騙時(shí)氣得要命。

翻譯此類(lèi)食品、水果類(lèi)習(xí)語(yǔ)時(shí)必須注意保持固有的感彩。

以上就是食品、水果類(lèi)習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)翻譯時(shí)的幾種方法和翻譯時(shí)必須要注意的幾個(gè)問(wèn)題。總之,我們?cè)诜g時(shí)需盡一番揣摩切磋之功,否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達(dá)意。通過(guò)翻譯,我們可以了解各國(guó)的歷史、文化和風(fēng)土人情,擴(kuò)大視野,甚至思維方式,對(duì)于我們來(lái)說(shuō)是很有好處的。

參考文獻(xiàn)

[1]馮 慶 華,1989,《實(shí)用翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社

[2]孫志成,1994,《英語(yǔ)綜合技能》,中國(guó)商業(yè)出版社

[3]張 培 基,1983,《英漢翻譯教程》,上海外語(yǔ)出版社

[4]章 和 升,1997,《英漢翻譯技巧》,當(dāng)代世界出版社