前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了西醫(yī)留學(xué)生中醫(yī)教學(xué)現(xiàn)狀解決策略范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:中醫(yī)學(xué)雖作為西醫(yī)院校臨床專業(yè)留學(xué)生的必修課程,但由于文化背景、語言及思維方式等諸多方面存在較大差異,很多留學(xué)生心理上不能夠認(rèn)同、接受學(xué)習(xí)中醫(yī),制約了教學(xué)質(zhì)量和學(xué)習(xí)效果的提高。我們結(jié)合多年留學(xué)生教學(xué)經(jīng)驗(yàn),采取加強(qiáng)臨床實(shí)踐,靈活翻譯中醫(yī)術(shù)語,加強(qiáng)師生交流互動(dòng),講授過程中西醫(yī)結(jié)合等方法,可以增加留學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高教學(xué)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:西醫(yī)院校;留學(xué)生;中醫(yī)教育
隨著我國醫(yī)學(xué)教育培養(yǎng)模式逐步與國際接軌,來我國學(xué)習(xí)西醫(yī)的留學(xué)生逐年增加。中醫(yī)學(xué)是中華民族幾千年來同疾病做斗爭的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),是一門有著完整理論和實(shí)踐體系的獨(dú)立科學(xué)體系,而不僅僅是對西方主流醫(yī)學(xué)的補(bǔ)充,因此目前大部分西醫(yī)院校均將中醫(yī)學(xué)作為臨床專業(yè)留學(xué)生的必修課程。但由于文化背景、語言及思維方式等諸多方面存在較大差異,很多留學(xué)生心理上不能夠認(rèn)同、接受學(xué)習(xí)中醫(yī),制約了教學(xué)質(zhì)量和學(xué)習(xí)效果的提高。現(xiàn)結(jié)合我們多年留學(xué)生教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)與探索總結(jié)如下。
1教學(xué)現(xiàn)狀與分析
1.1心理上的不認(rèn)同
目前來我國學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)的留學(xué)生主要來自東南亞及非洲等國家,都比較認(rèn)同中國的西醫(yī)學(xué)教學(xué)模式。絕大部分留學(xué)生希望能在西醫(yī)學(xué)上有所建樹,將來回國從事醫(yī)療事業(yè)。中醫(yī)學(xué)并不在其計(jì)劃學(xué)習(xí)的范圍之內(nèi),因而多數(shù)學(xué)生對中醫(yī)學(xué)的學(xué)習(xí)在心理上是不認(rèn)同的。同時(shí),絕大部分留學(xué)生在來中國前對中醫(yī)學(xué)知之甚少,在學(xué)習(xí)過程中發(fā)現(xiàn)理解起來也較為費(fèi)勁,因此在學(xué)習(xí)初期其心理上是拒絕的。
1.2語言上的不理解
大部分留學(xué)生來華前沒有通過漢語水平考試(HSK),基本的日常交流都有所限制,而且漢語水平也很難在短時(shí)間內(nèi)大幅度提高,因此必須采用英語教學(xué)。中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化雖然有助于規(guī)范教學(xué)[1],但是往往是中式英語,或者應(yīng)用詞匯不常用,而任課教師英語水平往往參差不齊,對于留學(xué)生來說理解起來較為困難。這種語言上的不理解在很大程度上又削弱了留學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī)學(xué)的興趣。
1.3文化背景的不同
中醫(yī)學(xué)理論的形成受中國古代哲學(xué)思想的深刻影響,具有濃厚的社會人文色彩,是以生物學(xué)為基礎(chǔ),與理化數(shù)學(xué)交融,與人文哲學(xué)滲透的醫(yī)學(xué)科學(xué)[2]。例如,陰陽、五行學(xué)說均來源于儒家文化的“中和”思想,強(qiáng)調(diào)平衡與和諧。又如,中醫(yī)理論中有較多類比,如“肺為華蓋”,指的是肺在五臟中的位置最高,具有保護(hù)五臟、抵御外邪的作用,此作用類似于古代帝王的車蓋對帝王的保護(hù)。這些人文層面的知識,對于與我國文化相近的東南亞留學(xué)生來說比較好理解[3],但對于來自非洲或歐美的學(xué)生來說就較為費(fèi)勁了。因此,文化背景的不同直接影響了留學(xué)生對中醫(yī)學(xué)理論的理解與掌握。
1.4思維方式的差異
在古代哲學(xué)“氣一元論”的影響下[4],認(rèn)為氣是構(gòu)成天地萬物的本原物質(zhì),世界和萬物是由這個(gè)混沌未分的統(tǒng)一體產(chǎn)生出來的。中醫(yī)學(xué)強(qiáng)調(diào)整體性,認(rèn)為人體是一個(gè)有機(jī)的整體,人與自然界以及社會環(huán)境之間也是不可分割的整體,對于生理、病理、診斷和治療均從整體水平出發(fā)。而西方原子論認(rèn)為[4],整體是由部分組合而成的,復(fù)雜的高層次是由簡單的低層次組合而成的,最終都是由最小的、作為本原的“原子”組合而成的。西醫(yī)沿著人體的層次結(jié)構(gòu),從器官水平、細(xì)胞水平、分子水平進(jìn)而到基因水平,從宏觀領(lǐng)域深入到微觀領(lǐng)域,對各個(gè)層次上的病理解剖、病理生理機(jī)制進(jìn)行研究[5]。這也是現(xiàn)代人普遍的思維方式。這種中西醫(yī)思維方式的差異性,易導(dǎo)致留學(xué)生在學(xué)習(xí)中醫(yī)時(shí)出現(xiàn)思維混淆,知識體系混亂,習(xí)慣性用西醫(yī)思維理解中醫(yī)[5],把西醫(yī)課程中學(xué)到的知識硬拽到中醫(yī)上。
2.1注重實(shí)踐培養(yǎng)興趣
中醫(yī)學(xué)最大的魅力在于其深刻的理論完全來源于臨床實(shí)踐,是中華人民幾千年來同疾病斗爭的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),經(jīng)得起時(shí)間及歷史的考驗(yàn),這也是中醫(yī)學(xué)能夠不斷發(fā)展壯大的原因,而醫(yī)學(xué)最吸引人的地方正是來自于實(shí)踐帶來的成就感。因此,外國留學(xué)生來華學(xué)習(xí)中醫(yī)學(xué),除了應(yīng)當(dāng)在課堂上獲得中醫(yī)學(xué)的理論知識,更應(yīng)該分配大量的時(shí)間到臨床中實(shí)踐,接觸到生動(dòng)的病例,充分理解、消化所學(xué)到的基礎(chǔ)理論知識。正所謂,興趣是最好的老師,留學(xué)生切實(shí)目睹了中醫(yī)學(xué)的神奇療效,才能更好地激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,有助于克服心理上的抵觸。而且,中醫(yī)學(xué)理論大部分比較抽象,難于理解,單純的理論講解很難取得理想的教學(xué)效果,因而我們加強(qiáng)臨床實(shí)習(xí),提供典型臨床病例,望聞問切,留學(xué)生都親自參與,教師在旁邊引導(dǎo)與糾正,大大提高了學(xué)習(xí)效果。
2.2標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語靈活運(yùn)用
首先應(yīng)該肯定中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語的重要性與必要性。譯者英漢雙語水平各有不同,對中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯的原則和方法也有著不同的理解和實(shí)踐,導(dǎo)致英文翻譯大有不同,外國讀者很容易對中醫(yī)藥名詞出現(xiàn)誤解[1]。因此在教學(xué)中強(qiáng)調(diào)中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化,向留學(xué)生不斷輸入規(guī)范的英譯文詞條,為以后更好的學(xué)習(xí)打好基礎(chǔ)。但是將中醫(yī)術(shù)語直接翻譯成英文后,應(yīng)靈活運(yùn)用更通俗的語言為留學(xué)生詮釋,幫助他們更好地理解其內(nèi)涵,比如,“濕性重濁”被翻譯成“Dampnessischaracterizedbyheavinessandtur-bidity”,只給出詞條,很難理解其中的含義,所以應(yīng)該重點(diǎn)講授在這里“heaviness”指的是濕邪致病,會出現(xiàn)具有沉重特點(diǎn)的臨床癥狀,“turbidity”指的是濕邪為患,易出現(xiàn)排泄物和分泌物穢濁不清的現(xiàn)象,并聯(lián)系臨床病例分別展開進(jìn)行講解,幫助理解掌握。
2.3文化交流加強(qiáng)互動(dòng)
課堂時(shí)間有限,很難將博大精深的中國文化完全輸送給外國學(xué)生,這就對授課教師有了更高的要求,要盡量利用課余時(shí)間與留學(xué)生加強(qiáng)互動(dòng)。例如,師生可以通過微信、微博、QQ等社交平臺進(jìn)行互動(dòng)交流,言傳身教,幫助留學(xué)生更好更快地感受與領(lǐng)悟中國文化內(nèi)涵。如果時(shí)間與經(jīng)費(fèi)允許,還可以利用假期組織短途旅游,游覽中國名勝古跡、大好河山可促使留學(xué)生了解中國歷史、文化以及風(fēng)俗習(xí)慣,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。同時(shí),需要再次強(qiáng)調(diào)漢語教育的重要性,正所謂,語言是文化的基石,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式,理解文化必須了解語言。課堂上為了留學(xué)生能更快地理解中醫(yī)理論的內(nèi)涵,可以采用全英語教學(xué),但課余時(shí)間師生則更應(yīng)該選擇英漢雙語或者漢語進(jìn)行交流,這樣不僅能幫助留學(xué)提高漢語水平,也能幫助他們更好地理解中國文化。
2.4中西結(jié)合幫助理解
首先要讓學(xué)生認(rèn)識到中西醫(yī)在思維方式上的根本區(qū)別,讓學(xué)生了解到中醫(yī)是一門哲學(xué)思維指導(dǎo)的整體醫(yī)學(xué),不能像西醫(yī)一樣單純用“客觀存在”來解釋中醫(yī),學(xué)生應(yīng)多了解中醫(yī)學(xué)樸素的哲學(xué)理論以及整體觀念、辨證論治的基本特點(diǎn)[5]。但是教師在講授過程中,又應(yīng)該采用中西醫(yī)結(jié)合的方法幫助學(xué)生理解。例如,患者反復(fù)出現(xiàn)胸悶、胸痛,被診斷為“冠心病不穩(wěn)定型心絞痛”,西醫(yī)認(rèn)為是動(dòng)脈粥樣硬化斑塊形成,導(dǎo)致冠狀動(dòng)脈的供血與心肌需血之間發(fā)生矛盾,心肌急劇的、暫時(shí)的缺血缺氧而引起的心臟??;而中醫(yī)認(rèn)為“心主血脈”,是人體內(nèi)陽氣不足,或寒凝、血瘀、痰阻、氣滯,導(dǎo)致胸陽不展,形成胸痹心痛。治療上,西醫(yī)治療以抗血小板聚集、穩(wěn)定斑塊、擴(kuò)張冠狀動(dòng)脈等為主,或者行PCI等心肌再灌注治療,以改善心肌供血;中醫(yī)則是溫陽通脈,祛痰化瘀。可以看出,盡管中西醫(yī)對疾病的解釋方式不盡相同,但其思路卻基本一致,殊途同歸。
3結(jié)語
目前西醫(yī)院校大部分留學(xué)生心理上不能夠認(rèn)同、接受學(xué)習(xí)中醫(yī),文化背景、語言及思維方式等諸多方面存在較大差異,制約教學(xué)質(zhì)量和學(xué)習(xí)效果的提高,結(jié)合我們多年留學(xué)生教學(xué)經(jīng)驗(yàn),采取加強(qiáng)臨床實(shí)踐,靈活翻譯中醫(yī)術(shù)語,加強(qiáng)師生交流互動(dòng),講授過程中西醫(yī)結(jié)合等方法,可以增加留學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高教學(xué)質(zhì)量,將祖國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)發(fā)揚(yáng)光大,為滿足世界范圍內(nèi)的中醫(yī)服務(wù)需求貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn)
[1]宋海英.西醫(yī)院校留學(xué)生中醫(yī)教學(xué)初探[J].成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2009,11(2):17-19.
[2]曹洪欣.中醫(yī)基礎(chǔ)理論[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2004:1-17.
[3]沈會,姜永珊,崔曉雯.西醫(yī)院校中醫(yī)英語教學(xué)探討[J].中醫(yī)藥管理雜志,2012,20(3):253-254.
[4]張艷萍,張宗明.從中西醫(yī)思維差異談中醫(yī)院校大學(xué)生思維能力的培養(yǎng)[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2010,12(8):68-70.
[5]蘇瑋蓮,袁衛(wèi)玲,李國霞,等.西醫(yī)院校臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)留學(xué)生中醫(yī)教育之探討[J].世界中西醫(yī)結(jié)合雜志,2015,10(2):250-251.
作者:蘇曉琳 于飛 單位:中國醫(yī)科大學(xué)附屬盛京醫(yī)院中醫(yī)科