前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了結(jié)合廣告功能目的及翻譯策略范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:該文從費(fèi)米爾的目的論翻譯方法(SkoposTheory)詳細(xì)論證廣告翻譯是如何實(shí)現(xiàn)廣告的目的性,通過(guò)對(duì)功能翻譯理論三個(gè)原則在廣告翻譯中的應(yīng)用和相關(guān)的案例分析,闡明廣告翻譯的方法策略。這證明了廣告翻譯需要根據(jù)實(shí)際采用靈活多樣的翻譯策略使譯文具有同原文一樣的表現(xiàn)力和感染力,為廣告翻譯開(kāi)辟了一個(gè)新的視角。
關(guān)鍵詞:目的論;廣告;連貫性原則;忠實(shí)性原則
1功能目的對(duì)廣告翻譯的重要性
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代,國(guó)際廣告作為一支強(qiáng)有力的宣傳武器,逐漸成為促進(jìn)人們消費(fèi)的主要工具。廣告不僅可以有效地傳達(dá)品牌的核心文化觀念,還能激發(fā)人們的購(gòu)買(mǎi)欲望;隨著廣告產(chǎn)業(yè)的興起,廣告翻譯產(chǎn)業(yè)也逐漸進(jìn)入人們的視野,而廣告翻譯的成功與否直接影響到商家在海外市場(chǎng)的受歡迎度。傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文的“忠實(shí)”和形式的“對(duì)等”,主張以“意譯”的方式對(duì)原文本進(jìn)行翻譯。這些翻譯原則雖然也部分適用于廣告的文本翻譯中,廣告語(yǔ)的翻譯應(yīng)當(dāng)是以傳遞信息為主要目的,注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯,另有匿名性、勸導(dǎo)性、功利性等特點(diǎn),因此,廣告翻譯應(yīng)更注重翻譯的功能對(duì)等(FunctionalEquivalence)和目的原則(SkoposRule)。例如,GUC⁃CI的英文廣告為:“Envy”,其中文翻譯為:“若讓別人嫉妒,就該擁有妒忌?!边@則廣告翻譯極具有代表性,在意譯的基礎(chǔ)上,將高度凝練的信息,通過(guò)藝術(shù)的表達(dá)方式傳遞給大眾,并且誘導(dǎo)人們?nèi)ハM(fèi)。倘若采用直譯的方式,翻譯為“妒忌”,無(wú)法達(dá)到吸引顧客去消費(fèi)的效果。由此可見(jiàn),譯者在翻譯廣告語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)考慮到廣告的宣傳功能和其促進(jìn)消費(fèi)的目的,以求在貼近原文意思基礎(chǔ)上,有效地傳達(dá)信息并拉動(dòng)消費(fèi)。K.Reiss于70年代提出的功能翻譯理論突出了文化因素在翻譯過(guò)程中的重要角色,他將“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批判的新模式,之后,他的學(xué)生費(fèi)米爾(H.J.Ver⁃meer)在其基礎(chǔ)上提出了翻譯目的論(SkoposTheory);該理論認(rèn)為翻譯各方面的交互作用受翻譯目的所決定,而目的隨著接受對(duì)象的不同而發(fā)生變化,基于這兩項(xiàng)原則,譯者可以采用他認(rèn)為適當(dāng)?shù)姆g策略以達(dá)到翻譯目的。90年代初,諾德(C.Nord)又進(jìn)一步拓寬了翻譯目的理論的內(nèi)容,她指出原文與譯文的聯(lián)系的質(zhì)量和數(shù)量由譯文的預(yù)期功能確定,將翻譯目的論作為文本對(duì)照的原則,給予了譯者一定的翻譯空間,但同時(shí)要求譯文仍忠實(shí)于原文內(nèi)容。由于廣告翻譯具有誘導(dǎo)大眾消費(fèi)的目的性,翻譯目的論在廣告翻譯中起到了不可忽視的指導(dǎo)意義,本文將從翻譯目的論的三個(gè)原則出發(fā),目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則,并結(jié)合實(shí)際案例,分析目的論在廣告翻譯過(guò)程中的實(shí)際體現(xiàn)。
2廣告語(yǔ)的翻譯策略研究
2.1目的原則在廣告翻譯中的應(yīng)用
目的原則指翻譯目的最重要的因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,受眾者有不同的文化背景、社會(huì)需求,翻譯的目的便是要在保證信息準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,盡可能符合受眾群體的背景和需求。在廣告翻譯過(guò)程中,譯者通常要考慮商品特質(zhì)、客戶對(duì)象和廣告的商業(yè)目的來(lái)選擇翻譯方式。紀(jì)梵希(Givenchy)有一款香水的廣告語(yǔ)為:“Thegentlemanisback.”,譯為:“紳士歸來(lái)?!辈捎昧酥苯臃g的方法,雖然只有四個(gè)字,但是言簡(jiǎn)意賅、含義豐富,點(diǎn)名了商品的適用對(duì)象為男性,香水的類型是輕柔淡雅款式,“歸來(lái)”二字暗示該款香水是被期盼已久的,提升了大眾對(duì)該香水的好感度和獵奇心。這則廣告通過(guò)引發(fā)消費(fèi)者的好奇心,來(lái)拉動(dòng)消費(fèi),同時(shí),譯文為達(dá)到吸引顧客的目的,還順從客戶群體的語(yǔ)言習(xí)慣和欣賞標(biāo)準(zhǔn)。例如,許多面向中國(guó)市場(chǎng)的國(guó)際品牌在廣告翻譯過(guò)程中,往往參考中國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣和欣賞水平。所以,很多國(guó)際品牌的中文廣告語(yǔ)往往是四字組合、押韻且富有詩(shī)意,讀起來(lái)朗朗上口,并形成一種氣勢(shì)。這是由于譯者采用了更貼近中式語(yǔ)言習(xí)慣的四字組合來(lái)表達(dá)原文,并且用韻腳來(lái)貼近中國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn)。在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上,有一些廣告譯文由于未能結(jié)合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,而使得相關(guān)商品市場(chǎng)低迷。1987年,肯德基曾嘗試將業(yè)務(wù)拓展到中國(guó)市場(chǎng),公司營(yíng)銷部門(mén)提出“FingerLickin’Good”的標(biāo)語(yǔ),暗示食物好吃到吮指,以此來(lái)吸引中國(guó)顧客品嘗。然而肯德基在設(shè)計(jì)語(yǔ)言營(yíng)銷策略時(shí)忽略了對(duì)中國(guó)本地市場(chǎng)的研究。市場(chǎng)研究表明,中國(guó)人不會(huì)舔手指作為美味食物的標(biāo)志,相反,在公共場(chǎng)合舔手指是一個(gè)不文雅的舉止。由于沒(méi)有考慮中國(guó)人的生活習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn),肯德基的這番宣傳反而產(chǎn)生了負(fù)面效果。因此,本土化是廣告翻譯過(guò)程中的重要部分,尤金•奈達(dá)的功能對(duì)等理論(FunctionalEquivalenceTheory)也點(diǎn)出文化和語(yǔ)境(cul⁃tureandcontext)的對(duì)等是尤為關(guān)鍵的。同樣地,目的原則也是以翻譯本土化為前提展開(kāi)。成功的廣告語(yǔ)翻譯例如勞力士的“縱有不惑定力,難抗萬(wàn)誘引力”(“Herpianowillwooyourheartwhilehervoiceseducesyoursoul”),往往會(huì)采用工整的對(duì)仗和押韻的修辭法,以貼合中國(guó)人的欣賞水平,達(dá)到翻譯本土化。再例如“Adiamondlastsforever.”該則珠寶廣告翻譯為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”,考慮到受眾群體為中國(guó)人,譯者很好地利用對(duì)仗的方式,以“uan”為韻腳,將鉆石的可珍藏性表現(xiàn)出來(lái),工整對(duì)仗、朗朗上口的廣告詞符合中國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣和欣賞水平,吸引到了更多的中國(guó)顧客。綜上所述,目的原則在廣告翻譯中有著廣泛的應(yīng)用,面對(duì)不同文化群體的受眾者,譯者應(yīng)當(dāng)在保證信息完整準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,考慮目的語(yǔ)言的民族文化和大眾審美標(biāo)準(zhǔn),并采用合適的翻譯方法,以達(dá)到吸引顧客、拉動(dòng)消費(fèi)、推廣宣傳的目的。
2.2連貫性原則在廣告翻譯中的應(yīng)用
根據(jù)目的論,譯文還要遵循連貫性原則(CoherenceRule);該原則是指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra-textualcoherence)的標(biāo)準(zhǔn),讓接受者理解,并且在目標(biāo)文化(targetculture)下產(chǎn)生意義。這一原則對(duì)廣告翻譯具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。有些廣告的內(nèi)容只是某個(gè)單詞或短語(yǔ),有些廣告并沒(méi)有完整的句子結(jié)構(gòu)以及連貫的前后邏輯。在翻譯過(guò)程中,譯者需要考慮整體意思,結(jié)合相關(guān)語(yǔ)境,補(bǔ)充出必要信息和邏輯,以使得譯文遵照連貫性原則,讀起來(lái)通順連貫。很多廣告翻譯都應(yīng)用了這一原則。例如勞力士手表著名的廣告語(yǔ)“Youareat35000feet.YourheadisinNewYork.YourheartisinParis.YourRolexcanbeinbothplacesatonce”,該則廣告被譯為“身在35000尺的紐約上空,巴黎的浪漫仍系心中,唯你的勞力士可以兩地相容?!弊g文不僅表達(dá)了勞力士手表的浪漫元素信息,還基于產(chǎn)品自身的特點(diǎn)傳達(dá)了空間與時(shí)間的概念。譯文將“Youareat35000feet.YourheadisinNewYork.”結(jié)合為了一句話,表現(xiàn)出了廣告整體情境,即乘坐飛機(jī)在紐約的上空。如果不考慮隱含的邏輯關(guān)系,將兩句話分開(kāi)翻譯,就會(huì)顯得比較突兀。譯者結(jié)合前后語(yǔ)境,補(bǔ)充了兩個(gè)句子間的邏輯關(guān)系,使得這一廣告能夠廣為流傳。再例如寶璣的廣告語(yǔ)“Breguet,theinnovator.”這則廣告語(yǔ)省略了“is”,同時(shí)“innovator”的含義并未點(diǎn)明,因此譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)考慮到應(yīng)用連貫性原則,將隱含的邏輯補(bǔ)充完整。這則廣告被翻譯為:“寶璣,時(shí)計(jì)發(fā)明先驅(qū)。”譯文不僅點(diǎn)出了“in⁃novator”的對(duì)象為“時(shí)計(jì)”,即與時(shí)間有關(guān)的手表,同時(shí)“發(fā)明先驅(qū)”暗含品牌具有悠久歷史,屬經(jīng)典品牌。再例如“OMEGA”品牌的廣告語(yǔ):“thesignofexcellence”,倘若直接翻譯,應(yīng)為“典雅的標(biāo)志”,該翻譯缺少動(dòng)詞,雖然傳遞出了品牌文化,但是不夠具有吸引力,也不符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。倘若補(bǔ)充上動(dòng)詞,并翻譯為“凝聚典雅”,則生動(dòng)許多。由此可見(jiàn),連貫性原則是保證接受者充分理解廣告內(nèi)容和核心思想的必要條件。然而,有些廣告語(yǔ)為了追求獨(dú)創(chuàng)性、新穎感,常常會(huì)選用某些單詞,或者用抽象概念來(lái)傳達(dá)品牌文化。所以,在翻譯相關(guān)廣告語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)有充分的品牌背景知識(shí),以更為準(zhǔn)確地理解廣告語(yǔ)的深層含義,用淺顯易懂的譯文將其傳達(dá)給受眾群體。
2.3忠實(shí)性原則在廣告翻譯中的應(yīng)用
根據(jù)目的論,忠實(shí)性原則(FidelityRule)也是譯者在翻譯過(guò)程中需要遵照的法則。所謂“忠實(shí)性”,即原文應(yīng)與譯文的語(yǔ)際連貫一致,而忠實(shí)的程度和形式取決于譯文目的。不管是尤金•奈達(dá)的功能對(duì)等理論,還是韋努蒂(LawrenceVenuti)的異化翻譯法(ForeignizingTranslation)都體現(xiàn)了忠于原文的法則。譯文在實(shí)現(xiàn)翻譯本土化的同時(shí),應(yīng)當(dāng)保留原文中的異國(guó)情調(diào),體現(xiàn)原文文化背景。例如CK2009年限量版男士香水的廣告“Weareoneforallforever”,翻譯為:“我們同在一起,每一刻,每一人?!弊g者很好地踐行了忠實(shí)性原則,在原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,以一組短語(yǔ)形成一種氣勢(shì),并傳達(dá)出品牌的文化概念。忠實(shí)性原則在廣告語(yǔ)翻譯中應(yīng)用十分廣泛,是保留原文特色的關(guān)鍵。然而,忠實(shí)于原文是否就意味著要逐字逐句翻譯,以求與原文完全的對(duì)應(yīng)一致?例如下面這條旅游廣告所示:TheyoungestoftheRockyMountains,theTetonRangeisaspectacularsight.Enhancedbyglaciers,deepcanyons,snowfieldandlakes,therangeshootsupsuddenly,withnofoothillsaroundit.譯文1:落基山脈中最年輕的特頓山脈景色壯觀,在冰川、深谷、雪地、湖泊的襯托下,它突兀而起,四周懸崖峭壁。譯文2:雖為落基山脈中的小字輩,特頓山卻器宇不凡,它拔地而起,絕壁凌空,冰川映雪地,高峽出平湖,景色蔚為壯觀。該廣告文字簡(jiǎn)潔凝練,突出了廣告文本的信息功能和祈使功能,充分展現(xiàn)了旅游景點(diǎn)的優(yōu)美景色。譯文1為地道的直接翻譯,好像忠實(shí)地傳達(dá)了原文的文本意思,但是文字卻較為干澀、直白,沒(méi)有體現(xiàn)移情、呼喚的效果,也沒(méi)有起到吸引游客的宣傳目的,不符合中國(guó)游客的閱讀習(xí)慣;而譯文2結(jié)合了連貫原則,并達(dá)到了本地化翻譯的效果,不僅采取了中國(guó)人習(xí)慣的成語(yǔ)表達(dá),而且通過(guò)對(duì)仗的句式將景色的恢宏壯觀表達(dá)得淋漓盡致,更達(dá)到了宣傳景點(diǎn)的功能。對(duì)比可見(jiàn),忠實(shí)性原則并不意味著要完全對(duì)照原文的詞句來(lái)進(jìn)行翻譯,而是在整體把握的基礎(chǔ)上,結(jié)合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,盡可能地地融入原文的文化元素。這也與韋努蒂所主張的“譯者盡量不驚動(dòng)原作者,讓讀者向他靠近”相契合。
3總結(jié)
綜上所述,由于廣告具有目的性和商業(yè)宣傳功能,譯者既要考慮廣告的“受眾”效果,同時(shí)要遵循翻譯的基本原則。從費(fèi)米爾的目的論翻譯方法來(lái)看,廣告翻譯需要滿足目的原則、連貫性法則和忠實(shí)性法則;要保證翻譯信息的準(zhǔn)確完整,傳達(dá)出品牌文化,同時(shí),要使得翻譯語(yǔ)句的通順連貫,符合邏輯和閱讀習(xí)慣,但不能扭曲原文含義,參照忠實(shí)性原則,在實(shí)現(xiàn)譯文的本土化同時(shí),仍要保留原有的文化內(nèi)涵。因此,譯者需要結(jié)合目的、文化和預(yù)期要求靈活多變地選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭芫.富貴式翻譯:目的論在奢侈品商標(biāo)翻譯中的體現(xiàn)[J].合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,31(6):22-26.
[2]范林夏.功能翻譯理論下的廣告翻譯[J].科技信息,2013(6):239-240.
[3]于雪瑩.全球奢侈品廣告翻譯研究[J].考試周刊,2014(33):18-19.
[4]羅程.奢侈品廣告翻譯的美學(xué)體現(xiàn)[J].長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,28(1):120-122.
[5]王文靜.英文奢侈品廣告的漢譯研究[J].經(jīng)濟(jì)視野,2014,02:463-464.
[6]林思思.目的論視角下的英文化妝品廣告翻譯分析[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3):339.
[7]李濟(jì).功能派目的論視角下的廣告翻譯[J].黑龍江對(duì)外經(jīng)貿(mào),2011(5):74-76.
作者:吳玥迪 單位:南開(kāi)大學(xué)
級(jí)別:CSCD期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):--
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)