前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了商務(wù)英語(yǔ)翻譯教育教學(xué)創(chuàng)新淺析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為對(duì)外商務(wù)活動(dòng)重要的溝通形式之一,不僅需要扎實(shí)的英語(yǔ)翻譯功底和良好的商務(wù)知識(shí)儲(chǔ)備,更需要了解國(guó)家歷史文化背景。隨著我國(guó)國(guó)際地位提升,在對(duì)外商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要準(zhǔn)確融入中華傳統(tǒng)文化,保證商務(wù)溝通的平等順利進(jìn)行。因此要求在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中引入中國(guó)文化教育,讓學(xué)生切實(shí)掌握中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的正確英語(yǔ)表達(dá)形式并應(yīng)用于翻譯實(shí)踐。中國(guó)紡織出版社出版的《英語(yǔ)教學(xué)與商務(wù)翻譯研究》一書(shū),從大學(xué)英語(yǔ)教育現(xiàn)狀入手,闡述轉(zhuǎn)型時(shí)期英語(yǔ)教學(xué)改革策略,重點(diǎn)介紹商務(wù)翻譯相關(guān)理論研究以及商務(wù)翻譯教學(xué)改革方案,最后論述英漢語(yǔ)言對(duì)比及文化差異。該書(shū)第一章論述大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)概況和發(fā)展方向;第二章概述商務(wù)翻譯基本理論;第三章闡述商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)理論研究與改革探索;第四章以英漢語(yǔ)言對(duì)比為例講述文化差異。
創(chuàng)新商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧教學(xué),首先要在教學(xué)中引入中國(guó)傳統(tǒng)文化教育。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂,在夯實(shí)基本翻譯技能的同時(shí),必須強(qiáng)化對(duì)相關(guān)國(guó)家文化的涉獵。我國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),涵蓋了很多和國(guó)外文化相通的內(nèi)容,因此,在介紹國(guó)外文化同時(shí),加入我國(guó)相關(guān)文化內(nèi)容展開(kāi)論述,重點(diǎn)在于講解與我國(guó)文化相關(guān)的正確的英語(yǔ)描述,以及國(guó)家間文化的異同點(diǎn),旨在今后商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐過(guò)程中,能夠準(zhǔn)確把握對(duì)方文化價(jià)值取向,選用正確商務(wù)詞匯和語(yǔ)句,尋找正確的契合點(diǎn),將中國(guó)文化準(zhǔn)確加入到商務(wù)翻譯活動(dòng)中,讓對(duì)方感受到中國(guó)文化的悠久歷史和深刻底蘊(yùn),以一種文化自信的態(tài)度贏得對(duì)方尊重與認(rèn)可,保證商務(wù)洽談的順利進(jìn)行?!队⒄Z(yǔ)教學(xué)與商務(wù)翻譯研究》第一章,介紹大學(xué)英語(yǔ)教育現(xiàn)狀,指出當(dāng)前英語(yǔ)已經(jīng)不能僅僅局限于對(duì)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力的培養(yǎng),還需要加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)文化的教育,了解相關(guān)國(guó)家的傳統(tǒng)歷史和風(fēng)土人情,擴(kuò)大英語(yǔ)交流涉足的范圍。
其次,開(kāi)展豐富多樣的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。大學(xué)英語(yǔ)翻譯社團(tuán)、翻譯大賽、英語(yǔ)角等活動(dòng)形式,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)提供了廣闊的舞臺(tái)。在高校內(nèi)舉行此類活動(dòng),可以充分發(fā)揮師資力量的優(yōu)勢(shì),將外教和國(guó)外留學(xué)生吸納進(jìn)來(lái),讓其在指導(dǎo)和參與中國(guó)學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力訓(xùn)練的同時(shí),親身體驗(yàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深。教師在活動(dòng)準(zhǔn)備過(guò)程,精心篩選代表世界各國(guó)典型文化的關(guān)鍵詞、習(xí)俗以及禁忌,待學(xué)生展示相關(guān)文化的英語(yǔ)論述后,模擬小型商務(wù)活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),對(duì)商務(wù)洽談各環(huán)節(jié)逐一進(jìn)行演示和訓(xùn)練,加深融入文化考量的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧訓(xùn)練,重點(diǎn)在于教師對(duì)訓(xùn)練環(huán)節(jié)的點(diǎn)評(píng),指出交流過(guò)程中不恰當(dāng)?shù)姆g詞匯和語(yǔ)句,并予以詳細(xì)講解,有利于學(xué)生加深理解,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力。《英語(yǔ)教學(xué)與商務(wù)翻譯研究》第四章,介紹英漢語(yǔ)言之間對(duì)比和文化差異,指出語(yǔ)言作為文化的外在表現(xiàn)形式,必然要求翻譯過(guò)程中要考慮各國(guó)之間的文化差異,才能克服單純注重翻譯形式而忽略重要信息的翻譯習(xí)慣。
最后,走進(jìn)外貿(mào)企業(yè)進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn)。鑒于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)用性,在課堂理論教學(xué)基礎(chǔ)上,要積極聯(lián)系相關(guān)外貿(mào)企業(yè),為師生提供實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練的機(jī)會(huì)。真實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn),可以采用導(dǎo)師帶徒的形式。由外貿(mào)企業(yè)選派優(yōu)秀翻譯骨干擔(dān)任企業(yè)導(dǎo)師,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行實(shí)訓(xùn)前各項(xiàng)知識(shí)儲(chǔ)備、背景介紹和流程準(zhǔn)備。由企業(yè)導(dǎo)師扮演不同國(guó)家的商務(wù)伙伴,學(xué)生擔(dān)任翻譯,進(jìn)行不間斷實(shí)訓(xùn),并全程錄影。由企業(yè)導(dǎo)師對(duì)學(xué)生實(shí)訓(xùn)進(jìn)行點(diǎn)評(píng),指出其中出現(xiàn)的錯(cuò)誤和不恰當(dāng)之處,并進(jìn)行評(píng)比。實(shí)訓(xùn)成績(jī)較好的學(xué)生可以跟隨導(dǎo)師進(jìn)階參與企業(yè)商務(wù)活動(dòng)翻譯實(shí)戰(zhàn),作為翻譯助手體驗(yàn)真實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯環(huán)境,實(shí)地檢驗(yàn)自身商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力與技巧,感受與企業(yè)商務(wù)翻譯骨干能力上的真實(shí)差距,取長(zhǎng)補(bǔ)短,找準(zhǔn)未來(lái)努力改進(jìn)的方向?!队⒄Z(yǔ)教學(xué)與商務(wù)翻譯研究》第三章,講述商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究,指出只有將課堂教學(xué)中關(guān)于各國(guó)文化教育內(nèi)容落實(shí)到實(shí)際訓(xùn)練當(dāng)中,才能真正加深學(xué)生對(duì)于相關(guān)知識(shí)的掌握程度和應(yīng)用能力。4隨著各國(guó)文化交流的不斷深化,商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧教育環(huán)節(jié)中,要堅(jiān)定文化自信,加深學(xué)生對(duì)于世界各國(guó)文化的理解,領(lǐng)會(huì)文化對(duì)于翻譯實(shí)效的切實(shí)影響,全面提高商務(wù)英語(yǔ)實(shí)際翻譯能力。
作者:陳淑芬 單位:廣西工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)