前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了社會文化心理與醫(yī)學(xué)術(shù)語漢譯范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
[摘要]英文醫(yī)學(xué)術(shù)語的漢譯對西醫(yī)在中國的傳播、發(fā)展、醫(yī)學(xué)教學(xué)具有重要意義。恰當(dāng)?shù)臐h譯策略及方法可以準(zhǔn)確、完整、有效地傳達(dá)英語原詞信息,并且便于譯詞的傳播及使用。然而漢譯過程及譯詞的使用與選擇往往受到漢民族社會文化心理的影響,呈現(xiàn)出特定的風(fēng)格及變化。
[關(guān)鍵詞]醫(yī)學(xué)英語術(shù)語;漢譯;文化心理
西醫(yī)是近代和現(xiàn)代西方國家的醫(yī)學(xué),并在16世紀(jì)傳入中國,之后在中國得到廣泛傳播與發(fā)展。西醫(yī)進(jìn)入中國以后,大量的醫(yī)學(xué)書籍被翻譯成中文,大量的醫(yī)學(xué)英語術(shù)語進(jìn)入到漢語詞匯當(dāng)中。為了能夠使西醫(yī)在中國得到有效地傳播,促進(jìn)中外醫(yī)生的交流與合作、規(guī)范醫(yī)學(xué)教學(xué)、醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的翻譯的準(zhǔn)確性、簡明性及統(tǒng)一性成為醫(yī)學(xué)領(lǐng)域及醫(yī)學(xué)翻譯人員共同努力的目標(biāo)。在醫(yī)學(xué)英語術(shù)語漢譯過程中,需要了解醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的相關(guān)知識、中西醫(yī)之間的差異、中英文語言上的差異。同時,在漢語不斷吸收容納外來英語詞匯的過程中,也體現(xiàn)出復(fù)雜的民族社會文化及心理。本文透過醫(yī)學(xué)術(shù)語的漢譯策略及方法,探討社會文化心理對醫(yī)學(xué)術(shù)語漢譯的影響。
1醫(yī)學(xué)英語術(shù)語漢譯策略及方法
1.1音譯
音譯是英語和漢語中都存在的一種常見的借詞法(黎昌抱,2001)。音譯利用讀音與英語發(fā)音近似的漢字進(jìn)行直接地轉(zhuǎn)譯,漢譯文字最大程度地保留原文語音,并失去漢字自身的意義。在原英語術(shù)語沒有對應(yīng)中文或人們對新事物頗為陌生的情況下,許多譯者往往采用音譯的策略對外來英文術(shù)語直接借用,從而有利于新事物的快速傳播。
1.2意譯
意譯指將構(gòu)成英語術(shù)語的詞素用對應(yīng)的漢語詞素進(jìn)行翻譯。意譯強(qiáng)調(diào)事物的本質(zhì)、用途、特點(diǎn)等等,讓讀者能夠快速、直接地理解把握術(shù)語的含義。同時避免了音譯術(shù)語冗長難讀、讀者容易產(chǎn)生錯誤聯(lián)想等不足之處。意譯而來的醫(yī)學(xué)術(shù)語占外來術(shù)語的大部分。
1.3音意結(jié)合
音譯結(jié)合意譯的策略一方面保留了英文原詞的風(fēng)格及讀音,另一方面也讓讀者能更清楚把握詞意。醫(yī)學(xué)術(shù)語漢譯音譯結(jié)合多應(yīng)用于翻譯包含有特殊地名、人名冠名的術(shù)語。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語特點(diǎn)之一是冠名詞的大量使用。對這些特定冠名詞進(jìn)行漢譯時,首先需要了解術(shù)語的詞源及原文真正的含義,再根據(jù)術(shù)語的構(gòu)成,多數(shù)情況下對人名、地名進(jìn)行音譯,對術(shù)語中表示詞性及類別的詞素進(jìn)行意譯。例如TetralogyofFallot(法洛四聯(lián)癥)、Parkinson’ssyndrome(帕金森氏綜合征)、Meniere'sdisease(美尼爾氏綜合癥)、Cushing’ssyndrome(庫欣綜合癥)等。這些例子都通過音意結(jié)合,保留了原詞的音和形,同時兼顧其詞意。當(dāng)英語術(shù)語的詞源對譯詞的影響較小,為了讓讀者更準(zhǔn)確、更直接地把握術(shù)語含義,譯者會選擇意譯來直觀表達(dá)。如loopofHenle(髓袢)、Bowman’sCapsule(腎小囊)、fallopiantube(輸卵管)等。這些詞例的漢譯都省略了對英文原詞中特定名詞的轉(zhuǎn)譯,而采取直接完全意譯的策略表達(dá)術(shù)語含義。
1.4形譯與借用
所謂形譯,即在漢譯過程中借助英語原文,或通過漢語加工,選擇形象生動的詞素轉(zhuǎn)譯原詞中對事物形狀、形態(tài)特點(diǎn)的描述。如spiralfracture(螺旋形骨折)、T-bandage(丁字帶)、U-shapedplastercast(U形石膏托)。這些英語術(shù)語中均具有對事物形狀的描述。通過形譯,譯詞最大限度保留對形狀的一致地、形象地描述。另外,醫(yī)學(xué)英語術(shù)語中具有大量的首字母縮寫詞,這些縮寫詞具有特殊、固定的含義。在翻譯的過程中,越來越多譯者采用字母直接借用的方法進(jìn)行翻譯,或借用字母與漢語詞素搭配,從而更能簡明地表達(dá)詞義(黎昌抱,2001)。
2漢民族社會文化心理對醫(yī)學(xué)英語術(shù)語漢譯的影響
英語具有強(qiáng)大的吸收同化功能,同時英語民族的“開放型”的文化心理使英語醫(yī)學(xué)術(shù)語中融入大量的、多源的外來詞(李洪偉、蔡郁,2011)。不同于英語民族,漢民族在漢譯過程中力求保留漢語系統(tǒng)的完整性、獨(dú)立性,堅守漢語自身的凝聚力和改造力。因而在翻譯過程中,我們往往采用意譯而排斥音譯,并對術(shù)語進(jìn)行加工,使其漢化。例如很多醫(yī)學(xué)術(shù)語都經(jīng)歷了一個音譯到意譯的變化過程。在新事物引入時,通過音譯快速讓讀者熟悉新事物,廣泛使用后再開始強(qiáng)調(diào)意義、譯語文化,并逐漸加工轉(zhuǎn)換為漢民族的語言。如,laser-萊塞-激光、vitamin-維他命-維生素、penicillin-盤尼西林-青霉素等等。再如,利用讀音與英語接近的漢字且漢字本身的含義與英語詞素恰好契合,結(jié)合構(gòu)成半音半義詞,如ban-dage(繃帶)、silicosis(矽肺)、calcemia(鈣血?。┑鹊?。這些例子都表明漢字在吸收容納外來詞的過程中,力圖將其改造漢化而維持漢語系統(tǒng)的獨(dú)立性。這種心理使得英語術(shù)語在翻譯方法及策略的選擇、漢譯術(shù)語使用方面呈現(xiàn)出特定的變化。(1)包容求簡的心理隨著改革開放的深入,各國各民族之間交往日益頻繁,漢民族展示出了更為開放及包容的心理。同時隨著醫(yī)學(xué)的不斷進(jìn)步,新的疾病、治療方法、藥物被發(fā)現(xiàn),越來越多的醫(yī)學(xué)英語術(shù)語通過音譯及直接借用等方式涌入漢語詞匯,讓新詞在傳入初期能夠更快、更直接地得以傳播。漢民族在開放地接受及使用這些漢譯外來詞的過程中,也在不斷追求漢譯術(shù)語的簡潔明了,讓讀者能夠方便閱讀,快速獲取原文的信息。例如Cesareansection(剖宮產(chǎn))、Henoch-SchoenleinPurpura(過敏性紫癜)、這些術(shù)語因?yàn)榘颂厥饷~,如果直接音譯將會增加使用者的閱讀難度,而通過意譯,大大簡化了譯詞并有利于讀者快速理解詞義,充分地顯示出人們?nèi)シ鼻蠛喌男睦怼A硗?,英語術(shù)語中大量的首字母縮略詞,在漢譯時選擇直接借譯,如CardiacPulmonaryResuscitation(CPR),IntensiveCareUnit(ICU),humanimmunodeficiencyvi-rus(HIV)等等,這些字母借譯的術(shù)語越來越廣泛被使用并為人們認(rèn)識及熟悉,讓讀者感受到其在使用過程中帶來的簡便。(2)委婉含蓄漢民族委婉含蓄的傳統(tǒng)文化使我們采用曲折迂回、間接的方式表達(dá)自己思想,選擇隱晦的詞語來替代忌諱、不便或不愿提及的事物。這種社會文化對醫(yī)學(xué)術(shù)語的漢譯產(chǎn)生了相應(yīng)的影響。為迎合人們的審美心理,使譯詞更好地傳播及使用,通過音譯以及漢語詞素的加工及篩選,將英語術(shù)語的音、形、意形成有機(jī)和諧的整體,并產(chǎn)生形象鮮明、極富表現(xiàn)力和藝術(shù)感染力的表達(dá)效果(趙愛武,2006)。例如Alzheimer'sdisease(阿爾茲海默癥),Alzheim-er'sdisease通常有阿爾茲海默癥及老年癡呆兩種翻譯,雖然前者冗長難讀但比后者更為廣泛地被使用。再如radicalmastectomy,根據(jù)英語詞素翻譯為“根治性乳房切除術(shù)”,而另一譯詞“改良根治術(shù)”的使用更廣。這些漢譯術(shù)語使用的選擇體現(xiàn)出中國人追求含蓄委婉表達(dá)的心理,從而減少人們對疾病的恐懼,也為減輕家屬對病人的悲慟之情。(3)祈福求安避兇祈福、趨安求穩(wěn)的心理在漢民族社會文化心理中占有非常重要的地位。而語言成為人們祈福求吉的手段之一。人們通常會利用諧音避兇祈福,利用同、近音字指代美好事物,以寄托美好心愿。在這種心理的影響下,漢譯過程中,在詞素的選擇方面往往需要考慮漢字本身的含義及可能由此而產(chǎn)生的不同的聯(lián)想。例如在翻譯醫(yī)學(xué)英語術(shù)語中的大量藥物、藥品名時,我們大多采用音譯策略,音譯詞中的漢字選擇往往避開了不祥、不吉利的詞素,而選擇了寓意吉、安、福等含義的漢字。如chlortrimeton(撲爾敏)、Motrin(美林)、Legalon(利肝靈)、Librium(利眠寧)、Contac(康泰克)、Coldrex(可立治)等等。這些藥物的漢譯術(shù)語中包含了“利”“靈”“寧”“康”“治”等讓人們產(chǎn)生美好聯(lián)想的詞素,體現(xiàn)出祈福求安的社會心理。
3結(jié)語
醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的漢譯對西醫(yī)在中國的傳播及發(fā)展起著重要作用,同時外來術(shù)語的漢譯折射出漢民族傳統(tǒng)復(fù)雜的文化心理,而漢民族文化心理更是深深地影響著外來術(shù)語的漢譯及使用。挖掘這些文化心理,對于準(zhǔn)確傳達(dá)各種醫(yī)學(xué)信息以及領(lǐng)悟醫(yī)學(xué)的人文色彩具有重要意義。
參考文獻(xiàn)
[1]黎昌抱.英漢外來詞對比研究[J].外語教學(xué),2001(5):92-96.
[2]李洪偉,蔡郁.醫(yī)學(xué)英語術(shù)語與希臘和拉丁語之間的詞源分析[J].安徽醫(yī)學(xué),2011(6):841-842.
[3]趙愛武.近20年外來語引進(jìn)的社會背景和文化心態(tài)[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2006,25(6):54-156
作者:弋倩 單位:川北醫(yī)學(xué)院外國語言文化系