公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

影視字幕文本翻譯CAT技術實踐應用

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了影視字幕文本翻譯CAT技術實踐應用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

影視字幕文本翻譯CAT技術實踐應用

摘要:在互聯(lián)網(wǎng)時代背景下,信息技術的飛速發(fā)展,給傳統(tǒng)影視字幕文本翻譯工作帶來很大機遇與挑戰(zhàn)。為提升影視字幕文本翻譯的效率和質(zhì)量,需要合理在工作中應用cat技術,通過應用CAT技術,促進影視字幕文本翻譯工作效率得到提升,不斷解決傳統(tǒng)影視字幕文本翻譯中的問題與不足?;诖?,本文先對影視字幕文本翻譯中的現(xiàn)存問題進行分析,然后結合CAT技術在影視字幕文本翻譯中的實踐應用意義,提出CAT技術在影視字幕文本翻譯中的實踐應用策略,以期推動相關工作的穩(wěn)定和高質(zhì)量發(fā)展。

關鍵詞:CAT技術;影視字幕文本翻譯;實踐應用

在信息化發(fā)展過程中,利用CAI技術代替?zhèn)鹘y(tǒng)影視字幕文本翻譯工作,有助于促進翻譯工作效率得到提高,也能在翻譯的過程中節(jié)約時間、降低翻譯成本,突出翻譯工作的有效性。同時,在CAT技術應用的過程中,也有助于保障相關翻譯文的一致性以及相關術語的統(tǒng)一性,解決傳統(tǒng)翻譯工作過程中各種各樣的問題和不足,提升翻譯質(zhì)量和時效性。

一、影視字幕文本翻譯中的問題

第一,翻譯不完善與統(tǒng)一。在影視字幕文本翻譯工作推進過程中,由于翻譯人員的能力和素養(yǎng)各不相同,并且工作地點與時間不同,這就使得相關工作在開展和進行期間,經(jīng)常出現(xiàn)不同的譯文,或者通過不同的翻譯方式,將影視字幕文本翻譯中的相關譯文呈現(xiàn)出來。比如,以“Alice”為例,翻譯人員在對其進行翻譯的過程中,會譯成“愛麗絲、艾禮斯”,這兩種譯文雖然在發(fā)音上具有很大的相似性,但是也會讓觀眾對影片中不同的英文產(chǎn)生困惑,進而影響影視字幕文本翻譯工作的同步寫作和發(fā)展,導致相關影片在播放前后的風格出現(xiàn)不一致問題,降低其整個翻譯工作的有效性,制約和阻礙影視字幕文本翻譯工作的有效性發(fā)展。并且如果缺乏統(tǒng)一的影視字幕文本翻譯工作,那么也會影響影視字幕文本翻譯質(zhì)量和效率的全面提升。第二,影視字幕文本翻譯工作在發(fā)展中,依然存在翻譯出現(xiàn)錯誤的問題。由于影視字幕文本翻譯是系統(tǒng)性的工作,所以在對文本進行翻譯期間,需要合理對翻譯內(nèi)容進行校對、檢查,找出其中所存在的錯誤和不足。當前影視字幕文本翻譯在工作的過程中,為追求的速度與時間,則會在翻譯中忽略對影視字幕文本翻譯相關內(nèi)容的有效校對和檢查,過于以提升速度為主,忽略提高影視字幕文本翻譯工作質(zhì)量的意識。另外,影視字幕文本翻譯工作在開展的過程中,由于不同翻譯人員的專業(yè)能力各不相同,進而也會出現(xiàn)個人翻譯水平的差異,不斷使影視字幕文本翻譯工作出現(xiàn)錯誤。比如,在對《銀河護衛(wèi)隊》中相關內(nèi)容進行翻譯的過程中,部分翻譯人員將“moons”翻譯“月亮”,進而影響其翻譯質(zhì)量和效果的提高,也會在很大程度上降低整體的翻譯效果和有效性。第三,影視字幕文本翻譯工作中,未能通過合理應用計算機輔助翻譯技術的方式,促進字幕翻譯效率得到提升,在加強翻譯質(zhì)量控制的方面存在不足,很多影片在進行翻譯的過程中,通常以傳統(tǒng)的人員翻譯方式為主,未能有效發(fā)揮出計算機輔助翻譯技術在質(zhì)量控制方面的優(yōu)勢和作用,造成相關術語缺乏統(tǒng)一的翻譯,導致其工作效率和質(zhì)量難以達到所預期和理想的目標。同時,缺乏統(tǒng)一的翻譯,也會影響觀眾對影片的理解,不利于讓影片形成良好口碑。

二、CAT技術在影視字幕文本翻譯中的實踐應用意義

在影視字幕文本翻譯工作中,合理應用CAT技術,有助于促進翻譯效率得到提升,相關翻譯人員可以利用計算機翻譯輔助工具,不斷優(yōu)化翻譯流程,提升翻譯流程的自動化程度,也可以通過翻譯記憶庫、建立數(shù)據(jù)庫的方式,提高翻譯的質(zhì)量和效果,實現(xiàn)對相關內(nèi)容的有效翻譯與記憶,幫助觀眾能夠快速對翻譯的字母進行了解,提升翻譯譯文的一致性以及術語的統(tǒng)一性,推動各項工作的高效完成。同時,在應用CAT技術的過程中,還有利于提高相關人員,在譯前的編碼處理、字數(shù)統(tǒng)計、任務分析等方面的工作效率,提升相關譯文反復使用、進度控制的工作效率,最大程度的發(fā)揮出計算機輔助翻譯技術對于影視字幕文本翻譯工作的積極性。另外,在應用計算機輔助翻譯技術的期間,也有利于實現(xiàn)格式轉換、多人翻譯協(xié)作、段落切分等工作目標,不斷減少翻譯工作時間,促使翻譯工作整體質(zhì)量和效果得到全面提高,從而讓整部影視作品在影視字幕文本翻譯的帶動下,提升統(tǒng)一與協(xié)調(diào)性,不斷解決傳統(tǒng)影視字幕文本翻譯中的工作問題和不足。

三、CAT技術在影視字幕文本翻譯中的實踐應用策略

(一)構建完善的術語庫在影視字幕文本翻譯實踐應用的過程中,為有效提升影視字幕文本翻譯工作效率,還需要結合計算機輔助翻譯技術,構建完善的術語庫,充分發(fā)揮出CAT技術的工作優(yōu)勢和價值。首先,在術語庫構建的過程中,要對影視字幕文本翻譯工作中的人名、地名翻譯進行統(tǒng)一,還要合理統(tǒng)一字幕翻譯過程中可能出現(xiàn)的地點、稱呼等詞,實現(xiàn)完善術語庫的構建。比如,在對美劇《Supernatural》進行翻譯的過程中,影片的主要人物Castiel,這個翻譯有很多種如“小卡、卡斯提爾、卡西迪奧”等,為有效保障相關翻譯工作的一致性,還需要合理統(tǒng)一術語庫、明確翻譯過程中的相關人名、地名等,統(tǒng)一這些詞匯的翻譯,才能最大程度的提升翻譯工作有效性,發(fā)揮出CAT技術,在完善術語庫方面的作用和價值。其次,在觀看好萊塢大片的過程中,有很多科幻詞匯缺乏統(tǒng)一的翻譯,而且在對科幻與術語進行翻譯的過程中,也缺乏統(tǒng)一的口徑和方法。此時就需要通過CAT技術,對影片中的地名、人名等翻譯行有效統(tǒng)一,合理將影片中的地名、人名等專有詞匯題取出來,并且有效制作成基于CAT技術的術語庫,實現(xiàn)各個術語之間的有效共享,提升影視字幕文本翻譯工作的時效性,不斷地為影視翻譯工作節(jié)省時間。最后,在保持專有名詞翻譯一致性的過程中,還可以通過文字與影視畫面相配合的方式,積極利用完善的數(shù)據(jù)庫,對影片中故事發(fā)展和人物細節(jié),通過術語的方式體現(xiàn)出來,進而強化觀眾對故事情節(jié)的理解,全面突出影視字幕文本翻譯工作時效性。

(二)創(chuàng)建翻譯的記憶庫在影視字幕文本翻譯工作推進過程中,需要充分發(fā)揮出CAT技術的優(yōu)勢,積極創(chuàng)建翻譯的記憶庫,進而能夠在利用計算機輔助翻譯技術工作期間,節(jié)省翻譯時間、促進翻譯效率和工作效率得到提升。并且很多影片而在播放的過程中,會出現(xiàn)許多重復對白,為有效防止翻譯系統(tǒng)出現(xiàn)錯誤,也需要通過創(chuàng)建翻譯記憶庫的方式,提升工作的有效性。比如,以“Ihaveabadfeelingaboutthis”這句話為例,在影片播放的過程中,通常是主角說完這句話后,就會使自己馬上陷入危險之中,如果缺乏有效的翻譯記憶庫,那么就會使翻譯工作慢半拍,讓觀眾有一種啼笑皆非之感,造成影片的相關內(nèi)容與字幕工作不統(tǒng)一,影響其翻譯有效性的增強。所以,可以通過創(chuàng)建翻譯記憶庫的方式,保持計算機輔助翻譯工作與影視片段的一致性,這樣才能最大程度的帶給觀眾不一樣的影片觀看感受和體驗。在創(chuàng)建記憶庫的過程中,還要將大量重復的術語、句子、詞匯當與文本翻譯有關的內(nèi)容進行合理整理,同時,通過存入數(shù)據(jù)庫的方式,突出計算機輔助翻譯技術工作的有效性。讓相關翻譯人員能夠結合所匹配的翻譯記憶庫進行有效的翻譯和參考,不斷避免影視字幕文本翻譯工作中出現(xiàn)重復勞動、浪費時間的問題。并且隨著翻譯記憶庫的不斷使用,以及計算機輔助翻譯技術的不斷使用,也有利于為翻譯者的相關翻譯積累詞匯和經(jīng)驗,促使翻譯者翻譯效率得到提升,發(fā)揮出CAT輔助作用的優(yōu)勢和價值。除此之外,在創(chuàng)建翻譯記憶庫的過程中,也有助于發(fā)揮出記憶庫我自動識別、自動插入翻譯文的優(yōu)勢,提升影片翻譯工作的速度和效率。比如,美劇《老友記》影片250集的劇集中,“howareyoudoing”這句話,幾乎每集都會出現(xiàn),如果通過傳統(tǒng)的影片翻譯方式,那么需要翻譯者重復翻譯250次不到10個字的話,而通過CAT技術工具刷和記憶庫,只需要對這句話翻譯一次,在最后的影片播放中會通過記憶庫自動識別的方式,和你將所翻譯的譯文插入到影片當中,從而防止影片翻譯時間浪費,實現(xiàn)記憶庫的反復性使用。

(三)加強翻譯質(zhì)量控制在CAT技術應用的過程中,不僅需要創(chuàng)建翻譯的記憶庫,還要通過加強翻譯質(zhì)量控制的方式,利用計算機輔助翻譯技術,保障影片翻譯的質(zhì)量,提升影片的口碑和票房。同時,也能夠在運用CAT技術的過程中,有利于對翻譯的相關內(nèi)容進行有效的校對,不斷統(tǒng)一翻譯的數(shù)據(jù),明確翻譯過程中所存在的問題和不足。例如,在《銀河護衛(wèi)隊》影片翻譯的過程中,存在錯誤的字母翻譯有40處,并且還有11個地方是漏掉翻譯的,這種情況不僅降低影視字幕翻譯的美觀,還會容易引起觀眾對于影片翻譯工作的強烈不滿。面對這種情況,翻譯人員可以利用CAT審核與校對工具,不斷轉變傳統(tǒng)人工審核與校對的方式,比如,翻譯者可以利用Xbench等相關審核工具進行校對,從而最大化地為翻譯工作節(jié)省大量時間,不斷避免影視字幕文本翻譯工作中出現(xiàn)錯誤,導致文章翻譯效率的降低,推動各項工作的順利發(fā)展和進行。此外,在加強翻譯質(zhì)量控制的過程中,還可以利用CAT技術中的翻譯質(zhì)量檢查軟件,對影片翻譯過程中的相關術語、標點、標記符號進行自動化的檢查,在自動化的檢查過程中,提升翻譯工作的合理性,有效避免翻譯工作出現(xiàn)低級錯誤。

四、結語

現(xiàn)階段,傳統(tǒng)影視字幕文本翻譯問題在發(fā)展的過程中逐漸呈現(xiàn)出來,而且信息技術的高速發(fā)展,給影視字幕文本翻譯工作帶來很大的機遇與挑戰(zhàn)。所以,為提升工作與翻譯質(zhì)量,需要將CAT技術在影視字幕文本翻譯中進行實踐應用,在應用CAT技術的過程中,影視字幕文本翻譯工作者可以通過構建完善術語庫、創(chuàng)建翻譯記憶庫、加強翻譯質(zhì)量控制的方式,促進整體工作效率和質(zhì)量得到提升,發(fā)揮出CAT技術的使用優(yōu)勢和價值。

參考文獻:

[1]張驚群,姜誠.CAT技術在影視字幕翻譯中的應用[J].戲劇之家,2016(13).

[2]李梅.面向文科“技術小白”的計算機輔助翻譯課程教學實踐探討[J].當代外語研究,2016(03).

[3]王華樹,席文濤.計算機輔助翻譯技術視角下的字幕翻譯研究[J].英語教師,2014,14(12).

[4]徐彬,郭紅梅.基于計算機翻譯技術的非技術文本翻譯實踐[J].中國翻譯,2015,36(01).

[5]張寧.計算機輔助CAT技術在現(xiàn)代人文著作翻譯中的應用前景[J].黑龍江工業(yè)學院學報(綜合版),2019,19(07).

作者:張寧 單位:南京工程學院外國語學院