前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢翻譯中中西文化差異影響探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
【提要】偉大的翻譯家尤金奈達(dá)說:“語言的背后就是文化的韻味?!庇纱丝梢钥闯觯Z言差異的深層原因是文化的差異,要想學(xué)好一門語言,就要先了解語言背后的文化,英語也不例外。英漢翻譯,要將中英語言進(jìn)行對比,認(rèn)識(shí)到當(dāng)中的不同,然后再進(jìn)行翻譯,這樣會(huì)事半功倍。研究中西文化差異對英漢翻譯工作起著重要作用,本文將從中英翻譯的意義闡釋分析其中存在的差異。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯中方文化差異影響分析
引言
隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,全球化深入發(fā)展,全球化進(jìn)程加快,語言作為溝通的橋梁,在中間發(fā)揮著巨大的作用,加強(qiáng)中英翻譯十分重要。在中英翻譯中,最重要的是認(rèn)清語言背后的文化的深層意義,搭建文化共享、交流的重要橋梁,減少由認(rèn)知差異引起的不必要的誤會(huì),在尊重語言背后的文化習(xí)俗的基礎(chǔ)上,提高相關(guān)翻譯的知識(shí)和能力,提高英漢翻譯的品質(zhì)。本文通過分析英漢翻譯在不同文化背景之下的差異影響因素,為提高英漢翻譯質(zhì)量提供以下幾點(diǎn)技巧策略。
一、英漢翻譯的重要意義闡釋
全球化體現(xiàn)在各個(gè)方面,經(jīng)濟(jì)文化的全球化使得世界各國不再孤立發(fā)展,關(guān)系也逐漸深入化,密切化。英語作為全球通用語言,為世界經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展搭起一座橋梁,有效助力國家的發(fā)展以及全球化的發(fā)展。由此可見,英漢翻譯對我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,無論是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、政治交流,還是科學(xué)借鑒、文藝會(huì)展的發(fā)展,中英翻譯都可以為其提供很好的交流平臺(tái),促進(jìn)不同文化的交流。中英翻譯不但促進(jìn)了西方優(yōu)秀文化的引進(jìn),而且也有利于中華優(yōu)秀文化傳播至世界各地,展示國人風(fēng)貌和中國的實(shí)力。中英翻譯在不同文化背景下開展,加強(qiáng)文化融合,減少因差異而產(chǎn)生的誤會(huì),通過這種跨文化背景翻譯,促進(jìn)中國與西方國家經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)的交流與融合,致力于創(chuàng)造和平社會(huì)。
探究英漢翻譯中的中西文化差異是對英漢翻譯中中西文化差異進(jìn)行客觀和全面認(rèn)知的基礎(chǔ)和前提。通過對“英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換”“中英翻譯中英語句式語言翻譯技巧”以及“英漢翻譯背景下英語文化背景翻譯技巧”這三個(gè)方面技能差異比較,能夠更好地對文章進(jìn)行更加全面的闡述。
(一)英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換分析
在英漢翻譯的過程中,對名詞、副詞、形容詞的轉(zhuǎn)化有著一套系統(tǒng)性的規(guī)定。中文多用動(dòng)詞,講求語言的動(dòng)感;英文多用名詞,講求句子的靜態(tài)化。因此在詞性中,動(dòng)詞、形容詞、副詞在中文中使用較多,名詞在英文中使用較多。同時(shí),英語是母語的西方人由于各種原因,大多性情直率,因此語言大多直擊重點(diǎn),主謂語先說,帶動(dòng)后面的定語、補(bǔ)語狀語;中文含蓄且深沉,語言含蓄委婉。并且從英語的表現(xiàn)形式上來看,英語句子中謂語動(dòng)詞只能有一個(gè),所以會(huì)看到英語長句中大多數(shù)的動(dòng)詞由名詞轉(zhuǎn)化而來。反觀漢語,一個(gè)句子可能有兩個(gè)甚至更多的謂語動(dòng)詞,講求句子的動(dòng)態(tài)美感。在這種跨文化背景下,要深刻把握文化背景發(fā)展的差異,英譯漢,多用動(dòng)詞、短句和標(biāo)點(diǎn)符號(hào);漢譯英,多用名詞、長句,不注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。例如:對“我支持你”這句,大部分人翻譯為“Isupportyou”,這在語法上并沒有什么錯(cuò)誤,但是對于真正的翻譯工作者,要注重語言詞性的轉(zhuǎn)化,把中文中使用的動(dòng)詞詞語轉(zhuǎn)化成英文的名詞形式,以上可以翻譯成“Igiveyoumysupport”。這樣,將動(dòng)詞“support”翻譯成“giveyoumysupport”短語名詞,同時(shí)將“support”性質(zhì)的動(dòng)詞“give”作為上述句子的謂語動(dòng)詞。把握謂語動(dòng)詞的過渡,是英漢翻譯中十分重要的訣竅。又比如“在經(jīng)濟(jì)上,我們要加快建設(shè)社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制”,中文中的謂語動(dòng)詞是“建設(shè)”,但是要注意英譯漢的過渡,關(guān)注不同文化背景之下詞性的使用,在中文中,出現(xiàn)副詞加動(dòng)詞,也就是上述句子“加快建設(shè)”,在漢譯英時(shí),要將副詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞,于是“加快”翻譯成“speedup”,動(dòng)詞“建設(shè)”翻譯成“establisment”,上述句子翻譯成“Economically,wewillspeeduptheestablismentofsocialiestmarketeconomy”。在英漢翻譯的過程中,要深刻把握英中翻譯的不同,關(guān)注語言背后文化的差異。
(二)中英翻譯中英語句式語言翻譯技巧翻譯技巧分析
句式的翻譯是英漢翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn),翻譯的好壞直接影響文章的邏輯性與可讀性。英語句式分為簡單句和長句,對于簡單句來說,翻譯工作者要理清當(dāng)中的邏輯關(guān)系,關(guān)鍵找出主語謂語,然后根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣翻譯出即可。但是對于長而復(fù)雜的長句來說,由于英語中不注重使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),這就加大了翻譯工作者的難度,他們需要?jiǎng)澐志涫?,找出主謂賓,然后找出定狀補(bǔ),再根據(jù)適當(dāng)?shù)恼Z境進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換,另外要注意專有名詞的翻譯,注意文學(xué)與非文學(xué)翻譯的不同。再次說明,直譯法與意譯法是英漢句式翻譯中兩種重要的方法,英漢翻譯中,直譯法是逐字逐句地進(jìn)行語言拆解,按照英語或者漢語的表達(dá)方式將其翻譯出來的語言形式,并且保留原文的基調(diào),將英語(漢語)的形式和內(nèi)容轉(zhuǎn)化成漢語(英語)的形式和內(nèi)容。意譯法并不局限于原文的形式,將主旨和意義傳達(dá)出即可。二者相輔相成,殊途同歸,目的是將原文的思想表達(dá)出來。直譯法常常應(yīng)用于非文學(xué)的翻譯中,比如社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、科學(xué)的文章,而意譯法常常在英語文學(xué)作品的翻譯中,結(jié)合特殊語境將意境完美表現(xiàn)。例如:魯迅先生的《祝?!罚瑢儆谖膶W(xué)作品的翻譯,可以采用意譯法,需要結(jié)合上下段落的語境??傮w來說,“叫”“出來做工”是并列的謂語動(dòng)詞,“死了”屬于原因狀語從句中的“謂語動(dòng)詞”。例如:(1)“OldMrsWeiintroducedherasxianglin’swife,aneighborofhermothers’sfamily,andshewentouttoworkbecauseherhusbandhadbeendead.”引文中是一個(gè)長句,很少用到標(biāo)點(diǎn)符號(hào),結(jié)合中英差異,衛(wèi)老婆子是一個(gè)壞人物,翻譯成“OldMrsWei”,也是貼合英語語言環(huán)境下貶義的特點(diǎn)。最后,原因狀語從句翻譯成過去完成時(shí)態(tài),即發(fā)生在過去的過去,要理清句子的邏輯關(guān)系。在非文學(xué)作品翻譯中,要體現(xiàn)“意合”的特點(diǎn),指的是在特殊語境下進(jìn)行翻譯,如果不了解上下文,很難了解“衛(wèi)老婆子”的角色表現(xiàn),也就無法翻譯成英文中帶有壞人物的詞性“OldMrsWei”。
(三)英漢翻譯背景下英語文化背景翻譯技巧分析
由于地域、歷史以及各種因素,漢語與英語存在很大的差異,具體表現(xiàn)在思維方式、語言的表達(dá)方式上面存在很大的不同,在文化禁忌、習(xí)語等方面也存在很大差異。在表達(dá)方式上,英語將第一人稱放在后面,而漢語則是將第一人稱放在前面。另外在一些習(xí)語方面也存在很大的不同,“青一塊紫一塊”,翻譯成英文則是“blackandblue”,“紅茶”也翻譯成“blacktea”,而不是“redtea”。要想翻譯成地道的英語或者漢語,就要充分了解文化的差異。語言作為文化承載的媒介,不同的文化背景造就了語言表達(dá)方式的不同,因此,翻譯工作者要交出固有的語言思維,將自己置身于英語(漢語)的文化背景之下,提高自己的思維范圍,由此提高翻譯作品的質(zhì)量和地道水平。例如,在句子“可是我從頭到腳淋成落湯雞”中,除了抓住必要的謂語動(dòng)詞“淋成了”外,準(zhǔn)確用詞“drench”,還要注意“落湯雞”一詞的翻譯。在中國文化里,一般雞在下雨時(shí)都不會(huì)回到雞圈,所以形容人處于窘迫尷尬的處境時(shí)會(huì)用到“落湯雞”一詞,但是在西方文化里,工業(yè)革命最先在西方國家開展,下水管道比較發(fā)達(dá),管道內(nèi)老鼠泛濫,一下雨,就會(huì)從下水道里漂浮上來,并且都是溺死的老鼠,所以西方文化里“落湯雞”被翻譯成“adrownedrat”一詞。要想翻譯作品地道且高質(zhì)量地完成,需要翻譯工作者深入了解中西方文化的差異,提高翻譯的質(zhì)量。在句式轉(zhuǎn)化上面,本句子是一個(gè)簡單句,采用直譯法即可:“ButIwasdrenchedfromheadtotoeasadrownedrat”。
三、結(jié)論
本文通過分析英漢翻譯在不同文化背景之下的差異影響因素,指出在英語翻譯過程中,關(guān)注跨文化視角轉(zhuǎn)換,把握不同語言背景下語言表達(dá)習(xí)慣以及句式的使用,重視文化背景翻譯技巧在英漢翻譯背景下研究,提高翻譯作品的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
高麗利2019《中西文化差異對英語文學(xué)作品翻譯影響》,《教育學(xué)報(bào)》第1期。
馬歡2019《中西文化差異對英語翻譯的影響分析》,《出國與就業(yè)》(就業(yè)版)第2期。
賈越明2019《探討中西文化差異對英語翻譯的影響》,《南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào)》第6期。
作者:張曉霞 單位:山西大同大學(xué)外國語學(xué)院