前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了從動物習(xí)語英漢對比看中西方文化論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
(一)相同的動物形象表達不同的文化內(nèi)涵
在英漢兩種語言中,有些動物形象在不同的文化背景下所包含的文化內(nèi)涵有可能會截然不同。比如說,漢語中的“龍”和英語中的“dragon”兩者都是出現(xiàn)在神話傳說中的一種大型動物。在西方社會中,“dragon”被認為是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物,非常兇惡、殘暴,是邪惡的代名詞。在現(xiàn)代英語中,“dragon”通常指代兇暴之徒,同時也可指,比如:dragon’s teeth(相互斗爭的根源),dragon’s pond and tiger’s cave(龍?zhí)痘⒀ǎ琧hase the dragon(吸毒)。另外,西方把兇暴、潑婦般的女人稱為“dragon”,如She is a real dragon.(她是個母夜叉。)而在中國,“龍”這一動物蘊含著與西方截然不同的文化形象。有關(guān)“龍”的形象,最早可追溯到遠古時代的圖騰形象。龍起源于新石器時代早期,距離今天不會少于八千年。這個時期,原始先民已開始從事生產(chǎn)活動了,這使得他們同大自然的接觸越來越寬泛,自然界作為人之外的不可思議的力量對先民精神世界的撞擊也越來越大,他們模糊地猜測:應(yīng)該有那么一個力大無窮的神物主宰操縱著整個自然界?!褒垺?,作為一種崇拜現(xiàn)象,一種對不可思議的自然力的理解,也就從這個時期起,開始了它的模糊集合。在中國的歷史傳說中,“龍”是一種能興云降雨的神靈動物;“龍”更是作為古代皇帝皇權(quán)的象征,如皇帝上朝坐的“龍椅”、穿的“龍袍”等。因此,在中國,“龍”是一種吉祥、喜慶的文化形象,被世世代代的中國人所膜拜。
(二)不同的動物形象表達相同的文化內(nèi)涵
處在中西方兩種不同文化背景下,只有一小部分漢英動物習(xí)語,它們的動物形象相同并且表達相同的文化信息。如在漢語習(xí)語中,“蜜蜂”往往代表了勤勞與忙碌;“鳥兒”象征著自由自在,無拘無束;“狐貍”,顧名思義,就是狡猾奸詐的意思。同樣,在英語動物習(xí)語中也有相同的表達,如:asbusy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌),as free as a bird(像鳥兒一樣自由自在),as cunning as a fox(像狐貍一樣狡猾奸詐)。以上所列這些例子,形象生動地表達了動物的特性,同時也傳達了相同的文化內(nèi)涵。盡管如此,由于中西方文化的巨大差異性,大部分英漢動物習(xí)語會引用不同的動物形象來表達同一個意思。比如,在中國傳統(tǒng)文化中,“?!北毁x予一種任勞任怨、甘于奉獻、勤勤懇懇、性格倔強的動物形象。因此,在漢語動物習(xí)語中,有關(guān)“?!钡牧?xí)語也不在少數(shù)。如:“力大如?!北扔魅说牧夂艽?,“老黃?!辟潛P一個人默默無聞、任勞任怨的工作精神。而在西方人的文化意識中,“馬/horse”是一種具有力量和速度的動物。較之“牛/ox”,“馬/horse”被賦予更多的寓意。因此,就出現(xiàn)了這樣的英語習(xí)語:as strong•30•as a horse(力大如牛),work like a horse(老黃牛)。另外一個非常明顯的例子是漢語的“虎”和英語的“l(fā)ion”。在漢語中,“虎”被看作是百獸之王。因此,“虎”也就被人們賦予了威武、勇猛的動物形象,如“猛虎下山”“臥虎藏龍”“如虎添翼”等。而在英語中,“l(fā)ion”取代了“虎”的地位。英語中有關(guān)“l(fā)ion”的常用習(xí)語有:a lion in the way(攔路虎),asbrave as a lion(勇猛如虎)。
二、動物習(xí)語英漢對比所反映出的中西文化差異
通過對以上英漢動物習(xí)語的比較與分析,筆者認為可以從地理環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式等方面來探析中西方文化的差異。
(一)地理環(huán)境的差異
任何文化的形成與發(fā)展都離不開它所處的自然地理壞境。每種文化都因地域、氣候、環(huán)境等的不同特點而具有不同的特征。自然環(huán)境對人們的心理和思維會產(chǎn)生很大的影響。因此,長期生活在某個特定自然地理環(huán)境下的人們對于他們所處的周圍環(huán)境會有一個心理適應(yīng)性。中西方國家,在自然地理環(huán)境方面存在著很大的差異,因此造就了中西方不同的文化。自古以來,中國是一個農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)耕在中國社會生活中占據(jù)著重要位置,人們主要靠農(nóng)耕勞作來獲得稻谷、小麥、玉米等糧食,而“牛拉犁”則是農(nóng)耕過程中的一個主要勞作方式。這樣一來,“?!边@一動物就和勞動人民的日常生活息息相關(guān),密不可分了,于是創(chuàng)造了許多有關(guān)“牛”的習(xí)語,如“小試牛刀”“風(fēng)馬牛不相及”“吹牛”“牛頭不對馬嘴”等。從反映農(nóng)耕生活的電影、電視以及小說中,我們可以看到:牛一直在默不作聲、毫無怨言地拉著犁來來回回翻新著田地。所以,在中國人的文化意識中,“?!本褪且环N力氣大、任勞任怨、勇于奉獻的動物形象。在漢語習(xí)語中,人們通常用“老黃?!眮矸Q贊一個人腳踏實地、無怨無悔、任勞任怨的工作作風(fēng)。另外還有“力大如?!薄芭F狻薄叭孀优!钡缺磉_。而西方國家與中國的自然地理環(huán)境差別很大,就英國來說,它是一個四面臨水的島國,多山地,不適合進行農(nóng)耕活動,人們的日常生活與海洋和水域密切相關(guān)。英國獨特的地理位置(四面臨海)和自然條件(溫帶海洋性氣候)孕育了發(fā)達的捕魚業(yè)和畜牧業(yè),這也對英語習(xí)語的形成與發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響。英語中與魚有關(guān)的習(xí)語隨處可見,如:dull fish(枯燥乏味的人),big fish(大亨),fish in the air(白費力),neither fish nor fowl(非驢非馬),fish in troubledwater(渾水摸魚)等。
(二)宗教信仰的差異
宗教不僅是一種社會現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,宗教是人類思想文化的重要組成部分,不同的宗教信仰對文化和生活有著重大的影響。中國文化的形成和發(fā)展主要受到佛教(Buddhism)、道教(Taoism)和儒教(Confucianism)的影響。一些漢語習(xí)語也深受這三個教派的影響,如,當(dāng)人們遇到今生今世無法回報的大恩大德時,會說“來生做牛做馬來回報你的恩情”?!芭n^馬面”“人面獸心”“放下屠刀,立地成佛”等習(xí)語也反映出了中國的宗教信仰。另一方面,以基督教為主的西方國家,人們深受《圣經(jīng)》、耶穌基督的影響,也出現(xiàn)了許多這方面的習(xí)語,如:God bless you(上帝保佑你);Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天);A man without religion is a horse without bridle(人物宗教猶如馬無籠頭);The leopard cannot change its spots(江山易改,本性難移);lion in the way(攔路虎);separate thesheep from the goats(明辨好壞)等。再如,英語習(xí)語“aspoor as a church mouse”用來形容某人一貧如洗、非常貧窮。因為教堂是教徒們進行宗教活動的莊嚴肅穆的地方,沒有人在這里吃東西,自然也就沒有食品儲藏室,老鼠想在教堂里找到吃的東西,根本就是枉費心機,所以有“窮得像教堂的老鼠”這一表達。
(三)風(fēng)俗習(xí)慣的差異
風(fēng)俗習(xí)慣是一個民族社會文化不可缺少的一部分,反映了該民族獨特的生活方式和思維方式。由于政治、經(jīng)濟、宗教信仰、文學(xué)作品等方面的不同,中西方在風(fēng)俗習(xí)慣方面也存在著各自的特色。首先,從飲食習(xí)慣上來看,中西方傳統(tǒng)飲食習(xí)慣截然不同。在中國的飲食習(xí)慣中,羊肉在許多地方都很受歡迎,所以就出現(xiàn)了很多跟“羊”有關(guān)的習(xí)語,如“羊腸小道”“掛羊頭賣狗肉”“羊毛出在羊身上”“羊質(zhì)虎皮”等。而臨海、溫暖濕潤的自然地理環(huán)境造就了西方國家發(fā)達的捕魚業(yè)和畜牧業(yè),因此西方人偏愛魚類、牛肉、雞肉等。并且在西方國家中,雞肉是最便宜的一種肉類,牛肉是相對較貴的一種。因此,就有這樣的習(xí)語:sell chicken’smeat by hanging ox’s head(掛羊頭賣狗肉)。此外,還有chicken-h(huán)earted(膽怯的)、walk turkey(前后左右顛簸)、asred as a turkey(因生氣而滿臉通紅)等。其實,從寵物習(xí)俗上來看,由于各個民族的差異性,寵物文化也有著鮮明的地域性和民族性。中西方都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但是對狗卻有著不同的看法。在中國人的文化意識中,“狗”被認為是一種不好的動物,被人所鄙視,因此就出現(xiàn)了相關(guān)的習(xí)語“狗腿子”“狗仗人勢”“狗眼看人低”“狗嘴里吐不出象牙”“漢奸走狗”“狗咬呂洞賓,不識好人心”“狗拿耗子,多管閑事”“人急造反,狗急跳墻”等。而在西方社會中,“狗/dog”被看作是人類忠實可靠的朋友,尤其是那些獨居的老人,更加看重這份特殊的感情,甚至把“狗”作為家庭成員之一,于是就有了lucky dog(幸運兒)、Every doghas its own day(凡人皆有得意日)、top dog(優(yōu)勝者)等表達。
(四)思維方式的差異
由于歷史文化、地理環(huán)境、宗教信仰、社會習(xí)俗等方面的不同,中西方民族的思維方式也存在著很大的差異。這一點,可以通過中西方不同的語言表達習(xí)慣和方式看出。通常情況下,中國人的思維方式傾向于直觀的、具體的模式;而西方人的思維方式傾向于理性的、抽象的模式。換言之,中國人喜歡用具體的形象來表達比較抽象的東西,而西方人剛好相反。比如說,英語習(xí)語“Nothing venture,noth-ing gain.”就與漢語中的“不入虎穴,焉得虎子”有著相同的文化含義。漢語中用“虎穴”和“虎子”兩個具體可觀的意象來表達這一抽象的概念。
三、結(jié)束語
習(xí)語是語言的精華,動物習(xí)語更是與生活息息相關(guān),可謂是生活的縮影,蘊含著豐富而獨特的文化內(nèi)涵。通過英漢習(xí)語的分類與對比,從自然地理環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式這四個方面來探討中西方文化的獨特與不同,以便讓英語學(xué)習(xí)者更加深入地理解和掌握不同習(xí)語的準確用法;同時也可幫助學(xué)習(xí)者更加了解富有特色的西方文化。總之,只有在熟悉中西方文化的民族性和個性,并且了解英漢習(xí)語背后的文化內(nèi)涵之后,才能更加順利、有效地進行跨文化交際。
作者:鄭萍 單位:浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院