公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

從顏色詞看中西方文化異同

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了從顏色詞看中西方文化異同范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

從顏色詞看中西方文化異同

1.紅色red

紅色在中華民族傳統(tǒng)文化占有重要地位。在中國,紅色代表了吉祥,喜慶。中國人婚喪嫁娶人們要送“紅包”;過年要掛紅燈籠;傳統(tǒng)婚禮新人要穿大紅色婚服,都代表了吉祥。紅色還代表成功,受歡迎。某人在某項競賽中取得佳績,單位或?qū)W校要懸掛紅色條幅或張貼”大紅榜”來予以嘉獎;遇事開了個好頭稱之為“開門紅”,明星受歡迎被稱為“走紅”,被上級欣賞的人叫“紅人”。除此之外紅色還有逢兇化吉、棄惡揚善之意。故宮等古代建筑群的城墻都被漆成紅色,以此來趨吉避兇。綜上所述,中國人對紅色的熱愛無人能及,無論是新年還是國慶,全國山河一片紅??梢哉f紅色是中國人的國色。紅色充斥著中國人生活的方方面面。而西方卻恰恰相反,red是個十分敏感甚至帶有貶義的顏色。說起red,西方人首先聯(lián)想到的是“火”、“血”,代表暴力流血,緊張。例如:redrevenge代表血腥復(fù)仇,aredbattle有血戰(zhàn)之意,redruin表示火災(zāi)。red又象征激進、暴力革命,如aredrevolution指赤色革命。紅色還象征危險緊張,如redalert空襲報警,aredflag危險信號旗;redlight紅燈等。除此之外,red還象征放蕩、淫穢,如aredwasteofhisyouth他那因放蕩而浪費的青春,aredlightdistrict紅燈區(qū)。紅色在英語中還有虧損損失之意,如redfigure,redink都表示赤字,redbalance指赤字差額,inthered指虧損。

2.白色white

在傳統(tǒng)漢文化中,白被認(rèn)為是不吉利,如葬禮稱作“白事”,逝者的子孫要穿白衣以示對逝者的哀悼。古代平民,若無官職在身,稱之為“白丁”。最具代表性的是在京劇臉譜中,紅色臉譜代表忠勇正直,而白色則代表了奸猾。這都體現(xiàn)了中國人在物質(zhì)精神上對白色厭棄。白色的正是腐朽,衰敗及毫無生命力的象征。而在西方,白色更多的是代表純潔、美好。這是因為西方文化著眼于顏色本身,白色是百合花,牛奶以及雪等純潔事物的化身。如在西式婚禮中,新娘身穿白色禮服,頭戴白紗,代表了純潔神圣的愛情。這與中國人以紅為主色的婚慶習(xí)慣大相徑庭。白色是西方社會的崇尚色。白色還有一些特定含義,如whitelie表示善意的謊言,whitenight表示不眠之夜等等。

3.黃色yellow

中國人對黃色的熱愛緊隨紅色之后。黃色在最初的時間里被認(rèn)為是土壤的顏色,比如著名的“黃土高原”,中國人的母親河“黃河”。但是隨著時間得推移黃色的涵義有了變化。作為中華文化之中最明亮的顏色,黃色被古人視作是日出之色,正所謂“天無二日,國無二君”,唐代起統(tǒng)治者開始對黃色青眼有加,君王開始穿著黃色。這也就有了宋太祖趙匡胤“黃袍加身”的典故。到清代,黃色變成為了皇帝的專屬色,普通人無權(quán)穿著。所以黃色作為皇權(quán)代名詞,代表著至高無上的權(quán)力,故宮的琉璃頂就都為黃色。但西方社會中,權(quán)力的對應(yīng)顏色卻為紫色。隨著時代的發(fā)展,在中國黃色又增添了新意義,如“黃色電影”“黃色書刊”指代一些不健康或者限制級的內(nèi)容,其常含有貶義。在英語的語言環(huán)境中,yellow代表了金子,黃油以及檸檬的顏色,可以象征財富。而yellow的用法及引伸義并不復(fù)雜。yellowpages并非指淫穢書籍而是指分類電話簿,yellow還表示人性格上的懦弱膽小。如Heisayellowman.指他是個膽小鬼。yellowdog則指卑鄙小人。

4.綠色green

在中國古代封建社會中,級別低的政府官員的官服也是以是綠色的為主,所以綠色同時象征著謙遜。在西方文化中綠色是主要是植物的顏色,代表生機和活力,如greenhouse指溫室,greenapple指未成熟的蘋果,greenworker指擅長園藝的人。但是在一些特定的短語,綠色有不同的含義。莎士比亞曾在《麥克白》中用greeneyedmonster形容善妒之人,也就是通常所說的“紅眼病”。但是無論是英文或中文,綠色都或多或少代表的生機勃勃之意。

5.黑色black

中國古代從秦始皇開始乃至漢初,中國的君主的皇袍曾經(jīng)是黑色的。黑色在中國文化中代表了權(quán)力,具有沉重神秘之感,顯得復(fù)雜深沉。中英雙語中對于黑色的內(nèi)涵有一定意義上的重疊。Black在西方是禁忌之色,象征死亡、兇兆、災(zāi)難。西方人在葬禮上要穿著黑衣,英文中blackmarket指黑市,blacklist指黑名單,blackmagic即害人的黑魔法,blacksheep指害群之馬,這些短語都表明black所代表陰暗性質(zhì)。而漢語中也有黑店、黑心、黑話等名詞,可見由于黑色特殊的厚重感讓東西方也有共鳴。但是在英漢互譯的時候并不是與黑色有關(guān)的詞語都譯為黑色。如blacktea是紅茶,因為西方人是從茶葉本身的顏色命名的,而中國人看的是茶水的顏色。blackcoffee俗稱黑咖啡,其實是指不加奶的咖啡,與whitecoffee加奶咖啡相對應(yīng)。黑面包在英文中則被翻譯成“brownbread”。

6.結(jié)論

中國文化與西方文化的大相徑庭,導(dǎo)致了雙方在用詞乃至遣詞造句上的巨大差異。中英顏色詞的對比也只是一個方面,展示也只是文化差異的冰山一角。在學(xué)習(xí)的過程當(dāng)中我們應(yīng)充分掌握語言的文化背景知識,切忌望文生意,應(yīng)有意識的抵御文化沖擊帶給我們的負(fù)面影響。只有這樣在進行雙語互譯的時候,譯文才能夠更加的流暢,最大限度的還原摹寫,把脫離了原語語言外殼的內(nèi)容完整的呈現(xiàn)在讀者面前。

作者:楊丹琳 單位:吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院