前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了語(yǔ)境因素對(duì)中西方文化交際的影響范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
一、學(xué)習(xí)語(yǔ)境差異有助于中西方文化交流
我們?cè)诳缥幕?a href="http://m.saumg.com/lunwen/xifangwenhualunwen/36631.html" target="_blank">交際中,要加強(qiáng)自己的語(yǔ)境意識(shí),對(duì)不同語(yǔ)境的文化背景要加強(qiáng)學(xué)習(xí),對(duì)不同文化的價(jià)值觀念以及意識(shí)形態(tài)等都要有一定的了解。而且也要特別注意漢語(yǔ)文化和外國(guó)文化之間的差異。在跨文化交際中,要以互相尊重為前提。對(duì)中西方的文化差異報(bào)以一種虛心、寬容的態(tài)度。不能僅以我國(guó)文化為尊,還要秉著虛心學(xué)習(xí)的態(tài)度,對(duì)別國(guó)的文化、價(jià)值觀、思維方式等進(jìn)行學(xué)習(xí)和思考。在跨文化交際中也不僅僅只了解語(yǔ)言的字面意思,還要深入了解語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。只有這樣才能更好地才促進(jìn)中西方交際。
二、中西方文化差異下的語(yǔ)境因素
(一)中西方文化的語(yǔ)境因素
政治文化,歷史文化以及社會(huì)習(xí)俗都會(huì)在語(yǔ)言中得到體現(xiàn)。一個(gè)詞匯在一種文化里具有十分豐富的內(nèi)涵,然而在另一種文化里卻可能沒有任何意義。所以,在中西文化交流中,要特別注意這種差異。比如,由于英國(guó)的地理環(huán)境比較特殊,西風(fēng)盛行,所以,在西方人的文化里,西風(fēng)就代表了豐沛的雨水。在著名的詩(shī)篇《西風(fēng)頌》中,英國(guó)詩(shī)人雪萊就把西風(fēng)和對(duì)自由的理想、對(duì)美好生活的向往等聯(lián)系在了一起。然而在中國(guó)文化中,西風(fēng)就是寒冷、凄涼的象征。又比如,在西方文化中,龍是邪惡的象征,但是在中國(guó)文化里,龍卻是吉祥的象征。
(二)中西方社交的語(yǔ)境因素
我們?cè)谏钪袩o時(shí)無刻不在使用著語(yǔ)言,語(yǔ)言的使用離不開相關(guān)的社會(huì)環(huán)境。對(duì)于社交語(yǔ)境,我們可以理解為談話雙方所處的客觀環(huán)境。在交際場(chǎng)所,由于交際雙方的身份特征、地位或者兩者之間的關(guān)系等原因,不同的語(yǔ)言也有著不同的內(nèi)涵。例如,中西方文化對(duì)“狗”就有著不同的認(rèn)知。在西方文化中,狗是他們忠實(shí)的朋友。正因?yàn)槿绱耍谟⒄Z(yǔ)中就有著許多與狗相關(guān)的短語(yǔ),而且這些短語(yǔ)大都有積極正面的含義。但是在漢語(yǔ)文化中,與狗相關(guān)的短語(yǔ)或者成語(yǔ)大都含有貶義,如狗腿子、狼心狗肺等等。除此之外,在中國(guó)文化交際中,“你辛苦了”一般表達(dá)對(duì)對(duì)方的理解、鼓勵(lì)等。但是,如果把這句話直接翻譯成英文就會(huì)產(chǎn)生另外一種含義:你的能力有限,所以這份工作做起來一定很累吧。這就傳遞了一種侮辱對(duì)方的意思。
三、中西方語(yǔ)境差異對(duì)交際的影響
由于在中西方文化語(yǔ)境上存在著這些差異,跨文化交際中也就產(chǎn)生了許多交際方式的差異。這些差異可以分為以下幾個(gè)部分:
(一)隱私認(rèn)知的差異
在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,集體意識(shí)比較濃。講究團(tuán)結(jié)和互助,因此,人們的隱私意識(shí)比較薄弱。也正因?yàn)槿绱?,中?guó)人在見面打招呼時(shí)就習(xí)慣于詢問對(duì)方的家庭及工作情況,并且把這當(dāng)做一種禮貌地關(guān)心。但是西方文化講究獨(dú)立性,也非常注重隱私,家庭及工作情況都屬于個(gè)人的隱私,如果見面問別人這些問題,就會(huì)被誤認(rèn)為是對(duì)他們的不尊重。在中國(guó),街坊領(lǐng)居之間見面常會(huì)問“您吃了沒?”“去哪兒???”這樣的問題,表示一種關(guān)心。但是在西方國(guó)家,見面時(shí)就問對(duì)方吃了嗎,會(huì)被對(duì)方誤認(rèn)為是你要請(qǐng)他吃飯,而問您去哪兒,則會(huì)被對(duì)方誤認(rèn)為你在打探他的隱私。
(二)時(shí)間觀念的差異
由于地域的不同和文化的影響,中西方的時(shí)間觀念也不一樣。一般來說,中國(guó)人的時(shí)間的概念相對(duì)較模糊。比如在交際中,我們常說“慢走”“請(qǐng)慢用”等等;在赴宴或者參加聚會(huì)時(shí),中國(guó)人也很少會(huì)準(zhǔn)時(shí)到達(dá)。但是在西方文化觀念中,時(shí)間就是金錢。他們一般都會(huì)提前預(yù)約,而且一旦約定就不會(huì)輕易改變,否則,就會(huì)被視為粗魯?shù)谋憩F(xiàn)。
(三)稱謂語(yǔ)的差異
中國(guó)人會(huì)根據(jù)不同人的身份地位來稱呼對(duì)方,以示尊重。比如稱德高望重的人為前輩;還有的會(huì)以對(duì)方的職業(yè)來稱呼,比如趙老師、王醫(yī)生等;晚輩對(duì)長(zhǎng)輩則稱叔叔、阿姨;對(duì)于平輩則稱呼大哥、大姐等。但是在英語(yǔ)社交中,人們很少會(huì)用到親屬稱謂,他們主張以人名相稱。不論是男士女士,還是長(zhǎng)輩晚輩,稱呼對(duì)方的姓名都不是一種失禮的表現(xiàn)。
四、結(jié)束語(yǔ)
語(yǔ)言是文化的重要組成部分,而且也受到多方面因素的影響。因此在中西方的交際活動(dòng)中,要考慮到文化背景、思維方式、價(jià)值觀念等各方面的因素,以便能夠正確地理解對(duì)方的意思,避免誤會(huì)。不僅如此,我們還應(yīng)該正視中西方的這種差異,增進(jìn)對(duì)彼此文化的了解,只有這樣才能進(jìn)行有效的溝通和交流,減少不必要的沖突和誤解。
作者:王憲莉 孫強(qiáng) 單位:遼寧輕工職業(yè)學(xué)院