前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了目的論下的石油英語長句翻譯范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
[摘要]在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,石油英語翻譯不僅扮演著石油行業(yè)蓬勃發(fā)展的重要角色,也為石油行業(yè)跨國交流合作構(gòu)建橋梁和紐帶,逐漸成為翻譯領(lǐng)域不可或缺的一部分。在功能目的論的指導(dǎo)下,即在目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則下,作者根據(jù)石油類文本的句法特點(diǎn),通過例證總結(jié)分析本次翻譯實(shí)踐中所遇到的長句翻譯問題,以及如何解決問題的過程。
[關(guān)鍵詞]目的論;石油英語;文本特點(diǎn);長句翻譯;翻譯方法
1引言
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,各國之間石油產(chǎn)業(yè)頻繁活躍的交流與合作在促進(jìn)了石油英語翻譯發(fā)展的同時,也向其提出了更高的要求。石油英語翻譯不僅扮演著石油行業(yè)蓬勃發(fā)展的重要角色,也為石油行業(yè)跨國交流合作構(gòu)建橋梁和紐帶,逐漸成為翻譯領(lǐng)域不可或缺的一部分。這對于從事石油英語翻譯的譯者而言,意味著譯者不僅僅需要具備一定的石油專業(yè)知識,更是需要在恰當(dāng)?shù)姆g理論指導(dǎo)下,使用諸多翻譯方法進(jìn)行翻譯,做到有效、準(zhǔn)確的傳達(dá)原文信息。本文是在目的論的指導(dǎo)下,根據(jù)石油類文本的句法特征,主要對石油英語長句翻譯進(jìn)行分析。希以對進(jìn)行石油英語翻譯的譯者有一定借鑒意義。
2石油英語句法特征
石油英語隸屬于科技英語,而此類文本要求表達(dá)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、客觀平實(shí)、精煉準(zhǔn)確。因此石油英語也是如此。具體來說,石油英語的句法特征包括:多被動句、多復(fù)合長句、多無生命詞組做主語。石油英語中復(fù)合長句居多。由于石油英語需要描述的對象多半是石油行業(yè)復(fù)雜的工藝、流程,而這些內(nèi)容往往環(huán)環(huán)相扣。復(fù)合長句很好地滿足了精準(zhǔn)完整表達(dá)石油技術(shù)加工、生產(chǎn)等流程,同時使得文章語言清晰,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。(鄒宇,2007)[12]石油英語常常是對某個客觀事實(shí)或客觀事物進(jìn)行描述,往往就其狀態(tài)或特征進(jìn)行描寫,因此石油英語文本通常以無生命詞組作為主語。例如,“anoperation”“theserver”“OSCsupport”等等。
3長句翻譯理論指導(dǎo)
石油英語是信息類文本,屬于應(yīng)用翻譯。應(yīng)用翻譯具有明確的目的性,即傳遞信息或誘導(dǎo)行動。對石油英語文本而言,其首要和主要的目的是向目的語讀者傳達(dá)準(zhǔn)確、有效的信息,這就要求譯者把握譯文本的目的,再現(xiàn)原文文本的功能。而Vermeer提出的目的論核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。因此,用功能目的理論指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐再合適不過。目的論下存在三大原則:目的原則(skoposrule)是第一位的,該法則強(qiáng)調(diào)的是翻譯的目的決定翻譯的策略。連貫原則(coherencerule)是指“譯文與譯文讀者之間實(shí)現(xiàn)互動交際功能,譯文需符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),譯文必須能夠被目的語文化背景下的讀者理解和接納”(卞建華,2008(2):82-84)[3]。忠實(shí)原則(fidelityrule)指譯文要忠實(shí)于原文,要求原文與譯文間應(yīng)該存在語際連貫,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。三者中,目的原則是最高原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則從屬于目的原則。(Nord,2001:9)[1]
4目的論視角下石油英語翻譯
石油英語長句翻譯的前提條件是掌握英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)順序上的差異,在此基礎(chǔ)上,以目的論三大原則為指導(dǎo),可采用轉(zhuǎn)換法、增詞法、減詞法、拆句法等翻譯方法實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確恰當(dāng),且符合目的語讀者表達(dá)習(xí)慣的翻譯。
4.1轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法是指由于英漢兩種語言句子結(jié)構(gòu)的巨大差異,需要在翻譯時進(jìn)行詞性、句子成分、句型、語態(tài)方面的轉(zhuǎn)換。而基于石油英語被動句居多的特點(diǎn),這里主要牽扯到主被動時態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例1:AwealthofdomainknowledgeandworkexperienceisalsofoundinSchlumbergerexpertsworkinginotherlocations,andtheircontributionsareparticularlyusefulforspecificwellsitechallenges.譯文:在其他地區(qū)工作的斯倫貝謝專家也擁有豐富的專業(yè)領(lǐng)域知識和工作經(jīng)驗(yàn),在解決特定井場難題方面能夠發(fā)揮很大的作用。分析:該例句是由“,and”連接的長并列句。“,and”之前存在為被動語態(tài)“isalsofound”。漢語更為重視動作的發(fā)出者,而英語反其道,對動作的承受者更加強(qiáng)調(diào)。鑒于此,譯文將原文主賓位置顛倒,化被動為主動,既不改變原文語義,同時符合目標(biāo)語讀者的表達(dá)方式,更容易為其接受。
4.2增詞法
增詞法是只在英漢翻譯中,根據(jù)原文的內(nèi)在邏輯、修辭、句法等的需要,在譯文中增加一些詞來更好的表達(dá)原文內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的。例2:Schlumbergeranalysissoftwareenableddatatobestreameddirectly,allowing,amongotherthings,evaluationandmodelingofperformanceuponopeningthewell—reducingrigtimeandincreasingperformance-evaluationtime.譯文:斯倫貝謝分析軟件使數(shù)據(jù)能夠直接流動,除其他外,還允許在打開油井時進(jìn)行性能評估和建模,從而減少鉆井時間,增加性能評估時間。分析:在上述例句中,首先對“allowing”位置進(jìn)行調(diào)換,至“evaluationandmodeling......”前,成為伴隨狀語。再對“allowing”和“reducing”引導(dǎo)句子成分進(jìn)行分析??傻贸?,“allowing”引導(dǎo)的伴隨狀語與主句為平行關(guān)系,而“reducing”引導(dǎo)的部分與之前邏輯上為因果關(guān)系,故此,譯文對這兩部分分別增加邏輯詞“還”和“從而”,增加句子連貫性,使其邏輯清楚,也符合漢語意合的特點(diǎn),達(dá)到了為目的語更好接受的目的。
4.3減詞法
減詞法相對于增詞法而言,是指在不影響原文意思的情況下,對原文中的某些詞匯不進(jìn)行翻譯,以避免造成句子冗余。例3:OneofthemostimportanttasksoftheCEDteamistounderstandtheactivitiesthatwilltakeplaceattheOSCfacilityandthetechnologythatisrequired---thisunderstandingdrivesthedesignprocessfromconcepttocompletion.譯文:CED團(tuán)隊(duì)最重要的任務(wù)之一是了解OSC中心環(huán)境要開展的活動以及所需的技術(shù),這種了解可以將設(shè)計理念付諸實(shí)踐。分析:該例句是帶有兩個“that”引導(dǎo)的定語從句的長復(fù)合句,破折號之后的成分又為主句的表語進(jìn)行進(jìn)一步解釋說明。破折號之后的“drivesthedesignprocessfromconcepttocompletion”這部分在翻譯時需要進(jìn)行特殊處理。如果我們字對字地翻譯,會譯為“驅(qū)動設(shè)計從理念到實(shí)踐”,這樣的譯文首先不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,其次復(fù)雜拗口,帶有明顯的翻譯腔。而根據(jù)目的論的連貫原則,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的前提下,譯文需要符合目標(biāo)語讀者的表達(dá)習(xí)慣。因此,采用減詞法將這部分譯為“可以將設(shè)計理念付諸實(shí)踐”。對于具體動作“drives”,和“process”不進(jìn)行翻譯,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,使譯文的表達(dá)更加簡單地道。
4.4拆句法
拆句法是指將原文較長的整句在翻譯時,在不改變原文語義的前提下,處理為獨(dú)立的分句。英語可在基本句式的接觸上,不斷增加修飾語、從句、狀語等,而漢語通常習(xí)慣以短句的形式出現(xiàn),根據(jù)目的論的指導(dǎo)要求,譯者需在必要時化長為短,化繁為簡。例4:Whennewtechnologyisintroducedinthefield,theexpertswhodevelopeditareproactivelyengagedinitsapplication,whichaccelerateslearningabouttoolperformanceandcontributestodesignimprovements.譯文:當(dāng)該領(lǐng)域引入新技術(shù)時,開發(fā)該技術(shù)的專家會積極參與其應(yīng)用。這將加速對工具性能的了解,并且有助于設(shè)計改進(jìn)。分析:例句中,主句為“theexpertsareengagedinitsapplication”,主句前后兩部分分別為“when”引導(dǎo)的狀語從句和“which”引導(dǎo)的定語從句,外加主語自身還帶有一個簡短的定語從句。如果將這一長串一口氣從頭翻譯到底,不僅會顯得原文邏輯不清,內(nèi)容糅雜,難分主次,并且難為讀者接受,同時漢語也并非是此種表達(dá)習(xí)慣。根據(jù)目的論準(zhǔn)確有效傳達(dá)信息以及關(guān)注讀者感受的要求,譯者需要將原文化為分兩個完整獨(dú)立句,同時在每個句子中進(jìn)一步劃分層次,使譯文行文流暢,層次分明。
5結(jié)論
石油英語涵蓋專業(yè)廣泛,內(nèi)容復(fù)雜,對譯者自身英語水平及石油行業(yè)知識的掌握要求較高。而基于石油英語句法的一些基本特征,以目的論為指導(dǎo),結(jié)合翻譯方法,如增詞法、減詞法、轉(zhuǎn)換法、拆句法,可以較為高效地輔助譯者進(jìn)行石油英語中的長句翻譯,產(chǎn)生符合目的語讀者表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣的譯文,同時準(zhǔn)確、高效地傳達(dá)原文本信息。石油行業(yè)的蓬勃發(fā)展,離不開石油英語翻譯的大力推動;而石油英語翻譯不斷向前大步躍進(jìn),才能更好地為我國石油行業(yè)的國際發(fā)展服務(wù)。
參考文獻(xiàn)
[3]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究.中國社會科學(xué)出版社,2008.
[4]陳小慰.翻澤功能理論的啟示:對某些翻澤方法的新思考[J].中國翻譯,2000.
[5]方夢之.英語科技文體:范式與翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.
[6]葛雅靜.翻譯研究探微[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2015:5-7.
[7]韓淑芹.石油英語的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,32(03):79-83.
[8]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐.北京:中國對外翻譯出版公司,2004,21.
[9]李亞舒.論科技翻譯特點(diǎn)及其組織作用.中國科技翻譯,1989(3):3-9.
[10]修文喬,徐方賦.石油科技英語的文體特征及翻譯策略[J].中國科技翻譯,2014,27(4):7-10.
[11]于思遠(yuǎn),馮靜.石油英語特點(diǎn)及翻譯的策略與應(yīng)用[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2014(3):121-122.
[12]鄒宇.石油英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J].中國科技翻譯,2007(3):10-14.
作者:劉輝 薛洋 單位:西安石油大學(xué)