公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

新能源企業(yè)網(wǎng)站文本的比較探究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了新能源企業(yè)網(wǎng)站文本的比較探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

新能源企業(yè)網(wǎng)站文本的比較探究

摘要:企業(yè)英文網(wǎng)站是企業(yè)對外宣傳及國際交流的重要方式。本文借助語料庫檢索工具及美國當(dāng)代英語語料庫,采用文本比較研究法,探析中美新能源企業(yè)的英文網(wǎng)站文本在網(wǎng)頁內(nèi)容、詞頻分析及詞語內(nèi)涵三方面的異與同,比較與分析兩國新能源企業(yè)的發(fā)展理念及態(tài)勢,進(jìn)而提出我國新能源企業(yè)網(wǎng)站文本的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:新能源企業(yè)企業(yè)網(wǎng)站文本對比研究

引言

近年來,學(xué)界非常關(guān)注我國企業(yè)網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量。我國企業(yè)網(wǎng)站研究形成了中外文本對比新趨勢。盧小軍提出了企業(yè)概況外宣英譯四點(diǎn)啟示[1]。盧晶晶提出運(yùn)用“譯創(chuàng)”策略[2]。邵謐提出采用增、刪、改等變通的翻譯策略來貼近目的讀者[3]。寧海霖、許建忠強(qiáng)調(diào)明確中英文企業(yè)簡介的差異是企業(yè)簡介漢英翻譯的前提[4]。這些研究雖未涉及能源行業(yè),但為開展本研究奠定了基礎(chǔ)。本文根據(jù)《2020全球新能源企業(yè)500強(qiáng)》榜單,順位選取中美新能源企業(yè)各十家,收集其英文網(wǎng)站中的企業(yè)概況文本,自建小型語料庫(語料采集時間截止到2021年1月27日)。同時,結(jié)合語料庫檢索軟件AntConc及《美國當(dāng)代英語語料庫》(以下簡稱COCA),從網(wǎng)頁內(nèi)容、詞頻以及詞語內(nèi)涵三方面對比中美新能源企業(yè)的英文網(wǎng)站文本。通過追溯中文網(wǎng)站文本,提出中國新能源企業(yè)網(wǎng)站的英譯策略。

1文本比較與分析

1.1網(wǎng)頁文本比較

本節(jié)將試從網(wǎng)頁構(gòu)架、詞頻以及詞語內(nèi)涵三方面探討中美新能源企業(yè)網(wǎng)站外宣文本的異同。新能源一般指以新技術(shù)開發(fā)的可再生能源:太陽能、風(fēng)能、潮汐能等。1.1.1網(wǎng)頁構(gòu)架對比中國新能源企業(yè)網(wǎng)站中企業(yè)概況的構(gòu)架涉及12種,主要以企業(yè)介紹為中心,大多涵蓋了企業(yè)簡介、文化、歷史、榮譽(yù)等,這說明中國新能源企業(yè)注重傳達(dá)企業(yè)文化,以期通過企業(yè)的發(fā)展史及所獲榮譽(yù)來彰顯實(shí)力。而美國新能源企業(yè)網(wǎng)站中企業(yè)概況的構(gòu)架相對雜亂,涉及20種。但分類細(xì)致且更具個性化。如GEEnergy公司在構(gòu)架中新增了COVID19一欄,以體現(xiàn)該企業(yè)正積極承擔(dān)著社會責(zé)任。另外,美企網(wǎng)頁構(gòu)架中頻數(shù)最高的是領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊,這說明美企主要是通過打造創(chuàng)始人IP,以此來帶動企業(yè)知名度,進(jìn)而增強(qiáng)企業(yè)公信力。此外,在美企網(wǎng)站構(gòu)架中,通常還設(shè)置了常見問題欄,說明美企重視與客戶溝通、注重客戶體驗(yàn)。1.1.2主要內(nèi)容對比研究發(fā)現(xiàn),中國新能源企業(yè)網(wǎng)站的企業(yè)概況文本(簡稱CNECI)傾向介紹企業(yè)歷史、展現(xiàn)企業(yè)所獲榮譽(yù),且以數(shù)字佐證,以此來彰顯企業(yè)的實(shí)力及可信度。中國新能源企業(yè)還會用大量篇幅專門介紹企業(yè)的黨風(fēng)建設(shè)及與國家政策相關(guān)內(nèi)容。說明中國新能源企業(yè)是國家政策的踐行者,其發(fā)展是以國家戰(zhàn)略為引領(lǐng)。美國新能源企業(yè)網(wǎng)站的企業(yè)概況文本(ANECI)傾向于介紹企業(yè)的能源技術(shù)優(yōu)勢、注重環(huán)境保護(hù)及其產(chǎn)品的使用感受來正面反映企業(yè)實(shí)力,說明美國新能源企業(yè)旨在技術(shù)研發(fā)。如:Solartechnologydeliverspowerduringpeakenergyusesmoothingcostsforenergycon-sumersagainstfuel-pricevolatility.(FirstsolarInc.)1.1.3更新速度對比研究持續(xù)對20家新能源企業(yè)網(wǎng)站進(jìn)行追蹤,發(fā)現(xiàn)美企網(wǎng)站的更新頻率普遍高于中企,基本上做到月月更新,并能結(jié)合熱點(diǎn)問題增設(shè)構(gòu)架。由此看出,美企看中信息化宣傳,并通過時事熱點(diǎn)問題加深客戶對企業(yè)的印象。這說明其積極開拓市場,善于搶占市場先機(jī)。

1.2詞頻對比

AntConc是擁有文本分析功能的語料庫檢索工具。筆者利用其詞頻功能,分別得出了CNECI及ANECI的高頻詞。根據(jù)研究結(jié)果,ANECI所包含的語義可歸納為:能源語義、材料語義、環(huán)境語義、世界語義、指稱語義及服務(wù)語義。CNECI中涵蓋的語義包括:能源語義、材料語義、環(huán)境語義、世界語義、指稱語義、改變語義。由上述可知,兩個語料庫所涉及的語義大體相同。其中,中美企業(yè)使用的世界語義詞匯相同,都包括world、global。這說明兩國企業(yè)都將自身置于國際發(fā)展中,為實(shí)現(xiàn)企業(yè)品牌全球化。而兩個語料庫也存在一定的非共同語義。ANECI中特有服務(wù)語義,涉及詞匯有:customers、demand,說明美企的發(fā)展定位為滿足客戶需求的服務(wù)型企業(yè)。CNECI中的特有語義為改變語義,涉及的詞語有:development、reform、innovation。由此可見,中企正致力于產(chǎn)業(yè)革新,給使用者一種不斷發(fā)展、不斷創(chuàng)新的企業(yè)形象。雖然,兩個語料庫涉及共同語義,但相同語義下中美企業(yè)使用的詞匯不盡相同,從中所傳達(dá)的發(fā)展理念及態(tài)勢也有所差異。1.2.1能源語義對比。ANECI中能源類高頻詞有:energy、pow-er、fuels、solar、biodiesel,這說明美企能源開發(fā)處于多種能源齊發(fā)的勢頭。為應(yīng)對石油危機(jī),美國大力開展清潔能源革命。而CNECI中能源類高頻詞相對單一,僅包括energy、power、electric。這說明中企致力于電力改革、電力清潔化。1.2.2材料語義對比。ANECI高頻詞的材料語義包括:corn、feed、food,這說明美國新能源行業(yè)正致力于研發(fā)自然界中能循環(huán)利用的食物原料,實(shí)現(xiàn)清潔排放。而CNECI中的材料主要包括:batter-y、silicon、semiconductor和pv,這說明中國新能源的研發(fā)涉及化學(xué)、物理交叉學(xué)科,且致力于解決傳統(tǒng)能源得以轉(zhuǎn)化為清潔能源的問題。與此同時,中企還注重能量存儲,以實(shí)現(xiàn)能源無間斷供應(yīng)。1.2.3環(huán)境語義對比。ANECI高頻詞中的環(huán)境語義詞匯包括:renewable、sustainable、environment,說明美企的發(fā)展重在能源可再生、可持續(xù)。而CNECI高頻詞中的環(huán)境語義包括:green、clean,從中可以看出中國新能源企業(yè)的能源發(fā)展觀在于環(huán)境友好。

1.3詞語內(nèi)涵

同義異形詞指兩個詞雖形態(tài)上不同,但所表達(dá)的意義大體相同。研究結(jié)果顯示,同義詞或近義詞各詞形都有屬于自己的行為特征,一定程度上不支持語言交際中無條件的替換[5]。通過對語料庫的觀察后,發(fā)現(xiàn)兩個語料庫中有幾組同義異形詞值得探究。因此,筆者利用COCA的搭配(collocates)及詞叢(clusters)功能,探討兩個語料庫中詞語搭配的異質(zhì)性,另以谷歌搜索引擎加以佐證,從而提出以下幾點(diǎn)看法。1.3.1Energy及Power的異質(zhì)性研究發(fā)現(xiàn),與能源、能量相關(guān)詞語中,ANECI傾向于使用“energy”,如:energyuse、energyvalue,能源語義表述較為抽象。而CNECI中則更多使用“power”,主要表現(xiàn)在以下兩種情況:一是在表達(dá)某種特定能源時用,如:windpower;二是指廣義上的能源,如powerconsumption。由此可見,中企偏向于對某類能源的開發(fā)及利用,而美企更注重能源的實(shí)用價值。但詞語的使用及搭配是否合適,亦或說是否地道,還需進(jìn)一步查證。首先,筆者利用《牛津詞典》查到了兩個詞的釋義。雖然兩者在詞典上都可以表示能源,但在使用上則存在一定差別?!癙ower”可以用來表達(dá)某一特定能源,如:核能。但其意思更多是偏向于力量、權(quán)利等。相比之下,energy在能源領(lǐng)域使用得更廣。為了進(jìn)一步佐證,筆者使用COCA對兩者的使用搭配進(jìn)行了檢索。Power的高頻搭配有:(1)“outrage、ranger”等表示力量的詞;(2)“coal-fired、solar”等表示特定能源的詞,這與上文所述相符。進(jìn)而查看其詞叢,發(fā)現(xiàn)該詞與能源相關(guān)詞語搭配極少,更多還是表示力量、權(quán)利等含義,如militarypower。而通過對energy的檢索發(fā)現(xiàn),其最高頻搭配詞是renewable。且無論是詞性搭配還是詞叢考察,energy都與能源領(lǐng)域相關(guān)。因此,筆者認(rèn)為,表述某一特定能源時可以用power,但如果僅表示廣義上的能源,如“新能源、能源消耗”時,選擇用energy更為妥當(dāng)。1.3.2Material及Ingredient的異質(zhì)性CNECI中表示材料、原料的詞語為materi-al,如:siliconmaterials、fundamentalmateri-als;而ANECI則常用ingredients表述,如:feedingredients、valuableingredients。這說明中企使用的新能源材料多為化學(xué)材料,而美企則偏向于使用食品、飼料等生物原料,這與1.2.2所述一致。本文同樣利用COCA探究了兩詞異質(zhì)性,發(fā)現(xiàn)material一詞適用范圍廣泛,而ingredient多用于食品方面。這與兩者語料庫中搭配使用情況吻合。

1.4網(wǎng)頁文本同異分析

由上述可見,中美新能源企業(yè)在其成立之初,就已具有國際化市場意識。兩國企業(yè)的發(fā)展理念與本國國情及政策息息相關(guān)。其首要任務(wù)都是解決當(dāng)前本國能源問題。盡管兩國新能源企業(yè)有某些相似之處,但兩國企業(yè)的外宣文本存在較大差異。中企以企業(yè)介紹為主,通過傳達(dá)企業(yè)文化、宣傳榮譽(yù)獎項來彰顯企業(yè)實(shí)力;而美企側(cè)重突出技術(shù)優(yōu)勢,通過介紹領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊,使創(chuàng)始人品牌和公司品牌相得益彰,互相強(qiáng)化,以此帶動企業(yè)知名度。此外,從能源研發(fā)來看,中企主要目標(biāo)為實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)能源清潔化,而美企則側(cè)重能源供給,廣泛開發(fā)多種新能源,更有以食物為原料,實(shí)現(xiàn)可循環(huán)利用內(nèi)容。由此也看出,中企以能源清潔為使命,奉行環(huán)境友好型發(fā)展理念。美企則注重能源循環(huán)利用,踐行可持續(xù)發(fā)展理念。而構(gòu)建成功的企業(yè)海外形象,實(shí)現(xiàn)國內(nèi)外交流合作,就需要譯者順應(yīng)受眾習(xí)慣,在一定程度上作出語言調(diào)整。

2翻譯啟示

針對中美新能源企業(yè)網(wǎng)站外宣文本的異與同,本文得出了翻譯方面助力中國新能源企業(yè)與國際接軌的三個啟示。

2.1特征化策略,彰顯中國企業(yè)特色

特征化策略是指:區(qū)別于其他國家和地區(qū),對中國新能源企業(yè)外宣文本中較為突出且有助于增強(qiáng)宣傳效果的策略予以保留。如1.4所述,中企外宣文本傾向于列舉所獲榮譽(yù)來彰顯企業(yè)公信力。但榮譽(yù)獎項能直觀體現(xiàn)企業(yè)實(shí)力。對初次了解該企業(yè)的受眾而言,企業(yè)榮譽(yù)也是其評判企業(yè)實(shí)力的標(biāo)準(zhǔn)之一。因此,中企可以適當(dāng)列舉所獲榮譽(yù)來增強(qiáng)企業(yè)公信力。

2.2目標(biāo)化策略,搶占國際市場

目標(biāo)化策略指企業(yè)外宣文本應(yīng)順應(yīng)目標(biāo)市場的文化特征。“實(shí)用文體通常有比較固定的‘約定俗成’的格式規(guī)范,這種文本格式規(guī)范可以保證交際的有效性。譯者應(yīng)盡可能擺脫原文形式的束縛,在翻譯前先確定符合目標(biāo)語文本慣例的結(jié)構(gòu)和行文方式,然后填入具體信息?!保?]以美國市場為例。美企外宣文本主要介紹技術(shù)突破,有濃厚的行業(yè)特色,注重技術(shù)研發(fā)。因此,中國新能源企業(yè)可在外宣本文中適當(dāng)增譯相關(guān)技術(shù)研發(fā)篇幅,順應(yīng)目標(biāo)市場文化。此外,如1.1.1所述,在網(wǎng)頁構(gòu)架方面,不少美國新能源企業(yè)在最后一欄設(shè)置了區(qū)別于其他美企的特色欄目,彰顯了企業(yè)的社會責(zé)任感。所以,中國新能源企業(yè)也可以適當(dāng)增設(shè)特色欄目,突出企業(yè)亮點(diǎn);或結(jié)合全球熱點(diǎn)事件增設(shè)專欄,突出社會責(zé)任,構(gòu)建良好的企業(yè)形象。

2.3受眾化策略,順應(yīng)目標(biāo)受眾認(rèn)知

科技用語在一定程度上影響受眾對產(chǎn)品的認(rèn)知及選擇。業(yè)界人士對行業(yè)了解程度不同,譯者應(yīng)考慮目標(biāo)受眾的專業(yè)程度,科學(xué)用詞。進(jìn)而借助語料庫或目的語網(wǎng)站等工具篩選、驗(yàn)證。如:欣旺達(dá)公司外宣文本中有這樣一句話:“以鋰離子電池產(chǎn)業(yè)為核心,上游延伸到電芯正負(fù)極材料?!逼鋵?yīng)的英文本將“電芯正負(fù)極”譯為“thebatterypositiveandnegativeelectrodematerials”。雖然該譯文普通大眾能理解,但若該譯文受眾為專家學(xué)者,那么譯詞還應(yīng)當(dāng)精準(zhǔn)。筆者通過檢索發(fā)現(xiàn):thepositiveandnegativeelectrodematerials實(shí)指正負(fù)電荷,而電芯正負(fù)的正確表達(dá),為“anodeandcath-odematerials”。

3結(jié)語

本文對比了中美新能源企業(yè)的英文網(wǎng)站文本,研究發(fā)現(xiàn):兩國能源企業(yè)都是以解決能源問題為首要目標(biāo),并關(guān)注能源對環(huán)境的影響。中企網(wǎng)站外宣文本側(cè)重企業(yè)文化、歷史、榮譽(yù)等主題,能源研發(fā)以電力改革為主,同時重視儲能問題;而美企注重打造創(chuàng)始人IP,以突出企業(yè)技術(shù)優(yōu)勢來提高競爭力;能源研發(fā)呈現(xiàn)多種能源齊發(fā)的勢頭。針對中美企業(yè)英文網(wǎng)站文本的上述異同,本文得出其翻譯上的三點(diǎn)啟示:特征化策略能有效保留本土企業(yè)的文化特色;目標(biāo)化策略幫助企業(yè)用符合目標(biāo)市場慣例的文本傳達(dá)信息;受眾化策略要求科學(xué)用詞,順應(yīng)目標(biāo)受眾認(rèn)知。三種策略需依據(jù)公司定位達(dá)到動態(tài)平衡。

4參考文獻(xiàn)

11盧小軍.中美企業(yè)網(wǎng)站概況的文本對比與外宣英譯.中國翻譯,2012(2):92,97

2盧晶晶.基于Wmatrix的中美藥企網(wǎng)站企業(yè)概況文本對比研究———兼論“創(chuàng)譯”策略.上海翻譯,2019(1):69,73

3邵謐.中英文銀行網(wǎng)站簡介平行文本對比研究.外語研究,2018,6(4):66,73

4寧海霖,許建忠.知“異”方可“譯”———談企業(yè)簡介的漢譯英.中國科技翻譯,2008,21(4):21,23

5張繼東.科技英語詞語搭配的異質(zhì)性研究.上海:上海交通大學(xué)出版社,2013:1,5

6王衛(wèi)紅.基于平行文本比較模式的企業(yè)外宣翻譯.現(xiàn)代語文,2013(10):122,126

作者:羅潔 張建偉 單位:中南林業(yè)科技大學(xué)