公務員期刊網 論文中心 正文

高職高專學生跨文化語用能力培養(yǎng)

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了高職高專學生跨文化語用能力培養(yǎng)范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

高職高專學生跨文化語用能力培養(yǎng)

[摘要]在經濟全球化背景下,高職高專英語教學不能繼續(xù)“躲進小樓成一統(tǒng)”,沿襲過去“壓縮式本科教學”模式,應把語言教學與培養(yǎng)學生跨文化語用能力相結合。本文結合課堂教學和第二課堂活動,從學生的角度和教師的角度,闡述了怎樣在高職高專培養(yǎng)學生的跨文化語用能力。

[關鍵詞]跨文化語用能力;課堂教學;高職英語

1跨文化語用學

我國語用學的研究僅有40年,但“其研究成果卻令人矚目:譯介、評述層出不窮,研究論文汗牛充棟,文集、專著不斷問世”。英國文化人類學家愛德華•泰勒認為,“文化是一種復雜現(xiàn)象,它包括知識、信仰、藝術、道德,法律風俗及其從社會上習得的能力與習慣?!笨缥幕Z用學的產生是語用學發(fā)展的結果。隨著語用學的發(fā)展,非西方文化國家的語用學專家學者開始結合本國的情況研究語用理論,跨文化語用學的研究因此應運而生。教育部高教司頒布的《高職高專教育英語課程教學基本要求》指出,英語課程不僅應打好語言基礎,更要注重培養(yǎng)實際使用語言的技能,特別是使用英語處理日常和涉外業(yè)務活動的能力。這就要求高職高專英語教學必須要重視學生跨文化語用能力的培養(yǎng)。

2高職高專學生跨文化語用能力的培養(yǎng)

2.1積極為學生補充相應文化背景知識

在課堂教學中,積極為學生補充相應文化背景知識,強調中西文化的差異,特別是不同民族的思維和審美。這樣才能減少語用失誤,消除文化交際障礙。在學習詞匯時注意擴充詞匯的文化內涵。例如,在翻譯“toteachapigtoplayonaflute”時不能望文生義,理解成“教豬吹笛”,而應是“對牛彈琴”;“adropinthebucket”不能理解為“一桶水中的一滴”,而應是“滄海一粟”或“九牛一毛”;“fishintheair”也不是“空中釣魚”而是“水中撈月”。閱讀教學中,教師應注意增加背景知識,以提高學生的興趣,激發(fā)他們的求知欲,加深對課文的理解,并指導學生進行輔助性的補充閱讀,使學生豐富知識、開拓視野。

2.2讓學生積極行動起來

高職高專公共英語課每周課時僅為2至4個課時,在有限的課堂教學時間里,要讓本身普遍英語基礎較差的學生具備較好的跨文化語用能力,這對英語教師來說是一個很大的挑戰(zhàn)。學習英語的主要目標是通過翻譯實現(xiàn)跨文化交際,而翻譯又可以反過來進一步促進英語學習。思維方式、思維特征和思維風格是語言生成的哲學機制?!罢Z言實際上是緊緊地附著在思維這個無限縱深基礎之上的結構體。因此,作為一種語言向另一種語言轉化的翻譯,不僅僅是一種語言活動,而且還是一種思維活動和文化活動。”本著這樣的思想,筆者把每周英語課的最后10分鐘安排為翻譯時間,為它取了個響亮的名字——“英語天天向上”,并在班上選出主持人。每周10分鐘的“英語天天向上”主要涉及到的翻譯內容為:英語成語漢譯、漢語成語英譯、諺語的翻譯、慣用語的翻譯、歇后語的英譯、俚語的翻譯以及行業(yè)英語和商務英語常用詞匯的翻譯。為了表現(xiàn)得更好一些,主持人和同學們得在課外做大量準備。根據(jù)活動表現(xiàn),每月讓學生評選出班級“翻譯之星”,獎品是筆者自己購買的英語小說、雜志等和英語學習有關的書籍。這樣的活動生動、活潑、有趣,很受學生歡迎,同學們對這短短的10分鐘很期待。讓學生們在活動中熟悉成語翻譯、行業(yè)和商務常用詞匯翻譯。例如,學生不會把“dog-eat-dog”理解成“狗吃狗”,而是會正確理解為“殘酷爭奪,人吃人的關系”;不會把“pullsb'sleg”理解為“拖后退”,而是正確理解為“開某人的玩笑”;不會把“beattheair”理解為“打空氣”,而是正確的翻譯為“隔靴搔癢”。學生也知道了“經濟社會的可持續(xù)發(fā)展”對應的翻譯是“thesustainableeconomicandsocialdevelop-ment”;“努力實現(xiàn)中華民族的偉大復興”應譯為“striveforthegreatrejuvenationoftheChinesenation”;“財政困難縣”應譯為“financiallystrappedcounties”;“貧困戶”應譯為“poorhousehold”等。為增強學生的跨文化語用意識,要求學生搜集跨文化交流案例,并制作手抄報。同學們搜集了不少經典案例。其中一個經典的案例是“bigbrother”。在中文里“老大哥”是充滿敬意的稱呼,讓人聽了親切自然。在一次中央領導會見中外記者時,現(xiàn)場交傳把“老大哥”翻譯為“bigbrother”,一些外國記者現(xiàn)場卻發(fā)出了笑聲。“bigbrother”在英語國家的意義為“專制組織或政府的領導人、老大哥、獨裁者。”英國作家奧威爾(GeorgeOrwell)的諷刺小說《1984》就成功塑造了一個永遠正確、心狠手辣的獨裁統(tǒng)治者形象,名字就叫“BigBrother”??梢娭形牡摹袄洗蟾纭迸c英語的“bigbrother”意義相去甚遠。為了搜集到經典案例,同學們查閱了很多資料。這樣的活動充分發(fā)揮了學生的主觀能動性,讓學生在做中學,激發(fā)了學習熱情、拓寬視野,有效培養(yǎng)了跨文化語用能力。

2.3教師應提高自身的跨文化語用能力

教師要具備一定的自身條件,才能提升自身的跨文化語用能力。才能讓學生心服口服并努力提高自己的跨文化語用水平。第一個條件是良好的漢語功底。很多人往往忽視了這一點,認為漢語是自己的母語,憑借原來的底子是綽綽有余的。要學好漢語一方面可借助教材掌握漢語語法;另一方面可讀一些優(yōu)秀的文學作品,學習地道的漢語表達方式。第二個條件是優(yōu)秀英語語言能力。一方面要掌握全面的英語語法知識;另一方面要擁有充足的詞匯量。同時應大量閱讀英語原著,收聽VOA,觀看英文的電影和電視等。第三個條件是廣博的知識面。要很好地做到這一點首先要博覽群書,增加自己的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的基本常識,并且對學生所學專業(yè)的知識也要有所涉獵,熟悉行業(yè)英語和商務英語。

3結語

經濟全球化趨勢是不可抗拒的客觀現(xiàn)實。隨著國家“一帶一路”倡議的推進,高職高專面臨著空前的發(fā)展機遇,這同時也給高職高專英語學習者帶來了機遇和嚴峻挑戰(zhàn)。抱著舊教材“一教教幾年,一學學幾年”的時代將一去不復返。高職高專英語教師應與時俱進、不斷學習,提高自身跨文化語用能力,用心培養(yǎng)具有跨文化交際能力的人才。

參考文獻

[1]教育部高教司.高職高專教育英語課程教學基本要求(試行)[M].北京高等教育出版社,2006.

[2]文旭.中國語用學20年[J].解放軍外國語學院學報,1999

作者:王鳳瓊 單位:紅河衛(wèi)生職業(yè)學院