公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

小議電影名的翻譯策略

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了小議電影名的翻譯策略范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

小議電影名的翻譯策略

歸化策略要求翻譯者在實際的翻譯過程中,要著重于關照目的語觀眾,并采用目的語觀眾熟悉的語言表達來展現(xiàn)源語內容,這樣就能最大限度縮減目的語觀眾對源語產(chǎn)生的陌生感,通過最小的努力就能獲取最大化的信息內容。相關的“歸化派”特別指出以下三點內容,其一,認為要把源語中較為規(guī)范的語言表達強制給目的語是不可能實現(xiàn)的,所以翻譯者在翻譯過程中,就要努力突破源語表達方式和文化差異;其二,由于翻譯最終的目的就是為了實現(xiàn)兩國人們的交際目的,所以翻譯者的首要責任就是避免觀眾產(chǎn)生文化上的矛盾,這就要求翻譯者要著重于平衡好文化中包含的中心內涵,并采用適當?shù)谋磉_方式使觀眾能簡便的理解;其三,譯語所展現(xiàn)的內容都處在觀眾的知識范圍內,這樣就能有助于讀者對源語的解讀和掌握。相反,異化策略則是以源語文化作為出發(fā)點,要求翻譯者能盡量傾向于源語的表達,它積極倡導翻譯者拋棄目的語中的表達習慣,并充分利用源語中表達方式來轉換作者創(chuàng)作的意涵,并做到還原源語包含的異國風情?!爱惢伞敝刂赋鲆韵滤狞c內容,其一,應該有意識地讓目的語觀眾去進一步了解異國的文化;其二,翻譯者要相信目的語觀眾具備一定的智力水平和思維能力去發(fā)現(xiàn)異國文化中的獨特點;其三,在目的語文化中適當融入源語文化能在一定程度上利于目的語的準確表達;其四,翻譯應有效地促進兩國文化間的相互交流,并實現(xiàn)文化傳播的目的。

電影作為一種特殊的文化形式,它所包含的對象極為廣泛,同時由于電影語言具有通俗化、口語化特征,所以電影名也應與其實現(xiàn)對等。電影名本身就包含了傳達信息、展現(xiàn)美感等社會功能,它不僅要把影片中的核心內容和影視題材說明清楚,還要求做到新穎,富有創(chuàng)新力,能在第一時間吸引觀眾的眼球,并在觀眾的心底留下深刻的印象,同時也能為影片做宣傳。為了真正實現(xiàn)這些電影功能,翻譯者應采用歸化和異化策略來處理語言結構和文化信息。

(一)歸化在電影片名翻譯中的應用

長期以來,各個民族之間由于地理環(huán)境、社會背景等方面的影響,促使中西文化形成了巨大的差異,這些差異也直接關系到人們的日常生活,這一差異反映在電影片名中就各自有不同的心理傾向。中國人民更加重視整體的觀念,這一點在電影名中就表現(xiàn)在中國觀眾樂于接受一些綜合性、概括性的電影名稱,并且這一類的電影名能幫助觀眾進行整體性地掌握影片的基本信息,例如《城南舊事》就采用漢語中用來概括的詞匯來表達。而西方人民則個體思想鮮明,他們注重語言上的簡明性,要求電影名能提煉影片中的核心人名、地點等,或者是某一個名詞,例如英文電影Lolita就采用了影片中的女主人公的名字作為片名。中西文化上的差異性就導致譯名和原名之間會存在一定的偏差,同時也會直接造成部分的語義流失,很多觀眾都對源語文化不夠了解,甚至會感到很難理解其中的文化內涵。這些來自于觀眾文化、審美性等方面的差異就會使翻譯者在進行電影名的處理時,就要對源語進行適當?shù)恼{整和歸化。但僅僅是譯名和原名之間存在一定的差距,翻譯者只要對其進行整體上的把握,使其能完整地表達出原作者的內涵和達到預期設定的目的,使觀眾對譯名產(chǎn)生的審美效果和源語觀眾是相同的情感體驗,也可以認為是成功的譯名。例如在英文電影TheBridgesofMadisonCounty中,翻譯者基于歸化翻譯策略的基礎上,主要關照了中國觀眾的表達習慣和文化性,通過片名直接反映出影片的中心藝術,于是翻譯者就把它譯為《廊橋遺夢》,通過“遺”和“夢”來突出影片講述的是一個悲劇故事;而“廊橋”則暗指了故事發(fā)生的地點,同時還對主人公的遭遇進行了提示,因為“橋”在中國古代文化中認為是相愛人之間的相聚和別離。這個譯名把四個漢字連接在一起,不僅精煉地反映了影片中的基本內容,還意味深長地表露出影片中的主題,富有詩情畫意的四個字激起了觀眾對影片故事的聯(lián)想,譯名已經(jīng)在一定程度上滿足了中國觀眾的審美性和心理期待。但是如果這部影片采用直譯策略,就可以譯為《麥迪遜之橋》,從字面意義來看,中國觀眾就不能深入了解到影片中的思想主旨,可想而知,這部影片的故事也不可能讓人回味至今。在另一部英文電影ForestGump中,以男主人公的名字作為電影名,故事主要以一個智商低下的主人公阿甘的視角來剖析美國20世紀中葉到90年代的社會變遷,影片中充滿了幽默性和諷刺性意味。翻譯者在進行電影片名處理的時候,在歸化策略的指導下譯為《阿甘正傳》,片名說明了影片是以阿甘作為視角,并綜合考慮到中國觀眾的接受能力和認知審美意識。翻譯者通過對中國文化的靈活運用,采用了“某某正傳”的方式作為表達方式,并且把“阿”字放在人名之前則表示出一種親切的稱呼,這種用法在我國江浙等地區(qū)仍然還在使用。

(二)異化在電影片名翻譯中的應用

在指導電影名的翻譯中,異化策略也發(fā)揮了重要的作用,特別是在文化處在相等對位的前提下,異化策略能讓目的語觀眾感受到異國情調。在實際的運用過程中,異化翻譯策略則是要求翻譯者保持原文中的語言特征,并使源語和目的語之間存在一定的距離,從而讓目的語觀眾對譯語產(chǎn)生陌生感。在遵循異化翻譯策略的前提下,翻譯者可以靈活采用直譯、補譯等翻譯方法,充分地展現(xiàn)出源語中的語言特色,與此同時,觀眾也應主動、自覺地去感知源語中包含的異國風情。在英文電影RainMan中,主要講述的是患有自閉癥的哥哥長期生活在幻想中,所以他的行為作風讓人感覺很奇怪,甚至被人當做白癡,但他很害怕雨天,時常把自己的名字念成“雨人”。而弟弟對哥哥的情感也發(fā)生了一系列的變化,由剛開始的疏離,到對哥哥的關心讓他終于明白了生命中最珍貴的是手足之情。弟弟的思想也好像經(jīng)歷了一次洗禮,整個人發(fā)生了巨大的改變,所以翻譯者在忠實原文的基礎上,把RainMan譯為“雨人”,實質上,“雨人”在影片中就包含了雙層的意思,不由得讓中國觀眾對影片激發(fā)了強烈的興趣,甚至讓觀眾在欣賞完影片后再回想片名,讓人感到更加富有深意。在另外一部愛情電影AWalkintheClouds中,翻譯者采用了異化翻譯策略,把它譯為《云中漫步》,片名中的“云”和“漫”蘊涵了濃厚的拉丁基調,富有夢幻和唯美色彩的情感體驗讓中國觀眾感到濃烈的異國情調,充滿詩韻和浪漫的語言表達與中國觀眾的審美性實現(xiàn)了共鳴。影片中的畫面縈繞著一層宛如人間仙境般的薄霧,一天中的任何時候都讓人好像身臨夢幻一般,影片中的情感基調和片名實現(xiàn)了對等性。有人則把AWalkintheClouds譯為《飄飄欲仙》,這一片名并沒有充分地展現(xiàn)出影片中的思想情感,也沒有營造出一種仙境美的體驗,甚至會讓人對它產(chǎn)生誤解,其結果必然導致文化氛圍和商業(yè)功能的喪失。相類似的電影名翻譯也有很多,例如TheMummy在異化的指導下譯為《木乃伊》;英文電影TheGodfather中,翻譯者基于源語中包含的文化氣息,把它譯為《教父》。

總之,翻譯者在進行電影名的翻譯中,應在忠實源語的基礎上要求富有獨特性。在實際的翻譯過程中,翻譯者應正確把握中西方文化和語言上的差異性,并綜合關照目的語觀眾的接受能力和審美性,靈活地采用歸化和異化來指導電影名的翻譯。在歸化策略的指導下,翻譯者應采用目的語觀眾較為熟悉的語言表達和文化意象,使目的語觀眾能簡便地理解電影名所傳達的信息;在異化策略的作用下,翻譯者應盡可能地把原作者的意圖詮釋出來,使目的語觀眾體會到異國的語言意涵和文化氛圍,從而使譯名傳達出源語中的情感內容,又能被觀眾所認可。(本文作者:李榮華 單位:包頭師范學院外國語學院)