公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英文電影名稱翻譯原則與技巧分析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英文電影名稱翻譯原則與技巧分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

英文電影名稱翻譯原則與技巧分析

摘要:電影的出現(xiàn)使得人類的精神生活上升到更高的層次。人們對電影的欣賞力與要求更為嚴格使得電影片名成為觀眾評判的首要印象。中西方語言及文化的差異中,讓譯者思考如何將西方電影名稱更準確、更具特色地翻譯成中文。該文針對西方電影片名的實例,展開翻譯原則和技巧的分析。

關(guān)鍵詞:西方電影;電影名稱;翻譯原則;翻譯技巧

1概述

隨著人民物質(zhì)水平的提高與進步,人們對精神文化的需求也在逐年增長。我們在課本中感慨祖國歷史文化悠久,在大自然中領(lǐng)略了何其壯麗的歷史遺跡,在婉轉(zhuǎn)悠揚的音樂中找尋無數(shù)的慰藉。同時,在這一過程中,電影也扮演著一個重要且不可替代的角色。1895年,電影初誕生于法國,并在20世紀開始展露巨大的優(yōu)勢。自此以后,電影成為人類歷史上影響最大的文化媒介之一。它是人類社會發(fā)展的產(chǎn)物。作為一種文化傳輸媒介,以藝術(shù)的形式豐富著我們的精神世界。透過屏幕,電影可以使人了解到生命的長度,教會我們思考歷史,思考愛情,思考哲學,思考人性的本質(zhì)與真諦。從每一部影片的主人公的遭遇,可以幫助我們塑造不一樣的人生觀,給予我們力量,戰(zhàn)勝內(nèi)心的彷徨與無助。

2電影片名翻譯的重要性

電影是一門藝術(shù),是文化傳輸?shù)闹匾浇?。當越來越多的西方電影涌入中國市場,辨別一部好的電影除了需要關(guān)注其本身的質(zhì)量,需要演員精湛的演技,需要獨特新穎的劇情,需要舒適且恰到好處的畫面感,而獨一無二、觸動人心的電影片名,可以說,它更是一部電影的重中之重,也直接影響著電影票房的高低。無論是在電影的海報上,還是網(wǎng)絡(luò)的一些電影宣傳,它作為觀眾對一部電影的第一印象,需要以直接響亮的簡要文字,告訴觀眾電影的基本內(nèi)容,核心。一個吸引人的電影片名能夠激起觀眾的興趣,帶給人藝術(shù)與美的享受。所以,電影名稱的翻譯與其他任何體裁的翻譯是不一樣的。它不僅需要譯者有扎實的語言功底,更需要文化層面的深刻理解。我國著名翻譯學家馬建忠曾提出“善譯”這一理論,“夫如是,則一書到手,經(jīng)營反復(fù),確知其意旨所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書”,意思是譯文應(yīng)與原文“形似,意似,神似”。又說“而曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益與觀原文無異”,就是要求譯者進行一個“等效翻譯”,使得譯文在讀者中產(chǎn)生的效果與原作相同。因此,在翻譯電影片名時,譯者不僅需要遵循翻譯原則,把中英文的語言魅力發(fā)揮同等極致,又要結(jié)合中西方文化的差異進行更深層次的創(chuàng)作。從表面來看,它或許更為靈活。一個優(yōu)秀的電影片名能夠融入雙方的文化異同,更好地展現(xiàn)藝術(shù)效果,給人帶來審美的享受。

3英文電影翻譯的原則

片名在如今,已然成為電影首要商標。由于中西方文化,宗教,地域等的不同,很多譯者會認為,電影片名的翻譯存在其特殊性。的確,語言是一門藝術(shù),雖有其共通之處,但我們做不到絕對完美的翻譯。譯者需要做的,便是將這簡明扼要的寥寥數(shù)字看作一種審美形式,表達編劇的想法,并一定程度上吸引觀眾。

3.1信息性原則

首先,電影片名的基本且首要功能,是高度總結(jié)概括影片的內(nèi)容。林語堂認為“電影標題作為電影語言的一部分,是觀眾最初接觸到的有關(guān)電影的信息,也是對整個電影總體的概括”。因此作為名稱,雖然只有幾個字而已,但需要能夠全面的包含豐富的信息,使觀眾一下子辨別出影片類型,深陷遐想?!哆@個殺手不太冷》是經(jīng)典影片Léon的中文翻譯,譯者并未將其翻譯成《里昂》。當觀眾看到這個名字,《這個殺手不太冷》,便可想到這是一種犯罪、劇情、懸疑加動作類型的電影。而這個殺手具有極大的魅力,里昂不是殺人狂,這一點也是可以從片名可想而知的。作為主角的殺手里昂,他的生命當中進入了一個12歲的小女孩。在這以后,他會笑了,變得溫柔、細心。這樣的故事情節(jié)才是影片的重點,所以譯者認為用單單的一個名字作為電影標題,無法第一時間傳達編者所想要告訴觀眾的重點,這是一個小蘿莉與殺手大叔之間的故事。LaLaLand是2016年口碑極高的歌舞片,中文名《愛樂之城》同樣也吸引了許多觀眾的注意。電影拍攝地在天使之城洛杉磯,愛樂之城也是一種追隨夢想的投射。從標題可以了解這是一部文藝的歌舞片,再細細想來,畫面感是可以逐漸顯現(xiàn)的:夜晚,開著車奔向夢想的城市,揚聲器里播放著輕快醉人的曲調(diào),身旁坐著相守一生的那個人,你們有共同的愛好,對未來充滿了期待……

3.2文化性原則

無論是在學習西方語言,還是鉆研本土語言的過程中,語言與文化都是存在于同一個共同體當中,不可分離。更何況中西方文化存在著巨大的差異,譯者在翻譯目的語時,需要遵循中國的文化和習俗,同時考慮西方的宗教、語言習慣、文化內(nèi)蘊等。以《魂斷藍橋》為例,其來源于唐代的一個典故。一個叫裴航的人,在路過藍橋驛時,邂逅了一位少女,兩人從此陷入了一段愛情當中。而這“魂斷”藍橋,正相反,暗含了影片當中的男女主人公,因緣難偕。這是多么巧妙的翻譯!如果當時被譯者直譯為《滑鐵盧橋》,那就絲毫沒有哀婉追憶之情,不知會讓多少人唏噓感嘆。中國古代這許許多多的詩詞佳作,將其加以運用到電影片名的翻譯當中,果真是獨特的一番風味。正如Loli⁃ta,被翻譯成《洛麗塔》,雖說是電影女主人公的名字,卻絲毫沒有波瀾,使人提不起興趣。《一樹梨花壓海棠》瞬時韻味十足。北宋詞人張先80歲時,曾娶18歲的慧慧為妻,蘇軾當時作詩一首,而這其中的一句,便是這題目的來源了。Myfairlady電影改編自蕭伯納的喜劇《賣花女》,而這電影的中文譯名為《窈窕淑女》,能夠更好地反應(yīng)劇中人物的形象。女主人公出身貧寒,靠賣花為生。一位研究語言的教授偶然遇見,最終將其改造成上層淑女。對于觀眾來說,這樣的電影片名更易產(chǎn)生強烈的共鳴,因為中國人對《詩經(jīng)》中“窈窕淑女,君子好逑”,是再熟悉不過的了。它能高度概括影片的主題,引用的恰到好處。由此可見,將文化與語言習慣相結(jié)合,更能傳達出源語所想表達的含義,或更高一層地吸引目的語國家的觀眾。

3.3審美性原則

從古至今,人類注重審美的能力只增不減。在語言方面,中國漢字喜好唯美婉轉(zhuǎn),優(yōu)雅輕柔,這樣的文字無論從聽覺角度,還是視覺角度,都富含著極舒適的美感,腦海中一幅幅詩意的畫面躍然紙上。因此基于美學特征,在翻譯電影名稱時,譯者可以結(jié)合意境美或音韻美加以創(chuàng)造?!稅墼诶杳髌茣郧啊贰稅墼谌章潼S昏時》《愛在午夜降臨前》是三部愛情佳作。英文名稱分別是BeforeSunrise、BeforeSunset、BeforeMidnight。“愛在”的添加一下子使源語充滿了世界的浪漫,生活的美好,愛情的甜蜜。畫面感十足。兩個人,經(jīng)歷了三個不同的時間段,但彼此心中始終放不下。在電影里,他們的談話天馬行空,他們的足跡步履不停。觀眾時刻能感受到語言的美,從標題開始,直至電影結(jié)束。再如影片Gonewiththewind,描述的是在南北戰(zhàn)爭時的一首悲涼的歌。白瑞德甘愿為斯嘉麗付出一切,但直到最后,斯嘉麗才意識到自己真正的心中所愛。白瑞德與斯嘉麗的命運,在亂世當中,注定成為悲劇?!秮y世佳人》的翻譯不僅準確地描述了電影的真諦,言簡意賅,極具音韻之美,讓人內(nèi)心緊緊與劇中人物相連。這部影片因此收獲了巨大的好評,舊時光的兵荒馬亂,佳人與英雄,這樣的情懷令人震蕩。同理,Twilight被譯作《暮光之城》,想象如果譯者直接翻譯為“黃昏”“黎明”“黃昏蒙影”,簡潔達到了,卻失去了美學的韻味。再結(jié)合影片講述的是吸血鬼的故事,吸血鬼必須在黑夜來臨之時才能活動,這座夜幕降臨的黑暗之城給予了觀眾無限的空間去想象。Scentofawoman被譯作《聞香識女人》,看似講述的是愛情片,卻描述了兩個男人之間流水賬一般的旅行故事,體現(xiàn)了譯者的巧妙心思。

3.4通俗性原則

電影標題,有時往往通俗易懂更得人心。這是在翻譯過程中必不可少的關(guān)鍵。從標題開始,觀眾便能切實感受到自身與電影的種種共通之處,那么便是事半功倍了。電影藝術(shù)是大眾的藝術(shù),觀眾愿意在工作日的閑暇之余,沉浸于一部休閑娛樂的電影。一個片名冗長的標題,不僅在海報宣傳、網(wǎng)絡(luò)媒介方面沒有優(yōu)勢,而且在觀眾口中難以流傳熟記。無論電影本身何其優(yōu)秀,人們首先就會因為標題的復(fù)雜而不愿消費?!敦埵笥螒颉罚瑯祟}以四字短語形成,言簡意賅,朗朗上口。配以海報上人物的經(jīng)典造型,觀眾會聯(lián)想到貓和老鼠的故事,趣味性十足,激起觀眾強烈的興趣。影片其實講的是一個犯罪的故事,主角智慧出眾,依靠膽識隨意游走在列國之間,與警察果真是上演一處處貓鼠的游戲。再如ThePursuitofHappiness,一部感人淚下的親情故事。單親父親與兒子相依為命,在尋求成功的路上屢次碰壁,卻不曾放棄,最終闖出了天地,為兒子帶來幸福的生活。《當幸福來敲門》更為生活化地詮釋了電影內(nèi)容,溫暖的親情是人們內(nèi)心最柔軟的部分,遠遠比《追求快樂》的翻譯更為打動人心。1990年上映的Ghost往往讓觀眾想象這是一個恐怖片。但當它被翻譯成《人鬼情未了》,動人的劇情一下子清晰了起來。人與鬼的愛情,在中國聽起來總是讓人倍感親切。所以,如若只是《鬼》單字,顯而易見,要遜色一些。同樣的還有Abouttime,譯作《時空戀旅人》,用來表現(xiàn)穿越時空的愛戀;Thesecretagent譯作間諜末日,極具吸引力;Inception以《盜夢空間》的譯法大大勝過《開端》。

4英文電影翻譯技巧

翻譯時,譯者需要將巨大的信息量歸結(jié)為一個言簡意賅的電影名稱,這就要求需要有很強的漢譯功底。學者們在一次次的翻譯實踐中摸索,有時也會迷失在兩種語言與文化的不通上。那么,常見的幾種翻譯技巧可以很好地幫助譯者撥去迷霧。

4.1直譯法

一般情況下,直譯法是電影片名翻譯最常使用,也是最簡潔明了的方法。首先,主要原因是為了突顯劇中人物特征,所以在傳記類或劇情類的電影中常??梢园l(fā)現(xiàn)。當用人名作為片名那影片故事一定是圍繞此人展開:比如《我是山姆》,Sam山姆是電影的主角,他智力低下,育有一女。在影片里,“IamSam,IamLucy’sfather”是他最常說的一句話。他語言行動不便,卻依然懂得疼愛和保護女兒?!拔沂巧侥贰?,這是他內(nèi)心的堅定信念,他要靠自己撫養(yǎng)女兒,無論有多少人阻攔,“我是Lucy的爸爸”是永遠不會改變的。簡短有力的標題,很好地道明了主旨。還有用地名作為片名,可見這便是故事發(fā)生的地方。例如Casablanca譯作《卡薩布蘭卡》??ㄋ_布蘭卡在二戰(zhàn)時期是歐洲逃往美國的關(guān)鍵之地。在電影開頭便進行交代,開門見山。這部電影開創(chuàng)了黑色電影之先河,可以說是最成功的電影之一。還有一些例子如GreenBook直譯為《綠皮書》,TheBoyintheStripedPajamas直譯為《穿條紋睡衣的男孩》,ABeautifulMind同樣的直譯為《美麗心靈》等。從英文單詞的背后我們讀出了電影的主題、人物、背景,中文翻譯讀起來也可以達到同樣的效果,這樣就做到了“等值翻譯”,這是翻譯的最高境界了。

4.2意譯法

意譯是另一種重要且不可或缺的翻譯方法。在翻譯電影名稱時,往往會受到中西文化,語言習慣的限制,這時就需要譯者靈活變通。在保持語義不變的情況下,需要最大限度地結(jié)合電影的主題進行翻譯。當譯者通過再創(chuàng)造,用目的語創(chuàng)造出通俗易懂,使觀眾感同身受,倍感親切的名稱。《尋夢環(huán)游記》是一個典型的例子,它沒有遵循英文Coco,即電影的人物曾祖母來直譯。這是一個催人淚下的故事,與現(xiàn)實生活中的人們有太多的相同點??萍?、商業(yè)、法律滿足了我們的基本訴求,幫助我們更好地生活,可是在內(nèi)心深處,總有音樂、詩歌、柔軟的情感在呼喚著我們,他們是人類的精神食糧,是生命的意義。同時,電影也觸及了死亡這一永恒的主題,充滿了許多的真實細節(jié),讓觀眾在歡笑之余,也能流下感動的淚水。優(yōu)秀的中文翻譯賜予了電影新的價值。還有TheParentTrap,直譯為《父母陷阱》,少了一些溫情。一對雙胞胎女孩從小被分離,互相素未謀面。直到一次夏令營,兩個小女孩相識,并決定謀劃使一家重新團聚。此時,《天生一對》的翻譯清新歡樂地呈現(xiàn)了一個溫暖的家庭喜劇,溫情不失色彩,符合大眾的心理。

5英文電影片名出現(xiàn)的問題

電影既是一件商品,同時它更是藝術(shù)品。同時達到商業(yè)目的和藝術(shù)價值必定需要譯者深思熟慮,加以結(jié)合多方面的考量。在過去的一段時間里,外國電影的進入使翻譯中文譯名出現(xiàn)爭議和差池,質(zhì)量參差不齊。所以譯者作為一部西方電影名稱的重塑者,應(yīng)盡可能避免誤譯。有一個例子可以說明,ThreeIdiots存在多個版本的譯法,有的直譯成《三個傻瓜》,或《尋找蘭徹》。雖流傳的較多的是《三傻大鬧寶萊塢》,但并不貼合影片實際,會讓人誤以為是一部無厘頭的喜劇片。電影其實講述的是一個笑中帶淚的理想之夢,不同于一般的嘻哈或一笑而過的喜劇片。

6結(jié)束語

綜上所述,好的翻譯作品使人感同身受,使源語所想要表達的完完全全地等同于另一個語言傳達的意思。電影片名的翻譯更是一樣,觀眾在一部又一部外來影片的名稱中強烈地感受到翻譯者的精心用心細心,感受到中西文化的多樣性與獨特性,感受到語言的魅力。如今,電影是世界文化交流的橋梁,也是精神財富的一部分,因此電影名稱必須承擔起畫龍點睛的作用。這當然還有很長的一條路要走。譯者要將文化性,藝術(shù)性,通俗性,信息性原則相結(jié)合,多方面考量,擺脫固有思維的束縛,基于中西文化和美學價值,進行再創(chuàng)造,從而推動大眾更貼近地感受編者的內(nèi)心,感受影片的內(nèi)涵,得到視覺,聽覺,感覺上的多重享受。

參考文獻:

[1]劉宓慶,章艷.翻譯美學理論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

[2]宋延蘭.英語電影名稱翻譯中常見的中國文化因素—以50部電影為例[D].嶺南:廣東嶺南師范學院,2017.

[3]馬迪.基于目的論的電影字幕翻譯研究[J].電影評介,2014(5):83-84.

[4]錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:世界圖書出版公司,2011.

[5]徐輝.從語用順應(yīng)論視角看英文電影片名漢譯[D].重慶:重慶文理學院,2012.

作者:金媛媛 龍璐 單位:浙江樹人大學

相關(guān)熱門標簽