公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 英文哲學(xué)論文范文

英文哲學(xué)論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英文哲學(xué)論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

英文哲學(xué)論文

第1篇:英文哲學(xué)論文范文

【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;教學(xué)改革;文化哲學(xué)

【中圖分類號(hào)】H31【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】2095-3089(2016)01-0100-01

社會(huì)生活信息化和全球經(jīng)濟(jì)一體化的迅猛發(fā)展,使得英語及其英語教學(xué)的地位和作用越來越高。國(guó)際交流溝通的質(zhì)量和對(duì)最新信息的獲取能力和一個(gè)國(guó)家的外語掌握水平存在著很大的關(guān)系,對(duì)外語尤其是英語的掌握能力直接關(guān)系到一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展?fàn)顩r和人才培養(yǎng)規(guī)格的確立。這這種形式下,高等教育英語教學(xué)的作用和地位受到了人們?cè)絹碓蕉嗟年P(guān)注和重視。

一、大學(xué)英語教育教學(xué)概述

所謂“大學(xué)英語”是指對(duì)高等教育非外語專業(yè)學(xué)生開設(shè)的英語教育教學(xué)課程,是對(duì)“collegeEnglish”的直譯,也就是我們之前經(jīng)常聽到的公共英語。上世紀(jì)80年代,隨著我國(guó)公共外語教學(xué)研究會(huì)名稱的轉(zhuǎn)變,大學(xué)英語的稱謂逐漸取代公共英語稱呼。此后隨著教育事業(yè)的不斷發(fā)展,“大學(xué)英語”逐漸成為非外語專業(yè)大學(xué)生學(xué)習(xí)的英語課程,是一種與專業(yè)英語專業(yè)學(xué)生所學(xué)英語相對(duì)應(yīng)的高等教育英語教學(xué)課程。由此可見,“大學(xué)英語”是一個(gè)合成性質(zhì)的漢語詞匯,第一,學(xué)學(xué)英語的主體是廣大高校學(xué)生,不是小學(xué)學(xué)習(xí),也不是中學(xué)學(xué)生,而且,這個(gè)主體還必須是學(xué)習(xí)非外語專業(yè)的普通高等教育本科生。第二,是“英語”,由于學(xué)習(xí)非外語專業(yè)的學(xué)生未必都是學(xué)習(xí)英語的學(xué)生,所以這里的大學(xué)英語學(xué)生是指非外語專業(yè)而且是將英語作為語言科目的學(xué)生。因此,本文將大學(xué)英語界定為學(xué)習(xí)非外語專業(yè)的普通高校學(xué)生所學(xué)習(xí)的,且以提升人文素養(yǎng)、外語技能和外語應(yīng)用能力為目的的英語課程。

二、從文化哲學(xué)角度進(jìn)行大學(xué)英語教學(xué)改革研究的必要性

1.國(guó)外教育改革的發(fā)展訴求社會(huì)主導(dǎo)文化多樣化發(fā)展趨勢(shì),使得國(guó)外高等教育對(duì)教育意義的認(rèn)識(shí)發(fā)生了很大的變化,國(guó)外高等教育教學(xué)逐漸從文化的角度進(jìn)行高等教育面臨問題的研究,重視提升廣大高校青年學(xué)生的文化素養(yǎng)。世界各國(guó)不斷進(jìn)行高等教育問題探索和改革,逐漸將轉(zhuǎn)變學(xué)生學(xué)習(xí)方式,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)新潛力,進(jìn)而讓每個(gè)學(xué)生在未來社會(huì)中都能充分發(fā)揮自身的綜合競(jìng)爭(zhēng)力作為基本的人才培養(yǎng)目的。這就需要不斷培養(yǎng)和提升學(xué)生的問題發(fā)現(xiàn)和思考能力、問題分析和處理能力、持續(xù)學(xué)習(xí)和創(chuàng)造能力;不斷培養(yǎng)他們的誠(chéng)實(shí)、互助、積極、自信、堅(jiān)韌、批判和創(chuàng)新等優(yōu)良的個(gè)人品質(zhì)。2.教學(xué)文化研究范式變化的基本需要教育教學(xué)的發(fā)展與變革,使得教育教學(xué)研究的取向價(jià)值逐漸由追求“技術(shù)興趣”向追求“實(shí)踐興趣”方向,進(jìn)而向“解放興趣”方向轉(zhuǎn)變;相應(yīng)的教育教學(xué)文化研究也由“工具論”向“本體論”的研究范式轉(zhuǎn)變。交流和溝通是文化生成和文化發(fā)展的基本要求,人類文化的融合與交流是進(jìn)行大學(xué)英語教學(xué)的基礎(chǔ)和前提,通過大學(xué)英語教育教學(xué)活動(dòng)的開展進(jìn)行文化交流空間和實(shí)踐拓展,因此,在當(dāng)今跨文化交流和融合的大趨勢(shì)下,大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)從工具論的理論取向不斷向人文性和工具性互相結(jié)合的方向進(jìn)行教育教學(xué)轉(zhuǎn)變。

三、文化哲學(xué)視角下的大學(xué)英語教學(xué)改革思路

隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展和跨文化交流領(lǐng)域的持續(xù)拓展,社會(huì)主導(dǎo)文化逐漸由單純的理性文化與倫理文化,經(jīng)理性科技文化,向文化多元化發(fā)展。國(guó)外各國(guó)特別是發(fā)達(dá)國(guó)家普遍相應(yīng)的進(jìn)行了教育教學(xué)改革,不斷從文化的視角進(jìn)行教育問題審視,并力求實(shí)現(xiàn)大學(xué)生社會(huì)綜合應(yīng)用知識(shí)存儲(chǔ)的提升。同時(shí),教學(xué)文化研究范式的轉(zhuǎn)變,使得教學(xué)研究越來越成為一種實(shí)體文化。對(duì)于教學(xué)的研究不再單純的是為尋求教學(xué)規(guī)律和教學(xué)本質(zhì),而是直面教學(xué)狀況,進(jìn)行教學(xué)問題處理?;谌宋牡囊暯沁M(jìn)行教學(xué)論問題探究成為當(dāng)今教學(xué)論研究的新趨勢(shì)。本文通過文化哲學(xué)的視角對(duì)大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)過程、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)評(píng)價(jià)等進(jìn)行審視,對(duì)大學(xué)英語教學(xué)文化的豐富內(nèi)涵進(jìn)行探討,探究大學(xué)英語教學(xué)文化哲學(xué)視角下的理論框架構(gòu)建。對(duì)普通高等教育英語教學(xué)目標(biāo)的研究,傳統(tǒng)的教學(xué)目標(biāo)比較重視語言教學(xué)的工具性,對(duì)語言教學(xué)的文化性注重不夠。當(dāng)前,在教學(xué)目標(biāo)的具體方面,認(rèn)知目標(biāo)重視語言人文性和工具性的共同獲取,技能目標(biāo)注重培養(yǎng)學(xué)生的思維方式,強(qiáng)調(diào)他們英語思維能力、英語思維習(xí)慣和英語語感的培養(yǎng)。而情感方面的教學(xué)目標(biāo)則強(qiáng)調(diào)學(xué)生英語文化的領(lǐng)悟和英語人文性精神的熏陶,注重學(xué)生知識(shí)挖掘和邏輯推理人性的培養(yǎng),使學(xué)生具備感悟人性和文化深處所蘊(yùn)含的人文精神的能力。這對(duì)提升大學(xué)英語教育教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效果,進(jìn)而提升大學(xué)生在將來的社會(huì)中的英語運(yùn)用和領(lǐng)悟能力具有十分重要的作用。文化哲學(xué)視角內(nèi)的大學(xué)英語教學(xué)提倡英語人文性和工具性的構(gòu)建,文化哲學(xué)視域內(nèi)的普通高校英語教學(xué)研究有助于大學(xué)英語教學(xué)主體性和教學(xué)本質(zhì)的把握。同時(shí),文化哲學(xué)視角內(nèi)的大學(xué)英語教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)價(jià)值合理性和工具合理性觀念的構(gòu)建方向具有十分重要的意義。

參考文獻(xiàn):

[1]車麗娟.基于體驗(yàn)哲學(xué)的大學(xué)英語課程體系優(yōu)化的理論與實(shí)踐[J].語言教育.2013(01)

[2]楊梅.公共外語教學(xué)改革的文化哲學(xué)研究[J].吉林省經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào).2012(05)

[3]周童.基于文化哲學(xué)的大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容探析[J].讀與寫(教育教學(xué)刊).2012(07)

第2篇:英文哲學(xué)論文范文

關(guān)鍵詞:中醫(yī)精神醫(yī)學(xué)中國(guó)哲學(xué)

1對(duì)中醫(yī)精神醫(yī)學(xué)的基本認(rèn)識(shí)

中醫(yī)理論體系中原本沒有建立起獨(dú)立的精神醫(yī)學(xué)理論,不存在現(xiàn)代意義上的精神醫(yī)學(xué)。但從現(xiàn)存各類史料中可以知道中國(guó)古代不僅存在許多關(guān)于精神疾病的記載,而且對(duì)精神疾病也有著較為系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),只是這種認(rèn)識(shí)不同于西方和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)。中醫(yī)精神醫(yī)學(xué)的基本觀點(diǎn)確立于《內(nèi)經(jīng)》時(shí)期,“五臟藏神”和“七情致病”是其理論的核心內(nèi)容。《內(nèi)經(jīng)》強(qiáng)調(diào)整體觀念,建立了唯物的形神一體觀,認(rèn)為精神活動(dòng)與五臟功能密切相關(guān),將神志活動(dòng)歸屬于五臟,將“心”確立為精神活動(dòng)的主體?!秲?nèi)經(jīng)》還確立了以氣血為生理基礎(chǔ)的唯物論,《靈樞·平人絕谷》篇曰:“血脈和利,精神乃居。”此后,中醫(yī)對(duì)精神疾病的治療無不以陰陽五行等理論、學(xué)說來辨證論治,判斷氣血、臟腑的病理變化對(duì)形與神的影響。

2傳統(tǒng)文化對(duì)中國(guó)人心理的影響

人的心理具有生物與社會(huì)雙重特性,精神疾病不僅是生物學(xué)上的異常表現(xiàn),而且是其所處時(shí)代與環(huán)境的社會(huì)文化的折射,患者的感知、行為、幻覺、妄想與民族文化、社會(huì)風(fēng)俗、等社會(huì)因素關(guān)系密切[1]。文化甚至是形成人心理的決定性條件,在相同的環(huán)境中受相同文化影響的社會(huì)成員有著某種共同的心理特征,形成了獨(dú)特的民族心理。哲學(xué)是文化傳統(tǒng)之源泉和靈魂,其思想能最集中地表現(xiàn)出各民族文化特征。儒道釋思想滲透進(jìn)中華民族的意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域之中,成為中國(guó)人自覺或不自覺中理解世界、處理社會(huì)矛盾的方式方法。中國(guó)文化中的哲學(xué)思想不僅給出了對(duì)人內(nèi)心生活的理論說明,而且給出了提升精神境界的修養(yǎng)方式[2]。在這種哲學(xué)思想指引下,中國(guó)人對(duì)挫折、逆境有著天然的承受力和消化力。但文化本身也可以成為應(yīng)激源,導(dǎo)致各種心理障礙,譬如儒學(xué)中一些壓抑、束縛人性及苛求完美的東西又是導(dǎo)致精神疾病的病因。本文僅討論儒道佛對(duì)心理世界的積極影響。

3中國(guó)古代哲學(xué)對(duì)精神醫(yī)學(xué)體系的兩點(diǎn)影響

3.1中國(guó)古代哲學(xué)語境下的“心主神明”論中國(guó)哲學(xué)中的心有多重意義,或以心為思維器官,或指思想、性情、本性。而西方人所謂之心,與靈魂離為兩物,只指肉體心之一種機(jī)能而言。西方人認(rèn)為超肉體者只有靈魂,中國(guó)人所謂之心,則已包容西方人靈魂觀念之一部分。中國(guó)人舍棄人的靈魂而直言心,便舍棄了人生之前世與來生,而就此現(xiàn)實(shí)世界,從人類心理之本原與終極的大同處來建立一切人生觀與宇宙觀[3]。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的哲學(xué)家模擬社會(huì)政治禮制秩序建構(gòu)了“心主神明”的特殊理論,《荀子》曰:“心者,形之君也,而神明之主也”,這一觀點(diǎn)被中醫(yī)學(xué)吸納并發(fā)展,如《靈樞·邪客》云:“心者,五藏六府之大主也,精神之所舍也”,《類經(jīng)·藏象類》中說:“心為一身之主,稟虛靈而含造化,具一理而應(yīng)萬機(jī),臟腑百骸,唯所是命,聰明智慧,莫不由是,故曰神明出焉”。

3.2中國(guó)哲學(xué)一元人生觀對(duì)心身觀的影響東方人認(rèn)為心身不對(duì)立,對(duì)世界并無精神界與物質(zhì)界之分。中國(guó)的人生觀是“人心”本位的一元人生觀。心雖為人身肉體之一機(jī)能,而其境界則可以超乎肉體。中醫(yī)理論認(rèn)為心與身是相互影響的,是統(tǒng)一的,從未對(duì)精神疾病與軀體疾病進(jìn)行嚴(yán)格區(qū)分,自《黃帝內(nèi)經(jīng)》以降的中國(guó)古代醫(yī)學(xué),其生理上的五臟五志說、病理上的內(nèi)傷七情說等都表現(xiàn)了心身一元觀。這種相沿至今的中醫(yī)學(xué)的心身理論,并沒有經(jīng)過二元的分裂,而是由對(duì)早期心身樸素同一的認(rèn)識(shí)直接深化而來,因而也就不可能完成對(duì)心身混沌同一的徹底分化[4]。中國(guó)古代哲學(xué)及醫(yī)學(xué)傳統(tǒng)中始終貫穿著形神合一、形質(zhì)神用的心身一元論思想,沒有以二元論的思想把生理同心理的東西區(qū)別開來。而西方人對(duì)世界和人生的認(rèn)識(shí)總體說是二元的,即認(rèn)為在肉體生命之外另有一個(gè)靈魂生命,因此有所謂精神世界與物質(zhì)世界之分別。盡管古典二元論帶有貶低肉體、抬高心靈的錯(cuò)誤傾向,但卻因?yàn)橛辛硕至⒌乃枷牖A(chǔ),才有了對(duì)精神疾病與軀體疾病明確的區(qū)別對(duì)待,于是西方漸漸產(chǎn)生了現(xiàn)代心理學(xué)和精神醫(yī)學(xué),而中醫(yī)對(duì)心理及精神疾病始終沒有產(chǎn)生區(qū)別于臟腑病證的系統(tǒng)認(rèn)識(shí)。

4儒道釋—安撫心靈的良藥

傳統(tǒng)文化的主干儒、道、釋學(xué)說中蘊(yùn)藏著豐富的調(diào)節(jié)心身的方法。馮友蘭認(rèn)為中國(guó)哲學(xué)以提高人的精神境界為根本任務(wù),在《三松堂自序》中將其稱之為“意義”哲學(xué)。儒家通過發(fā)揮個(gè)人主體性來正面應(yīng)對(duì)心理沖突或困惑,用“命”來化解重大挫折和不利的人生境遇;道家采用退讓、棄智守樸來處理遇到的困境;佛教則把生存困惑化解為其他方面,以超脫輪回來解決人的困境和問題[5]。白居易《醉吟先生墓志銘》中有句詩說得好:“外以儒行修其身,中以釋道治其心?!?/p>

4.1儒家的修身正心之道和諧的人際關(guān)系是社會(huì)人保持心態(tài)平和、避免心理沖突的必要條件?!凹核挥?勿施于人”以及“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”即是人與人和諧相處的關(guān)鍵原則。儒家提倡的中庸是一種在嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí)中的安身立命之道,要求把握住自己的內(nèi)心世界,使心理平衡、適中,做人不狂不狷,處事無過亦無不及,態(tài)度溫而不厲,情緒樂而不,哀而不傷。儒家還賦予“心”以倫理和道德的色彩,孔子把心看作主體的道德修養(yǎng),說:“欲先修其身者,先正其心”?!氨M心知性”是儒家的重要修養(yǎng)方法。孟子的“存心、養(yǎng)性”、《大學(xué)》的“正心”、《中庸》的“慎獨(dú)”以及宋明時(shí)期理學(xué)家們的“懲忿窒欲”等,無不強(qiáng)調(diào)在道德修養(yǎng)過程中對(duì)情感的調(diào)節(jié)[6]。理學(xué)思想被宋以后醫(yī)家用以討論養(yǎng)生學(xué),朱丹溪主張養(yǎng)生要正心、收心、養(yǎng)心。張介賓認(rèn)為養(yǎng)生必寡欲保精,才能氣盛神全。李認(rèn)為“心靜則萬病息,心動(dòng)則萬病生,延年不老,心靜而已”。這些養(yǎng)生法則往往與養(yǎng)德并論,可見中國(guó)古代醫(yī)學(xué)中之倫理色調(diào),正如《醫(yī)源》所說:“如能清心寡欲,則情不妄發(fā),致中致和,不但可卻病延年,而圣賢正心,誠(chéng)意,修身俟命亦在于此?!?/p>

4.2道家的修心養(yǎng)性之術(shù)道家崇尚幽居的田園生活,以求拋棄一切俗念和爭(zhēng)執(zhí),超曠出世、知足保和等思想提供了在命運(yùn)多舛的現(xiàn)實(shí)中自我調(diào)節(jié)的方法。林語堂說過:“道家學(xué)說給中國(guó)人心靈一條安全的退路”“,是用來慰藉中國(guó)人受傷心靈的止痛藥膏”?!袄缓?為而不爭(zhēng);少思寡欲,知足知止;知和處下,以柔克剛;清靜無為,順其自然”是道家的養(yǎng)生處世之道[7]。不爭(zhēng)就要知足,莊子反對(duì)心為物役,《金丹大要》也提出寡欲的養(yǎng)心之術(shù):“夫圣人之養(yǎng)心,莫善于寡欲。”道家追求心靈的安靜、祥和,《莊子·天道》說過:“萬物無足以鐃心者,故靜也?!钡兰艺軐W(xué)提倡的“清靜無為,順其自然”力圖把情感從現(xiàn)實(shí)束縛中解放出來,使人超脫世俗之糾纏?!端貑枴ど瞎盘煺嬲摗分姓f:“恬淡虛無,真氣從之,精神內(nèi)守,病安從來”,道教醫(yī)家孫思邈在《千金要方·卷三十七·道林養(yǎng)性》中指出:“多思則神殆,多念則志散,多欲則志昏……多愁則心攝,多樂則意溢,多喜則志錯(cuò)昏亂”,均是對(duì)道家追求心靈寧靜的踐行。極私多欲會(huì)給人造成精神壓力與軀體勞累,使人的精神高度緊張,甚者導(dǎo)致精神崩潰,而儒道思想倡導(dǎo)的清心寡欲就是保持平穩(wěn)的心態(tài),使內(nèi)心不受外界干擾的精神疾病防范術(shù)。

4.3禪宗對(duì)塵世困惑的超越禪學(xué)是一門修身養(yǎng)性、立身處世的人生藝術(shù),它始終不渝追求完整的個(gè)性化人格,可以說是一門近乎心理分析和治療的學(xué)問[8]。禪學(xué)是生命哲學(xué)、心靈超越法。精神病學(xué)者貝諾瓦說:“禪非宗教,而是一種為實(shí)踐而成立的睿智,一種當(dāng)代文明可用作范例,以擺脫焦慮而達(dá)到和諧平靜生活的體系?!狈鸾趟枷爰靶蕹址椒ǖ男睦碇委熥饔弥饕衅莆覉?zhí),除妄念,破法執(zhí),空世界。我執(zhí)即對(duì)我的執(zhí)著,佛教認(rèn)為我執(zhí)是萬惡之本,痛苦之源。只有破除我執(zhí),人才能消除煩惱,達(dá)到解脫。佛教宣揚(yáng)“三界唯心”,“一切皆空”。佛教認(rèn)為,只有認(rèn)識(shí)空性,達(dá)成空觀,才不會(huì)產(chǎn)生種種貪愛執(zhí)著情感,才能超越生死輪回,得到解脫[9]。禪宗亦重視心的修持,提出“平常心是道”和“明心見性”的心性修養(yǎng)命題。佛家教人們面對(duì)大千世界,做到心凈、心空、目空一切,從而得到心靈的平靜。解脫與超越是禪學(xué)的最高境界和終極果報(bào)。佛教認(rèn)為苦是人生的本質(zhì),人的生命過程就是苦,生存就是苦。因此,佛教的人生理想就在于斷除現(xiàn)實(shí)生活中的種種痛苦,以求得解脫,即所謂成佛。盡管它是虛妄的,但填補(bǔ)了人們的精神空虛,構(gòu)筑了對(duì)來世的企盼?!独鋸]醫(yī)話·卷一·慎疾》記載了一個(gè)以佛家“靜”、“空”治愈心病的例子:“真空寺僧能治鄺子元心疾,令獨(dú)處一室,掃空萬緣,靜坐月余,諸病如失?!^此知保身卻病之方,莫要于怡養(yǎng)性真,慎調(diào)飲食,不得僅乞靈于藥餌也?!?/p>

5小結(jié)

中醫(yī)學(xué)將神志活動(dòng)歸屬于五臟,將“心”確立為精神活動(dòng)的主體。受心身一元哲學(xué)觀的影響,“心身合一”及“形神合一”論成為中醫(yī)心理學(xué)的核心思想。打著中國(guó)傳統(tǒng)文化烙印的“心”的概念在中醫(yī)心理學(xué)和精神醫(yī)學(xué)中幾乎無處不在,深深影響著中國(guó)人的生存觀和疾病觀。中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)即強(qiáng)調(diào)養(yǎng)心、養(yǎng)性、修身,在臨床治療上也體現(xiàn)了以心治身和身心兼治的思想。中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)國(guó)民的心靈產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,形成了中華民族特有的思維模式和處事方式。中國(guó)本土傳統(tǒng)心理學(xué)以其特有的內(nèi)省方式來引導(dǎo)人的內(nèi)心生活,促進(jìn)人的心靈成長(zhǎng),提升人的心靈境界。心理治療的目的是改變患者的認(rèn)知和生活態(tài)度,而傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)的內(nèi)省即指出了個(gè)體內(nèi)求超越的心靈發(fā)展道路及個(gè)體與世界相和諧的心理生活道路[10]。楊德森等創(chuàng)立的精神超脫心理治療即以道家處世養(yǎng)生原則為指導(dǎo)思想,日本森田正馬受中國(guó)禪宗文化理論影響,開創(chuàng)了“順其自然,為所當(dāng)為”的治療方法??梢哉f,中國(guó)傳統(tǒng)文化模塑下的本土心理學(xué)在現(xiàn)代有著重要的應(yīng)用價(jià)值,中醫(yī)精神醫(yī)學(xué)雖然先天薄弱,但其對(duì)疾病的認(rèn)識(shí)和治療有著鮮明的特殊性,其與文化的相關(guān)性也值得人們?nèi)ヌ剿骱脱芯俊?/p>

參考文獻(xiàn)

[1]張慰豐1開展醫(yī)學(xué)文化史的研究[J]1中華醫(yī)史雜志,1997,27(4):193~194

[2]葛魯嘉,周寧1從文化與人格到文化與自我[J]1求是學(xué)刊,1996,1:27~31

[3]錢穆1靈魂與心[M]1廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2004:18~19

[4]張福利,車離1古典二元論與心身分立[J]1醫(yī)學(xué)與哲學(xué),1992,2:34~35

[5]景懷斌1傳統(tǒng)中國(guó)文化處理心理健康問題的三種思路[J]1心理學(xué)報(bào),2002,34(3):327~332

[6]周天慶1論儒家倫理中的情感因素[J]1求索,2007,5:142~144

[7]楊德森1中國(guó)人的傳統(tǒng)心理與中國(guó)特色的心理治療[J]1湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1999,1:2~8

[8]徐光興1心理禪—東方人的心理療法[M]1上海:文匯出版社,2007:1

第3篇:英文哲學(xué)論文范文

一、兒童文學(xué)及其翻譯方法

(一)兒童文學(xué)概述兒童文學(xué)包括詩歌、戲劇、小說、神話和故事集。它不僅要有清楚明了的主題、生動(dòng)的形象、簡(jiǎn)潔的結(jié)構(gòu)、精煉的語言、豐富的想象和有趣的情節(jié),還要有適合兒童生理和心理特點(diǎn)的形式、表達(dá)技巧和內(nèi)容。因此,作者和譯者需要考慮兒童的實(shí)際需要和特點(diǎn)。從18世紀(jì)到19世紀(jì),西方的兒童文學(xué)開始發(fā)展起來,提出兒童文學(xué)是對(duì)兒童進(jìn)行教育和訓(xùn)導(dǎo)的文學(xué)。然而,對(duì)“兒童文學(xué)”的理解和定義不斷發(fā)生變化,如“特別適合兒童,或者特別讓兒童滿意的、并被兒童閱讀的書籍”[1];芬蘭兒童文學(xué)作家、翻譯家及圖畫家RittaOittiman認(rèn)為“兒童文學(xué)是為兒童創(chuàng)作的文學(xué),或者被兒童閱讀的文學(xué)”[2];英國(guó)兒童文學(xué)研究專家GillianLathey認(rèn)為“兒童文學(xué)包括專門為兒童撰寫的文本、為成人創(chuàng)作但后來為兒童所用的文本以及寫給兒童和成人或供兒童和成人閱讀的文本”[3]。中國(guó)兒童文學(xué)的真正發(fā)展是從五四時(shí)期才開始的,國(guó)內(nèi)學(xué)者指出“兒童文學(xué)是指切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品”[4]。隨著兒童文學(xué)的發(fā)展,越來越多的翻譯學(xué)家從事兒童文學(xué)的翻譯工作,如新時(shí)期的魯迅等及現(xiàn)代兒童文學(xué)翻譯家任溶溶等。同時(shí),翻譯的題材也不再局限于童話,還有科幻小說等。

(二)兒童文學(xué)翻譯方法兒童文學(xué)作品具有教育性、直觀性、趣味性、情節(jié)多和知識(shí)性強(qiáng)的特點(diǎn),而其主要讀者的認(rèn)知能力不高、生理和心理都還不成熟。因此,在翻譯過程中,譯者要采取適當(dāng)?shù)姆g原則,使兒童易于接受譯本。不少學(xué)者曾對(duì)兒童文學(xué)翻譯研究做出貢獻(xiàn),許多理論也都被運(yùn)用到兒童文學(xué)翻譯中,包括接受美學(xué)、目的論以及譯者主體性等。首先,接受美學(xué)也叫接受理論,源于德國(guó),RobertJauss和Wolfgang是其代表人物。該理論的核心概念是“期待視野”,認(rèn)為作品的意義來自作品本身和讀者,確立了“讀者中心論”。同時(shí),該理論強(qiáng)調(diào)讀者與作品之間的關(guān)系以及讀者的主觀能動(dòng)性。譯者將該理論運(yùn)用于兒童文學(xué)翻譯時(shí),要記住譯作的目標(biāo)是兒童,要充分考慮兒童的特點(diǎn),注意措詞。其次,目的論是由Vermeer于1970年提出的,其核心是翻譯行為的目的,其原則包括連貫原則、忠實(shí)原則及目的原則。將該理論運(yùn)用在兒童文學(xué)翻譯中,要求譯者在翻譯前先認(rèn)識(shí)到翻譯的目的是讓兒童有所收獲,然后基于該目的進(jìn)行翻譯。此外,譯者主體性認(rèn)為譯者根據(jù)自己的文化認(rèn)知、人性特點(diǎn)和美學(xué)的創(chuàng)造性進(jìn)行翻譯。譯者將該理論運(yùn)用于兒童文學(xué)翻譯時(shí),要考慮兒童的需要,避免出現(xiàn)復(fù)雜的邏輯、深?yuàn)W的主題、模糊的語言以及晦澀的表達(dá)。

二、讀者反應(yīng)論與兒童文學(xué)翻譯方法

(一)讀者反應(yīng)論與文學(xué)翻譯隨著時(shí)代的進(jìn)步,人們開始深入思考讀者對(duì)于譯作的意義。17世紀(jì)早期,JohnDrydon首先提出讀者反應(yīng)論。他認(rèn)為作者不僅要把自己的想法呈現(xiàn)給讀者,同時(shí)要考慮讀者的反應(yīng)。作為奈達(dá)等值理論的重要組成部分,讀者反應(yīng)論引起了譯界的極大關(guān)注。它指出翻譯即交際,譯本的功能不只在于對(duì)比兩種語言的對(duì)等性,還在于譯文讀者對(duì)譯本的正確理解和欣賞程度。從1980到1990年期間,Holl、Bleich、Fish和Iser也闡述了各自對(duì)讀者反應(yīng)論的不同理解,但只有Iser注意到讀者和作品之間的關(guān)系,指出“作品具有潛在的效果,讀者通過閱讀而實(shí)現(xiàn)其效果”。在文學(xué)翻譯的過程中,譯者會(huì)運(yùn)用不同的方法使譯作達(dá)到最佳效果。本質(zhì)上,翻譯也是一種閱讀,譯者也是讀者?;诓煌奈幕尘昂蜕罱?jīng)歷,同一作品會(huì)有多種譯本,而同一作品在不同時(shí)期也會(huì)呈現(xiàn)出不同的譯本。在讀者反應(yīng)論的指導(dǎo)下,文學(xué)翻譯不再局限于簡(jiǎn)單地進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換,而更加注重讀者的反應(yīng)。例1:“‘Whatareyouthinkingabout,Charlotte?’Heasked,‘Iwasjustthinking,’saidthespider,‘thatpeoplearegullible.’‘Whatdoes‘gullible’mean?’‘Easytofool,’saidCharlotte.”在字典里“gullible”的意思就是“傻瓜;愚蠢的”。任溶溶把這個(gè)詞譯作“阿木林”,并加了注釋:“阿木林”是上海方言,表示愚蠢。這符合兒童的語言特點(diǎn),使他們讀起來會(huì)覺得更有趣。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》書名的翻譯,譯界存在多種版本。有人把它譯作“DreamoftheRedChamber”(《紅色閣樓之夢(mèng)》)、“ADreamofRedMansions”(《紅色宅院之夢(mèng)》),霍克斯則將其譯為“TheStoryoftheStone”(《石頭記》)。與其他譯文相比,霍克斯的翻譯可謂十分貼切。他正確理解了該書的背景,而沒有將“紅樓”這個(gè)詞拆開翻譯。讀者反應(yīng)論的運(yùn)用不僅體現(xiàn)在英譯過程中,也體現(xiàn)在漢譯過程中,對(duì)于文學(xué)翻譯有一定的指導(dǎo)意義。兒童文學(xué)翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,接受美學(xué)、目的論、信達(dá)雅等理論都曾被運(yùn)用在兒童文學(xué)翻譯中。兒童讀者與成人讀者完全不同,他們的生理和心理都不成熟,對(duì)事物的判斷還沒有形成自己的價(jià)值觀體系。為了使譯本能夠更好地為兒童讀者服務(wù),譯者則應(yīng)多站在兒童的角度思考問題,努力使譯入語讀者產(chǎn)生與源語讀者相似的理解與欣賞。因此,讀者反應(yīng)論對(duì)兒童文學(xué)翻譯也許會(huì)產(chǎn)生一定的指導(dǎo)作用。

(二)基于讀者反應(yīng)論的兒童文學(xué)翻譯方法兒童在語言認(rèn)知、文化接受力和價(jià)值判斷等方面都與成人不盡相同。譯者皆為成人,他們的思維方式與兒童截然不同,因此,在讀者反應(yīng)論的指導(dǎo)下,譯者需要深入揣摩兒童的需要,真正使兒童能夠理解并欣賞文學(xué)作品。

1.兒童文學(xué)翻譯方法與兒童語言認(rèn)知兒童的語言認(rèn)知能力不高,其語言呈現(xiàn)出詞匯簡(jiǎn)單、句子短而精煉、幽默、形象化的特點(diǎn)。因此,譯者在選詞、構(gòu)句及運(yùn)用修辭手法方面需多加思考兒童的語言特點(diǎn)。只有符合兒童語言習(xí)慣的譯本才有更多的兒童讀者。(1)詞的選擇首先,對(duì)于源文本中出現(xiàn)的詞,同一詞語可以有多種翻譯方法,如果不考慮目的語讀者的語言習(xí)慣,則容易產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象,或使譯本晦澀難懂。例2:“Whynot,youneedit,Idon’t.Mammaalwaysusesitforheadacheit’llmakeyoufeelbetter.譯文1:人等耳,何為不可!且物貴適人之用,不適吾用,爾既適之,又何為不可。吾母頭患作時(shí),亦需此藥,試之立驗(yàn)。譯文2:為什么不呢?你用得著,我不用。媽媽頭疼時(shí)就老用它,立馬就會(huì)好起來的。譯文1對(duì)于現(xiàn)代兒童而言毫無意義,這樣的譯本已經(jīng)不再適合兒童閱讀,譯文2則顯得淺顯易懂。但是,在古文盛行時(shí)期,兒童則能接受簡(jiǎn)單的詞語,明白其中的意思。由此可見,不同時(shí)期譯者的用詞是完全不同的。因此,譯者需要結(jié)合不同時(shí)期兒童的語言特點(diǎn)選擇適合他們的詞匯,達(dá)到傳播信息的目的。其次,兒童的話語中總是帶有諸如“咯”“呀”“啦”“嗎”之類的語氣詞,這是兒童語言隨意性強(qiáng)的體現(xiàn)。例3:“…workingbusilywithhislittlepawsmutteringtohimself,upwego…”譯文:……小爪子忙個(gè)不停,嘴里還不住地念念叨叨,咱們上去咯……譯文中“咯”字的添加,使整句話活靈活現(xiàn),表達(dá)出了當(dāng)時(shí)小動(dòng)物們興致勃勃地準(zhǔn)備出發(fā)的情景,有效地再現(xiàn)了原文的語言效果,令人仿佛置身其中。這樣的增詞法讓兒童身臨其境,使他們有一股也要出發(fā)的沖動(dòng)。第三,兒童喜歡疊音詞,聽起來朗朗上口。譯者如果關(guān)注兒童這一讀者群,就會(huì)注意到這一問題。例4:“Thesunshinestruckhotonhisfur,softbreezescaressedhisheatedbrow…”譯文:太陽曬在他的皮毛上,暖烘烘的,微風(fēng)輕撫著他發(fā)熱的額頭……(任溶溶)“hot”在字典里的解釋是“熱的;天氣炎熱的;燙的”,而不是“暖”的意思。句子后半部分說微風(fēng)輕撫他的額頭,可見為了形成句意的一致性,譯者對(duì)“hot”這個(gè)詞做了細(xì)微的改動(dòng),將其轉(zhuǎn)譯為“暖烘烘的”,同時(shí)表達(dá)出微熱的意思。疊音詞的運(yùn)用,能使讀者感到得到了太陽公公的撫愛,給人一種溫暖而又欣慰的感覺。

由此可見,掌握了兒童語言的特點(diǎn)能夠很好地幫助譯者選擇適合兒童的詞來翻譯文學(xué)作品,可以讓更多的兒童準(zhǔn)確理解文本的意思,從而達(dá)到拓寬兒童視野的目的。在選詞過程中,譯者需要根據(jù)不同時(shí)期兒童的需要進(jìn)行翻譯,可以適當(dāng)加入流行的詞匯,從而使文本更加貼合兒童的語言特點(diǎn)。當(dāng)遇到特殊術(shù)語或者節(jié)日時(shí),譯者應(yīng)該適當(dāng)加注釋,尋找目的語中與其相對(duì)應(yīng)的詞進(jìn)行解釋。若直接用目的語,有時(shí)會(huì)失去源語所要表達(dá)的意境,從而失去文學(xué)性意義。完全直譯是枯燥無味的,而且有時(shí)容易導(dǎo)致誤解。所以,譯者需要結(jié)合語境和目的語兒童的理解力稍作改動(dòng),采用歸化的方法進(jìn)行翻譯,使行文更加流暢、通俗易懂。對(duì)于早期的文學(xué)作品,譯者可以考慮進(jìn)行重譯,只有用符合當(dāng)代兒童語言習(xí)慣的詞匯進(jìn)行翻譯,才能使譯本產(chǎn)生其該有的文學(xué)意義,進(jìn)而起到啟發(fā)兒童的作用。(2)句子結(jié)構(gòu)詞的選擇會(huì)在一定程度上影響句子的結(jié)構(gòu)。與作品的句式不同,兒童作品中應(yīng)盡量減少?gòu)木涞葟?fù)雜的句子。過長(zhǎng)的句子或過多修飾詞的句子會(huì)使兒童形成一種形式上的復(fù)雜感,從而影響他們對(duì)文本的理解。因此,句子的結(jié)構(gòu)要簡(jiǎn)單明了,可由幾個(gè)簡(jiǎn)短的部分組成。例5:“Theopenroad,thedustyhighway,theheath,thecommon,thehedgerows,therollingdowns!Camps,villages,towns,cities!”譯文:一眼望不到頭的大道,塵土飛揚(yáng)的公路,荒原,公地,樹籬,起伏的草原,帳篷,村莊,城鎮(zhèn),都市,全都屬于你們!(任溶溶)譯文的句子結(jié)構(gòu)很整齊,一幅清晰的畫面立刻浮現(xiàn)在讀者的眼前。對(duì)前兩個(gè)帶有形容詞的詞組,譯者都用成語進(jìn)行修飾,使句子結(jié)構(gòu)更加齊整。這樣,兒童們就可以感受到作品中當(dāng)時(shí)小動(dòng)物們享受它們旅程的輕快和愉悅感。例6:“Theyrecalledthelanguoroussiestaofhotmid-day,deepingreenundergrowth,thesunstrikingthroughintinygoldenshaftsspots;theboatingbathingoftheafternoon,theramblesalongdustylanesthroughyellowcornfields;thelong,cooleveningatlast,whensomanythreadsweregatheredup,somanyfriendshipsrounded,somanyadventuresplannedforthetomorrow.”在原文中雖然只出現(xiàn)一個(gè)“recall”,但是任溶溶在翻譯時(shí)在每個(gè)分句中都加入“回想起”,從而使句子形成排比,讀起來朗朗上口。節(jié)奏感強(qiáng)的句子,能夠時(shí)兒童產(chǎn)生深刻的印象,使其在腦海中形成完美的畫面。(3)修辭手法與詞的選擇及句子結(jié)構(gòu)一樣,修辭手法的運(yùn)用能夠使作品中的文字更形象生動(dòng),使兒童更容易接受。比喻是運(yùn)用最廣的一種修辭手法,能夠?qū)和y以理解的事物形象化,也使語言更具吸引力。例7:“Youmayn’tbeblestwithbrains,buttherearehundredshundredsofyou,big,stoutfellows,asfatasbutter,…”譯文:老天爺也許沒賞你們一副好腦子,可你們有成百上千,個(gè)個(gè)長(zhǎng)得膘肥體壯,肥得像奶油……在這句話中,譯者將強(qiáng)壯的鼴鼠比作奶油,給兒童一種直觀的體驗(yàn),不僅顯示了它的可愛,也把它胖的意思表達(dá)得生動(dòng)形象。奶油對(duì)于兒童而言是再喜愛不過的食物,所以這樣的比喻使兒童會(huì)在無意間融入作品之中。排比也是一種運(yùn)用比較多的修辭手法,能使句子充滿氣勢(shì),看起來整齊,讀起來有力。例8:“Down,down,down.WouldthefallNEVERcometoend?”譯文:掉啊,掉啊,掉啊!這一跤怎么摔不完了呢?三個(gè)“掉啊”形成有力的排比,尤其是“啊”字的添加,使句子鏗鏘有力,讀起來朗朗上口,很有節(jié)奏感。由此可見修辭手法在兒童文學(xué)翻譯中所起的作用。有時(shí)候,原文并沒有明顯的比喻詞,但為了使目的語讀者能夠產(chǎn)生與源語讀者相同的感受,譯者需要考慮目的語讀者的文化習(xí)慣與接受力,從而使用比喻手法,使原來隱含的意義得到形象的體現(xiàn)。但是,在選擇喻體時(shí)一定要做到貼切。當(dāng)原文是以簡(jiǎn)單的詞匯進(jìn)行描述時(shí),譯者有必要運(yùn)用排比的手段使譯文結(jié)構(gòu)整齊,同時(shí)極富節(jié)奏感。兒童的語言還有幽默的特點(diǎn),譯者在翻譯的過程中要盡量保持原來的語言韻味,將其很好地轉(zhuǎn)達(dá)給兒童。同時(shí),兒童的話語中總是出現(xiàn)“兒”字。為了使譯本讀起來更有親切感,譯者可以適當(dāng)運(yùn)用兒化音,使其滿足兒童的需要。

2.兒童文學(xué)翻譯與兒童文化認(rèn)知文化認(rèn)知是影響譯者翻譯行為的一個(gè)重要因素。譯者不僅要了解原文的文化現(xiàn)象,還要將其內(nèi)化為目的語讀者能夠理解和欣賞的信息。不同的文化背景產(chǎn)生的文化認(rèn)知是有一定的差別的,這體現(xiàn)在許多方面。第一,稱呼的翻譯。最常見的是對(duì)于人稱的翻譯,如在西方,“uncle”指叔叔、舅舅、伯伯等與父親同輩的男性親戚,而在中國(guó),每個(gè)稱謂所對(duì)應(yīng)的人都有著不同的身份,不能用一個(gè)稱謂一言概之,“aunt”也是一樣的。例9:“Hey,youshoemaker’sboy!Youneednotbeinsuchahurry…”譯文1:喂,你這個(gè)鞋匠的小鬼!你不要這么著急呀……(葉俊健)譯文2:喂,小鞋匠,你不用那么急急忙忙啊……(任溶溶)這兩種譯文的意思都正確,然而比較起來就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文1更符合兒童閱讀,有助于他們理解。增加了“小鬼”后,大人對(duì)于小孩說話的語氣就顯得很明白,而且不會(huì)產(chǎn)生誤解,認(rèn)為小鞋匠可能是鞋匠的兒子,事實(shí)上只是個(gè)學(xué)徒。在中國(guó),“小鬼”是用來形容那些調(diào)皮而聰明的孩子,這也體現(xiàn)了大人對(duì)于他的愛,更符合中國(guó)文化的特點(diǎn)。第二,人名的翻譯。在兒童文學(xué)作品中,總會(huì)出現(xiàn)許多小動(dòng)物的名字或人物角色的名字,在翻譯這些外國(guó)名字時(shí),不同的譯者所采取的方法是不同的,有些譯者傾向于音譯,有些譯者則選擇意譯。在《柳林風(fēng)聲》這部作品中,康馨和任溶溶的譯本就截然不同。比如,“Fern”,任把它譯作“弗恩”,康則譯作“芬”。很明顯,任采用了音譯的方法,直接尋找與其相對(duì)應(yīng)的中文名字,而康則采用意譯的方法?!胺摇痹谧值淅锏囊馑际欠曳?,許多中國(guó)女孩的名字中都含有這個(gè)字,體現(xiàn)了一種優(yōu)雅美??档淖g本結(jié)合了中國(guó)文化,容易讓兒童記住這種簡(jiǎn)單的人名。再如,“toast”:吐司,中國(guó)兒童更傾向于接受康的譯本“烤面包”,直觀而又正確。兒童的文化認(rèn)知力不同于成人,對(duì)同一個(gè)詞的不同翻譯,也許成人可以正確地理解,但兒童未必能夠接受。他們生活在中國(guó),還不了解國(guó)外文化,所以譯者有義務(wù)幫助他們通過本土文化來理解和欣賞文學(xué)作品。

3.兒童文學(xué)翻譯與兒童價(jià)值判斷價(jià)值觀是在人的成長(zhǎng)過程中逐漸形成的。兒童的價(jià)值判斷還不成熟,需要成人的引導(dǎo)。在傳遞文學(xué)作品信息的過程中,譯者需有意識(shí)地注意引導(dǎo)兒童形成良好的價(jià)值觀。第一,關(guān)于友情的翻譯。友情是一個(gè)永恒的主題,兒童時(shí)期更需要這方面的熏陶,如何交朋友以及怎樣與朋友相處對(duì)他們而言是很重要的問題。例10:“Doyouwantafriend,Wilbur?…I’llbeafriendtoyou.I’vewatchedyoualldayIlikeyou.”譯文:你要一個(gè)朋友嗎,威爾伯?……我可以做你的朋友。我觀察你一整天了,我喜歡你。(任溶溶)在威爾伯被帶到糧倉(cāng)去的那個(gè)黑夜,他極其孤單無助,而此時(shí)夏洛的暖心的話語深深地打動(dòng)了他,讓他感受到了朋友的力量。當(dāng)兒童閱讀到這一部分時(shí),他們必然會(huì)在腦海中形成這樣一幅溫馨的畫面。這將引導(dǎo)他們今后在朋友遇到困難時(shí)會(huì)主動(dòng)伸出援助之手?!癐’ll”的字面意思是“我將要”,然而任轉(zhuǎn)譯為“我可以”,這使得語氣更加肯定,達(dá)到既傳達(dá)意思又引導(dǎo)兒童的作用。第二,關(guān)于臟話的翻譯。有的兒童說臟話,部分是模仿動(dòng)畫片中的話。作為書面閱讀資料,譯者有義務(wù)避免過分將臟話夸大化。例11:“…Brother!…Oblow!...Hangspringcleaning!”譯文1:煩死人了!去它的!什么春季大掃除,見它的鬼去吧!兒童喜歡學(xué)習(xí)一些稀奇古怪的東西,尤其是這種罵人的話語。在譯文中,一連串的帶著抱怨口氣的臟話很容易引起兒童的興趣,會(huì)形成不好的影響,但原文確實(shí)就是要表達(dá)這個(gè)意思。在筆者看來,考慮到兒童的心理因素,譯文如下:“好煩呀!怎么這么煩人!為什么要春季大掃除啊,真討厭!”這樣就減少了許多不文明字眼的出現(xiàn),在不失表意的基礎(chǔ)上避免了對(duì)兒童所產(chǎn)生的不良影響。直譯固然在很大程度上保留了原文的意思,但是不考慮兒童的價(jià)值判斷因素會(huì)使譯本缺乏教育意義。因此,在翻譯不文明話語時(shí),譯者應(yīng)采用意譯的手法,不僅表達(dá)原文的意思,而且給兒童帶來良好的影響。對(duì)道德行為的翻譯,譯者也要站在兒童的角度思考,使譯本能被更多的兒童所接受。

三、結(jié)語

第4篇:英文哲學(xué)論文范文

    一、主位推進(jìn)模式

    韓禮德(1994)提出了主位和述位的定義及劃分方法,他認(rèn)為主位(theme)是信息的起點(diǎn),由句首位置來實(shí)現(xiàn),其余部分稱為述位(rheme)。[1]Danes(1974)指出,每個(gè)語篇及段落都可以看成一個(gè)主位的序列,篇章的真正主位結(jié)構(gòu)是主位的承上啟下,而篇章中的主位間的所有復(fù)雜關(guān)系都稱為主位推進(jìn)程序(thematicprogression)。[2]

    通過大量的研究,Danes提出四種推進(jìn)模式,再加上其他學(xué)者如徐盛桓(1982)[3]、黃衍(1985)[4]、黃國(guó)文(1988)[5]、胡壯麟(1994)[6]、朱永生(1995)[7]所做的研究,共有以下七種主位推進(jìn)模式:(1)主位同一型,主位相同,述位不同;(2)延續(xù)型,上句的述位成為下句的主位;(3)述位同一型,主位不同,述位相同;(4)交叉型,上句的主位成為下句的述位;(5)衍生型,上句提出總主位,然后從總主位派生出幾個(gè)次主位;(6)主-述作主位型,上句的主位和述位中所表達(dá)的信息共同成為下句的主位;(7)述位分離型,上句的述位包含了可派生的述位,分別成為下面小句的主位。本文將根據(jù)以上七種基本主位推進(jìn)模式來分析中英作者撰寫的醫(yī)學(xué)英語期刊論文中的主位推進(jìn)情況。

    二、語料研究

    (一)語料

    本篇文章共收集醫(yī)學(xué)論文80篇,前40篇由英美醫(yī)學(xué)工作者撰寫,選自國(guó)外醫(yī)學(xué)期刊NewEnglandJournalofMedicine,JournalofAmericanMedicalAssociation,An-nalsofInternalMedicine和BritishMedicalJournal;后40篇由中國(guó)醫(yī)學(xué)工作者撰寫,選自國(guó)內(nèi)四本英文版醫(yī)學(xué)雜志ChineseMedicalJournal,ChineseMedicalSciencesJournal,JournalofNanjingMedicalUniversity和Jour-nalofCollegesofPLA。同時(shí),這80篇文章都有明顯的“IMRD”[8]結(jié)構(gòu)。

    (二)分析步驟

    本文僅對(duì)討論部分進(jìn)行分析,原因在于論文的討論部分是中國(guó)作者撰寫英語論文時(shí)出現(xiàn)問題最多的部分[9]。具體步驟如下:(1)標(biāo)記討論部分的小句及其主位和述位;(2)判斷主位推進(jìn)模式;(3)計(jì)算各主位推進(jìn)模式的使用頻率,使用頻率=某主位推進(jìn)模式的次數(shù)/討論部分主位推進(jìn)模式的總數(shù);(4)利用Excel和SPSS軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,檢測(cè)差異是否存在顯著性。

    (三)統(tǒng)計(jì)結(jié)果及分析

    通過對(duì)80篇文章進(jìn)行分析,我們得出了主位推進(jìn)模式的整體分布情況。

    表1中英作者醫(yī)學(xué)論文主位推進(jìn)模式分布情況

    主位推進(jìn)模式英美作者論文百分比中國(guó)作者論文百分比

    首先,除了前人總結(jié)出的七種模式,我們還發(fā)現(xiàn)了兩種新模式:主-述作述位型模式和總結(jié)型模式。下面我們將詳細(xì)介紹這兩種新發(fā)現(xiàn)的模式。

    從表一中我們可以看出,中英作者撰寫的醫(yī)學(xué)論文中主要的主位推進(jìn)模式的排列順序相同。延續(xù)型比重最大,分別為36.26%和33.52%,接下來是主位一致型、述位一致型和交叉型,而剩下的其它幾種方式的排列順序都存在差異。在英美作者的論文中,其排列順序是衍生型>主-述作主位型>述位分離型>總結(jié)型>主-述作述位型;而在中國(guó)作者的論文中,它們的排列順序是主-述作主位型>衍生型>總結(jié)型>述位分離型>主-述作述位型。

    根據(jù)每篇論文中各主位推進(jìn)模式的頻率,我們利用T-檢驗(yàn)來檢測(cè)中英作者在各主位推進(jìn)模式的使用上是否存在差異。結(jié)果顯示,中英作者在主位一致型、延續(xù)型、述位一致型、交叉型、主-述作主位型和述位分離型的使用上沒有顯著差異。接下來,我們主要分析衍生型、主-述位作主位、主-述位作述位和總結(jié)型。

    衍生型模式是醫(yī)學(xué)英語科研論文中不可忽視的一種推進(jìn)模式,主要用來描述該研究的strength和limitation。從表1中我們可以看出,衍生型在中英作者論文中的比重都不大,分別為3.42%和2.70%,但T-檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn)兩者具有顯著差異(t=-2.508,df=38,p=0.017<0.05)。具體來說,英美作者的論文中有23篇文章使用該模式,而中國(guó)作者的論文中只有14篇文章使用該模式。

    主-述作主位型模式是我們發(fā)現(xiàn)的兩種新模式中的一種,T-檢驗(yàn)顯示中英作者在該模式的使用上存在顯著差異(t=4.473,p=0.007<0.05),表現(xiàn)為中國(guó)作者使用該模式的頻率高于英美作者。在該模式中,第一小句中主位和述位所表達(dá)的信息共同成為下一小句的述位,它的實(shí)現(xiàn)方式主要有兩種:一種是信息疊加,一種是指代。如:Resistin(T1)//isexpressedathighlevelinwhiteadiposetissuecomparedwithbrownadiposetissueandothertissueintherat(R1).2Inhumansubjects(T2),//cellsotherthanad-ipocytes(forexample,tissuemacrophages)seemtobere-sponsibleforresistinexpression(R2)..

    總結(jié)型模式是我們發(fā)現(xiàn)的另一種新模式,T-檢驗(yàn)顯示中英作者在該模式的使用上也有顯著差異(t=-2.215,p=0.043<0.05)。在該模式中,前幾句的主位和述位中的信息共同成為后一句的主位,表現(xiàn)為后一句的主位是前幾句的總結(jié),通常表現(xiàn)為Theseresults/data/figures等,如:Allofthesesubgroupfindings)//shouldbeconsideredhy-pothesis-generating…。

    (四)討論

    兩種新模式的發(fā)現(xiàn)反映了中國(guó)作者撰寫醫(yī)學(xué)英語論文時(shí)存在的翻譯痕跡,從而間接證明了中國(guó)作者在撰寫英語醫(yī)學(xué)論文中受到母語思維的影響,存在語言遷移現(xiàn)象。不同文化由于思維方式的差異,文章的篇章結(jié)構(gòu)也存在不同。中國(guó)人具有整體思維的特點(diǎn),表現(xiàn)在篇章結(jié)構(gòu)的組織上則為曲線式的寫作方式,即不直截了當(dāng)?shù)卣劶爸黝},而是通常開篇先總體描述,然后對(duì)問題進(jìn)行歷史回顧,接著才是切入主題,提出觀點(diǎn),展開分析論證,最后得出結(jié)論。西方人偏好分析,重視邏輯,因此在謀篇布局上表現(xiàn)為直線式的寫作方式。他們寫文章習(xí)慣開門見山,開篇直接點(diǎn)明主題,然后內(nèi)容按直線展開,圍繞主題層層深入,層層剖析。

第5篇:英文哲學(xué)論文范文

本文以中式英語的發(fā)展為研究對(duì)象,論述了中式英語的產(chǎn)生過程、原因及對(duì)語言學(xué)習(xí)者的影響,分析了其利弊。選題切合我國(guó)英語使用現(xiàn)狀,收集了較多素材。全文結(jié)構(gòu)較完整,但存在概念不清,自相矛盾,邏輯荒謬,語言極不通順等問題。

首先,作者似乎不區(qū)分“論文”和“散文”的文體差別,如以案例代替研究背景,文獻(xiàn)綜述以What is Chinglish為標(biāo)題,結(jié)論部分信口開河,充斥情緒化的口號(hào)式語言,而所作結(jié)論和前文沒有絲毫關(guān)系。說明其缺乏論文寫作的基本常識(shí)。

其次,作者對(duì)Chinglish的定義不清。文章沒有給出研究對(duì)象的工作定義,而是拼湊他人理論,而這些理論又沒有得到提煉和統(tǒng)一,導(dǎo)致后續(xù)各部分討論范疇不一致,以及引用他人觀點(diǎn)時(shí)標(biāo)準(zhǔn)不一,甚至所引用的部分語料并不能說明作者觀點(diǎn),文不對(duì)題。尤其是結(jié)論部分對(duì)Chinglish的界定與文章主體部分討論的Chinglish內(nèi)涵完全相反,十分荒謬。說明作者對(duì)所研究的問題基本概念模糊,反應(yīng)了專業(yè)功底不扎實(shí),態(tài)度不端正。  

再次,也是最嚴(yán)重的問題,作者在4.1節(jié)討論產(chǎn)生中式英語的“外國(guó)文化”原因時(shí),通篇談?wù)摑h語和漢文化的影響,實(shí)在莫名其妙。且內(nèi)容側(cè)重翻譯策略和技巧和中英文差異,有偏離主題之嫌。說明作者寫作既缺乏邏輯,又不懂得安排材料。

最后,全文語言錯(cuò)誤太多,文字水平太低,已嚴(yán)重影響閱讀。

第6篇:英文哲學(xué)論文范文

封面

碩士學(xué)位論文封面、書脊要求如下:

(1)論文題目:不超過26個(gè)字,可分兩行排列,中英文對(duì)照。

(2)指導(dǎo)教師:論文作者本人導(dǎo)師。未經(jīng)學(xué)院學(xué)位評(píng)定委員會(huì)遴選且在研究生處備案的合作指導(dǎo)教師,不得在學(xué)位論文上署名;署名的合作指導(dǎo)教師人數(shù)不超過2人。

(3)學(xué)科門類:專業(yè)所屬的學(xué)科門類,如哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、理學(xué)、管理學(xué)等。

(4) 專業(yè)名稱、研究方向:應(yīng)嚴(yán)格按照專業(yè)目錄和培養(yǎng)方案填寫。

(5)日期:學(xué)位論文完成時(shí)間。

(6) 論文封面顏色由專業(yè)點(diǎn)自定,各專業(yè)可選擇不同的顏色以示區(qū)別。

獨(dú)創(chuàng)性聲明和關(guān)于論文使用授權(quán)的說明

附于學(xué)位論文摘要之前,需研究生和指導(dǎo)教師本人簽字。

中文摘要

碩士論文摘要一般為500-1000字。內(nèi)容包括研究工作目的、研究方法、所取得的結(jié)果和結(jié)論,應(yīng)突出本論文的創(chuàng)造性成果或新見解,語言精煉。摘要應(yīng)當(dāng)具有獨(dú)立性,即不閱讀論文的全文,就能獲得論文所能提供的主要信息。

英文摘要

與中文摘要對(duì)應(yīng)。

目錄

一般列至二級(jí)標(biāo)題,必須與正文標(biāo)題一致。

第7篇:英文哲學(xué)論文范文

英文名稱:Journal of Nanjing University(Philosophy;Humanities and Social Sciences)

主管單位:

主辦單位:南京大學(xué)

出版周期:雙月刊

出版地址:江蘇省南京市

種:中文

本:大16開

國(guó)際刊號(hào):1007-7278

國(guó)內(nèi)刊號(hào):32-1084/C

郵發(fā)代號(hào):28-24

發(fā)行范圍:國(guó)內(nèi)外統(tǒng)一發(fā)行

創(chuàng)刊時(shí)間:1955

期刊收錄:

中國(guó)人文社會(huì)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(CHSSCD―2004)

核心期刊:

中文核心期刊(2008)

中文核心期刊(2004)

中文核心期刊(2000)

中文核心期刊(1996)

中文核心期刊(1992)

期刊榮譽(yù):

社科雙效期刊

Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊

聯(lián)系方式

期刊簡(jiǎn)介

第8篇:英文哲學(xué)論文范文

關(guān)鍵詞:雙語教學(xué);思維訓(xùn)練

中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)05-0192-02

雙語教學(xué)是教學(xué)過程中的重要環(huán)節(jié)。搜索《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫》,發(fā)現(xiàn)僅2013年一年就有將近五千篇文章討論雙語教學(xué),這說明雙語教學(xué)研究已經(jīng)成為教育者和教育研究者共同關(guān)注的熱點(diǎn)課題。

哲學(xué)作為一門性質(zhì)獨(dú)特的學(xué)科而言,也要求我們?cè)诮虒W(xué)過程中重視英語語言的學(xué)習(xí)、使用和思維訓(xùn)練。語言是思維的載體,是我們表達(dá)觀點(diǎn)、反思常識(shí)、進(jìn)行判斷推理并進(jìn)而掌握思維方式的工具。黑格爾曾經(jīng)說過:“一個(gè)民族除非用自己的語言來習(xí)知那最優(yōu)秀的東西,那么這東西就不會(huì)真正成為它的財(cái)富,它還將是野蠻的”,為此他提出要“教給哲學(xué)說德語”,認(rèn)為“哲學(xué)一旦學(xué)會(huì)了說德語,那么那些平庸的思想就永遠(yuǎn)也難于在語言上貌似深?yuàn)W了”。鄧曉芒先生深以為然,并認(rèn)為,當(dāng)前哲學(xué)學(xué)習(xí)的任務(wù)是“教哲學(xué)說漢語”。但是,鄧曉芒先生也承認(rèn),在教哲學(xué)說漢語之前,我們首先要做的事情是“向西方人學(xué)習(xí)純正的哲學(xué)思維”,認(rèn)為只有在深入領(lǐng)會(huì)了西方人“對(duì)思維的思維”之后,才能找到恰當(dāng)?shù)氖侄伟盐覀兊恼Z言文化優(yōu)勢(shì)發(fā)揮出來,教會(huì)哲學(xué)說漢語,帶來漢語語言與哲學(xué)兩者的共同進(jìn)步和發(fā)展。

一、哲學(xué)系雙語教學(xué)中的難點(diǎn)

沈陽大學(xué)非常重視開設(shè)雙語課程,鼓勵(lì)教師參加雙語教師培訓(xùn),且已經(jīng)在很多專業(yè)開設(shè)了雙語課程。政法學(xué)院哲學(xué)系的雙語課程由本人承擔(dān),目前經(jīng)過六個(gè)學(xué)期近三百個(gè)課時(shí)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),取得了初步的成果,獲得學(xué)生們的認(rèn)可和好評(píng)。但是在具體的教學(xué)過程中,也遇到了一些問題。正是在應(yīng)對(duì)這些問題的過程中,找到了推進(jìn)改革的契機(jī)和動(dòng)力。

在學(xué)生方面,這些問題主要表現(xiàn)在對(duì)語言的練習(xí)和使用上。一種語言,如果不能用來表述思想,就只能是僵化的符號(hào)。很多學(xué)生對(duì)使用英文的自信不夠,不肯開口說英語,把活生生的語言學(xué)成了化石。在雙語課程的開設(shè)之初,我們首先進(jìn)行了學(xué)生英文水平的測(cè)試,包括聽力、詞匯、語法、閱讀、寫作五大方面。反饋的結(jié)果是,當(dāng)考核的內(nèi)容僅關(guān)涉日常交流時(shí),學(xué)生們的成績(jī)還算差強(qiáng)人意,但是一旦考核的內(nèi)容涉及到哲學(xué)專業(yè)知識(shí),學(xué)生們的成績(jī)就有點(diǎn)慘不忍睹。很多學(xué)生寧肯把單詞拼寫出來,也不肯讀出來,有什么想法了,寧肯寫出來,也不肯說出來?!皢“陀⒄Z”的現(xiàn)象在偏遠(yuǎn)地區(qū)生源中表現(xiàn)的尤為突出,給雙語教學(xué)課程帶來了很多困難。

在教師方面,遇到的難題主要包括以下三點(diǎn):第一,學(xué)生們對(duì)雙語教學(xué)的必要性認(rèn)識(shí)不夠。有一部分學(xué)生對(duì)雙語課很排斥,認(rèn)為雙語教學(xué)加大了學(xué)習(xí)的負(fù)擔(dān)。很顯然,他們一方面要認(rèn)真學(xué)學(xué)英語,應(yīng)對(duì)四六級(jí)考試,學(xué)習(xí)語言的任務(wù)已經(jīng)不輕松。在另一方面,哲學(xué)的專業(yè)課已經(jīng)在進(jìn)行思維的思辨訓(xùn)練,任務(wù)也是非常繁重,實(shí)在沒有必要加重學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)。此外,因?yàn)檎軐W(xué)學(xué)習(xí)的內(nèi)容抽象玄遠(yuǎn),哲學(xué)家的觀點(diǎn)復(fù)雜多變,想要學(xué)好哲學(xué),還需要閱讀大量哲學(xué)原著,在已經(jīng)有中文譯本的情況下,本科生的學(xué)習(xí)似乎使用中文就足夠了。很多學(xué)生認(rèn)為,采用雙語方式學(xué)習(xí)西方哲學(xué)家的原著,他們需要付出雙倍甚至多倍的努力,還未必能夠達(dá)到預(yù)期效果。第二,學(xué)生們對(duì)雙語教學(xué)目的認(rèn)識(shí)不清。他們認(rèn)為在哲學(xué)系開設(shè)雙語教學(xué),目的是為了學(xué)語言,把雙語課看成大學(xué)英語教學(xué)的輔助手段。大部分學(xué)生在雙語課程開設(shè)之初就跟教師反映自己的英語水平很差,希望通過雙語課程來提高自己的英語水平。在具體的學(xué)習(xí)過程中,也有很多學(xué)生把學(xué)習(xí)的重點(diǎn)放置在詞匯記憶、語法解析等問題之上。第三,學(xué)生的英語水平參差不齊,一方面很難保證雙語教學(xué)課程的英語使用比例,另一方面也為公平公正的考核帶來難題。很多在課堂中表現(xiàn)很好的學(xué)生,卻沒有在試卷中獲得好的成績(jī),相反,很多平時(shí)不是很積極的學(xué)生,卻能獲得較好分?jǐn)?shù)。

二、哲學(xué)系雙語教學(xué)的改革嘗試

在哲學(xué)專業(yè)開設(shè)雙語課程,其目的絕不僅僅是進(jìn)行語言的學(xué)習(xí),而是要通過語言的學(xué)習(xí),進(jìn)行思維上的訓(xùn)練。當(dāng)前的哲學(xué)是說德語、說英語的,由條件所限,我們首先有必要通過英語語言的學(xué)習(xí),熟悉西方人的思維方式,進(jìn)而理清哲學(xué)的基本概念,理解哲學(xué)命題的真實(shí)含義。為此目的,就必須在我們當(dāng)前進(jìn)行的雙語教學(xué)中進(jìn)行改革,設(shè)計(jì)有針對(duì)性的、切實(shí)可行的雙語教學(xué)模式,達(dá)成通過語言學(xué)習(xí)哲學(xué)的目的。哲學(xué)專業(yè)雙語教學(xué)的模式探索由以下四個(gè)部分構(gòu)成:

1.通過對(duì)語言的歷史性分析培養(yǎng)學(xué)生興趣。不能否認(rèn)的是,學(xué)習(xí)語言絕不是輕松的娛樂,必須要付出艱苦的努力。如果沒有興趣作為支撐,學(xué)習(xí)的過程很難被堅(jiān)持下去。因此必須采用一切手段激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在以往的教學(xué)實(shí)踐中,我們總結(jié)出了一個(gè)有效的方式,那就是對(duì)語言進(jìn)行歷史性分析。也就是說對(duì)于基本的詞匯,我們考察和講解它的詞源和歷史變遷,對(duì)不同哲學(xué)家使用的相同概念,進(jìn)行歷史性解讀,在不同的歷史背景中加深學(xué)生對(duì)詞匯的理解。因?yàn)楸救嗽?jīng)學(xué)習(xí)兩年的古典文字拉丁文,因此在教學(xué)過程中也經(jīng)常為學(xué)生講解英語詞匯和拉丁文詞匯之間的關(guān)聯(lián),對(duì)于理解安格魯薩克森語言習(xí)慣也有不少幫助。

2.通過討論課訓(xùn)練學(xué)生的表達(dá)能力?,F(xiàn)代語言學(xué)理論的奠基者索緒爾認(rèn)為“語言對(duì)思想所起的獨(dú)特作用不是為表達(dá)觀念而創(chuàng)造一種物質(zhì)的聲音手段,而是作為思想和聲音的媒介,使他們的結(jié)合必然導(dǎo)致各單位間彼此劃清界限”,因此,聲音是語言的重要特點(diǎn),一種語言若是沒有聲音,就喪失了實(shí)際的使用。因此,在通過語言來學(xué)習(xí)西方哲學(xué)思維方式的雙語教學(xué)中,就必須鼓勵(lì)學(xué)生使用語言。我們采用的方式是增加討論課的數(shù)量。一般而言,在學(xué)習(xí)一個(gè)章節(jié)之后,我們都會(huì)組織討論課,讓學(xué)生用自己的語言復(fù)述、討論哲學(xué)家的觀點(diǎn)和對(duì)命題的論證,這樣一來,不僅能夠加深對(duì)所學(xué)知識(shí)的理解,還能有效激發(fā)學(xué)生開口說英語,在日常生活中使用英語的潛力。

3.通過分段式教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生用英語思維的能力。語言的學(xué)習(xí)過程絕非一蹴而就,在哲學(xué)系以培養(yǎng)思維習(xí)慣為目標(biāo)的雙語教學(xué)活動(dòng)中,我們采用的是分段式教學(xué)的方法,來達(dá)成目標(biāo)。在一個(gè)學(xué)年兩個(gè)學(xué)期的雙語教學(xué)活動(dòng)中,堅(jiān)持用英語組織教學(xué),在第一階段通過教師的雙語講授,使學(xué)生熟悉英文材料。此時(shí),英文使用比例大約在60%左右。第二階段,要求學(xué)生閱讀帶有中文對(duì)照的英文原著,和哲學(xué)家的思維進(jìn)行無中介的接觸,使用英文理解、分析哲學(xué)家的基本思想。此時(shí),英文使用的比例大約在80%左右,只有少量較為復(fù)雜的論證過程需要用中文加以補(bǔ)充。第三階段是使用純英文原著,在對(duì)英文的閱讀過程中熟悉西方哲學(xué)家的思維方式,并訓(xùn)練學(xué)生使用英文發(fā)表觀點(diǎn)、論證命題。恩格斯曾經(jīng)有名言,說看一個(gè)人是否掌握的一門外語的唯一標(biāo)準(zhǔn)就是看他是不是能夠用這種語言思考。通過這三個(gè)階段的努力,我們希望所有的學(xué)生都能達(dá)到用英語思考的目的。

4.多種考核形式,全面反映學(xué)生學(xué)習(xí)水平。針對(duì)有些學(xué)生課堂表現(xiàn)較好,但是考試成績(jī)較差,同時(shí)有些學(xué)生不愛開口,卻能考出好成績(jī)的情況,我們?cè)诮虒W(xué)活動(dòng)中采用了多樣化的考核方法,適當(dāng)增加平時(shí)分?jǐn)?shù)的比例,爭(zhēng)取盡量公平地反映學(xué)生的學(xué)習(xí)水平。對(duì)于那些口語表達(dá)較好,但是考試表現(xiàn)不佳的學(xué)生,我們認(rèn)真考察了這種狀況出現(xiàn)的原因。有些學(xué)生是因?yàn)榧夹g(shù)層面的原因(比如單詞記憶錯(cuò)誤等等),我們要求他們認(rèn)真對(duì)待學(xué)習(xí)的每一個(gè)步驟和環(huán)節(jié)。對(duì)于那些不愛說話,但是考試卻表現(xiàn)很好的學(xué)生,我們鼓勵(lì)他們多發(fā)言,盡量激發(fā)他們英語水平的全面發(fā)展。同時(shí),采用多樣化的考核方法,在課堂表現(xiàn)、課后閱讀、小組討論、期中小論文、期末試卷五個(gè)方面加權(quán)評(píng)分,盡量公平地反映學(xué)生的學(xué)習(xí)水平。

三、改革的實(shí)際效果總結(jié)

哲學(xué)系在每屆學(xué)生中都開設(shè)兩個(gè)學(xué)期的雙語課程,使用的教材是古騰堡網(wǎng)站上David Hume著A treatise of human nature。在第一學(xué)期,學(xué)習(xí)的重點(diǎn)在于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)生的語言表達(dá)能力。在第二學(xué)期,學(xué)習(xí)的重點(diǎn)在于培養(yǎng)學(xué)生用英文思維的能力。

可以說,這樣的努力獲得了較好的成果:通過對(duì)語言的歷史性分析,讓學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)語言的興趣得到了提高的同時(shí),深入領(lǐng)會(huì)了語言所承載的思維的歷史;學(xué)生們用英文發(fā)言、進(jìn)行小組討論、寫作論文,使用語言表達(dá)思維的能力也獲得了發(fā)展,語言從符號(hào)變成思維的工具。經(jīng)過兩個(gè)學(xué)期分段式教學(xué),他們不再畏懼外語,能夠順利閱讀、翻譯、理解英文原著;能夠熟悉哲學(xué)中的重要概念、領(lǐng)會(huì)哲學(xué)家的著名命題,以語言為載體,切中西方哲學(xué)的思維方式。這些成就都為他們的進(jìn)一步深造提供了有利條件。在10級(jí)哲學(xué)考研的過程中,尤其是面試階段,很多“985”、“211”院校都要求學(xué)生用英文解釋哲學(xué)家的基本概念和命題,而我們的學(xué)生在這個(gè)環(huán)節(jié)表現(xiàn)的尤為突出。有兩名學(xué)生因?yàn)槊嬖嚟h(huán)節(jié)的突出表現(xiàn)獲得首都師范大學(xué)的研究生獎(jiǎng)學(xué)金。當(dāng)然,成績(jī)只能說明過去,而雙語教學(xué)是歷時(shí)長(zhǎng)久的事業(yè),還需要我們?cè)谖磥聿粩嗯Σ拍塬@得更好的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧曉芒.讓哲學(xué)說漢語――從康德三大批判的翻譯說起[EB/OL].[2010-12-22].

http:///link?url=F3_Izor5oV3jZZbeSujS_v3eQV2CaxTbDYVyjN3eX_09YJMRpdTrNTOWOgxZGQrOJiv7LZ9I_B9xEu23yTaWkIJJAuH-94KmNaMhPUvcsXW.

第9篇:英文哲學(xué)論文范文

英文名稱:Journal of Jilin Institute Architectural & Civil

主管單位:吉林省教育廳科技產(chǎn)業(yè)處

主辦單位:吉林建筑工程學(xué)院

出版周期:雙月刊

出版地址:吉林省長(zhǎng)春市

種:中文

本:大16開

國(guó)際刊號(hào):1009-0185

國(guó)內(nèi)刊號(hào):22-1288/TU

郵發(fā)代號(hào):

發(fā)行范圍:國(guó)內(nèi)外統(tǒng)一發(fā)行

創(chuàng)刊時(shí)間:1984

期刊收錄:

CA 化學(xué)文摘(美)(2009)

核心期刊:

期刊榮譽(yù):

Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊

聯(lián)系方式

相關(guān)熱門標(biāo)簽