公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 英語愛情文章范文

英語愛情文章精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語愛情文章主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

英語愛情文章

第1篇:英語愛情文章范文

【關(guān)鍵詞】商務(wù)廣告 誘導(dǎo)功能 互文性 翻譯策略

【中圖分類號】H315.9 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)12-0001-02

一 商務(wù)廣告的含義及特點

商務(wù)廣告是一種有計劃、有目的的商品宣傳或商業(yè)信息傳播手段,其傳播需借助一定的媒介物,其宣傳對象必須明確,其最終目的是說服消費者購買所宣傳的商品或享用所宣傳的服務(wù),其制作和宣傳應(yīng)針對消費者的需要,能喚起注意、激發(fā)興趣和欲望。

二 商務(wù)廣告的文本類型及交際功能

德國心理學(xué)家卡爾·布勒(Karl Bühler)曾于1934年提出,文本有三個基本功能:指稱信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)和感染功能(appellative function)。在此基礎(chǔ)上卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)于20世紀(jì)70年代末與其他德國語言學(xué)者一起提出了文本類型理論(text-typology),并對文本的兩種分類形式作了區(qū)分。一種是文本類型,按照主體的交際功能,主要有傳意(informative)、表情(expressive)、使役(operative)的分類;另一種是語篇體裁或變體,按照語言特征或慣例常規(guī)分類,如劃分工具書、講演稿、諷刺作品或廣告所依照的標(biāo)準(zhǔn)。她認(rèn)為,每種文本類型都可能包括多種不同的體裁,但一種體裁(如書信)不一定只涉及一種文本類型:情書可為表情文本,商務(wù)信函可為傳意文本,求助信可為使役文本。

依據(jù)賴斯的文本類型說,廣告(試圖勸說某人去買某物或做某事)是明顯具有使役功能的文本類型。使役文本的譯文應(yīng)在譯文接受者那里產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng),翻譯時應(yīng)采用適應(yīng)性方法(adaptive method),在譯文讀者中產(chǎn)生對等的效果。

綜上所述,廣告作為一種語篇體裁,其交際功能傾向于布勒的感染功能或賴斯的使役功能(appellative/operative function,二者都有勸說誘導(dǎo)信息接受者采取預(yù)期的行動的含義,下文統(tǒng)一稱之為誘導(dǎo)功能),翻譯時應(yīng)采用與之相適應(yīng)的方法,使譯文在譯文接受者那里產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)或?qū)Φ鹊男Ч?/p>

三 商務(wù)廣告誘導(dǎo)功能的有效實現(xiàn)途徑

1.一般途徑:直接或間接的語言學(xué)或文體學(xué)手段

商務(wù)廣告的誘導(dǎo)功能可以用祈使句或反問句來直接表現(xiàn),也可以通過一些帶有指示(信息)或表情功能的語言學(xué)或文體學(xué)手段間接地表現(xiàn),比如表達(dá)正面價值的最高級、形容詞或名詞。

例1,Do your right choice,not always the expensive one. 只選對的,不買貴的。(雕牌洗衣粉)

上述國產(chǎn)雕牌洗衣粉的廣告詞只用了兩個四字詞組,語言簡潔凝練,符合消費者的心理,譯文使用祈使句來直接勸說消費者做出購買的選擇,有效地發(fā)揮了商品廣告的誘導(dǎo)功能。

例2,Sleek. Sophisticated. Powerful. What more could you hope for this season?The SL500. 造型優(yōu)美,技術(shù)尖端,功率強大,此時別無他求。(奔馳SL500)

這是2000年德國奔馳SL500型投放美國市場時所做的廣告。這部分廣告詞語言精練,擲地有聲,開頭連用三個形容詞sleek,sophisticated,powerful突顯新款奔馳車的卓越品質(zhì),繼而用反問句“What more could you hope for this season?”來加重勸說購買的語氣,最后列出新款車的型號再次加深消費者對它的印象。這則廣告中采用了間接(使用反問句)和直接(使用正面描述評價的形容詞)的語言修辭手段,充分發(fā)揮了商務(wù)廣告的誘導(dǎo)功能。

2.特殊途徑:互文性/互文暗示

商務(wù)廣告的誘導(dǎo)功能還能通過互文暗示這種較為特殊的手段來實現(xiàn)?;ノ陌凳镜男g(shù)語稱謂是互文性(intertextuality)。

互文性不僅指一部作品在立意、藝術(shù)手法等方面受到其他作品的影響,而且指明顯仿擬前人詞句和典故的現(xiàn)象?;ノ男岳碚摬粌H僅注重文本形式之間的相互作用和影響,而且更注重文本內(nèi)容之間的相互作用和影響。由于文化差異,這些互文性的關(guān)聯(lián)往往比較難以為另一文化體系的讀者知曉,因此它們成為語際轉(zhuǎn)換的超語言因素和理解的障礙。譯者若沒有把握住互文性,就會造成誤譯。

互文性的表現(xiàn)形式有很多,諸如照應(yīng)、替代、引用、參考、暗示、用典、模仿、仿擬、重寫、抄襲等等。在商務(wù)廣告中,引用、典故、仿擬是最常用的三種互文手法:引用(citations and quotations),即直接引用前文本;用典(allusions),即在文本中使用出自《圣經(jīng)》、歷史故事、神話、民間傳說、宗教故事及經(jīng)典作品等之中的原型;仿擬(parody),即故意模仿現(xiàn)成的語言形式(如人們所熟悉的諺語、俗語、成語、名詩、名歌、名句等),形成新的詞語句篇。(同上)

例3,Ludanlan cosmetics——Love me tender,love me true. “綠丹蘭”——愛你一輩子。

這是“綠丹蘭”化妝品在美國市場的廣告語。譯文不僅首先加上“cosmetics”(化妝品),使消費者一見便知產(chǎn)品屬何種類別,更巧妙的是,譯者引用了美國經(jīng)典流行歌曲里的歌詞“Love me tender,love me true.”(溫柔地愛我,真誠地愛我)。歌詞流露出含情脈脈、愛意濃濃,給廣告抹上了濃厚的感彩,仿佛讓人感到綠丹蘭給肌膚帶來的輕柔細(xì)膩的感覺猶如情侶的一般。廣告創(chuàng)作者將真摯而浪漫的情感融于廣告之中,削弱了商品作為物質(zhì)的現(xiàn)實意義,升華了其作為浪漫愛情的信物的精神意義。這種蘊涵著極其豐富的情感內(nèi)涵的廣告,不僅讓人心動,更能讓人行動。

例4,At home you are your own boss. In China your Aladdin’s lamp is at CITS. 在家靠自己,出國靠國旅。

這是中國國際旅行社對外宣傳的廣告口號,旨在告訴人們:國旅提供一流的國際旅游服務(wù),是出國旅游者值得信賴的朋友。這一英文廣告的妙處在于,它恰當(dāng)?shù)剡\用典故這一互文手法將英語讀者所熟悉的事物鑲嵌其中?!鞍⒗∩駸簟保ˋladdin’s lamp)出自阿拉伯神話故事《一千零一夜》(The Arabian Nights)。神話中講,少年阿拉丁尋獲了神燈和魔力指環(huán),并能召喚神怪按其吩咐行事?!鞍⒗∩駸簟庇髦改軡M足持有人一切愿望的法寶。英語讀者對這一典故耳熟能詳,閱讀廣告后很可能產(chǎn)生聯(lián)想:國旅能像阿拉丁神燈應(yīng)旅游者所需,提供極其令人滿意的服務(wù)。

例5,一則藥品(速效救心丸)的廣告詞為:“隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險?!庇腥藢⑵渥g為“A heart reliever in need is a heart reliever indeed.”很顯然,譯者在這里仿擬了英語中的一句諺語“A friend in need is a friend indeed.”這句諺語在英語世界可謂無人不曉,譯者將個別詞語進行改動后用在此藥品廣告翻譯中,其寓意是不言而喻的:既宣傳了此藥品的功效(如患難之交值得信賴),又傳達(dá)出一種親切感(需要時就會像朋友一樣出現(xiàn),救人于危難)。正是由于譯文所引起的積極的互文聯(lián)想,才有效拉近了該藥品與消費者的心理距離,因而能深入人心,獲得良好的促銷效果。

四 商務(wù)廣告的翻譯策略——基于目標(biāo)語文化的適應(yīng)性翻譯

商務(wù)廣告具有誘導(dǎo)的交際功能,翻譯時應(yīng)采用適應(yīng)性的方法(adaptive method),在譯文讀者中產(chǎn)生對等的效果。但是賴斯所提出的“適應(yīng)性的方法”比較籠統(tǒng)。具體而言,本文作者認(rèn)為,適應(yīng)性的方法就是在充分考慮目標(biāo)語文化(target culture)背景的前提下,根據(jù)不同的語境、不同的譯文目的,采取靈活務(wù)實的翻譯策略和方法。

例6,百事可樂廣告詞:Pepsi-Cola hits the spot/Twelve full ounces,that’s a lot / Twice as much for a nickel,too / Pepsi-Cola is the drink for you. 百事可樂頂呱呱,十二盎司毫不差。五個美元買兩打,百事可樂飲料佳。

原英語廣告詞輕松詼諧、富有情趣,其中文譯法可謂深得原文之精妙,將原廣告語的形、神、韻都完美地再現(xiàn)了出來。譯文互文借用了中國七言古詩的形式,不僅符合中國消費者的閱讀審美心理,且讀來朗朗上口,易于記憶。詼諧的語氣與原廣告詞語氣契合,類似于中國民間的打油詩。譯者將中國的傳統(tǒng)文化和民俗文化巧妙地采用互文的手法糅合在一起,使得此中譯廣告語雅俗共賞,因而廣為流傳。

例7,Poison百愛神。

這是一個國外的女士香水品牌名稱。Poison的本意是“毒藥”。在西方人心目中,這是一個獨辟蹊徑、新奇而又刺激的商品名稱。公司在促銷中是這樣宣傳的:這種香水十分高貴,女士用了它,會更加嫵媚艷麗,男人會更加瘋狂地追求,神魂顛倒,而女人就成了“禍水”。西方受眾看了這樣的宣傳,會不由得想到古希臘神話中引起了十年特洛伊戰(zhàn)爭的絕世美女海倫,甚至也會聯(lián)想起名劇《羅密歐與朱麗葉》中朱麗葉為了愛情而服毒的凄美故事。這種宣傳大大刺激了女性受眾的好奇心,因此獲得了極大的成功。但商標(biāo)名的譯者清楚地認(rèn)識到,“毒藥”在中國文化中并沒有這種特別的含義,不能引起受眾對應(yīng)的互文聯(lián)想,按字面意思直譯只會適得其反,于是根據(jù)該品牌的讀音,選擇了一個能被中國受眾接受的譯名“百愛神”。

五 結(jié)束語

商務(wù)廣告的翻譯是一個寬泛的話題。本文嘗試聚焦于商務(wù)廣告特定的文本類型和交際功能,以若干真實的商務(wù)廣告翻譯實例為依據(jù),提出以包括互文性在內(nèi)的各種語言手段作為實現(xiàn)其特定交際功能的有效途徑,以及基于目標(biāo)語文化的靈活翻譯策略,期望對這一話題的探討有所裨益。

參考文獻

[1]Nord,Christiane. Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester,UK:St. Jerome Publishing,1997

[2]Munday,J.. Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M]. London/New York:Routledge,2001

[3]陳東成.從互文性理論看廣告翻譯[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報,2011(2)

[4]陳譜順、胡勇.呼喚型文本的翻譯補償——以廣告翻譯為例[J].江西教育學(xué)院學(xué)報,2011(5)

[5]廖國強.論商務(wù)英文廣告的呼喚功能[J].商場現(xiàn)代化,2006(12)

[6]萬玲.功能翻譯理論在廣告文化轉(zhuǎn)換中的作用[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(6)

[7]王洪濤.互文性理論之于翻譯學(xué)研究:認(rèn)識論價值與方法論意義[J].上海翻譯,2010(3)

[8]張紅.互文性理論與廣告翻譯[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2009(11)