公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 龜雖壽譯文范文

龜雖壽譯文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的龜雖壽譯文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

龜雖壽譯文

第1篇:龜雖壽譯文范文

【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 直譯 意譯 廣告詞翻譯

一、引言

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷加深,市場(chǎng)爭(zhēng)奪戰(zhàn)也趨于激烈。在這沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)場(chǎng)上,國(guó)際廣告已成為強(qiáng)有力的武器,它是企業(yè)促進(jìn)產(chǎn)品銷(xiāo)售、開(kāi)拓海外市場(chǎng)的主要手段。因而廣告翻譯產(chǎn)業(yè)也隨之興起,但傳統(tǒng)的翻譯理論并不夠完善,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的“忠實(shí)”與形式的“對(duì)等”,不能很好指導(dǎo)以促銷(xiāo)為目的的廣告文本翻譯。作為對(duì)以“忠實(shí)”和“對(duì)等”為核心理念的語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的一個(gè)重大突破和翻譯理論研究的重要補(bǔ)充,功能翻譯理論產(chǎn)生于二十世紀(jì)七十年代,注重的不是譯文與原文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯文功能的再現(xiàn),以實(shí)現(xiàn)譯文在譯入語(yǔ)文化背景下對(duì)文本所達(dá)到的預(yù)期功能,這無(wú)疑為具有某種特殊交際目的的應(yīng)用文本如廣告翻譯的理論研究和實(shí)踐開(kāi)辟了一個(gè)新視角。

廣告的功能一般有:信息功能、美感功能、表情功能和祈使功能。英美現(xiàn)代廣告學(xué)認(rèn)為廣告的作用在于提供信息、爭(zhēng)取客戶、保持需求、擴(kuò)大市場(chǎng)和確保質(zhì)量。為了實(shí)現(xiàn)廣告的這些功能,廣告語(yǔ)言一般都使用大眾化口語(yǔ)體,言簡(jiǎn)意賅,簡(jiǎn)潔易懂;廣告語(yǔ)通常使用辭藻和警策句,以發(fā)人思考,從而讓人注意到廣告中的商品。因此,廣告語(yǔ)的翻譯應(yīng)該是一種以傳遞信息為主要目的、注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯,具有匿名性、勸導(dǎo)性、功利性等特點(diǎn)。從審美價(jià)值上講,廣告的翻譯偏重使用性和交際目的,遵循的是廣告接受者喜聞樂(lè)見(jiàn)而又雅俗共賞的審美標(biāo)準(zhǔn)。近年來(lái),國(guó)內(nèi)不少學(xué)者都對(duì)廣告翻譯進(jìn)行過(guò)研究,但大多只局限于以廣告語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)為研究出發(fā)點(diǎn),提出了廣告翻譯的一些實(shí)際翻譯方法,沒(méi)有提出一個(gè)較為合理的翻譯指導(dǎo)理論。從廣告翻譯的特點(diǎn)來(lái)看,功能翻譯理論正好可以很好地為其提供現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)。

二、理論框架

功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是研究者不能單純地關(guān)注譯作與原作的對(duì)等關(guān)系,而是轉(zhuǎn)向關(guān)注翻譯行為本身所涉及到的參與者之間的互動(dòng)關(guān)系,這對(duì)翻譯實(shí)踐有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義,開(kāi)辟了翻譯理論研究的新視角。功能翻譯理論最核心的概念是翻譯目的論與翻譯行為理論。目的論的主要觀點(diǎn)如下。(1)翻譯是一種基于原語(yǔ)文本的有意圖的、人際間的、部分通過(guò)語(yǔ)言媒介實(shí)施的跨文化互動(dòng)行為。作為一種有目的的互動(dòng)行為,翻譯有意圖性。翻譯的意圖性不一定體現(xiàn)原作和原作者的意圖,而是體現(xiàn)翻譯活動(dòng)的參與者所要達(dá)到的意圖。(2)翻譯的基本規(guī)則是目的規(guī)則、連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則。其中,目的規(guī)則是第一位的,其他兩個(gè)規(guī)則從屬于目的規(guī)則,忠實(shí)規(guī)則從屬于連貫規(guī)則。目的法則是指翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。目的有三種解釋?zhuān)鹤g者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。通常情況下,目的指譯文的交際目的。連貫規(guī)則是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化和使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)規(guī)則是指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定。其中,語(yǔ)際連貫次要于語(yǔ)內(nèi)連貫。(3)翻譯行為的發(fā)起者確定翻譯目的,規(guī)定翻譯要求。翻譯要求涉及到多方面,包括規(guī)定譯文文本的功能(信息功能、表達(dá)功能或操作功能)、報(bào)告譯文的預(yù)定目的、接受者、接受文本的時(shí)間、地點(diǎn)和場(chǎng)合。譯者根據(jù)翻譯要求采取相應(yīng)的翻譯策略,制作出目標(biāo)文化的文本,以表達(dá)原語(yǔ)文化文本接受者的交際意圖。(4)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是合適,而不是等值。合適指譯文要符合翻譯要求,翻譯要求決定譯文合適的翻譯屬于等值形式。功能翻譯理論是一種翻譯行為理論。其基本內(nèi)容可以概括如下。(1)翻譯是一種互動(dòng)行為。為此,區(qū)別翻譯和翻譯行為兩個(gè)概念。(2)翻譯是一種有目的的行為,功能翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯要求和翻譯行為發(fā)起者的決定作用。目的語(yǔ)文本只有達(dá)到翻譯要求,才能認(rèn)為實(shí)現(xiàn)了功能翻譯。(3)翻譯是一種人際間互動(dòng)行為,在翻譯過(guò)程中涉及的當(dāng)事人有翻譯發(fā)起者、譯者、原文本作者、目的語(yǔ)接收者等。這些當(dāng)事人都會(huì)不同程度對(duì)翻譯行為產(chǎn)生影響。(4)翻譯是一種交際行為,是一種特殊的交際形式,它涉及原語(yǔ)文本、譯者圖式文本和譯語(yǔ)文本,因?yàn)榻浑H必須通過(guò)承載言語(yǔ)或非言語(yǔ)行為的符號(hào)的使用來(lái)實(shí)現(xiàn)。

在功能翻譯理論下,對(duì)待應(yīng)用翻譯有一系列的翻譯策略。下面簡(jiǎn)單介紹一下直譯與意譯。直譯法在功能等值的原則作用下,當(dāng)語(yǔ)碼的語(yǔ)義意義能產(chǎn)生等值語(yǔ)境效果時(shí),在消除語(yǔ)言差異的同時(shí),保留言語(yǔ)上的差異,采取直譯法。有時(shí),目標(biāo)語(yǔ)言沒(méi)有而表達(dá)功能必須,即使生搬硬套原語(yǔ)的詞語(yǔ)和句型,也視為正確方法。意譯法在功能等值前提下,在消除語(yǔ)言差異的同時(shí),不保留言語(yǔ)特色,例如不保留原文修辭形式和民族特色,詞有增減、重復(fù),詞性和句型有轉(zhuǎn)換,語(yǔ)序有顛倒,句子有拆有合,正說(shuō)和反說(shuō)互換等譯法,應(yīng)該視為意譯。

三、案列分析

在功能翻譯理論下,有三大翻譯規(guī)則:目的規(guī)則、連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則。目的規(guī)則要求 “翻譯目的決定翻譯方法?!保≧eiss&Vermeer 1984:101)。連貫規(guī)則譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化和使用譯文的交際環(huán)境中有意義。這兩條規(guī)則為直譯在廣告詞翻譯提供了理論支撐。忠實(shí)規(guī)則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定。這為意譯在廣告詞翻譯提供了理論支撐。這樣,在廣告翻譯中譯者須根據(jù)具體情況運(yùn)用意譯或直譯的方法,而不是將兩者對(duì)立起來(lái)。下面將以實(shí)例進(jìn)行解說(shuō)。

例1:Connecting people! Nokia. 譯文:諾基亞,科技以人為本!

若將原文直譯,可譯為“諾基亞,將人們聯(lián)系起來(lái)!”很顯然,這種譯文缺乏力度和親切感。“諾基亞,科技以人為本!”放棄了原文的意思,采用意譯法在譯入語(yǔ)中創(chuàng)造了一個(gè)新口號(hào)。從傳統(tǒng)的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,這樣的譯文可能根本不是好的譯文,但從功能派的翻譯目的和連貫規(guī)則來(lái)看,這一譯文無(wú)疑是非常成功的,譯者不但突出強(qiáng)調(diào)了諾基亞的人文主義思想和高科技含量,還借用漢語(yǔ)中的四字格,喚醒中國(guó)人對(duì)文字對(duì)稱(chēng)美的追求,譯文富有節(jié)奏感,讀來(lái)朗朗上口,便于中國(guó)消費(fèi)者的理解與接受,使諾基亞產(chǎn)品的形象深入人心,進(jìn)而達(dá)到促使中國(guó)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)諾基亞的產(chǎn)品的目的。

例2:Ask for more.(百事流行鞋的廣告)

如果采用直譯法,應(yīng)為“想要更多”,但該廣告語(yǔ)太過(guò)于平凡,效果不佳;如果稍加意譯,翻譯成“渴望無(wú)限”,較好地體現(xiàn)了年輕人的朝氣蓬勃,應(yīng)是不錯(cuò)的選擇;如果再進(jìn)一步意譯,翻譯成“追求無(wú)限”,意境則大不一樣,年輕人的銳氣和豪氣一覽無(wú)余,無(wú)疑達(dá)到了增強(qiáng)廣告的藝術(shù)感染力的目的,同時(shí)也符合中國(guó)消費(fèi)者語(yǔ)言欣賞習(xí)慣。

例3:We care to provide service above and beyond the call o f duty.(UPS-快遞)

譯文1:我們?cè)敢馓峁└哂诨虺鲐?zé)任感的服務(wù)。( UPS - 快遞)

譯文2:殷勤有加,風(fēng)雨不改。( UPS - 快遞)。

顯而易見(jiàn),譯文1,死守原文,在語(yǔ)義、詞義和句式上體現(xiàn)了對(duì)原文的忠實(shí),但沒(méi)能很好地實(shí)現(xiàn)廣告翻譯的目的,在意義上與原文存在一定距離。眾所周知,廣告翻譯的目的就是為了對(duì)外宣傳企事業(yè)單位的形象,用最直接有效的方式讓消費(fèi)者了解自己。譯文2 就較好地實(shí)現(xiàn)了廣告翻譯的目的,認(rèn)真吸取了原文的內(nèi)容,對(duì)原文形式進(jìn)行了大膽意譯,運(yùn)用漢語(yǔ)四字短語(yǔ)結(jié)構(gòu),符合目標(biāo)語(yǔ)的使用標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)了其強(qiáng)大的誘導(dǎo)目的。

例4:BUICK:In search of excellence. 別克轎車(chē):志在千里。

該譯文字?jǐn)?shù)上雖與原文對(duì)應(yīng),但卻在詞義上對(duì)原文進(jìn)行了大膽的意譯,并借用了曹操的《步出夏門(mén)行?龜雖壽》中的詩(shī)句中“老驥伏櫪,志在千里”里的句子,使中國(guó)消費(fèi)者很快理解其意思,并聯(lián)想到該汽車(chē)經(jīng)久不壞的高質(zhì)量。達(dá)到迅速抓住消費(fèi)者眼球的目的,并勾起消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。

例5:Honda:For the Road Ahead. 本田:康莊大道。

變了原文的語(yǔ)言形式,采用了對(duì)偶句,突出了該廣告的對(duì)象“鉆石”所擁有的永恒價(jià)值。讀起來(lái)朗朗上口,給消費(fèi)者留下了深刻的印象。實(shí)現(xiàn)廣吸引注意力、引起興趣、激起購(gòu)買(mǎi)欲、加強(qiáng)記憶、付諸購(gòu)買(mǎi)行動(dòng)的目的。以上是意譯在廣告翻譯中的成功運(yùn)用,下面是直譯在廣告翻譯中的運(yùn)用。

例1:Toyota:Poetry in motion,dancing close to me. 豐田:動(dòng)態(tài)的詩(shī),向我舞近。

該譯文基本上是直譯的。首先,句式上對(duì)等,都是兩個(gè)小句。其次,詞義上都一一對(duì)應(yīng)。該翻譯以四字句為主既通俗易懂,吸引注意力、引起興趣、激起購(gòu)買(mǎi)欲、加強(qiáng)記憶、付諸購(gòu)買(mǎi)行動(dòng)的目的。新穎獨(dú)特,又能惜墨如金,言簡(jiǎn)意賅。符合目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范。體現(xiàn)整篇廣告的創(chuàng)意,并且要極具鼓動(dòng)性、誘導(dǎo)性,激發(fā)購(gòu)買(mǎi)欲。

例2:Tide's in,dirt's out. 汰漬到,污垢逃。(汰漬洗衣粉)

該譯文以三字結(jié)構(gòu)為主,與原文字?jǐn)?shù)對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)相當(dāng)。在詞義上上也基本屬于直譯。從整體上看很好的保存了原文的形式與語(yǔ)義。說(shuō)明了汰漬洗衣粉清潔的強(qiáng)效功能。同時(shí)也達(dá)到了吸引注意力、引起興趣、激起購(gòu)買(mǎi)欲、加強(qiáng)記憶、付諸購(gòu)買(mǎi)行動(dòng)的目的。

例3:A Kodak Moment. (Kodak) 就在柯達(dá)一刻。(柯達(dá)相紙/膠卷)

該譯文無(wú)論從字?jǐn)?shù)還是詞義上看,都與原文一一對(duì)應(yīng)。很好的保留了原文的語(yǔ)言特色。文字簡(jiǎn)練,易記。同時(shí)體現(xiàn)了柯達(dá)膠卷留住人生美好一刻的紀(jì)念意義。達(dá)到了廣告的宣傳作用。

例4:Take TOSHIBA,take the world. 擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)

例5:The choice of a new generation. 新一代的選擇。(百事可樂(lè))

例4、5的譯文基本上沿用了原文的句型,詞性,詞義。用詞簡(jiǎn)單,但體現(xiàn)了產(chǎn)品的特色。句式緊湊,讀起來(lái)朗朗上口。如東芝電子產(chǎn)品的廣告“擁有東芝,擁有世界”,說(shuō)明顧客擁有了東芝該產(chǎn)品就能了解世界,擁有世界。體現(xiàn)了該電子產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn)。再看例5,“新一代的選擇”既體現(xiàn)了該產(chǎn)品的活力,又映射了消費(fèi)群體為年青人。

四、結(jié)束語(yǔ)

功能翻譯學(xué)派從譯入語(yǔ)的角度來(lái)闡釋翻譯,認(rèn)為翻譯是一種有目的的文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),在這一過(guò)程中,譯者應(yīng)該根據(jù)委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的具體情況,來(lái)決定源語(yǔ)文本信息的選擇、翻譯策略的運(yùn)用以及譯文的表現(xiàn)形式,而原文文本僅僅只是“提供信息”。廣告詞的翻譯是一個(gè)有著特定接收者,及明確的廣告翻譯目標(biāo)。而且上文中介紹的有關(guān)廣告語(yǔ)言的特點(diǎn)與功能,這些奠定了功能翻譯理論可以作為指導(dǎo)廣告翻譯的基礎(chǔ)。本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了直譯與意譯在廣告翻譯中的運(yùn)用。通過(guò)實(shí)例分析得出,翻譯功能三大規(guī)則即目的規(guī)則、連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則,為直譯與意譯在廣告翻譯中的綜合運(yùn)用提拱了理論基礎(chǔ)。這說(shuō)明在廣告翻譯中譯者須根據(jù)具體情況選擇意譯或直譯翻譯策略,而不是將兩者對(duì)立起來(lái)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Christiane,Nord. Translating as a purposeful Activity Functionalist Approaches Explained . Shanghai:Shanghai Foreign Language Education. 2001.

[2]陳小慰. 翻譯功能論的啟示. 中國(guó)翻譯. 2000.

[3]戴小匯. 美國(guó)廣告的特色. 英語(yǔ)知識(shí). 2000.