前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的現代外交學概論主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
國際政治學的學科具有鮮明的特征,主要表現在:理論性、現實性和跨學科性。理論性方面,國際政治學理論不僅歷史久遠,而且歷久彌新。源于亞里士多德、格勞秀斯以及康德等名家的國際政治思想源遠流長。20世紀以來,國際政治理論先后經歷了道德與權力、傳統(tǒng)與科學、權利與制度以及制度與文化等四次學理論爭,[2]并在爭論中不斷獲得發(fā)展?,F實性方面,理論的產生總是源于現實需要。國際形勢的變化一方面呼喚理論的指引,另一方面也為國際政治的研究提供了豐富的素材??鐚W科性方面,如前文所述,該學科是一門綜合性學科,不僅與國際戰(zhàn)略學、外交學聯系緊密,也與歷史學、法學、心理學和社會學等眾多文史類學科頗有淵源。這些特征要求教學方法靈活、生動,才能產生良好引導。其次是教學方法發(fā)展的必然趨勢。傳統(tǒng)上,教學中的角色定位為以教師講授為主,學生配合為輔。教學過程中,課程往往以概念講解為起點,基本按照內涵、外延、特征和地位等順序逐次展開。這樣的教學方法優(yōu)勢在于教師很容易完成教學任務,但是劣勢也很明顯,對學生而言,積極性卻難以的到有效調動,因而,引導學生主動學習,并進行知識系統(tǒng)架構的目的并有實現,在課程改革的大背景下,這樣的方法愈加顯得陳舊。從教學過程來看,科學的教與學的作用應該是,“教為主導,學為主體”,意在“教師主導作用與學生主體作用相結合”。[3]無論是中學教學,還是本科教學,這些結合愈來愈明顯。相較而言,案例教學法在處理這種結合作用時具有明顯的優(yōu)勢,不僅重視學生的主體性,而且重視現代教學技術的應用下教與學的互動等??梢姡瑥膶W科特征和教學方法主客觀兩方面來看,國際政治學概論課教學中應用案例教學法都存在必要性。
一、國際政治學概論課應用案例教學法的可行性
案例教學法與國際政治學概論課教學的結合不僅具有必要性,而且也存在可行性。一是案例教學法的優(yōu)勢提供了方法基礎。如前所述,國際政治學概論課課程邏輯嚴密,并且理論性強,因此教學上要求通過積極有益的調動來培養(yǎng)學生良好的分析綜合能力。而改革開放后漸漸流入我國的案例教學法具有較強的關聯性和直觀性。具體來看,其關聯性表現為注重從案例中分析理論的產生和應用等,有利于構建全面的知識體系,加強理論的基礎學習;而直觀性表現為將理論通過現實案例表現出來,有助于啟迪學生積極思維,培養(yǎng)分析與綜合能力。二是國際政治專業(yè)的特點提供了案例教學法應用的專業(yè)基礎?;趪H政治學學科基礎上設立的國際政治學概論課課程無疑同樣具有理論性、現實性和跨學科性的特點,案例教學法要求所適用的課程具有深厚的理論基礎、深刻的現實性以及具有綜合性的知識網絡,這些要求都能從專業(yè)的特點中的到滿足。理論方面,不僅存在自由主義、現實主義和建構主義三大主流學派和女權主義等眾多流派的交鋒,而且與眾多學科存在聯系;現實方面,全球化深入發(fā)展,國際局勢變化多端,因而,對此研究表現出緊迫性;跨學科方面,該學科具有較強的包容能力,一方面表現為對學科理論的包容性,如歷史學、法學、心理學和社會學等的包容對于國際政治學都具有特別的重要性,[4]另一方面表現為現實的包容性,需將國內外形勢變化及學科研究相結合。這些特點體現了該專業(yè)深厚的底蘊,能夠為該方面的應用提供專業(yè)基礎。三是教學中的互動為該應用提供了融洽的氛圍。案例教學法應用過程中的互動相當重要??偨Y來看,互動又表現為以下幾個方面:一是人的互動,即教師與學生的互動,避免單純填鴨式教授與被填鴨式學習。該課程主要針對本科生群體。從群體知識和能力結構來看,他們已具有了較豐富的基礎知識,以及一定層次的科研能力,并且主觀上研究興趣濃烈而且持久。因此,能主動與教師就相關問題進行探討,且往往能進行深層次的探討。無疑,能夠成為案例教學法的應用提供主體。二是物的互動,即運用教學手段將材料與知識點的聯系結合起來,避免教學過程中知識點的單一羅列與材料的簡單描述。三是人與物的互動,即在物的硬件基礎上,師生之間建立良好的溝通渠道開展教學活動。通過以上方面的結合,達到教與學的最佳狀態(tài)。四是先進教學手段的運用為該方法的應用提供了物質基礎。傳統(tǒng)教學模式下,教學工具主要為課本、講義、黑板和粉筆。隨著現代技術不斷發(fā)展,更多新穎技術應用到教學中來,如多媒體,網絡和操作軟件Powerpoint、Photoshop等,由此,單一的傳統(tǒng)教學模式下的手段發(fā)展為現代技術條件下的網絡多媒體教學。相較而言,后者更為案例教學法提供了極大的便利。在現代信息技術支持下,學習環(huán)境已經發(fā)生變化:一是應用技術來改善教學,如網絡的聯通可以是國際時事與課堂緊密聯系,多媒體能夠以更為立體的方式展現歷史等;二是網絡,如校園網、大量教學數據庫等亦應用于教學,[5]能夠提供大量的資料和數據支持。可見,先進教學手段能為該應用提供很好的物質基礎。
二、案例教學法在國際政治學概論課教學中的應用
國際政治專業(yè)教學呼喚案例教學法的應用,而且該方法的應用也具有極大的可行性。以下分別從內容、手段和形式上探討如何應用。
1.教學內容上,結合國際政治專業(yè)的特點,使教學更趨深刻。該課程理論性強,因此,教學過程中,不僅要引入各大理論,而且要在對西方主流理論的引入的基礎上,對國際形勢進行分析,并爭取特色創(chuàng)新,尤其在中國特色方面下功夫。因此,教學中應注重教學內容的優(yōu)化。其最優(yōu)化的步驟可以經過以下努力:教學內容符合教學任務;找出最主要、核心的任務;協調各學科的聯系;內容符合于教學時間規(guī)定;為不同的學生準備各種區(qū)別選擇。[6]如前文所述,20世紀以來國際政治理論經歷了四次論爭。如果與具體的國際環(huán)境相結合,設置案例進行講解,尤其注意選擇能突出理論關鍵點理解的材料,并注意層次上的引導,則有助于學生加深理解。以民族主義為例,民族主義起源于19世紀,伴隨著資本主義與神權和封建主義的斗爭而不斷發(fā)展,并在不同歷史時期起到不同的作用。根據教學內容優(yōu)化步驟的要求,教學前可做好如下準備。首先,確定教學任務為講授“民族主義”,并主要是結合材料進行分析。并圍繞以下問題展開,問題一:什么是民族主義?民族主義有哪些表現?問題二:當代民族主義在發(fā)展中國家泛濫的原因;問題三:民族主義與戰(zhàn)爭的關系。其次,內容上,根據課程安排(時長為兩課時)來進行設定,按照導入功能、分析功能和結論功能的層次循序漸進安排教學材料。比如,根據需要,“民族主義”可以安排以下材料。材料一:巴以問題的由來。簡要列舉從猶太國的歷史、二戰(zhàn)的爭議到中東戰(zhàn)爭,以提供思考的歷史背景。材料二:巴以問題解決的幾個階段。材料三:巴以問題解決的障礙,此材料為分析性材料。以上三則材料展示后,組織學生進行討論??梢蕴峁┙Y論性材料,即材料四:學術界關于民族主義的研究的定論,如埃沃拉認為民族主義在7種情況下可能引發(fā)戰(zhàn)爭等。再次,以上材料一一展示后,教師可根據討論情況進行總結,知識點的講授可以告一段落。在教學過程中有幾個方面應當引起注意:一是課堂引導與課后思考相結合。引用的案例往往信息量大,分析只是引用了其中一小部分信息量,因此,可以課后交流的方式,如深度思考問題等,以推進探究程度。二是課堂上應啟發(fā)學生將了解資料和理順思維相結合。這也與案例信息量大有關。因此,討論時,應及時控制主題的進程,以不斷深入的問題加以跟進,而不至于討論白云跑馬,無果而終。三是材料描述與理論提煉相結合。材料往往是對事實的描述,與抽象的理論有一定距離。因此,應當及時引導從具體到抽象的升華。
2.教學手段上,結合網絡多媒體技術,使教學更趨生動。在教育教學中,知識既是目的,也是手段。[7]國際政治學概論課課程的教學要求將大量的理論、史實資料以及國家文化特色相結合,單純的口授筆傳難以全面將這些龐雜的內容有效呈現。相比之下,案例教學法更有優(yōu)勢,不僅可以借助現代技術手段,并通過設置情境來教學,將知識點或者理論論爭得以立體展現,從而生動的還原知識內涵,而且可以借用多媒體等先進教學手段,通過視頻等影音資料展現案例的現實性,更可借助網絡技術,收集到豐富的資料,大大提高教學效率。比如,在國際政治的基本形式一章中涉及外交時,可以在課堂上播放有關外交的視頻。觀影后,就設計的問題,如“影響外交決策的因素”組織進行討論,可以極大激發(fā)學生的興趣,并培養(yǎng)思維能力。需要注意的是,網絡僅是教學的環(huán)境下的一個組成部分,教師實施教學時,不僅要依托傳統(tǒng)課堂的平臺,更要提升運用技術對學習進行檢測、管理和指導能力。[8]因此,教師不僅應不斷提高駕馭課堂(包括課前、課中和課后)的能力,而且在具體技能上,應提高熟悉資料數據庫的運用,網絡信息的收集以及多媒體設備的運用技巧。
3.教學形式上,結合課程需要以及師生間的知識結構,通過建立學習小組,開展討論或進行辯論等,使教學更具啟發(fā)性。傳統(tǒng)教學上,主要以教師口述筆授來進行講解,但在案例教學法中,可以不拘泥于“講授”這一單一形式。在該教學法中,學生將起到主體作用,教師以引導和輔導的角色來主導教學過程。因此,可以根據課程特點以及知識基礎,在學生中建立學習小組,組織討論或辯論的啟發(fā)式形式進行教學。學習小組的設立不僅緩解教師的課堂壓力,而且能夠啟發(fā)學生思考,培養(yǎng)學生自學能力。以該課程第五章“國際政治的法律規(guī)范與國際機制”教學為例,可以將課程中的“民族自決原則”作為案例教學的重點之一,內容上結合冷戰(zhàn)后兩個著名的案例,即科索沃獨立與車臣民族分離主義進行教學,而形式上,組織學生分組進行“高于人權”“人權高于”的主題辯論。關于和人權的地位,中西方學者以至政界皆有不同的論述,總結起來可歸納為兩種觀點“高于人權”和“人權高于”。根據現有的研究情況,可以發(fā)現,兩個表述皆有理論和事實論據來支持,也都有不足之處。因此,可以在課堂上采取辯論的形式。學生在準備辯論的過程中,將會充分收集兩種觀點的支撐材料,并進行分析,因此,不僅為課堂節(jié)約了講授觀點的時間,而且也很好的調動樂學習的積極性。對于辯論這種靈活的形式而言,教師的點評顯得尤為重要。好的點評能夠讓課堂在靈活的形式之余錦上添花,拔高思想的層次。
關鍵詞:翻譯專業(yè)碩士 核心能力培養(yǎng)模式 成效 問題
一、基于核心能力的翻譯碩士培養(yǎng)模式的發(fā)展
(一)起源和確立
國際上最早重視翻譯職業(yè)譯員培養(yǎng)是在第二次世界大戰(zhàn)期間,在東京審判中聘請了法庭口譯員進行英日交替?zhèn)髯g。自20世紀60年代至今,國際上大約有270多所大學開設與翻譯有關的課程,比如開設翻譯專業(yè)長達30年歷史的英國巴斯大學、美國蒙特雷大學、法國巴黎第三大學等。國確譯人才的系統(tǒng)培養(yǎng)最早可以追溯到清朝的同文館翻譯教學,在教學目的、課程設計、教學方式等方面同現今的MTI翻譯教學有諸多相似之處,為未來培養(yǎng)模式發(fā)展奠定了基礎。
2007年,中國政府為了對外開放的政策需要,提高國內政治、經濟、文化實力,并融入全球化中,開始設立翻譯碩士專業(yè)學位,并公布了首批15所培養(yǎng)單位的名單,如北京外國語大學、中山大學、同濟大學等;同年,國務院學委制定了《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》,簡要提及了開設原因、漢英專業(yè)名稱及縮寫、培養(yǎng)目標、教學內容和方法等重要條款,強調該專業(yè)學位的實踐應用能力,培養(yǎng)單位可結合市場經濟發(fā)展需求和學校特色確定自身培養(yǎng)模式。如師范類、理工類和綜合類大學的培養(yǎng)模式各有不同;貴州大學根據本省獨特的地域特點和豐富的民族風情文化確定翻譯方向為旅游翻譯,因此在課程設置、實踐基地建設、師資素質等方面走的是貴州特色的培養(yǎng)模式之路。
(二)發(fā)展現狀
自2007年國家批準開設翻譯專業(yè)學位的15所培養(yǎng)高校到2014年的近200多所高校,不同研究院校在核心能力的培B模式上情況究竟如何呢?
根據國務院《方案》中以“高層次、應用型和專業(yè)性口筆譯人才”為核心的培養(yǎng)目標,不同高校在大背景下制定了具體的培養(yǎng)目標,如重慶醫(yī)科大學MTI目標是培養(yǎng)醫(yī)學翻譯人才,華北電力大學的翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標是培養(yǎng)“適合海內外市場的電力專業(yè)知識和語言翻譯人才”。另外,商務院校、政法院校等高校的培養(yǎng)目標也強調了其翻譯的自身特色。教學方式上除了傳統(tǒng)授課的必修課和選修課之外,還學習了國外的創(chuàng)新模式,如研討式、模擬式、口筆譯工作坊以及“產學研”結合的項目翻譯等。考核上則不局限于期末考試,研究論文形式也有翻譯實踐報告、實驗報告等靈活考查方式。
二、我國翻譯碩士核心能力培養(yǎng)模式的基本內容
(一)課程設置
根據國務院針對翻譯專業(yè)碩士學位制定的《方案》,課程設置必須包括必修課和選修課,以不低于30學分為標準;必修課中的公共課程指中國政治理論和中國語言文化兩門課程,另外還包括專業(yè)必修課和方向必修課;最后一部分一般指由學校組織的實踐或其他的學術研究報告。《方案》作為大綱對培養(yǎng)單位開設獨立課程有指導性文件,以下以中南大學、華中農業(yè)大學MTI課程為代表來了解一下該專業(yè)的培養(yǎng)內容。
中南大學MTI的公共課程有4門;筆譯必修課11門,關于翻譯理論和研究有9門,如翻譯美學等,其余兩門是高級寫作和科技筆譯;選修課有14門,如法律翻譯等;口譯課程中和筆譯相同的必修課為高級英語寫作、中西思想史,不同的有10門,如視譯等;選修課與筆譯不同的是新聞口譯、商務口譯、文獻翻譯。
作為綜合性大學,從筆譯開設科技筆譯等必修課和法律、旅游、經貿、漢語典籍課程等選修課可知該校的MTI偏向于政經方面,將之與同類型的南京大學、暨南大學和西南大學MTI筆譯課程設置相比發(fā)現具有相似之處,即選修課中的非文學專題數量遠遠多于文學翻譯。如南京大學的筆譯工作坊中,非文學類翻譯課程有5種,如新聞類、公文類等,另外還有暨南大學的傳媒和科技翻譯等。因此首先可知這類院校的MTI課程設置對非文學翻譯的偏向;其次是對翻譯理論課給予了重視,如翻譯概論、翻譯史等有利于跨科的研究生迅速掌握與翻譯相關的重點理論,也有利于英語本專業(yè)學生系統(tǒng)地深入學習。
華東農業(yè)大學作為開設特色學科的高校代表,MTI分為筆口譯。專業(yè)必修課筆譯為:翻譯概論、筆譯理論與技巧、應用翻譯和文學翻譯;口譯方向有三門:口譯理論和技巧、交替口譯和同聲傳譯。選修課中筆譯特色專業(yè)有4門,如農學概論(英語)、農業(yè)科技文獻翻譯等,其他均為應用型專題翻譯,如計算機輔助翻譯、法律翻譯實踐等;口譯則開設了一門農業(yè)國際會議口譯課程,其他為外事口譯、專題口譯等。
全國不少培養(yǎng)學校根據自身學科優(yōu)勢,在綜合考慮并參考《方案》和諸多院校口筆譯開設的主流課程和自身特色學科后,都積極開設了新課程,旨在提高學生的競爭力。如北京航天航空大學的筆譯課程突出了“科技翻譯”,必修課中有8個學分全是英漢和漢英的科技翻譯,選修課中文學翻譯只占2分;政法大學MTI是以法律翻譯為培養(yǎng)重點,外交學院則是政經類,對外經貿大學或廣東外語外貿大學的課程設置重點不言自明。因此,可以發(fā)現大多學校都靈活利用《方案》提供的基本課程,主動做出了調整。
(二)教學方式
《方案》把MTI培養(yǎng)目標定為“高層次、應用型的翻譯人才”,表明對該專業(yè)的實踐應用性的側重,有高校如中南大學在培養(yǎng)方案中指出“翻譯專業(yè)碩士暫不要求公開”,因此在教學方式上同學術型的翻譯學碩士自然有所不同,除了傳統(tǒng)的課堂授課外,更多的是將理論和實踐相結合,實施“產學研”相結合等教學模式。下面通過列舉一些國內高校的教學方式來做對比分析。
中南大學的口筆譯都采用研討式、模擬式教學,為學生上課或開設講座。不同之處是筆譯課程可采用項目翻譯的方式授課,要求W生至少有10~15萬字的筆譯實踐;口譯課堂運用衛(wèi)星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等現代化電子信息技術和設施、設備開展實踐,要求學生至少有累計180小時的口譯練習。另外每周都開設了翻譯工作坊。
通過將中南大學與南京大學、四川大學、北京航天航空大學等高校的MTI教學方式對比,發(fā)現這幾所學校都采用了課堂授課、翻譯項目和研討會以及模擬會等具體形式。如翻譯工作坊,即由一群特定領域內具備專業(yè)知識的成員聚集在一起,并就某個特定領域、某個具體項目或某個課題進行研究、討論或從事實踐活動的研討會或系列會議(李偉,2006),這種讓學生親身參與、師生互相討論的方式有益于激發(fā)學生的興趣,提高主動思考、研究的能力,掌握一定的直接或間接經驗。另一種以實踐為基礎的教學方式是項目翻譯和去學校合作企業(yè)或機構實習,如貴州大學外國語學院同貴州的英特翻譯公司合作,建立黔東南旅游局實習基地,方便學生學以致用,在實踐中出真知。
與國外的知名大學如英國的巴斯大學、美國的蒙特雷國際研究院等口筆譯的教學方式相比,相似點是課堂和實踐相結合,但在實踐教學以及培養(yǎng)翻譯職業(yè)化方向上,國內有些學校的引導力度不夠,專業(yè)實踐的課時很少,大多依靠學生自己在課余時間找尋相關的兼職或參加相關比賽活動提升實踐能力,而國外院校如英國的紐卡斯爾大學會定期組織口筆譯學生到相關企業(yè)或組織學習或實習,通過日常的“校企合作”到達實踐教學。
(三)考核方式
《方案》在第五條“培養(yǎng)方案”中提出實行“學分制,學生必須通過學校組織的規(guī)定課程考試”,但MTI畢業(yè)考核形式比撰寫論文為唯一形式的學術型碩士更為多樣,一般分為三種:一是字數不少于一萬字的項目翻譯和不少于五千字的翻譯問題研究報告;二是不少于一萬字的實踐報告;三是不少于一萬五千字的翻譯研究論文。因此得出結論:翻譯專業(yè)碩士的考核方式為考試或考查結合的學分制,畢業(yè)考核形式靈活多樣。下面通過舉例簡單了解國內一些培養(yǎng)單位的具體實施情況。
北京外國語大學MTI的所有專業(yè)(除了譯文賞析和批評、計算機輔助翻譯和學術寫作)必修課和選修課都采用論文和考試相結合的考核方式,對考查的方式并未采用,同時增設了中期考核,對學生的思想道德、課程學習、專業(yè)素養(yǎng)、實踐技能進行考核。由此可知該校的考核方式較為嚴格,首先論文和考試的結合表明學校對翻譯理論和實踐并重,一般培養(yǎng)院校為了突出“實踐性”,不會將論文寫作納入必考內容之一,如中南大學、南京大學等,只對學位論文作硬性要求;其次,中期考核也起著監(jiān)督學生主動學習的作用。
同樣,北京大學對MTI的考核也增添了新要求,如學生在每一學期開學后要參加該校組織的英語水平標準測試,不及格者要在第二年或畢業(yè)前參加學習獲得通過評定;每學期每個月(不含假期)獨立完成4000字(漢字)自選英譯漢翻譯作業(yè);第二年去翻譯實習基地參加專業(yè)實習活動,并獲得指導老師的合格評價。由此可見北大對學生實踐能力的重視,而標準化測試則要求學生要不斷鞏固英語基礎技能。
華東農業(yè)大學的考核方式是必修課采用考試形式,考試方法可采用筆試或口試或兩者兼而有之,筆試必須有正規(guī)試卷或翻譯項目實踐,口試要有錄音記錄,最終的考試成績應按標準評定。選修課允許采用考查形式,可采用筆試、口試或撰寫翻譯實踐報告、翻譯研究報告等形式,考查成績記為合格或不合格。該校的考核方式較為豐富多樣。
在學位論文考核上各高校也有所差異。北京外國語大學、南京大學的筆譯完全采納了《方案》中的三種形式;北京大學則對《方案》第一項中“字數不少于一萬字的項目翻譯和不少于五千字的翻譯問題研究報告”做了調整,要求翻譯項目為80000字的英譯漢時政社科類作品以及5000或8000字的英文報告;華中農業(yè)大學增添了另一種形式:學生在導師指導下參加口筆譯實習,并就實習的過程寫出不少于15000字的實習報告。因此可以得出,各高校在基于《方案》制定自身的《培養(yǎng)計劃》時會作些許改變,如提高筆譯翻譯字數、口譯練習時間等不同程度的要求。
三、我國翻譯碩士核心能力培養(yǎng)模式的實施
(一)培養(yǎng)模式的成效
教學設施逐漸健全。因為計算機輔助翻譯能使翻譯在人的參與下提高質量和效率,如今受到越來越多培養(yǎng)單位的重視,并納入必修或選修課程,如北京語言大學、上海交通大學等高校。同樣,翻譯技術和應用、語料庫與翻譯也成為一些學校的課程。雖然該領域受關注程度有所不同,但發(fā)展勢頭呈良好的態(tài)勢。翻譯教學課程所需的新興設備,尤其是口譯專業(yè),利用衛(wèi)星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等現代化的電子信息技術和設施能為學生營造一個實戰(zhàn)的學習氛圍,有些學校甚至配備筆譯實驗室輔助教學。
教學模式更加創(chuàng)新。該專業(yè)經歷近8年的發(fā)展,積極學習國外的先進教學模式,探索并實施了一些有效促師生和同學之間互動學習實踐的方式,如翻譯項目、模擬式教學、翻譯工作坊等。翻譯項目是指由培養(yǎng)院系單位承接翻譯任務,學生進行翻譯后再由老師點評講授,既能切實提高學生的實戰(zhàn)應用能力,也能從老師的講授中進一步獲得改進經驗;模擬式教學也能讓學生間接感受真實情景,如口譯現場模擬等;翻譯工作坊和項目翻譯有類似處,也是學生進行翻譯實踐練習和討論的創(chuàng)新形式,其目的是希望通過專業(yè)訓練幫助學員走入職業(yè)的大門(呂雪,2014)。
實習基地陸續(xù)建立。為了達到“產學研”相結合的目標,很多學校都因地制宜建立了翻譯實習基地,方便學生進行實質意義上的操練,為進入職場做好鋪墊。北京外國語大學的實習地點為聯合國駐日內瓦辦事處、歐盟口譯司,或作為國際會議口譯員進行實習;北京大學的實習地點則為中國對外翻譯出版總公司、世界知名出版社和世紀同文翻譯公司。另外貴州大學結合當地對外旅游業(yè)發(fā)展的需求,同旅游局建立合作關系,輸送翻譯實習畢業(yè)生。
(二)培養(yǎng)模式存在的問題
翻譯專業(yè)碩士作為偏向實踐性的專業(yè)應該以職業(yè)化為導向,而現今該專業(yè)的潛在問題在于課程設置的局限性和傳統(tǒng)的教學方法,造成了畢業(yè)生仍然缺乏一定的實戰(zhàn)經驗,不能滿足高級翻譯市場的要求。中國翻譯協會發(fā)表的2014年《中國翻譯業(yè)服務報告》指出,翻譯服務企業(yè)嚴重匱乏高端人才,多數為薪酬相對較低的高學歷年輕群體;企業(yè)翻譯業(yè)務傾向兼職化,不利于保證質量。從該報告可得出加強學生職業(yè)化道路的重要性,但在實際培養(yǎng)中,一些培養(yǎng)單位并未接近或實現培養(yǎng)目標。
課程設置上的問題主要在于未能突出特色課程,而是一味地以市場上缺乏的幾種翻譯人才為參考,或者開設的實踐翻譯課程種類過多,造成學生看似“樣樣通”,實際上“樣樣不精”。非文學翻譯的源語文本如法律、商貿等本就存在一定知識專業(yè)性,合格的譯者不僅要對源語言理解充分,還要對要譯成目標語的專業(yè)術語和用詞等十分熟練,因此學校在提供幾種實踐翻譯課程的同時若能重點要求學生精通某一兩門翻譯,并開設相關輔助中英文課程提高這方面知識,才可能真正增添學生就業(yè)的砝碼。如北京航天航空大學的MTI(筆譯)課程以“航天”領域的科技翻譯為重點,南京理工大學甚至將筆譯細化分為商貿翻譯、傳媒翻譯、法律翻譯等幾種專業(yè)系別。
總之,翻譯的職業(yè)化教育并不代表該專業(yè)等同于“高等職業(yè)”,或一定要達到理論和實踐的平衡,而是要真正實現國家《方案》“高層次、應用型人才”的培養(yǎng)目標,所以課程設置上不但要考慮到市場的需求,培養(yǎng)的畢業(yè)生還要符合市場的高要求。
參考文獻:
[1]陳媛媛.同文館的翻譯教學及其對MTI教學的啟示[D].上海:
上海外國語大學碩士學位論文,2010.
[2]何雯婷.翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)筆譯教學初探與設想[D].
上海:上海外國語大學碩士學位論文,2010.
[3]劉婷.翻譯項目管理與高校翻譯碩士教學[D].北京:北京外國語
大學碩士學位論文,2015.
[4]呂雪.“工作坊”式翻譯人才培養(yǎng)模式之創(chuàng)新與現實意義初探
[J].科教文匯(上旬刊),2014,(10):130-131.
[5]孫琪.法國精英學校培養(yǎng)理念對我國翻譯碩士培養(yǎng)模式的指導
[J].安徽文學(下半月),2014,(10):150-151.
[6]王曉敏.貴州大學翻譯碩士培養(yǎng)模式之探索[J].考試與評價(大
學英語教研版),2012,(3):18-20.
[7]余振遠.市場視角下的翻g碩士(MTI)培養(yǎng)[D].長春:吉林大
學碩士學位論文,2012.
[8]于艷玲.MTI教育“產學研”立體化教學模式建構[J].廣東外語
外貿大學學報,2014,(4):98-101+112.
[9]苑欣,裴正薇.國內外十所高校翻譯碩士培養(yǎng)方案分析[J].內蒙
古農業(yè)大學學報(社會科學版),2012,(5):96-98.
[10]嚴杰,李婷.國內外翻譯碩士培養(yǎng)方案設計的比較研究[J].沈
陽大學學報(社會科學版),2013,(6):789-792.
[11]周亞莉,蔣雪芳.翻譯專業(yè)碩士(MTI)教育研究現狀與反思
[J].廣西教育學院學報,2013,(1):138-143.
[12]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J].中國外
語,2008,(6):4-8+14.
[13]仲偉合.我國翻譯專業(yè)教育的問題和對策[J].中國翻譯,2014,
(4):40-44.