前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的含雨的詩句主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:more than;應(yīng)用;漢譯;商務(wù)信函語料庫
中圖分類號:H319文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1671―1580(2015)10―0132―03
差比句是英漢語都存在的用來表示比較的重要句式。該句型用于對兩個(gè)人或事物之間的差別進(jìn)行比較,其中常見勝過關(guān)系差比句more than結(jié)構(gòu)在商務(wù)文本中使用頻率最高。英語句式“more+adj./adv+than”與中文“比”字句具有嚴(yán)格的一致性和對應(yīng)性。因此,本文基于網(wǎng)絡(luò)商務(wù)信函語料庫,只對more than句式在商務(wù)英語信函中的應(yīng)用和漢譯進(jìn)行研究。通過此研究,希望能促進(jìn)該句式翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,起到舉一反三的作用。
一、商務(wù)信函語料庫
商務(wù)信函在線檢索工具(Business Letter Corpus Online KWIC Concordancer)是由日本關(guān)西大學(xué)學(xué)者Yasumasa Someya于2000年1月創(chuàng)立的,目前可檢索的子語料庫有27個(gè)。最主要的商務(wù)信函語料庫包含1,020,060字符,語料來源為英國和美國商務(wù)信函,是目前為數(shù)不多的可免費(fèi)使用的網(wǎng)絡(luò)專用語料庫之一。
二、 More than在商務(wù)信函語料庫中的應(yīng)用
基于商務(wù)信函在線檢索工具,在商務(wù)信函語料庫中檢索more than句式,結(jié)果產(chǎn)生了287個(gè)句式。經(jīng)統(tǒng)計(jì),more than肯定句式在商務(wù)信函語料庫中的應(yīng)用情況如表1所示。
從表1中可以看出,商務(wù)信函語料庫中句式“more than + 數(shù)詞”出現(xiàn)的頻率最高,占57.5%,在一定程度上反映了商務(wù)信函中有較多的相關(guān)數(shù)據(jù)分析和數(shù)量對比。其次出現(xiàn)頻率較高的句式是“more than + 形容詞”和“ more than + 名詞”,分別是13.2%和8.4%。同時(shí),句式“more than + 副詞”和“more than + 介詞短語”出現(xiàn)的頻率較低,分別是0.7%和0.4% 。
此外,除了肯定形式外,more than的否定形式在語料庫中只有no more than和not more than,出現(xiàn)次數(shù)分別為12次和5次,占6.3%,如下表所示:
More than在商務(wù)信函語料庫中的否定句式
否定句式個(gè)數(shù)(271)比例(100%)no more thannot more than1256.3%三、 商務(wù)信函語料庫中more than句式的漢譯
根據(jù)more than句式在商務(wù)信函語料庫中的應(yīng)用情況,其漢譯主要有以下幾種情況:
1.“More than + 數(shù)詞”句式
此種句式在商務(wù)信函語料庫中出現(xiàn)的頻率是最高的,占57.5%。more than通常與具體的數(shù)字連用,表示近似數(shù)值(或數(shù)量),意思為over,相當(dāng)于漢
表1 more than在商務(wù)信函語料庫中的肯定句式
肯定句式個(gè)數(shù)(287)比例(100%)more than + 數(shù)詞16557.5%more than + 形容詞3813.2%more than + 名詞248.4%more than + 動詞165.6%more than + 代詞72.4%more than + 副詞20.7%more than + 介詞詞組10.4%more than + 從句258.7%詞組more than evermore than a littlemore than anything elsemore than once61113.1%
語里的“多于……”“……以上”,其反義詞是less than。例如:
If you need more than 1,000 PRODUCTs,We can set special terms.
如果你公司購買的數(shù)量多于1000件,我公司可以給予優(yōu)惠條件。
此句式之前經(jīng)常出現(xiàn)的介詞有for,of,by等,其中,for出現(xiàn)了28次,意思是“(數(shù)量、距離)達(dá),計(jì)”。例如:
That’s how we’ve maintained our reputation for more than 82 years.
82年以來,我們一直通過這種方式維護(hù)著公司的信譽(yù)。
此外,數(shù)詞one與不定冠詞a,an都可表示“一”?!癕ore than a +名詞”結(jié)構(gòu)出現(xiàn)了13次,其中的名詞主要表示時(shí)間、重量、長度、面積等含義的名詞,不定冠詞后的名詞只能用單數(shù)形式,表示“一個(gè)單位多”?!癕ore than one + 名詞”句式出現(xiàn)了10次,其中的名詞不限于表示時(shí)間、重量等幾類名詞,且名詞用單數(shù)形式。例如:
As settlement of this account is now more than a month overdue,We must ask you to send us your remittance within the next few day.
句中的“more than a month overdue”可譯為“過期未付超過一個(gè)月”。
2.“More than + 形容詞/副詞”句式
在商務(wù)英語語料庫中,“more than + 形容詞”句式出現(xiàn)了38次,出現(xiàn)頻率較高,而“more than + 副詞”句式僅出現(xiàn)了2次。More than后跟形容詞或副詞時(shí),在語義上表示很高的程度,可譯成 “十分”“極其”等。其中,more than happy就出現(xiàn)了13次,還有more than enough,more than pleased,more than qualified,more than welcome,more than willing各出現(xiàn)了3次。例如:
If you have any further questions,We will be more than happy to answer them.
如果你方有任何其他問題,我們將非常樂意回復(fù)。
And Mr. Philip Jennings, the managing editor, will tell you I’ve been more than moderately successful.
此句中的“more than moderately successful”可譯為“非常成功”。
3.“More than + 名詞/代詞”句式
“more than + 名詞”句式出現(xiàn)了24次,“more than +代詞”句式出現(xiàn)了7次。More than 后接名詞或代詞表示“不只”“不僅僅”,也可引伸為 “超過”“遠(yuǎn)不止”等。例如:
“Just do it”is more than the slogan of a popular brand of running shoe.
“想做就做”不僅僅是這款名牌跑鞋的宣傳口號。
No one deserved that VP title more than you.
你任命副總裁實(shí)至名歸。
4.“More than + 動詞”句式
More than后跟動詞或動詞不定式,一般可譯作“完全”“極大地”等。其中,more than后直接跟動詞出現(xiàn)了12次,后跟動詞不定式出現(xiàn)了4次。例如:
The drop in the federal statutory tax rate from 46 to 34 percent under the Act will more than offset the loss of these tax credits.
其中的“more than offset”可譯為“完全抵消”。
Nothing would have pleased me more than to spend an evening with you.
能與你共度一晚是我最欣喜的一件事。
5.“More than + 從句”句式
此句式共出現(xiàn)了25次,占索引行的8.7%。More than后跟從句可以分析為:more 是much或many的比較級,than引導(dǎo)一個(gè)比較狀語從句,意思是:“比……多”“甚于”。例如:
The bottom line is that the project and all its components just cost more than we had budgeted for it.
項(xiàng)目及其組成最終的費(fèi)用超過了我們原來的預(yù)算。
此外,more than 后接的從句如果包括can/could,可以譯作“不能”“不是”等,表否定,相當(dāng)于not。例如:
But your generous pledge on behalf of your company was more than we could have hoped for.
但是我們公司所期待的并不是你代表貴公司所做的慷慨承諾。
6.“More than”詞組
詞組中出現(xiàn)頻率最高的是more than ever,共出現(xiàn)了6次,意思是:“更加”“尤其”。其他詞組各出現(xiàn)1次,分別是more than a little,more than anything else,more than once。如:
During this Thanksgiving season more than ever, we gratefully remember you who have made our business success possible.
在這個(gè)感恩的季節(jié),我們尤其要感謝你,是你促成了我們企業(yè)的成就。
7.More than的否定句式
More than的否定句式在商務(wù)英語信函語料庫中出現(xiàn)的有no more than和not more than,分別出現(xiàn)了12次和5次?!癗o more than + 數(shù)詞”的句式表示準(zhǔn)確的數(shù)目,其功用僅僅在于表達(dá)說話人言其少的口氣[2],相當(dāng)于only、 mere,一般可譯為“僅有”“只”等。
The job will require no more than eight weeks, and we can begin immediately.
完成此工作只需8周,我們可以馬上開始。
No more than后接從句、名詞和介詞短語時(shí),一般可譯為“僅僅”“只不過”等,其中后接從句出現(xiàn)了2次,名詞1次,介詞短語1次。例如:
But of course you already know chapter and verse of my stern little talk, so I’ll say no more than Hold your horses, Ed, and remember Dickens’s advice’.
其中的“so I’ll say no more than”可譯為:“因此,我想說的只有……”。
Not ore than句式客觀地表達(dá)“不多于”“不超過”的意思。例如:
Delivery will be not more than three weeks from receipt of order.
交貨自收到訂單起不超過三個(gè)星期。
四、 結(jié)語
在商務(wù)英語信函中,more than句式呈現(xiàn)多樣化的特點(diǎn),且意譯的比例較高。因此,在對more than句式進(jìn)行漢譯時(shí),首先要明確該句式是肯定句式還是否定句式,然后是其后所跟的是詞、短語還是句子,或者是屬于固定詞組,再根據(jù)相應(yīng)句式的翻譯規(guī)則進(jìn)行漢譯。
[參考文獻(xiàn)]
[1]曹合建.基于語料庫的商務(wù)英語研究[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2008.
[2]趙振才.英語常見問題解答大詞典(增訂版)[M].西安:世界圖書出版西安公司,2005.
關(guān)鍵詞 兼語 行為鏈 過程
中圖分類號:H146 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1兼語句式的概念和分類
對于兼語句這一概念,齊滬揚(yáng)先生在《對外漢語教學(xué)語法》中下的定義是:一個(gè)述賓短語和一個(gè)主謂短語套疊在一起,而且述賓短語中的“賓語”兼做主謂短語中的“主語”,這樣的短語為兼語短語。由兼語短語充當(dāng)謂語的句子稱作兼語句。
對于兼語句的分類,前人對此也有不同的看法,比較接近今天實(shí)際的分類是黃伯榮,廖序在現(xiàn)代漢語中提到的根據(jù)兼語前一動詞的語義,可將其分為三類,一是前一動詞有使令意義,常見的有:請、叫、促使、號召等。第二是前一動詞表示贊許或責(zé)怪意義,常見的有:愛、恨。感謝、擔(dān)心等。第三類是使前一動詞用有、輪等。
2行為鏈模式
物理接觸是人與世界的互動過程的基本方式,對這種互動的解釋, Langacker嘗試從行為鏈模式中的能量傳遞的角度通過對語義結(jié)構(gòu)的描述來解釋這種互動。行為鏈模式即一個(gè)生物體或物體A(鏈?zhǔn)祝┰谀晨臻g系列運(yùn)動過程中撞擊另一生物體或物體B(鏈尾),A將其能量傳遞給了B,B在力的作用下發(fā)生了某種反應(yīng)或狀態(tài)變化。在這個(gè)模型中主要有空間、時(shí)間、物體、能量四個(gè)成分,前兩者構(gòu)成一個(gè)場景,物體存在于空間之中,能量交互隨時(shí)間而變。行為鏈模式反映了物理力的作用是日常生活中各實(shí)體間發(fā)生相互關(guān)系的基本方式:通過某種中介,動能從一個(gè)物體傳遞到另外一個(gè)物體,力的轉(zhuǎn)移路徑構(gòu)成了一個(gè)以施事為鏈?zhǔn)?,狀態(tài)發(fā)生改變的受事為鏈尾的鏈條,在一個(gè)行為中,可以是能量的一次傳遞,也可以是多次傳遞,由此構(gòu)成行為鏈。
3行為鏈對兼語句式過程的描述
3.1典型的行為鏈模式對兼語句式過程的描述
典型的行為鏈模式指的是在物理域的能量源,從而建立起不同實(shí)體間的物理接觸。這一過程是由施事指向受事:施事受事。例如:我拉小明去吃飯,在這一例子中,從句法和語義角度分析,“我”是施事者的角色,作為整個(gè)句子的主語,“小明”既是受事者的角色,作為“拉”的賓語,同時(shí)又是施事者的角色,作為‘吃’的主語。“飯”則作為受事者的角色,在句子中做‘吃’的賓語。在行為鏈中,這一行為則體現(xiàn)為能量的多次傳遞,首先作為主語的施事者“我”是能量的發(fā)出者,通過“拉”這個(gè)動作與“小明”接觸,將能量傳遞給“小明”,這個(gè)時(shí)候,“小明”則作為受事,是能量的接收者,并且在這一力的作用下使“小明”向前移動,位置發(fā)生了改變。然后,“小明”又作為‘吃’的主語的施事者成為能量的發(fā)出者,通過‘吃’這一動作,與“飯”這一食物接觸,將能量傳遞給“飯”,這時(shí),“飯” 則作為受事,是能量的接收者,并且在這一力的作用下使其發(fā)生了狀態(tài)變化。最后,反過來,“飯”也可以作為能量的發(fā)出者,“小明”作為能量接收者,通過咀嚼,下咽等力使得“小明”產(chǎn)生飽腹感的反應(yīng)。
3.2非典型行為鏈模式對兼語句式過程的描述
非典型行為鏈模式指在心理域中,充當(dāng)能量源的是感事。感事被視為心理活動的發(fā)源地,由此建立起不同實(shí)體間的感知接觸。例如:我們都討厭她不愛勞動。在這句話中,從句法和語義角度來看,‘我們’是感事者的角色,為整個(gè)句子主語,‘她’既是受事者的角色,作‘討厭’的賓語,同時(shí)又是感事者的角色,充當(dāng)‘不愛’的主語,‘勞動’ 作為受事者的角色,在句子中做‘不愛’的賓語。在行為鏈中,作為主語的感事者“我們”是感受行為的能量源,通過‘討厭’這一心理感受,與受事者‘她’建立了感知接觸。同時(shí)‘她’又作為‘不愛’的主語的感事者成為感受行為的能量源,通過‘不愛’這一心理活動,與受事者‘勞動’建立了感知接觸。
4結(jié)語
兼語句是漢語的特殊句式之一,它有自身獨(dú)有的特點(diǎn)。對兼語句的討論大部分集中在傳統(tǒng)的語義上,而從認(rèn)知語言學(xué)上進(jìn)行的討論不多。本文以認(rèn)知語法的行為鏈模式為基礎(chǔ),分析了兼語句所反映的典型行為鏈模式以及非典型行為鏈模式在信息傳遞及狀態(tài)改變等方面的具體體現(xiàn),。但是心智操作也是認(rèn)知語法的重要依據(jù),因此本文作者認(rèn)為將行為鏈模式與心智操作相結(jié)合的模式來研究兼語句等特殊句式有待進(jìn)一步探討。
參考文獻(xiàn)
[1] Langacker,Ronald.Foundations of Cognitive Grammar,vol.2[M].Stanford: University of Stanford Press,1991.
[2] 黃伯榮.現(xiàn)代漢語[M].高教出版社,1997.
[3] 黃蓓.《復(fù)活節(jié)翅膀》中的行為鏈分析一種認(rèn)知文體分析模式[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012.
[4] 梁麗.中動結(jié)構(gòu)的行為鏈模式[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào),2007.
以往條件句的研究主要依賴對語言的直覺經(jīng)驗(yàn),對其語義生成和理解過程的研究相對欠缺,特別是對漢語條件句語義的整體關(guān)照嚴(yán)重不足。采用無條件句、目的句、轉(zhuǎn)折句這一類名稱,不利于對條件句做出根本性的梳理,致使很多句式的語義仍然沒有揭示清楚。對漢語條件句及相關(guān)句族有必要重新審視。
關(guān)鍵詞:
條件句;充分條件范疇;邏輯語義;缺省推理
邢福義《復(fù)句與關(guān)系詞語》是較早的復(fù)句方面的研究專著,對復(fù)句和關(guān)系詞語做了詳盡的考察[1],而其《漢語復(fù)句研究》是漢語復(fù)句研究的標(biāo)志性成果[2],這些研究都是開創(chuàng)性的,已經(jīng)對條件句有了很深刻的認(rèn)識。然而一個(gè)關(guān)聯(lián)詞語所聯(lián)結(jié)的條件句(有時(shí)也聯(lián)結(jié)單句形式)往往表達(dá)了一個(gè)推理過程,并不僅僅是簡單的條件命題,這在邢福義先生的研究中是沒有做到的。王維賢《現(xiàn)代漢語復(fù)句新解》則側(cè)重邏輯分析[3],沒有認(rèn)識到條件句的語義是和推理結(jié)構(gòu)密切相關(guān)的。邏輯學(xué)界也是如此,如李小五《條件句邏輯》[4]從純邏輯的角度對條件句邏輯做出了精深的論述,但研究的重點(diǎn)也并不是對漢語條件句語義的開掘,同樣沒有從推理結(jié)構(gòu)的角度來關(guān)照漢語條件句的語義問題。綜上所述,以往的研究缺乏對漢語條件句語義生成過程和實(shí)現(xiàn)機(jī)制的研究,特別是對漢語條件句語義的整體觀照嚴(yán)重不足。有鑒于此,本文提出充分條件關(guān)系范疇,對充分條件關(guān)系范疇的邏輯語義基礎(chǔ)做出充分描寫,提出充分條件范疇語義的基本邏輯識解及深度關(guān)聯(lián)假設(shè),最后進(jìn)而探求各種語言表達(dá)格式的整體意義。
一、邏輯語義分析
充分條件假言推理的有效形式為肯定前件式和否定后件式,這兩種推理形式關(guān)聯(lián)具體語言表達(dá)格式的情況如下:
(一)肯定前件式充分條件假言推理的有效形式之一為肯定前件式推理。
(二)否定后件式充分條件假言推理的另一個(gè)有效形式為否定后件式推理。
(三)充分條件的負(fù)命題推理充分條件假言命題有時(shí)還會涉及負(fù)命題推理結(jié)構(gòu),其結(jié)構(gòu)形式為。
(四)充分條件的簡單模態(tài)推理涉及模態(tài)推理的自然語言表達(dá)格式主要是“因?yàn)椤浴薄ⅰ凹热弧汀?、“如果……就……”、“如果……那么……”和“只要……就……”?.因?yàn)椤浴耙驗(yàn)椤浴鄙婕暗哪B(tài)推理形式為(AB)(AB)[6],也可以描寫為(pq)(pq)。即存在一個(gè)可能世界,在這個(gè)世界里pq為真,因?yàn)樯婕澳B(tài)命題,所以支命題中常包含“可能”,“很可能”,“有可能”,“不可能”等詞語,其他表達(dá)格式亦是如此。例如:(1)因?yàn)樵S多新的天文發(fā)現(xiàn)都是從某種天體的周期特征開始的,所以人們預(yù)計(jì),SS433很可能獉獉獉藏有一些新的宇宙奧秘。(2)因?yàn)楣湃祟愒诘谒募o(jì)時(shí)開始狩獵活動,并習(xí)慣把獵獲的動物搬回洞穴里,所以這些動物化石可能獉獉和古人類狩獵活動有關(guān)系。(3)因?yàn)槊恳粓霰荣惗加锌赡塥€獉獉是我在國家隊(duì)踢的最后一場比賽,所以我就更希望能為球隊(duì)、國家和球迷多做奉獻(xiàn)。(4)因?yàn)闆]有什么系統(tǒng)訓(xùn)練,所以不可能獉獉獉把自己的各方面都調(diào)到最高。2.既然……就……“既然……就……”也可以表示可能的模態(tài)推理(pq)(pq),此時(shí)p與q之間的聯(lián)系是可能的,即存在一個(gè)可能世界,在這個(gè)可能世界里pq是真的,那就意味著當(dāng)且僅當(dāng)pq為真的時(shí)候,“既然……就……”聯(lián)結(jié)的命題為真。例如:(5)這一發(fā)現(xiàn)促使一些天文學(xué)家想到:既然宇宙在膨脹,那么就可能有一個(gè)膨脹的起點(diǎn)。(6)既然改革是利益的再調(diào)整,那就不可能獉獉獉會使所有部門的所有人都滿意。(7)既然新技術(shù)不可能獉獉獉毫無風(fēng)險(xiǎn),人們要考慮的就是什么水平的風(fēng)險(xiǎn)可以接受。從模態(tài)邏輯的角度說,(pq)就意味著pq不可能必然為假,即當(dāng)強(qiáng)調(diào)p和q之間的特定聯(lián)系時(shí),pq是可能的,由此可知pq,即p必然為真時(shí)q是可能的。3.其他表達(dá)格式除了前面討論的“因?yàn)椤浴焙汀凹热弧汀币酝猓渌恍┍磉_(dá)格式也都涉及充分條件的可能模態(tài)推理。(8)如果照此下去,中國國民經(jīng)濟(jì)就可能獉獉持久地沿著既積極又穩(wěn)妥可靠的綜合平衡的軌道發(fā)展。(9)如果說這僅僅是偶然的話,那么可能獉獉正好印證了那句偶然中有必然的老話。(10)同時(shí),對于亞洲各國人民來說,只要日本繼續(xù)不反省侵略戰(zhàn)爭的歷史,就不可能獉獉獉逃脫受到批判的境地。邏輯結(jié)構(gòu)均為pq,后件為可能命題,整個(gè)表達(dá)式表示對p蘊(yùn)含q可能性的斷定,即(pq)。
二、充分條件關(guān)系范疇的SCCP系統(tǒng)及語義解釋
前面詳細(xì)描寫了充分條件關(guān)系范疇所涉及的相關(guān)語言格式的具體邏輯語義結(jié)構(gòu),現(xiàn)在進(jìn)一步根據(jù)蔣嚴(yán)、潘海華《形式語義學(xué)引論》[7]的擴(kuò)展后的CP系統(tǒng)嘗試著對充分條件關(guān)系范疇的句法規(guī)則和翻譯規(guī)則形式建構(gòu)。以上是充分條件關(guān)系范疇的部分語句系統(tǒng)SCCP,按照語言邏輯學(xué)界的規(guī)約,一類句式一般不建立兩套句法和翻譯規(guī)則,但是筆者注意到,現(xiàn)有的CP對條件關(guān)系范疇相關(guān)表達(dá)格式的解釋力是過弱的,因此才建立兩套規(guī)則來解釋同一格式,這樣就能涵蓋“即使玉皇大帝我也不怕他”這樣的單句。而描寫邏輯語義結(jié)構(gòu)和建立SCCP,可為進(jìn)一步討論充分條件關(guān)系范疇的語義實(shí)現(xiàn)做出必要準(zhǔn)備,下文將深入分析其語義的具體實(shí)現(xiàn)。
三、充分條件關(guān)系范疇的語義實(shí)現(xiàn)問題
有了前面的底層邏輯語義結(jié)構(gòu)和部分語句系統(tǒng)SCCP以后,就可以進(jìn)一步探討充分條件關(guān)系范疇語義的實(shí)現(xiàn)問題,語義實(shí)現(xiàn)關(guān)乎交際意圖,交際意圖又與語義次類相關(guān),所以先從充分條件關(guān)系范疇的語義次類開始討論。
(一)充分條件關(guān)系范疇的語義次類充分條件關(guān)系范疇的語義次類有必然(含必然性,述說緣由,無法實(shí)施,推測,順應(yīng)現(xiàn)狀、相關(guān)推論,篩選性預(yù)測、建議,反轉(zhuǎn)性評價(jià)或預(yù)測,推斷,評說,預(yù)測,補(bǔ)償意義,遺憾、不足,顧忌、顧慮等語義)、失控、忌顧、子話題切換、差反意義、勸阻、順勢發(fā)問、評測、必然、宣諾、述說緣由、主觀傾陳、警懾等一系列小類。
(二)條件關(guān)系范疇語義的交際意圖類別依據(jù)呂明臣《話語意義的建構(gòu)》[8],佟福奇《語義地圖模型在條件句范疇中的運(yùn)用初探》詳細(xì)討論了條件關(guān)系范疇的語義次類及交際意圖[9],此處從略。明確了交際意圖認(rèn)知圖式和各個(gè)條件關(guān)系范疇表達(dá)格式的關(guān)聯(lián)就可以進(jìn)一步考察這些意圖是如何被表達(dá)和理解的,據(jù)此我們提出基本邏輯識解及深度關(guān)聯(lián)假設(shè)。
(三)基本邏輯識解及深度關(guān)聯(lián)假設(shè)依據(jù)張韌弦《形式語用學(xué)導(dǎo)論》對一般會話含義的討論[10],我們進(jìn)而建立了一個(gè)充分條件范疇的語義識解推理模型。
四、語言化意義
這里強(qiáng)調(diào)充分條件關(guān)系范疇的語言化意義表現(xiàn)為一個(gè)整體,我們稱之為充分條件關(guān)系范疇的整體意義。限于篇幅只列出主要語義,詳見佟福奇《條件關(guān)系范疇的語言表達(dá)》[5]。
(一)充分條件關(guān)系范疇的整體語義1.因?yàn)椤浴摫磉_(dá)格式的整體語義,具體表現(xiàn)為述說因果、否定某種情況或事實(shí)的可能性、強(qiáng)調(diào)某種聯(lián)系等語義??筛爬?第一,述說緣由;第二,強(qiáng)調(diào)某種情況無法實(shí)施;第三,表示憑某種根據(jù)做出推測。2.既然……就……整體語義有基于現(xiàn)狀做出應(yīng)對和建議的含義,可概括為如下幾類語義:第一,順應(yīng)現(xiàn)狀的推論;第二,勸阻、反轉(zhuǎn)性評價(jià)及預(yù)測。3.如果……就……“如果……就……”的語義可概括為據(jù)已有條件作出推論、預(yù)測或建議,其語義可概括為:第一,據(jù)已有條件作出推斷;第二,表據(jù)已有條件進(jìn)行勸阻;第三,表據(jù)已有條件做出警示、威懾。4.如果說……那么……基于以上的邏輯語義基礎(chǔ),該表達(dá)式的語義有評說、推斷和預(yù)測等意義,可做如下概括:第一,據(jù)提出的情況進(jìn)行評說;第二,據(jù)提出的情況做出推斷、預(yù)測;第三,據(jù)提出的情況順勢發(fā)問。5.要不是……就……“要不是……就……”的語義為前面事件或狀況對后面事或狀況的較強(qiáng)影響,這種影響可能是積極的也可能時(shí)消極的,因而衍生補(bǔ)償、感激、差強(qiáng)人意及遺憾和不足等意義,可概括為:第一,基于所提出情況的補(bǔ)償意義;第二,基于所提出情況的遺憾、不足;第三,因提出情況而有所顧忌、顧慮。6.只要……就……表達(dá)格式的語義為表確定無疑,具體表現(xiàn)為某種伴隨狀況的必然出現(xiàn)、有條件的許諾、有條件的宣告等方面,可概括為:第一,某種伴隨狀況的必然出現(xiàn);第二,表示有條件的許諾;第三,表示有條件的宣告。
(二)充分條件關(guān)系范疇語義的實(shí)現(xiàn)問題以充分條件假言命題及其推理的語義表達(dá)為例,提出“基本邏輯識解及深度關(guān)聯(lián)假設(shè)”,給出了該假設(shè)所涉及的缺省推理方案,關(guān)于缺省推理的理論及論證請參閱張韌弦《形式語用學(xué)導(dǎo)論》[10],佟福奇的《基于形式語言學(xué)的“別以為……就……”分析》[11]也做出了類似嘗試。此類研究模式可以避免單純從語言結(jié)構(gòu)表層及語言經(jīng)驗(yàn)出發(fā)所帶來的片面及偏差,從而做出充分解釋及預(yù)測,這是以往的研究所沒有做到的。
參考文獻(xiàn):
年代: 宋 作者: 無名氏
小寒時(shí)節(jié),正同云暮慘,勁風(fēng)朝烈。信早梅、偏占陽和,向日暖臨溪,一枝先發(fā)。時(shí)有香來,望明艷、瑤枝非雪。想玲瓏嫩蕊,綽約橫斜,旖旎清絕。仙姿更誰并列。有幽香映水,疏影籠月。且大家、留倚闌干,對綠醑飛觥,錦箋吟閱。桃李繁華,奈比此、芬芳俱別。等和羹大用,休把翠條謾折。
2、《蠟梅香》
年代: 宋 作者: 喻陟
曉日初長,正錦里輕陰,小寒天氣。未報(bào)春消息,早瘦梅先發(fā),淺苞纖蕊。揾玉勻香,天賦與、風(fēng)流標(biāo)致。問隴頭人,音容萬里。待憑誰寄。一樣曉妝新,倚朱樓凝盼,素英如墜。映月臨風(fēng)處,度幾聲羌管,愁生鄉(xiāng)思。電轉(zhuǎn)光陰,須信道、飄零容易。且頻歡賞,柔芳正好,滿簪同醉。
3、《窗前木芙蓉》
年代: 宋 作者: 范成大
辛苦孤花破小寒,
花心應(yīng)似客心酸。
更憑青女留連得,
未作愁紅怨綠看。
4、《早發(fā)竹下》
年代: 宋 作者: 范成大
結(jié)束晨妝破小寒,跨鞍聊得散疲頑。
行沖薄薄輕輕霧,看放重重迭迭山。
碧穗炊煙當(dāng)樹直,綠紋溪水趁橋?yàn)场?/p>
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué)、定語從句、表現(xiàn)手法
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為詞法、句法不是自主的,是受功能、語義和語用因素支配和制約的。對同一真值事件的表達(dá),因觀察者的角度、注意焦點(diǎn)、詳細(xì)程度不同而不同,這個(gè)不同在大腦中形成不同的意象,反映對事物的不同認(rèn)知。英美人重抽象思維,漢民族重形象思維;英美人重直線思維,漢民族重曲線思維;英美人重形式邏輯,漢民族重辯證思維;英美人嚴(yán)格區(qū)分主體和客體,漢民族主、客體相互渾融。英語是主語突出(subject-prominent)語言,漢語是主題突出語言(topic-prominent)語言。漢語在表達(dá)思想時(shí)往往突出主題而不在意主語;英語的主語卻是一句之主,對句子結(jié)構(gòu)甚至詞語選擇起統(tǒng)帥作用。因此,翻譯要遵循英漢民族的語言表達(dá)習(xí)慣,不是英語單詞與漢字的簡單對譯,而是兩種語言的語段動態(tài)對譯。成功的譯文應(yīng)在意義和功能上與原文等值,在遣詞造句上看不出硬譯的痕跡,符合漢語行文要求和表達(dá)習(xí)慣,做到“信、達(dá)、雅”,即:忠實(shí)原文的精神實(shí)質(zhì),表達(dá)充分又確切.文字幽雅流暢[1]。
英語的定語從句(Attributive Clauses)與它所修飾的中心詞之間的關(guān)系與漢語相比有很多不同。呂叔湘先生高度概括地提出了兩種語言對比研究中可能出現(xiàn)的“三種情況:一種情況是彼此不同,第二種情況是此一彼多或者此多彼一,還有一種情況是此有彼無或者此無彼有?!盵2] 首先,就英語定語從句和漢語的句法結(jié)構(gòu)比較而言,則屬于英語中有,漢語中無的情況。在英語中,定語從句有限制性定語從句和非限制性定語從句兩種,且絕大部分后置。在語言結(jié)構(gòu)上的主要特點(diǎn)是,長短不一,繁簡不一,限制的強(qiáng)弱不一;而漢語中雖然有定語,但卻沒有定語從句這一句法結(jié)構(gòu)。此外,漢語一般不用長定語,且大多置于名詞中心詞之前。其次,從句法功能上看,英語的定語從句除具有修飾和限制功能;另外,還具有類似結(jié)果、原因、條件等狀語從句的功能,而漢語則缺乏這種功能??傊?,英語定語從句和漢語在結(jié)構(gòu)上和功能上的差異常常會給理解和翻譯造成困難.因此我們翻譯時(shí)就必須抓住本質(zhì),恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行處理,譯成漢語時(shí),不管是限制性定語從句還是非限制性定語從句,都不宜譯成過長的漢語定語,應(yīng)根據(jù)漢語的語言特點(diǎn),用符合漢語的習(xí)慣表達(dá)法來處理。本文從漢民族的認(rèn)知角度詮釋英語定語從句翻譯成漢語的不同表達(dá)方式。
一、前置法
當(dāng)一個(gè)限定性定語從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡單,或是較為簡短時(shí),遵循漢語的表達(dá)習(xí)慣,把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類自己獨(dú)特的想法和想像。
二、分述法
又稱并列法,就是將帶定語從句的英語復(fù)合句譯成并列分句,將主句和從句分開翻譯的方法。當(dāng)一個(gè)限定性定語從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁雜的時(shí)候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的前面的話,會顯得定語太過于臃腫和復(fù)雜,而無法讓讀者看的清清楚楚,明明白白,且不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。所以這個(gè)時(shí)候我們要把定語從句單獨(dú)翻譯出來,放置于原來它所修飾的詞的后面充當(dāng)同位語或并列成分。由于“非限制性定語從句同其先行項(xiàng)之間的聯(lián)系是松散的。它不是先行項(xiàng)的必不可少的組成部分,而僅是對先行項(xiàng)作些描寫或補(bǔ)充說明。通常非限制性定語從句前常有逗號將它與主句分開”[3]。尤其適用于此法漢譯。常用的分述法有:
(1)省略英語的先行項(xiàng)
①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery. 肺易受幾種疾病的侵襲,但均可經(jīng)手術(shù)治療。
②Carrie reached home in high good spirits,which she could scarely conceal. 嘉莉興高采烈地回到家,想掩飾也掩飾不住。
(2)重復(fù)英語的先行項(xiàng)
①Tylor defined culture as “... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom , and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”泰勒把文化定義為“一個(gè)復(fù)合體”,它包括人作為社會成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其它能力和習(xí)慣。
②Man possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures, that allows and even compels him to express his thoughts, feedings,dreams, and inituitions. 人類具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過于手勢的表達(dá)官能,這種官能不僅使人能夠,而且使他要把思想、感情、幻夢、直覺表達(dá)出來。
③The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how perse languages could be. 希臘人認(rèn)為語言結(jié)構(gòu)與思維過程有著某種關(guān)系,這種觀點(diǎn)在人們認(rèn)識到語言的千差萬別之前就在歐洲扎了根。
這些先行項(xiàng)的重復(fù),有時(shí)用的是代詞如①,有時(shí)用的是限定詞如②③。漢譯時(shí),需重復(fù)先行項(xiàng)的地方,就要重復(fù)。否則會影響意思的連貫和清楚。
這里有三個(gè)需要注意的問題:第一、定語從句譯成并列從句的位置,是順著原文次序放在句首或句尾的。但本應(yīng)放在句末的,若太長了,或?yàn)榱思訌?qiáng)語氣,常常放在句首。第二、并列分句的主賓語常有變動。(1)第一分句的主賓語常是泛指的名詞,第二分句的主賓語變?yōu)榇~或指定名詞。(2)第二分句的主賓語,有時(shí)呈上省略,有時(shí)借用第一句的賓語作為第二句的主語。(3)為了求得共同主語,簡化句型,賓語從句的主語,或主句的主語要變換。第三、并列分句常采用意合法,不用連詞,連貫句大都如此。有時(shí)也帶,如“就”,“便”,“又”等。
三、溶合法
翻譯英語There be 句型和帶定語從句的復(fù)合句時(shí),常用溶合法。溶合法就是把原主句的主語同定語從句溶合在一起而譯成獨(dú)立句的方法。溶合法要求改變句子的構(gòu)造形式。具體作法是,將原主句的的詞或詞組用作獨(dú)立句的主語,再將定語從句譯成謂語。如:
There is a girl downstairs who wants to see you.樓下有人要見你。
There are many people who are interested in the new invention.很多人對這項(xiàng)發(fā)明感興趣。
四、狀譯法
英語中有些定語從句, 不僅僅起到一個(gè)定語修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關(guān)系, 表示原因、讓步、轉(zhuǎn)折等等關(guān)系。所以在翻譯的時(shí)候,應(yīng)盡量從英語句子的意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系, 然后翻譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系來。比如:
①Actually,it isn't, because? it? assumes that there is? an agreed account of? human rights, which? is? something the world does not have.
事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問法是以人們對人的權(quán)利有共同認(rèn)識為基礎(chǔ)的,而這種共同認(rèn)識并不存在。(表讓步)
②In a dispute between two states with which one is friendly,try not to get involved.在兩國發(fā)生爭端時(shí),如與該兩國皆友好,則應(yīng)避免卷入。(表?xiàng)l件)
③Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance.銅的電阻很小,因此被廣泛用于輸電。(表結(jié)果)?
五、其他法
譯成獨(dú)立句、謂語結(jié)構(gòu)、賓語結(jié)構(gòu)。
(1)獨(dú)立句。即把原來主句中的個(gè)別詞吸收到定語從句里,而以定語從句為全句主體,復(fù)合句變?yōu)楹唵尉?,句子轉(zhuǎn)化為詞組。以定語從句的主謂為簡單句的主謂。
What were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors?是什么希望,什么目標(biāo),什么理想使他們成為頑強(qiáng)到令人難以置信的戰(zhàn)士呢?
(2)謂語結(jié)構(gòu)。是把原來的主句縮為簡單句的主語而以定語從句為謂語。She had a balance at her banker's which would have made her welcome anywhere.她在銀行里的存款,足夠使她到處受到歡迎。
(3)賓語結(jié)構(gòu)。當(dāng)主句的謂語動詞是表示“感觀”或“心理活動”等意義時(shí),修飾賓語的定語從句多譯為復(fù)合賓語。定語從句能變?yōu)橘e語結(jié)構(gòu)是因?yàn)橹骶淅镉小坝小薄ⅰ罢J(rèn)為”、“知道”、“看見”、“聽說”、“覺得”等含義的詞[4]。
① I also found on the ground near the tracks of the lamed groups of ants which were rulling grains of corn.我還看見駱駝的腳印邊有許多的螞蟻在拖玉米粒。
② He did not find any one in the house who particularly cared to see .他認(rèn)為家里沒有人特別想知道的。
六、結(jié)論
一般地說,英語的定語從句短小而限制性較強(qiáng)的,我們把它譯為定語結(jié)構(gòu);長而限制性不嚴(yán)的,可譯為并列分句;與主句有狀語關(guān)系的,就譯為狀語從句;有特殊動詞如“be”等的,可譯為賓語、謂語等。
翻譯復(fù)雜定語從句感到困難的根本原因在于漢語的定語結(jié)構(gòu)局限性。它在形式上雖然很接近英語的定語從句,其載荷能力卻相差很大。它的身后必須“的”字和中心語,限制他不能像英語定語從句那樣隨意安排,不能帶動較長的結(jié)構(gòu),不能攜帶狀語從句,名詞從句,其他定語從句,非謂語動詞結(jié)構(gòu)等等。解決的基本原則是把原文的定語從句從定語結(jié)構(gòu)的形式中解放出來,是把它譯成能做敘述的主、從句子,或謂語、賓語結(jié)構(gòu),以便加強(qiáng)這個(gè)地位所需要的載荷力。順譯也好,倒譯也好,復(fù)雜定語從句的翻譯原則,是把定語從句譯成能做敘述的句子或結(jié)構(gòu)。
參考文獻(xiàn)
[1]劉重德. 文學(xué)翻譯十講[M] . 北京: 中國對外翻譯出版社, 2000.
[2] 王磊、楊彥麗. 英漢比較與英語定語從句的翻譯[J].學(xué)科教育,2007(3).
教育先行,是指在一定社會物質(zhì)生產(chǎn)發(fā)展條件之下,為了經(jīng)濟(jì)發(fā)展,必須首先發(fā)展教育。教育先行是社會發(fā)展和教育自身發(fā)展的需要,教育先于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的傾向不能說明教育脫離了經(jīng)濟(jì)的決定作用而在獨(dú)立發(fā)展。
教育先行要求教育要面向未來,使教育在適應(yīng)現(xiàn)存生產(chǎn)力和政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的基礎(chǔ)上,適當(dāng)超前于社會生產(chǎn)力和政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,包括兩層意思:一是在教育事業(yè)的發(fā)展過程中,教育投資的增長速度應(yīng)超過經(jīng)濟(jì)增長的速度,二是在教育活動的進(jìn)行過程中,要為未來的經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要培養(yǎng)人才,兼顧經(jīng)濟(jì)建設(shè)近期與遠(yuǎn)期需要。
(來源:文章屋網(wǎng) )
【關(guān)鍵詞】漢語 英語 被動句 翻譯
【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)25-0046-03
英漢兩種語言分屬印歐語系和漢藏語系,它們在語音、語法、結(jié)構(gòu)等方面差別甚大。英語的被動句屬于語態(tài)語法范疇,通過詞形來表示,通常用來描寫客觀事實(shí),廣泛應(yīng)用于科技、新聞、政治等正式文體中。然而,漢語的被動語態(tài)是通過借助詞匯來表現(xiàn)的,通常表達(dá)不好的事物。因此,本文對英漢被動句的表達(dá)形式、語義功能、語用功能進(jìn)行比較分析,找出英漢被動句的異同,提出被動句漢譯的方法,以使譯者更好地學(xué)習(xí)并掌握兩種語言,提高翻譯質(zhì)量。
一 英漢被動句的定義
英漢兩種語言屬于不同的語系,都有被動結(jié)構(gòu),但其被動句不是完全對等的兩個(gè)概念。在現(xiàn)代漢語中學(xué)者認(rèn)為“被動句就是表示被動意義的句子”,而在英語中,學(xué)者一般用“被動語態(tài)”代替“被動句”的說法。英語注重形合,句子的語法意義和邏輯意義通過關(guān)聯(lián)詞和詞匯的形態(tài)變化得以體現(xiàn),而漢語注重意合,句子中的語法意義和邏輯意義則通過詞語和分句的含義來表達(dá)。例如:
The cake was eaten by Tom.
蛋糕被湯姆吃了。
蛋糕是湯姆吃的。
蛋糕讓湯姆吃了。
湯姆把蛋糕吃了。
可以看出,英漢被動句差別之大。一個(gè)英語的被動句,在漢語中可以有四種甚至更多的表達(dá)形式,英語的被動句有非常嚴(yán)格的形式標(biāo)志,即“be(get)+動詞的過去分詞”形式,而漢語則借助如“被”、“給”、“讓”、“叫”等一些詞來實(shí)現(xiàn)被動。
二 英漢被動句的使用和差異比較
相同的語法術(shù)語在不同語言中所具有的意思或內(nèi)容不盡相同。下面分別從英漢被動句的表達(dá)形式、語義功能、語用功能三個(gè)方面進(jìn)行對比。
1.英漢被動句表達(dá)形式的比較
英漢被動句的表現(xiàn)形式一般可以分為兩種:有標(biāo)記的被動句和無標(biāo)記的被動句。其中在英語語言中有標(biāo)記的被動句是由“be+動詞的過去分詞”構(gòu)成的,而漢語語言中,常見的有標(biāo)記的被動句就是被字句。無標(biāo)記的被動句在英漢兩種語言中是一樣的,即句中不出現(xiàn)施動者,往往是用主動的形式表達(dá)被動的含義。
第一,有標(biāo)記的被動句。英語中有標(biāo)記的被動句指“be+動詞的過去分詞(by短語)”一類的句子。有標(biāo)記的被動句可以分兩種情況,句中有施動者和不具有施動者,也就是有無“by”和“被”字短語之分。例如:(1)Large quantities of fuel are used by modern industry. (實(shí)施者出現(xiàn)的形式,有“by modern industry”)(2)Visitors are requested to wait.(實(shí)施者不出現(xiàn)的形式,沒有by短語)
另外,在有標(biāo)志的被動句中,除了用介詞by的短語,有時(shí)候還用with短語或介詞of連接的短語,例如:(1)Streets were filled with football fans during the world cup.(2)The cloth was made of cotton.
在漢語中,有標(biāo)志的被動句句式多,可以用來引導(dǎo)實(shí)施者的介詞也很多,主要是由“受事者+被+施事者+謂語動詞”的句子結(jié)構(gòu)來表達(dá)被動含義。除了被字句,使用其他詞匯表示被動含義的情況也很多,如“給、叫、讓、由、是……的、受、為……所”等。例如:(1)汽車被開
走了。(2)小張叫老板解雇了。(3)玻璃讓小李打碎了。(4)錢的問題由大家解決。(5)《歲月是朵兩生花》是唐七公子寫的。(6)《花千骨》這本小說已經(jīng)為大家所熟知。
第二,無標(biāo)記的被動結(jié)構(gòu)。英漢語言中都有一些無標(biāo)志的特殊被動句,也稱為意念被動句或意義被動句,主要通過主動形式表達(dá)被動含義。其中,英語中無標(biāo)志的被動句可以分為以下五類:(1)“主語+謂語動詞+狀語”型,例如:The door closed behind him.(2)“主語+謂語動詞”型,例如:The boat upset.(3)“主語+be動詞+動詞的現(xiàn)在分詞”型,例如:The cake is making.(4)“主語+某些系動詞+形容詞”型,例如:The food smells good.(5)“need(需要),want(想要),require(要求)+動詞現(xiàn)在分詞”型,例如:The door needs mending.
在漢語中,有很多句子都是用主動的形式表示被動的意義,甚至在數(shù)量上超過了有標(biāo)志的被動句,這樣可以使句子看起來更簡潔。例如:(1)衣服已經(jīng)洗好了。(2)宿舍打掃完了。(3)大廈建好了。
2.英漢被動句語義功能對比
英語中被動句多應(yīng)用于科技、新聞、公文及論述等正式的文體中,其特點(diǎn)是:具有間接、客觀和不帶個(gè)人感彩。例如:All flights have been canceled owing to the storm.
禁令也一般使用被動句。例如:Students are required to keep silent in the class.
另外,要注意區(qū)別英語被動句與系表結(jié)構(gòu)的句子。例如:(1)The writer was known last year.(2)The writer is known.
由此可見,(1)是被動句,強(qiáng)調(diào)動作,表示被動意義,而(2)系表結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)狀態(tài)和結(jié)果,說明主語的特點(diǎn)和狀態(tài)。所以在漢英互譯時(shí),有時(shí)候不能把語言中所隱含的意義完全通過另外一種語言展現(xiàn)出來,這要求譯者在翻譯時(shí)要使用最貼切的語言詮釋。
而在漢語中,被動句按照語義表達(dá)的不同可分為兩個(gè)方面:一方面表達(dá)被動語義;另一方面表示被迫的、不如意、不愉快的消極語義。例如:(1)風(fēng)扇被摔壞了。(2)小朋友給嚇哭了。
3.英漢被動句語用功能對比
英漢被動句在語用功能上有相似之處,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:當(dāng)動詞施動者十分明顯或者在上文出現(xiàn)過,就無需再次指出,經(jīng)常用被動句;為了句與句之間的連接,被動句有承上啟下,使語言連貫的作用;使用被動句在一定程度上起到強(qiáng)化句子重心的作用。例如:(1)He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.(2)The apple is eaten by Tom.
可見,(1)(2)中的施動者已經(jīng)在上文出現(xiàn)過,為避免嗦,連接上文,故使用了被動語態(tài)。
如(1)小張把我打了。(2)我被小張打了。兩個(gè)例句表達(dá)的意義完全相同,都是描述同一件事情。但是,當(dāng)“我”希望獲得別人的同情與支持的時(shí)候,一般會采用(2)這種說法??梢姡瑸榱送怀鼍渥拥闹匦?,漢語同樣使用被動句,而且?guī)в幸欢ǖ闹饔^色彩。
三 英語被動句的翻譯方法
在英漢被動句的異同及特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,譯者可翻譯出理想的譯文。常見的翻譯方法有:譯成漢語主動句;譯成漢語被動句;譯成漢語無主句。
1.譯成漢語主動句
英語中的被動語態(tài)主要是強(qiáng)調(diào)受事者,并作句子的主語,但是翻譯成漢語的時(shí)候要符合漢語行文的習(xí)慣。另外,英語被動句的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語被動句,漢語的被動句多帶有消極的主觀色彩,所以在翻譯時(shí)要根據(jù)漢語的習(xí)慣將其譯成主動句,以便句子流暢、結(jié)構(gòu)一致。本文通過以下幾個(gè)方面進(jìn)行探討。
譯為漢語的意義被動句。英漢兩種語言中都有意義被動句,而漢語注重意合,其意義被動句比英語的意義被動句多,因此,翻譯時(shí)將英語被動句譯成漢語意義被動句。例如:The bridge was built in 1990.這座橋建于1990年。
被動句型“be+動詞的過去分詞(by短語)”中的狀語可譯成漢語的主語,將英語中的主語譯為漢語的賓語。例如:A new way of displaying time has been given by electronics.電子技術(shù)提供了新的時(shí)間顯示方法。
英語中“It is reported(said,known,estimated…)that…”結(jié)構(gòu)的句子,一般譯成漢語主動句或泛指人稱句(增加泛稱主語)。例如:It is reported a new brand of kitchenware named Pyrex entered the American market and became an instant hit. 據(jù)報(bào)道,派熱克斯這種新興廚具品牌進(jìn)入美國市場,且十分受歡迎。
2.譯成漢語被動句
漢語中的被動句也較多,其中被動句除了“被”字句,其他詞匯表示被動的情況也很多,如“給、叫、讓、由、是……的、受、為……所、加以、予以、得到、受到、遭到、蒙受”等。在英漢被動句翻譯中,如果句子表示的是不幸或不愉快的事,且句中帶有施事者或有動詞不定式、名詞、形容詞等表示主語補(bǔ)足語時(shí),可譯為漢語的被動句。例如:(1)Tom was punished for being late.湯姆因遲到而遭到處罰。(2)The AIDS virus was found in human white blood cells in 1983.艾滋病病毒是1983年在人體白細(xì)胞內(nèi)發(fā)現(xiàn)的。
另外,英漢兩種語言都有一些用主動形式表示被動含義的句子,也就是上文提到的無標(biāo)志被動結(jié)構(gòu)。在翻譯時(shí),英語中的無標(biāo)志被動句往往也譯成漢語中的無標(biāo)志被動句。例如:(1)The book is printing.這本書正在印刷。(2)Diner cooks well now. 晚飯做好了。
3.譯成漢語無主句
英語句子一般都要有主語,而漢語中無主句較多,所以在翻譯英語被動句的時(shí)候,也可用漢語無主句來表達(dá)。例如:(1)The lights are usually turned on at 6∶00.通常六點(diǎn)開燈。(2)The cullet must be handled with great care.必須小心處理這些碎玻璃。
此外,英語中一些常用的被動結(jié)構(gòu)一般都有習(xí)慣譯法。例如:An account of …is given. 本文敘述了……
總之,英語中的被動語態(tài)不能一概采用“語言等值”的順譯法,必須根據(jù)漢語的用法和習(xí)慣,用規(guī)范化的漢語表達(dá)方式,忠實(shí)而恰當(dāng)?shù)貙⒆g文形式和原文內(nèi)容統(tǒng)一起來,這樣才能收到良好的翻譯效果。
四 結(jié)論
英語重形合,注重結(jié)構(gòu)和形式的嚴(yán)謹(jǐn),其被動語態(tài)由明確的語法形式構(gòu)成。而漢語重意合,運(yùn)用各種語言形式手段連接詞語及小句,其被動句采用多種詞匯來表示。本文對英漢被動句的表達(dá)形式、語義功能、語用功能進(jìn)行了對比,比較了英漢被動句的異同。在此基礎(chǔ)上,分析英語被動句的翻譯方法并得出以下結(jié)論:翻譯英語被動句時(shí),在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,要充分考慮英漢兩種語言各自被動句的特點(diǎn)和差異,進(jìn)行靈活翻譯,使其符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn)
一、被動句式的教學(xué)難點(diǎn)
在語法研究中,被動句式和標(biāo)記性“被”字句一直都是研究重點(diǎn),許多學(xué)者一般會把被動句和“被”字句統(tǒng)一定義為受事主語句,將它們的主語認(rèn)定是受事。事實(shí)上雙方雖然在概念和意義上存在著相互交叉的現(xiàn)象,但不能一概而論。
1.被動句與“被”字句的異同
1.1 被動句和被字句相同點(diǎn):兩者在一定程度上都是認(rèn)可被動句式是表示被動意義的句式,主語統(tǒng)一是受事。
含有顯性語法標(biāo)記介詞“被”的句子稱為“被”字句;被動句是意義上表示被動。兩者的相同點(diǎn)是表示被動意義,“被”字句的主要作用是標(biāo)記被動,體現(xiàn)被動意義。
綜上所述,被動句和被字句的相同點(diǎn)就是兩者都有表達(dá)被動之意。
1.2 被動句與“被“字句的差異:被動句分為有形式標(biāo)志和無形式標(biāo)志兩種,被動句可以有相對應(yīng)的形式標(biāo)記,也可以不采用形式標(biāo)記,因而不等同于“被”字句,如:
①碗被打碎了。
② 碗打碎了。
上面這兩種句式,都可以表示被動的意義,被動句式的標(biāo)記詞不只有“被”字,“讓、給、叫、為”等詞都可以表示被動意義。
有關(guān)“被”字句的主語問題,其一般情況下是需要確指或者已知的信息,主語通常表受事但也有其他一些情況:
他被這天曬死了。(表施事)
廣場都被老人們擺滿了餐具。(表處所)
車子被他騎壞了。(表工具)
綜上所述,我們認(rèn)為被動句不等同于被字句,兩者之間有很大的不同,兩者之間的不同使得留學(xué)生在習(xí)得被動句式時(shí)經(jīng)常發(fā)生偏誤。
2.對外漢語教學(xué)中被動句式的難點(diǎn)
表示“遭受”類的動詞和“被”字句是教學(xué)過程中容易混淆的難點(diǎn)。如:
她被那貓嚇傻了。
*她受到那貓嚇傻了。
其次,有些動詞在“被”字句中是必須要帶上補(bǔ)語的,否則這些句子就不能成立,相反,在表示“遭受”類的動詞后面,同樣的動詞必須要單獨(dú)出現(xiàn),如:
小時(shí)候又矮又胖,常常挨打挨罵。
*小時(shí)候又矮又胖,常常被打被罵。
從上面的例句上我們可以得出這樣的結(jié)論,“遭受”類動詞主要是用來表示被動地接受某個(gè)動作,而“被”字句則不僅可以表示被動接受幾個(gè)連續(xù)的動作,還可以表示受事收到施事動作的影響后所產(chǎn)生的變化。
表“遭受”類動詞能夠和“使”字、“有”字兼語句構(gòu)成套句。被字句則不能這樣搭配,被字句只能和“有”字兼語句構(gòu)成套句,但使用頻率比“遭受”類的動詞要低很多。例如:
這次火山爆發(fā),使大片的土地遭受了破壞。
*這次火山爆發(fā),使大片莊稼被破壞。
3.留學(xué)生被動句式習(xí)得偏誤分析
3.1在學(xué)習(xí)以“被”為形式標(biāo)記的被動句以后,留學(xué)生通常會將其無限度泛化, 會用“被”字句去表達(dá)所有的被動觀念,無形中導(dǎo)致意義被動句的使用范圍的縮小。
* 文章被我寫好了。
有時(shí),留學(xué)生會在“被”字的后面,不管其有無施事,都要加一個(gè)施事, 如在選詞成句的隨堂練習(xí)中有這樣一個(gè)句子,如“ 那個(gè)小孩兒被揍了”,可是不少學(xué)生寫成:
* 那個(gè)被小孩兒揍了。
還有學(xué)生在選詞成句的隨堂練習(xí)中,對于“桌子擦干凈了”這個(gè)句子,總是要把主語的施事加進(jìn)去, 如:
* 桌子被她擦干凈了。
3.2還有被動句式在語用方面上的偏誤,也就是在語言交際運(yùn)用的過程中會產(chǎn)生一定的偏誤現(xiàn)象,如:
A.可能補(bǔ)語無法用在被字句中謂語動詞的后面,不管是肯定式還是否定式,可能補(bǔ)語都只能表示謂語產(chǎn)生某種結(jié)果的可能性。如:
①我的房間被她收拾得干凈。
*我的房間能被收拾干凈嗎?
B.被字句的謂語動詞一般都不帶賓語,留學(xué)生卻經(jīng)常無意間造出這樣的句子:
①媽媽被老師告訴了他的成績。
C.漢語中有些動詞如:上當(dāng)、挨罵、受傷、受騙、入迷等詞語本身就已經(jīng)包含著被動的意義,因此不能用于被字句中。如:
①我昨天又被老師上當(dāng)了。
3.3缺少“被”或者謂語動詞后缺少補(bǔ)語。
①*從她錄用的那天起,從來沒有做錯(cuò)一件事。
從她被錄用的那天起,從來沒有做錯(cuò)一件事。
3.4留學(xué)生有時(shí)會在運(yùn)用被動句式過程中誤加一些詞語,造成被動句式的誤用,如:
①*而且六七歲的小孩子一定需要被父母照顧。
而且六七歲的小孩子一定需要父母照顧。
二、被動句式教學(xué)的幾個(gè)建議
通過對被動句式的研究本文得出以下結(jié)論:
第一、在被動句應(yīng)用過程中,發(fā)生了留學(xué)生用主動句、賓語前置句等句式代替“被”字句的情況, 但未出現(xiàn)用“被”字句代替其它被動意義句式的情況。由此可以得出結(jié)論,留學(xué)生在初級學(xué)習(xí)階段不具備自動輸出“被”字句意識。
第二、除“被”字句,將其他表示被動意義的句式轉(zhuǎn)換成主動句的比例都高于被動句。
1、下一句是十場秋雨穿上棉。
2、“一場秋雨一場寒,十場秋雨穿上棉”這句氣象諺語表示,秋季是由夏到冬的過渡季節(jié),在江淮地區(qū)的秋季則常常是冷暖氣團(tuán)交匯輻合的地區(qū),每當(dāng)北方冷空氣南下,并在江淮一帶與暖氣團(tuán)產(chǎn)生交匯,就會帶來一場秋雨、一陣秋風(fēng),造成一次降溫。
3、氣溫也將變得一次比一次低,十場秋雨過后,大約就是秋盡冬始了,人們就要穿上棉衣防寒了。
(來源:文章屋網(wǎng) )