前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文學(xué)作品的藝術(shù)特色主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
在跨文化視角下賞析英美文學(xué)作品,有利于閱讀者更好地了解人類(lèi)社會(huì)進(jìn)步與發(fā)展的,更能明晰英美文學(xué)作品中的語(yǔ)言藝術(shù)特點(diǎn),了解英美國(guó)家的社會(huì)環(huán)境與文化背景。借助英美文學(xué)作品的語(yǔ)言藝術(shù),提高個(gè)人英語(yǔ)水平,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)素養(yǎng)提高的目的。
關(guān)鍵詞:
跨文化視角;英美文學(xué);作品賞析;語(yǔ)言藝術(shù);藝術(shù)體現(xiàn)
隨著我國(guó)教育事業(yè)的快速發(fā)展,英語(yǔ)學(xué)科教學(xué)質(zhì)量在快速提高。在跨文化視角下欣賞英美文學(xué)作品,體味英美文學(xué)作品中的語(yǔ)言藝術(shù),能夠促進(jìn)閱讀者英語(yǔ)思維模式的形成。
1英美文學(xué)作品中語(yǔ)言藝術(shù)的體現(xiàn)分析
在不同的地域與特定的文化氛圍中,每一部文學(xué)作品都有不同的特點(diǎn)。在我國(guó),中華五千年文明對(duì)文學(xué)作品的發(fā)展有直接影響,而英美文學(xué)作品的語(yǔ)言藝術(shù)性則來(lái)源于古希臘神話(huà)與基督文化。一般而言,英語(yǔ)文學(xué)作品中的語(yǔ)言藝術(shù)主要體現(xiàn)在以下兩點(diǎn):第一,《圣經(jīng)》是英美文學(xué)作品藝術(shù)語(yǔ)言的來(lái)源。在古希伯來(lái)基督文化的發(fā)展過(guò)程中,《圣經(jīng)》應(yīng)運(yùn)而生。除了自身所具備的宗教意義,《圣經(jīng)》的文學(xué)意義也是不可小覷的,它不僅僅是基督教的重要作品,更整合了古希伯來(lái)文化的諸多元素,是基督文化的內(nèi)涵總結(jié),也是每一位基督教徒的精神支柱。在英美文學(xué)作品中,《圣經(jīng)》的應(yīng)用主要三種方式:其一,《圣經(jīng)》中的許多寓言式故事被作為經(jīng)典直接引入,成為文學(xué)作品中的創(chuàng)新素材。其二,文學(xué)作品的故事情節(jié)會(huì)體現(xiàn)出《圣經(jīng)》中的道理。著名的詩(shī)人拜倫也經(jīng)常利用《圣經(jīng)》內(nèi)容去表達(dá)自身情感,將《圣經(jīng)》作為個(gè)人情懷表達(dá)的藍(lán)本。其三,文學(xué)作品的創(chuàng)作者會(huì)不自覺(jué)地將個(gè)人情感與文化意識(shí)以作品之中,他們會(huì)選擇歷史人物或者事件作為故事的背景,以此來(lái)表現(xiàn)人類(lèi)的性格與思想道德觀念。第二,古希臘神話(huà)是英美文學(xué)作品語(yǔ)言藝術(shù)的源泉。古希臘神話(huà)具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力,更具文學(xué)的基本屬性,無(wú)論審美要素還是故事情節(jié)的安排,都是英美文學(xué)作品的典范。馬克思則這樣評(píng)價(jià)過(guò)古希臘神話(huà),它是希臘藝術(shù)的起源,更是希臘藝術(shù)的寶庫(kù),是希臘文化發(fā)展的重要土壤。古希臘神話(huà)給英美文學(xué)作品提供了發(fā)展基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生了很多著名的作家與詩(shī)人,像但丁與阿里斯托芬等。他們所創(chuàng)作的文學(xué)作品中有許多人物都具有古希臘神話(huà)色彩。
2跨文化視角下英美文學(xué)作品語(yǔ)言藝術(shù)賞析
在跨文化視角下對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行賞析,需要閱讀人站在英美文化特色角度去分析文學(xué)作品中的語(yǔ)言,主動(dòng)了解英語(yǔ)文學(xué)作品的語(yǔ)言特性。
2.1英美文學(xué)作品語(yǔ)言精練且有韻味
歐洲地方性語(yǔ)言在英美文學(xué)作品中的應(yīng)用較為普遍,許多英美作家會(huì)在創(chuàng)作過(guò)程中利用地方性語(yǔ)言提煉語(yǔ)言,做好語(yǔ)言的修飾與潤(rùn)色工作,提高文學(xué)作品語(yǔ)言的藝術(shù)特性。一般來(lái)講藝術(shù)作品是作者個(gè)人世界觀、人生觀與當(dāng)時(shí)社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)的綜合體。在不同的時(shí)期,英美文學(xué)作品的語(yǔ)言具有不同特點(diǎn)。但英語(yǔ)文學(xué)作品中的語(yǔ)言源于生活,且高于現(xiàn)實(shí)生活是唯一不變的特點(diǎn)。就像偉大戲劇家莎士比亞的著作《哈姆雷特》,就是生活與文學(xué)的結(jié)合體。其中語(yǔ)言多變,修辭手法豐富,這樣精練的語(yǔ)言大大提高了文學(xué)作品本身的韻味,能夠吸引讀者關(guān)注。
2.2英美文學(xué)作品的戲劇性較強(qiáng)
與東方文學(xué)作品不同,英美文學(xué)作品的戲劇性較強(qiáng),作品中有很多獨(dú)白自述片段。英美國(guó)家作者樂(lè)于表達(dá)人物的內(nèi)心狀態(tài),獨(dú)白手法在英美文學(xué)作品中的應(yīng)用較多。英美文學(xué)作品的創(chuàng)作者對(duì)人物內(nèi)心的獨(dú)白進(jìn)行戲劇化處理,借助作品中的人物去表達(dá)自己對(duì)于所處社會(huì)的態(tài)度,對(duì)于某一社會(huì)事件的看法,借助故事中的人物去抨擊社會(huì)現(xiàn)象。在中國(guó)文學(xué)作品中,也存在借他人之口述自身之情的現(xiàn)象。在跨文化視角下賞析英美文學(xué)作品,需要閱讀者關(guān)注戲劇性這一特殊的語(yǔ)言特點(diǎn),嘗試去接受文學(xué)作品的藝術(shù)性,為英美文學(xué)作品所描述的戲劇場(chǎng)景所感染,這也是英美文學(xué)作品得到高度認(rèn)可的重要基礎(chǔ)。
2.3充分考慮英語(yǔ)文學(xué)作品文化性
跨文化視角下賞析英美文學(xué)作品,需要賞析者時(shí)刻關(guān)注文化要素。在英美文學(xué)作品中,實(shí)用性與交際性是語(yǔ)言應(yīng)用的重要原則。在英美文學(xué)作品中,將英美文化與跨民族文化進(jìn)行結(jié)合,將文學(xué)作品中的社會(huì)背景、文化背景與作品實(shí)際創(chuàng)設(shè)的語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行結(jié)合,在尊重英美國(guó)家文化的基礎(chǔ)上賞析文學(xué)作品,才能促進(jìn)賞析效果的優(yōu)化。閱讀者要在文化視角下分析英美文學(xué)作品,借此去提高個(gè)人交際能力,讓跨文化與跨地域的語(yǔ)言交流不再是問(wèn)題。與作品本身溝通,與文化溝通,才能感受英美文學(xué)作品的語(yǔ)言特色。
3結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,英美文學(xué)作品受到廣大讀者喜愛(ài),在歷史變遷與社會(huì)發(fā)展過(guò)程中,英美文學(xué)作品的魅力逐漸顯現(xiàn)出來(lái)。在跨文化視角下賞析英美文學(xué)作品,體會(huì)英美文學(xué)作品中的語(yǔ)言藝術(shù),對(duì)于每一位英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)文學(xué)愛(ài)好者來(lái)說(shuō)都是一次奇妙的旅行。關(guān)注英語(yǔ)文學(xué)作品中語(yǔ)言藝術(shù)的重要意義,才能擴(kuò)大語(yǔ)言藝術(shù)魅力的影響,推動(dòng)英語(yǔ)文學(xué)影響力提升。
作者:姚芳 單位:重慶工程學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]拾景樂(lè).淺探文化差異對(duì)英美文學(xué)作品評(píng)論的影響[J].英語(yǔ)教師,2015,(12).
全國(guó)高考文學(xué)作品閱讀主觀題中,鑒賞評(píng)價(jià)作品的語(yǔ)言題,能力層級(jí)為E級(jí),要求能鑒賞評(píng)價(jià)作品的優(yōu)美語(yǔ)言。因此,對(duì)文學(xué)語(yǔ)言的理解,超越了“是什么”“為什么”“怎么樣”的詞義解釋層級(jí),進(jìn)入了欣賞的層面。這就要求考生有一定的文學(xué)作品欣賞能力,對(duì)文學(xué)作品語(yǔ)言的閱讀能在較高的賞析層次上進(jìn)行,理解作品語(yǔ)言的意蘊(yùn),分析語(yǔ)言的表達(dá)技巧,品味語(yǔ)言的表達(dá)效果,領(lǐng)略其優(yōu)美雋永的藝術(shù)魅力。
一、2013年全國(guó)高考文學(xué)作品閱讀語(yǔ)言鑒賞題梳理分析
梳理真題 明確復(fù)習(xí)方向
把握考題特點(diǎn) 盤(pán)點(diǎn)出題規(guī)律
1.對(duì)文學(xué)作品語(yǔ)言的分析鑒賞是多年來(lái)高考文學(xué)作品類(lèi)文章命題的一個(gè)重要內(nèi)容。鑒賞文學(xué)作品語(yǔ)言的具體目標(biāo)有:分析語(yǔ)言特點(diǎn)(特色)、語(yǔ)言含意、語(yǔ)言風(fēng)格,賞析語(yǔ)言的藝術(shù)手法及表達(dá)效果,對(duì)語(yǔ)言作比較賞析等。主要考查鑒賞與評(píng)價(jià)能力。
2.近幾年,此考點(diǎn)主要考查的內(nèi)容:①分析作品的語(yǔ)言特點(diǎn);②理解作品的語(yǔ)言風(fēng)格;③辨析作品語(yǔ)言采用的修辭手法及其表達(dá)效果;④句式的比較,理解句子深層含意,領(lǐng)會(huì)句子表達(dá)意圖等;⑤鑒賞人物語(yǔ)言的個(gè)性特色;⑥從作品實(shí)際出發(fā)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行具體分析。
3.題型以主觀簡(jiǎn)答題為主,也有探究分析題。一般4到7分。命題趨勢(shì),本考點(diǎn)繼續(xù)以主觀問(wèn)答題為主,鑒賞評(píng)價(jià)內(nèi)容可涉及敘述描寫(xiě)語(yǔ)言、人物語(yǔ)言,有可能會(huì)出現(xiàn)對(duì)兩個(gè)或多個(gè)人物語(yǔ)言的特點(diǎn)比較,目的是為了檢測(cè)考生閱讀理解文章的綜合評(píng)價(jià)能力。
典型真題解讀 透析規(guī)范答題
(2013年江西重點(diǎn)中學(xué)聯(lián)考卷)閱讀下面的文字,完成16-19題。(21分)
離我最近的草
李玉良
①家鄉(xiāng)的田野,生長(zhǎng)著一種我不喜歡的草叫沙蓬。
……
④……一大群沙蓬站在護(hù)網(wǎng)外,如天真而又充滿(mǎn)幻想的孩子,好奇地看著急駛的火車(chē)。忽而一陣風(fēng)過(guò),他們便無(wú)人管束一般,如撒歡的野馬,有的跑到山洼里,有的跑到水溝中,它們?cè)诒筹L(fēng)的地方躲避著,好像跑得有點(diǎn)累了,歇在了那里?!?/p>
16.第四段中的畫(huà)線(xiàn)語(yǔ)句描寫(xiě)鐵路邊的沙蓬,請(qǐng)分析其語(yǔ)言特色。
深度審題:分析畫(huà)線(xiàn)句子的語(yǔ)言表達(dá)特色,屬于語(yǔ)言特色題,就是分析用了什么手法,把要表達(dá)的對(duì)象表達(dá)得如何,闡述語(yǔ)言的表達(dá)效果。
規(guī)范答題:①運(yùn)用了擬人的手法,賦予沙蓬孩子的特征,使得沙蓬的形象更加生動(dòng)起來(lái);②運(yùn)用了比喻,把沙蓬比作孩子和野馬,突出了沙蓬天真、自由的特征;③與上文沙蓬給作者的印象形成鮮明的對(duì)比,為下文作者改變對(duì)沙蓬的看法作鋪墊。
二、高考文學(xué)作品閱讀語(yǔ)言鑒賞題復(fù)習(xí)指導(dǎo)
(一)儲(chǔ)備知識(shí) 夯實(shí)基礎(chǔ)
1.充分熟悉文學(xué)作品語(yǔ)言的特點(diǎn)
①語(yǔ)言形象化。就是說(shuō)文學(xué)作品要求作家運(yùn)用形象化的語(yǔ)言,生動(dòng)地刻畫(huà)出栩栩如生的人物形象,繪聲繪色地描寫(xiě)社會(huì)生活的圖景,使讀者進(jìn)入一個(gè)如聞其聲、如見(jiàn)其人、如臨其境的藝術(shù)境界,直接地感知或想象出作家所描繪的一切。
②語(yǔ)言凝煉含蓄。這是指文學(xué)作品要盡可能以經(jīng)濟(jì)的筆墨去描繪和概括豐富的生活和思想,給讀者留下廣闊的想象空間。
③具有強(qiáng)烈的感彩。文學(xué)作品不同于一般的文章,它總是以生動(dòng)感人的語(yǔ)言塑造藝術(shù)形象,總是熔鑄著作者強(qiáng)烈的思想感情,這種感情,鮮明地表現(xiàn)在作品語(yǔ)言上。
2.掌握文學(xué)作品語(yǔ)言的鑒賞角度
①?gòu)那苍~造句的角度去鑒賞。包括用詞、句式。如疊字疊詞、動(dòng)詞形容詞數(shù)量詞的選用,整句散句、長(zhǎng)句短句等。
②從修辭的角度鑒賞。如:比喻、擬人、夸張、排比、引用、對(duì)偶、借代等,這些修辭手法本身具有典型的作用。如比喻的作用是化此為彼,化抽象為具體,形象生動(dòng),想象豐富;擬人的作用是化物為人,親切自然,人格化等。
③從語(yǔ)言風(fēng)格的角度鑒賞。自然淡雅,平和沖淡,蒼勁雄健,絢麗濃艷,清婉雋永,形象含蓄。
④從語(yǔ)體色彩的角度鑒賞。如:書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ)、普通用語(yǔ)與專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等。
⑤從情感色彩的角度鑒賞。要善于體味作者在字里行間所表露出來(lái)的感情,或含蓄,或直露;或奔放,或細(xì)膩等。善于分析品味景中情、事中情、理中情等。
(二)熟悉技巧 規(guī)范答題
1.賞析文學(xué)作品語(yǔ)言一般從下列4個(gè)方面思考
①語(yǔ)言的含意和作用。對(duì)文章語(yǔ)句的作用和意義進(jìn)行鑒賞,表達(dá)了什么意義,有何表達(dá)效果,在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上有什么作用。
②語(yǔ)言的特點(diǎn)。一般從準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔、清新明快、生動(dòng)形象、淺顯質(zhì)樸等方面思考。
③語(yǔ)言的風(fēng)格。有幽默、辛辣、自然和諧、含蓄、深刻等。
④語(yǔ)言的手法。多從修辭手法角度思考。
2.解答語(yǔ)言賞析題的步驟和方法
(1)第一步,認(rèn)真審題,根據(jù)要求找準(zhǔn)切入點(diǎn)。賞析時(shí)須先找到賞析的點(diǎn)??v覽近幾年的高考試卷,語(yǔ)言的賞析點(diǎn)主要有:①語(yǔ)句的含意和作用。②鑒賞語(yǔ)言的特點(diǎn)。③語(yǔ)言的風(fēng)格。④語(yǔ)言的表達(dá)技巧。多從修辭手法和表現(xiàn)手法入手。⑤語(yǔ)言的表達(dá)效果。表達(dá)了什么意義,有何表達(dá)效果,在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上有什么作用。
(2)第二步,明確目標(biāo),選好鑒賞點(diǎn)。賞析不能面面俱到,在找到的點(diǎn)中選擇一個(gè)即可(考試時(shí)須依照要求而定)。我們應(yīng)根據(jù)自己的積累和擅長(zhǎng),選擇一個(gè)既符合題目要求又便于自己發(fā)揮的點(diǎn)。這一點(diǎn)必須是打動(dòng)自己、折服自己,使自己有感而發(fā)、有話(huà)可說(shuō)的一點(diǎn)。
(3)第三步,評(píng)價(jià)語(yǔ)言,規(guī)范答題。就是寫(xiě)出對(duì)選點(diǎn)的欣賞文字。落筆時(shí)首先要亮出自己的賞點(diǎn)是什么,然后具體寫(xiě)出欣賞的理由,不能空泛,更不能游離于原文。概括說(shuō)就是,抓住一點(diǎn),全力突破,賞有理由,析有依據(jù)。
3.解答語(yǔ)言題要注意兩點(diǎn)
一是鑒賞時(shí)要詞不離句,句不離篇,要有文本思想。高考現(xiàn)代文閱讀命題有一個(gè)重要原則,就是對(duì)文中負(fù)載信息量大、內(nèi)容含蓄、意義深刻、表現(xiàn)力強(qiáng)的語(yǔ)言進(jìn)行鑒賞。這只有聯(lián)系文章的主旨,根據(jù)上下文的具體語(yǔ)境,細(xì)加品味、揣摩,才能正確理解其中的含義,這是閱讀文學(xué)作品的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品 改編影視 敘事方式 審美意象
隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的高速發(fā)展,聲像時(shí)代宣告到來(lái)。人們對(duì)于文學(xué)作品的接受,從傳統(tǒng)的閱讀書(shū)本,漸漸轉(zhuǎn)向使用電子設(shè)備閱讀電子書(shū)籍或觀看文學(xué)作品的改編影視等,閱讀的內(nèi)容、范圍、方式等都發(fā)生了重大變化。大學(xué)生對(duì)經(jīng)典文學(xué)作品的閱讀興趣也普遍降低,閱讀的數(shù)量也大幅降低。與閱讀書(shū)本相比,他們更愿意觀看改編影視。在此時(shí)代文化背景下,改編影視可以成為文學(xué)作品教學(xué)的有益輔助,使之協(xié)同參與到課堂中來(lái),培養(yǎng)學(xué)生的多元能力。
文學(xué)作品的改編影視在課堂教學(xué)中所起的作用受到越來(lái)越多的重視,不少研究者在這方面都做了很好的研究。高文波指出“教師要選擇‘忠實(shí)于原著’的影片放映給學(xué)生看,并進(jìn)行正確的引導(dǎo),開(kāi)展教學(xué)活動(dòng)”。[1]劉英杰分析了改編影視課堂利用的三個(gè)模式的利與弊。[2]羅冬梅認(rèn)為“恰當(dāng)?shù)厥褂梦膶W(xué)名著改編的電影進(jìn)行輔助教學(xué)可以為學(xué)生提供更多可觀可感的認(rèn)識(shí)材料,也能極大地增加課堂教學(xué)的信息容量”。[3]本文愿在文學(xué)作品與改編影視的敘事方式、審美方式以及課堂組織方面,談一點(diǎn)自己的看法。
一、文學(xué)作品與改編影視在敘事方式上的不同
文學(xué)作品的敘事手法通常是敘述、描寫(xiě)、說(shuō)明、抒情和議論,影視作品最常用的是蒙太奇手法。教師在利用改編影視輔助教學(xué)的過(guò)程中,應(yīng)告知學(xué)生:文學(xué)作品側(cè)重于敘述,情節(jié)發(fā)展可以不分時(shí)間地點(diǎn)、任意切割,閱讀的主動(dòng)權(quán)完全掌握在讀者手中;影視作品側(cè)重于表現(xiàn),受制于時(shí)空條件,觀眾只能根據(jù)屏幕上情節(jié)的發(fā)展來(lái)了解人物,其感受易被編導(dǎo)、演員、畫(huà)面而左右。
基于以上認(rèn)識(shí),教師可以在課堂中利用改編影視,加快學(xué)生閱讀文學(xué)作品的速度。從教學(xué)角度來(lái)看,教師在指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中要反復(fù)強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品與影視改編作品兩種藝術(shù)形式的互補(bǔ)共存關(guān)系,特別是需要讓學(xué)生進(jìn)一步明晰文學(xué)作品是改編電影發(fā)展繁衍的淵源和基礎(chǔ)。恰是如此,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中絕對(duì)不能拋開(kāi)文學(xué)作品而為欣賞影視而看影視,那樣就無(wú)法深入體悟文學(xué)作品與改編影視的異同,失去了提高閱讀欣賞水平的本意。
應(yīng)該說(shuō),改編影視是對(duì)文學(xué)作品的認(rèn)知性導(dǎo)入,通過(guò)引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)這種視覺(jué)藝術(shù)以直觀展現(xiàn)方式了解文學(xué)作品,從而回歸原著的閱讀,在對(duì)比批評(píng)中最終達(dá)到課堂教學(xué)中對(duì)文學(xué)作品的理解把握。不管如何,都要先閱讀文本作品,再欣賞電影,或者反之,先看電影再讀文學(xué)作品,抑或同時(shí)進(jìn)行,從而達(dá)到豐富感性經(jīng)驗(yàn)與抽象理性認(rèn)識(shí)兼顧的學(xué)習(xí)。
二、文學(xué)作品和改編影視構(gòu)成審美意象的方式不同
“文學(xué)就是用語(yǔ)言來(lái)創(chuàng)造形象、典型和性格,用語(yǔ)言來(lái)反映現(xiàn)實(shí)事件、自然景象和思維過(guò)程?!盵4]文學(xué)作品就是文本語(yǔ)言的藝術(shù),其審美意象由語(yǔ)言文字創(chuàng)造,其人物形象一般具有間接性與朦朧性。影視則是視聽(tīng)的藝術(shù),其審美意象由聲音、圖像構(gòu)造,其人物形象具有直觀性和形象性。
文學(xué)作品創(chuàng)造的審美意象往往帶有鮮明的個(gè)性特征和強(qiáng)烈的感彩,蘊(yùn)涵著豐富的審美價(jià)值。由于文本語(yǔ)言或欲言又止,或簡(jiǎn)短精煉,或不惜筆墨,或一唱三嘆,給讀者的想象提供了的廣闊天地,以獲得更深層次審美愉悅。如《陌上?!穼?duì)羅敷的描寫(xiě):“行者見(jiàn)羅敷,下?lián)埙陧?。少年?jiàn)羅敷,脫帽著頭。耕者忘其犁,鋤者忘其鋤。”這一段文字無(wú)一字描寫(xiě)羅敷的容貌,而無(wú)一字不在描寫(xiě)她的容貌。作品從“行者”、“少年”、“耕者”、“鋤者”被羅敷所吸引的表現(xiàn),側(cè)面烘托了羅敷的美麗。每位讀者腦海里所浮現(xiàn)出來(lái)的“羅敷”糅雜了他們各自的社會(huì)背景、生活閱歷和知識(shí)結(jié)構(gòu),符合其審美想象,并且這種想象更能令人陶醉其中。
影視以屏幕上的視聽(tīng)形象為媒介,通過(guò)聲音、動(dòng)作、圖像的高度融合,把人物動(dòng)作和表情、自然環(huán)境和社會(huì)生活呈現(xiàn)在觀眾面前。觀眾用眼睛、用耳朵,被動(dòng)地從鮮活的人物形象和可感知的矛盾沖突中獲得直接的審美感受。然而,這種表達(dá)方式過(guò)于直白和,在一定程度上禁錮了觀眾的想象空間,使他們只能被動(dòng)接受影視作品所構(gòu)造的審美意象,而不能以自己的視角能動(dòng)地欣賞原著所塑造的審美意象?!赌吧仙!返饺缃癫](méi)有改編成影視作品,但是可以想見(jiàn):不管“羅敷”是以何種面目出現(xiàn)在屏幕上,總會(huì)有很多人發(fā)現(xiàn)此“羅敷”與自己心中的“羅敷”會(huì)有這樣那樣的差別。因此,影視作品既表現(xiàn)了美,但在一定程度上又破壞了美。
在課堂教學(xué)時(shí),教師應(yīng)以實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)為基礎(chǔ),利用影視改編作品激發(fā)學(xué)生對(duì)文學(xué)作品的興趣,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行深讀精讀,以營(yíng)造豐富的審美意象,培養(yǎng)學(xué)生的審美情趣,提高學(xué)生的審美能力。
三、文學(xué)作品與改編影視充分結(jié)合,協(xié)同構(gòu)筑和諧課堂
文學(xué)作品與改編影視在課堂上的結(jié)合越來(lái)越緊密,但是沒(méi)有相應(yīng)的規(guī)范可遵循。有的教師以改編影視為主,以作品講授為輔,造成學(xué)生對(duì)影視的依賴(lài),更不愿意直接閱讀文學(xué)作品;有的教師則把握不準(zhǔn)作品講授與影視播放的時(shí)間分配,以至于影響教學(xué)目標(biāo)的完成;有的教師不加選擇、不分優(yōu)劣地給學(xué)生隨意播放影視。作為教學(xué)的實(shí)施者和引導(dǎo)者,教師應(yīng)充分了解改編影視在教學(xué)中的利弊,進(jìn)行有的放矢的運(yùn)用,才能緩解教學(xué)困境,提高教學(xué)效果。
“組織教學(xué)成功,可以調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,引導(dǎo)學(xué)生很快的進(jìn)入課堂;反之,則會(huì)影響整堂課的教學(xué)質(zhì)量?!盵5]利用改編影視可以調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。同時(shí),教師可以組織學(xué)生小組討論,讓學(xué)生對(duì)作品的人物塑造、思想主題、藝術(shù)特色和語(yǔ)言特色等展開(kāi)探究和討論;也可以讓學(xué)生就某個(gè)故事情節(jié)進(jìn)行改編或排演,讓學(xué)生主動(dòng)參與到教學(xué)活動(dòng)中,加深對(duì)于文學(xué)作品主題思想的理解。
改編的影視作品在課堂上的應(yīng)用可以看作是教學(xué)的有益補(bǔ)充,有助于豐富教學(xué)內(nèi)容,屬于多媒體技術(shù)教學(xué)應(yīng)用的一個(gè)方面。改編影視與文學(xué)作品的協(xié)同,更是教學(xué)方法改革與教學(xué)內(nèi)容改革的一個(gè)有意義的研究?jī)?nèi)容。
參考文獻(xiàn)
[1] 高文波,電影與《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》教學(xué)[J],電影評(píng)介,2008(17)
[2] 劉英杰,他山之石何以攻玉――淺論如何利用名著改編電影促進(jìn)英美文學(xué)教學(xué)[J],時(shí)代文學(xué),2009(10)
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品 閱讀方式 意義和價(jià)值
閱讀可分為文學(xué)性閱讀與語(yǔ)文學(xué)閱讀兩種,本文將探討一下兩者的特征與差異。
一.幾種語(yǔ)文學(xué)閱讀文學(xué)作品的方式。
文學(xué)的語(yǔ)文學(xué)解讀,這是大家非常熟悉的讀文學(xué)作品方法,我們從讀小學(xué)、中學(xué)以及到現(xiàn)在大學(xué)中文系,都經(jīng)常使用的方法。它看似力圖從各個(gè)方面來(lái)解釋、理解文學(xué)作品。如從作家創(chuàng)作到時(shí)代的生活背景,從文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)到內(nèi)容主題,從表層意義到深層的文化歷史意蘊(yùn)和人生哲理等各個(gè)層面,對(duì)作品進(jìn)行研究、解釋?zhuān)詾樽鲞@些研究,就是在解釋文學(xué)、讀懂文學(xué)。而事實(shí)上未必。為什么?這里列舉常見(jiàn)的四種非文學(xué)的閱讀方法:
(1)意圖論,從閱讀角度看,讀作品的目的就是尋找作家在作品中的意圖和思想;從研究角度看,就是通過(guò)各種記載和考索,作家在作品中向讀者表明了什么傾向和意圖。問(wèn)題是,作家沒(méi)有闡明他的作品的意圖怎么辦?作品可以有多重理解怎么辦?
(2)社會(huì)歷史批評(píng)論,與第一類(lèi)工具論差不多,將文學(xué)作為表達(dá)人生、歷史和社會(huì)理想的工具。所不同的是:第一類(lèi)工具論是將文學(xué)作為素材去證明、認(rèn)識(shí)歷史、現(xiàn)實(shí)生活的工具;而社會(huì)歷史批評(píng)是通過(guò)社會(huì)學(xué)歷史學(xué)對(duì)生活歷史的研究,對(duì)照文學(xué)作品中所反映的社會(huì)歷史和人生,來(lái)判斷文學(xué)的真實(shí)性和價(jià)值,如果文學(xué)真實(shí)地反映社會(huì)人生那么這個(gè)作品就有價(jià)值,就值得閱讀。問(wèn)題是,如果一個(gè)作品虛構(gòu)帶有點(diǎn)瞎掰,我們?cè)鯓优袛??如吳承恩的《西游記》?/p>
(3)讀者感受論,閱讀沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn),只要讀者感到愉悅怎樣理解都有價(jià)值。問(wèn)題是,一千個(gè)讀者真有一千個(gè)哈姆雷特?如果這個(gè)比喻說(shuō)法成立,那么就可以認(rèn)為文學(xué)作品的解讀可以有無(wú)限的可能。德國(guó)接受美學(xué)家堯斯就認(rèn)為文學(xué)作品能夠不斷被人解讀,就證明這個(gè)作品具有無(wú)限的潛力,就能在文學(xué)史上長(zhǎng)久存在,成為經(jīng)典。而常識(shí)是,除非是誤讀、瞎讀也行的無(wú)標(biāo)準(zhǔn)論,否則再好的文學(xué)作品不可能有那么多理解。一千個(gè)哈姆雷特畢竟是還是哈姆雷特啊!這一說(shuō)法表明,一個(gè)優(yōu)秀的文學(xué)作品內(nèi)涵必然是意蘊(yùn)豐富的,我們閱讀不能將其簡(jiǎn)單化,否則你就沒(méi)有讀出其中三味。
(4)文本論,認(rèn)為文學(xué)的價(jià)值和意義就在文學(xué)本身,新批評(píng)將文學(xué)看做是一個(gè)自足的客體,價(jià)值和意義在于文本本身的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式中。問(wèn)題是,文本的意義結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式是否像論說(shuō)文那樣確切?如何處理讀者在文本意義結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式中的含混、悖論、多義中的選擇?讀者的意向性選擇也是需要考慮進(jìn)去的,不然為什么一個(gè)作品怎么會(huì)產(chǎn)生那么多不同的理解呢?
以上列舉的兩類(lèi)六種閱讀方式,第一類(lèi)閱讀文學(xué)完全不靠譜,第二類(lèi)四種閱讀看似有點(diǎn)靠譜,實(shí)際上也不是真正的對(duì)文學(xué)的閱讀,為什么?從第一種意圖閱讀法看,我們從作品讀出來(lái)的意義和意圖重要,還是作家說(shuō)了的意圖重要?它教我們不要相信自己閱讀的眼睛和感受;第二種把文學(xué)閱讀與讀歷史讀社會(huì)混為一談;第三種把文學(xué)藝術(shù)的欣賞變成了隨意的感受,很可能變成第一類(lèi)的惡搞和斷章取義的實(shí)用主義理解;第四種變成了讀者不相信自己的眼睛和感覺(jué)里。
那么,怎樣的閱讀才是正確的文學(xué)閱讀呢?
二.什么是文學(xué)性的閱讀。
文學(xué)性的閱讀就是按照文學(xué)的角度欣賞文學(xué)作品。什么是文學(xué)的角度?就是說(shuō)文學(xué)作品是一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù),我們閱讀文學(xué)作品就是欣賞作品里的藝術(shù)性語(yǔ)言。即:(1)從表現(xiàn)方式看,文學(xué)作品與哲學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)等文本相比,雖然都是由一部字典的字詞寫(xiě)成的,但表達(dá)的句式即表現(xiàn)方式是不一樣的。文學(xué)作品重在語(yǔ)言本身的如何表達(dá)和達(dá)到怎樣的效果、感染力;而后者重在用語(yǔ)言去陳述、說(shuō)明、說(shuō)服和論證,目的是說(shuō)理。(2)從表現(xiàn)的內(nèi)容看,文學(xué)作品的內(nèi)容是虛構(gòu)的、是經(jīng)過(guò)特定選擇的,即便所寫(xiě)人物和事件是真實(shí)的,也不能像歷史學(xué)著作那樣當(dāng)真。因而其內(nèi)容往往根據(jù)人物塑造、情感表達(dá)和事件發(fā)展邏輯需要而編織;哲學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)等都試圖表明自己的論述是客觀、可靠和有效的,即便舉的例子是虛構(gòu)的,但所陳述的意義是力求客觀、準(zhǔn)確、可靠。
基于這兩點(diǎn)對(duì)文學(xué)的基本認(rèn)識(shí),我們?nèi)绾蝸?lái)對(duì)待文學(xué)作品呢?你可以像我們前面列舉的幾種方式對(duì)待文學(xué),但這些都不是對(duì)待文學(xué)作品的方式,真正對(duì)待文學(xué)的方式就是將文學(xué)當(dāng)做文學(xué)來(lái)讀。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是將文學(xué)當(dāng)做藝術(shù)來(lái)欣賞。那么,怎樣判斷自己對(duì)文學(xué)作品的閱讀是文學(xué)性的閱讀?可以根據(jù)以下三個(gè)特征來(lái)判斷你的閱讀是否屬于文學(xué)性的閱讀。
1.文學(xué)是一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù),首先是要感受到一部作品的藝術(shù)性的語(yǔ)言。
一部作品藝術(shù)性的語(yǔ)言體現(xiàn)在哪些方面?過(guò)去我們比較重視文學(xué)作品的修辭技巧,如比喻、夸張、反諷、隱喻等技巧運(yùn)用,這是對(duì)的,但還不夠,或者說(shuō)這僅僅是文學(xué)作品的藝術(shù)技巧的一方面,文學(xué)作品運(yùn)用這些技巧的真正目的是讓讀者感受到作品語(yǔ)言的重量、溫度、色彩,詞語(yǔ)與詞語(yǔ)之間的疏密、節(jié)奏和速度,以及語(yǔ)言敘述的語(yǔ)氣、聲調(diào)、視角、姿態(tài),語(yǔ)言背后的聲音和隱喻(畫(huà)外音、言外之意)等,只有這樣,你才會(huì)感受到不同作品的語(yǔ)言特色和風(fēng)格,才能真切體會(huì)到文學(xué)作品作為藝術(shù)品的語(yǔ)言魅力。如王維的“雨中山果落,等下草蟲(chóng)鳴”,我們可以聽(tīng)到雨打山果掉落的聲音,草間的蟲(chóng)子鳴叫起來(lái)了,一靜一動(dòng),一起一落,語(yǔ)言的氛圍非常好。凡是不具備語(yǔ)言魅力的作品都不是優(yōu)秀的文學(xué)作品,它們是不值得閱讀的。許多快餐小說(shuō)如網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),都有這個(gè)毛病。這里舉曾經(jīng)紅極一時(shí)的一部歷史小說(shuō)《明朝那些事兒》,初看這個(gè)作品敘述很有特色,帶有調(diào)侃的口氣來(lái)敘述嚴(yán)肅的歷史,但很快就發(fā)現(xiàn)寫(xiě)一兩部還行,但后面三部四部一直到第七部,都是一個(gè)調(diào)調(diào),還有很多細(xì)節(jié)重復(fù)敘述,顯然是為了湊字?jǐn)?shù)玩故事賺錢(qián)。這種作品很快就過(guò)眼煙云。
2.詩(shī)要讀到意境或境界、氣象、激情、胸懷和意蘊(yùn)
讀詩(shī)關(guān)注語(yǔ)言的音律、色彩、詞語(yǔ)的輕重、疏密、節(jié)奏等外,還要從整體上把握詩(shī)意。詩(shī)意最終呈現(xiàn)的風(fēng)貌和風(fēng)格,中國(guó)與西方是有差異的,在中國(guó)古典詩(shī)歌中更多表現(xiàn)的為“意境、境界、氣象”;西方也有的詩(shī)講究意境,但更突出的是激情、胸懷(另一種氣象)和思想意蘊(yùn)。
詩(shī)要有意境和境界,大家熟知,我在這里不說(shuō)。但要講一下有“氣象”的詩(shī)。我們常講漢唐氣象,這在文學(xué)上表現(xiàn)相當(dāng)明顯,如漢賦詞語(yǔ)華美,鋪排揚(yáng)厲,一副浩浩蕩蕩的樣子;唐詩(shī)如李白的詩(shī)中,則是瑰麗、豪放、瀟灑、恣肆,一副“天生我才必有用,千金散盡還復(fù)來(lái)”的樣子。這就是詩(shī)中詞語(yǔ)編織的“氣象”?!抖Y記.樂(lè)記》:“凡音者,生人心者也。情動(dòng)于中,故形于聲,聲成文謂之音。是故治世之音安以樂(lè),其正和;亂世之音怨以怒,其正乖;亡國(guó)之音哀以思,其民困。聲音之道,與正通矣?!睂?duì)漢唐的詩(shī)賦,我們加一句,“大國(guó)之音曠達(dá)而豪放”(就連一個(gè)專(zhuān)注意境營(yíng)造,很唯美的詩(shī)人王維也寫(xiě)出了“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”這樣壯麗的詩(shī)句)。
西方文學(xué),尤其是浪漫主義詩(shī)歌的興起,正值西方海外殖民擴(kuò)張成功,財(cái)富急速積聚,經(jīng)濟(jì)繁榮、政治昌明、科學(xué)大發(fā)展的啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期,即18世紀(jì)前后,詩(shī)人的詩(shī)表現(xiàn)出來(lái)的也是一副激情滿(mǎn)懷的氣象。如英國(guó)詩(shī)人雪萊、拜倫、勃朗寧,德國(guó)浪漫主義詩(shī)人如席勒、歌德、海涅等身上都可看到,還有俄國(guó)詩(shī)人普希金、萊蒙托夫等,美國(guó)的費(fèi)特曼(中國(guó)的郭沫若深受惠特曼影響)等,他們的詩(shī)體現(xiàn)了一個(gè)共同特點(diǎn):就是一股激情和胸懷。
3.小說(shuō)要讀出想象力、驚奇、逼真和深刻意蘊(yùn)
《西游記》的想象力我們不說(shuō)了,寫(xiě)實(shí)作品《紅樓夢(mèng)》開(kāi)篇“甄士隱夢(mèng)幻識(shí)通靈,賈雨村風(fēng)塵懷閨秀”構(gòu)思奇特,想象力豐富。同時(shí)這些作品的逼真感同樣很高。如《西游記》盡管里面描述的是種種神話(huà)故事,但有生活和動(dòng)物心理學(xué)做基礎(chǔ)讀起來(lái)同樣非常逼真。至于偉大的小說(shuō),都必須具有深刻意蘊(yùn),否則就因?yàn)槿狈ι羁桃馕抖饔谀w淺。
總之,我們倡導(dǎo)一種文學(xué)性的作品閱讀方法,其實(shí)是一種帶有非常專(zhuān)業(yè)性的文學(xué)閱讀,目的是擱置各種工具性、實(shí)用性的非文學(xué)閱讀,讓大家對(duì)文學(xué)作品有一點(diǎn)兒文學(xué)的感覺(jué),讓我們?cè)谖膶W(xué)作品的閱讀中靠譜一些。就像大家唱卡拉OK,懂一點(diǎn)音樂(lè)專(zhuān)業(yè)性的常識(shí),唱歌雖然不會(huì)唱出專(zhuān)業(yè)水平,但總得靠譜一些。懂一些專(zhuān)業(yè)性的進(jìn)入文學(xué)的閱讀方式,才不至于把小說(shuō)僅僅看成故事,把詩(shī)歌看成浪漫情感的抒發(fā),才知道自己是不是在真正讀文學(xué)。
一是源于宗教經(jīng)典。988年,基督教傳入俄羅斯。雖然在不同歷史時(shí)期對(duì)宗教的重視程度不同,但基督教名和東正教名自此就成為了俄羅斯人姓氏的主要來(lái)源,這也就賦予了俄羅斯姓名濃厚的宗教色彩,許多姓氏都能在宗教教義中追根溯源。文學(xué)作品中的人物姓名也是如此,尤其是一些僧侶的命名更是直接取材于《圣經(jīng)》、《主禱文》等宗教經(jīng)典,其自然會(huì)帶有相應(yīng)的文化內(nèi)涵。二是源于詞匯本義。文學(xué)作品的創(chuàng)作者很多時(shí)候會(huì)借用現(xiàn)成的單詞或詞組,如名詞、形容詞,來(lái)直接做作品中人物的姓名,這在俄羅斯的文學(xué)作品中十分常見(jiàn)。俄語(yǔ)姓名的詞源非常多樣,其中有相當(dāng)一部分就是源于普通名詞和專(zhuān)有名詞,這也決定了文學(xué)作品直接取詞義來(lái)給人物命名,使之能夠帶有鮮明的文化伴隨意義。三是源于諧音聯(lián)想。同音字、近音字、新造字同樣是文學(xué)作品中人物命名的主要方法之一,較之直接套用現(xiàn)成詞匯的方法來(lái)說(shuō),這種方法更為隱晦。俄羅斯人的姓名就有著豐富的聯(lián)想意義,一些歷史人物的名字或有代表性的象征典型的民族文化的名字就會(huì)讓人產(chǎn)生不同的聯(lián)想,并能引起較為明顯的共鳴。因此,通過(guò)諧音聯(lián)想的方法命名人物、表達(dá)文化內(nèi)涵也是俄羅斯文學(xué)作品中的重要手段。
二、俄羅斯文學(xué)作品中姓名語(yǔ)言文化對(duì)塑造人物所起的作用
俄羅斯的文學(xué)家們?cè)谧髌分兴茉炝硕鄠€(gè)栩栩如生的文學(xué)形象,其中不少人物的命名都別具匠心,包含著作者對(duì)人物的褒貶、愛(ài)憎之情,隱含了作者對(duì)人物道德品質(zhì)的評(píng)價(jià)或暗示人物的職業(yè)、體態(tài)、性格等特征,給讀者留下了豐富的聯(lián)想空間。這些作品中人物姓名獨(dú)特的語(yǔ)言文化主要有以下三個(gè)方面的作用:一是能夠體現(xiàn)人物的品質(zhì)特征。此類(lèi)姓名在18~19世紀(jì)的俄羅斯文學(xué)作品中曾廣為采用。比如在果戈里的名著《欽差大臣》中市長(zhǎng)的姓氏是Сквозник-Дмухановский(安東·安東諾維奇·斯科沃茲尼克—徳穆哈諾夫斯基),“Сквозник”在達(dá)爾字典里的解釋是“狡猾”、“流氓”、“無(wú)賴(lài)”,可用來(lái)形容人物性格。這位市長(zhǎng)的雙姓第二部分是“Дмухановский”,在烏克蘭語(yǔ)中可譯為“吹風(fēng)、吹氣”。顯然果戈里在這里用了兩個(gè)含義的雙姓來(lái)暗示了狡猾而具有欺詐性的人物性格。二是能夠體現(xiàn)人物的職業(yè)地位。如有的作家給一位音樂(lè)家起名為Смычков(мычок為弦樂(lè)器的弦子),給一位大尉起名為Гауптвахтов(гауптва2хта為軍隊(duì)中的禁閉室)。與職業(yè)相關(guān)的還有頗具特色的商人姓名。大多數(shù)商人姓名的特征并不明顯,但有些姓名則與其職業(yè)有關(guān),常由形容詞和名詞組合而成。比如Гнилорыбов(гнилаярыба腐爛的魚(yú)),Твердохлебов(твёрдыйхлеб硬面包)等,用以暗示從事賣(mài)魚(yú)和面包業(yè)的商人。三是能夠體現(xiàn)人物的社會(huì)階層。在小說(shuō)《外套》中,主人公是一位名叫АкакийАкакиевичБашмачкин(阿卡基·阿卡基耶維奇·巴什馬奇金)的抄寫(xiě)員,他是一個(gè)卑微的九品小官,平時(shí)安分守己、克勤克儉、忠于職守,省吃?xún)€用做了一件聊以過(guò)冬的外套,不料被強(qiáng)盜奪去,申訴無(wú)門(mén),郁郁而終。姓氏Башмачкин來(lái)自于名詞башмак(鞋),表明他的社會(huì)地位低下,是個(gè)受人踐踏、欺凌、可憐又可悲的小人物。
三、俄羅斯文學(xué)作品中人物姓名語(yǔ)言文化的重要意義
關(guān)鍵詞:合作補(bǔ)償策略 運(yùn)用原則 運(yùn)用方法
中圖分類(lèi)號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.01.122
在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯成漢語(yǔ)或者漢語(yǔ)文學(xué)作品翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,難免會(huì)出現(xiàn)翻譯語(yǔ)義的誤差,為了減小這種誤差,合作補(bǔ)償策略是一種非常有效的翻譯方法。其實(shí)說(shuō)通俗一點(diǎn),也就是講不同語(yǔ)言之間所存在的歧義在翻譯的時(shí)候找出其共通點(diǎn),特別是文學(xué)作品中,在保持作品本身內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)男揎棧軌蝻@著地改善翻譯質(zhì)量。
1 運(yùn)用原則
要使合作補(bǔ)償策略在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中得到有效運(yùn)用,就必須要本著消除語(yǔ)句差異的基本出發(fā)點(diǎn),從文學(xué)作品的藝術(shù)內(nèi)涵上入手,在保持其藝術(shù)精華的同時(shí)能夠用另一種語(yǔ)言的語(yǔ)言表達(dá)方式將其核心內(nèi)容生動(dòng)地表現(xiàn)出來(lái)。通過(guò)語(yǔ)義融會(huì)上的合作、表達(dá)手法上的補(bǔ)償,用以下幾點(diǎn)原則進(jìn)行文學(xué)作品翻譯的藝術(shù)處理。
1.1 句意表達(dá)一致原則
句意表達(dá)一致原則,是指在作品翻譯中不能改變文學(xué)作品的基本語(yǔ)義,這是中英文文學(xué)作品翻譯中的基本要求。在文學(xué)作品中,所出現(xiàn)的最為嚴(yán)重的翻譯問(wèn)題就是表達(dá)句意的偏差問(wèn)題,因此,為了使句意表達(dá)得準(zhǔn)確無(wú)誤,就必須要根據(jù)語(yǔ)句原意進(jìn)行翻譯,即使翻譯過(guò)來(lái)的文學(xué)藝術(shù)效果不足,也不能出現(xiàn)語(yǔ)義表達(dá)上的偏差。
1.2 保持文學(xué)美感原則
保持文學(xué)的本來(lái)美感是英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中僅次于句意一致原則的第二大原則,并且是文學(xué)作品翻譯的特有原則。因?yàn)槲膶W(xué)作品之所以有翻譯的必要,就是其具有非常高的語(yǔ)言藝術(shù)價(jià)值,并且代表著作品創(chuàng)作當(dāng)時(shí)的文學(xué)內(nèi)涵,思想內(nèi)涵,以及作者的追求等等。具體的方法可以對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句表達(dá)方式的增刪,在不改變句意的基礎(chǔ)上使作品的語(yǔ)句更加豐滿(mǎn),翻譯過(guò)后的語(yǔ)句表達(dá)更加生動(dòng)。
1.3 結(jié)合創(chuàng)作環(huán)境原則
文學(xué)作品之所以具有相應(yīng)的文學(xué)價(jià)值,一部分原因由于作品本身是某一時(shí)代的“產(chǎn)物”,作者在創(chuàng)作時(shí)離不開(kāi)其特定的環(huán)境,作者將自己在該環(huán)境下的特有感情融入了作品。因此,在翻譯的時(shí)候,可以在以上兩點(diǎn)原則的基礎(chǔ)上,融入作品的創(chuàng)作環(huán)境,以重現(xiàn)作者當(dāng)時(shí)的生活環(huán)境、語(yǔ)言環(huán)境、文化環(huán)境等等。
2 運(yùn)用方法及策略
通過(guò)對(duì)上文幾點(diǎn)翻譯原則的了解,就可以在一些英語(yǔ)文學(xué)翻譯中發(fā)現(xiàn),其實(shí)翻譯得傳神的文學(xué)作品在很多時(shí)候都是運(yùn)用了合作補(bǔ)償策略,在保持語(yǔ)義不變的基礎(chǔ)上對(duì)文學(xué)作品中的語(yǔ)句進(jìn)行修飾性的翻譯,使得被翻譯的文學(xué)作品,即使變成了另一種語(yǔ)言表達(dá),也能夠?qū)⑵浔旧淼奈膶W(xué)價(jià)值表達(dá)出來(lái)。比如說(shuō)以下一些語(yǔ)句的翻譯,就是合作補(bǔ)償策略運(yùn)用的典型例子。
2.1 表現(xiàn)作品意境中的真實(shí)美
所謂作品意境的真實(shí)美,也就是在翻譯過(guò)程中保持作品原本需要表達(dá)的內(nèi)容,將作品的藝術(shù)價(jià)值原封不動(dòng)地保持住,只是用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。這種翻譯方法最重要的就是要對(duì)作品的內(nèi)容與創(chuàng)作背景有非常深刻的理解,首先要指導(dǎo)作者本身的生活背景、藝術(shù)風(fēng)格、寫(xiě)作手法、以及創(chuàng)作該作品時(shí)所處的年齡,擁有的心態(tài)等。從另一種角度來(lái)說(shuō),這種翻譯方法就是翻譯者與文學(xué)作品創(chuàng)作者跨越時(shí)空的對(duì)話(huà),翻譯者將作者的思想、寫(xiě)作手法、用語(yǔ)習(xí)慣以另一種語(yǔ)言的方式原封不動(dòng)地傳承下來(lái)。例如對(duì)于那些磅礴大氣,句式工整、蒼勁有力中文詩(shī)句,而用保持其本質(zhì)美的方法翻譯成英文之后,整句英文版的詩(shī)同樣也要傳承中文詩(shī)句的神韻,顯得氣勢(shì)磅礴,并且用相同的句式進(jìn)行翻譯,同樣具有了詩(shī)句工整的特點(diǎn)。
2.2 表現(xiàn)作品的不同語(yǔ)言美
在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,畢竟并不是所有的作品都能夠以相同的語(yǔ)句形式翻譯過(guò)來(lái),有些作品如果以相同的語(yǔ)句形式翻譯,就會(huì)對(duì)文學(xué)作品本身的意境表達(dá)產(chǎn)生很大的影響。比如說(shuō)漢語(yǔ)文學(xué)作品中更注重語(yǔ)言的意境美,而英語(yǔ)文學(xué)作品中則更注重語(yǔ)言的形式美,為了使文學(xué)作品在翻譯之后依然具有整體美感,就可以在保持作品原意的基礎(chǔ)上用各自的語(yǔ)言特點(diǎn)表達(dá)作品的思想。這種語(yǔ)言的特色表達(dá)也表現(xiàn)在一些幽默搞笑的文學(xué)作品中,由于東西方對(duì)語(yǔ)言幽默的理解不一樣,因此一般是采用各自的語(yǔ)言特點(diǎn)將句意表達(dá)出來(lái)。
比如:A:I just don’t want to be a guy who sits in his office worry about the VENUS.
B:VENUS?
A:Weekly estimated net usage system. It’s a processing term.
這一則笑話(huà)的翻譯,就可以翻譯成:
A:我不想成為坐在辦公室擔(dān)心“維納斯”的人。
B:維納斯?
A:“每周估計(jì)凈值使用系統(tǒng)”,電腦處理的術(shù)語(yǔ)。
眾所周知,“VENUS”翻譯成“維納斯”在英漢互譯過(guò)程中幾乎已經(jīng)是約定俗成的了,所以在這里翻譯過(guò)來(lái)的時(shí)候如果按照英語(yǔ)語(yǔ)境翻譯的話(huà),就沒(méi)有幽默的感覺(jué)了,而翻譯成“維納斯”,則可以很好地表達(dá)漢語(yǔ)語(yǔ)境中的幽默。
3 結(jié)束語(yǔ)
英語(yǔ)文學(xué)翻譯是實(shí)現(xiàn)中英文化交流的重要途徑,而合作補(bǔ)償策略在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的運(yùn)用,則可以將中英語(yǔ)言的差異相統(tǒng)一,以生動(dòng)靈活的形式對(duì)文學(xué)語(yǔ)言合作互補(bǔ),實(shí)現(xiàn)真正的文化融合??傊?,在世界統(tǒng)一化的進(jìn)程越來(lái)越高的今天,英語(yǔ)文學(xué)翻譯已經(jīng)成為一種推動(dòng)進(jìn)程發(fā)展的助力。
參考文獻(xiàn):
[1]吳建.文學(xué)翻譯的文體學(xué)評(píng)估框架[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[2]張清華.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性[J].芒種,2012,(16):161-162.
[3]呂瑋.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則[J].芒種,2012,(24):152-153.
關(guān)鍵詞:文學(xué)方言;雜合理論;文學(xué)方言翻譯;語(yǔ)言;譯文雜合;文學(xué)作品;翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-1573(2016)02-0038-03
文學(xué)方言翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜的翻譯活動(dòng),它涉及眾多領(lǐng)域,如語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、文學(xué)等等。語(yǔ)言體現(xiàn)著社會(huì)文化觀念,具有豐富的文化內(nèi)涵。方言,是一定地域范圍內(nèi)語(yǔ)言社團(tuán)成員共同遵守的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,具有鮮明的地域特性。文學(xué)方言是“一些已進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的方言詞語(yǔ)或已被大眾所接受的方言詞語(yǔ)甚至一些粗俗的口語(yǔ)詞”[1](P96)。文學(xué)作品中方言根據(jù)作者的寫(xiě)作意圖,對(duì)于方言本身的熟悉及敏感度等,在作品中以不同層次的形式表現(xiàn)出來(lái)。文學(xué)作品中原汁原味的方言展現(xiàn)了濃郁的民族氣息,浸染著地域文化色彩,傳承著地域文化,是構(gòu)成其整體的一部分。“文字本身沒(méi)有什么頭等二等的分別,全看我們?nèi)绾握{(diào)遣它們?!盵2](P138)翻譯作為文化與文化間實(shí)現(xiàn)交流的手段,其主要功能就是把源語(yǔ)言當(dāng)中的文化移植到目標(biāo)語(yǔ)言中去,從而使兩種異質(zhì)文化發(fā)生交融。而文化間的交融并非二元對(duì)立,在這一過(guò)程中,源語(yǔ)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化間存在一個(gè)雜合的空間,因?yàn)槲幕诮蝗诘倪^(guò)程中必然存在不相容性。因此正如霍米?巴巴所說(shuō),所有的文化陳述和系統(tǒng)都建立于一個(gè)模糊、雜合的“發(fā)聲的第三空間”。[3](P37)文學(xué)方言的翻譯不論是在語(yǔ)言文化方面,還是在翻譯策略方面,都存在“雜合”,而這一雜合的“第三空間”一直是譯者苦苦探索的問(wèn)題。在雜合理論的指導(dǎo)下,譯者在翻譯的過(guò)程中盡可能將原語(yǔ)中的異質(zhì)文化成分進(jìn)行保留,對(duì)西方文化霸權(quán)起到一定的顛覆作用。
一、雜合理論
雜合(hybrid)概念最初屬于自然學(xué)科的范疇,它的意思是“具有了發(fā)生交流的雙方特點(diǎn),但又不同于雙方的混合體,而且具備母體雙方不可比擬的優(yōu)點(diǎn)”。[4](P54)巴赫金對(duì)雜合作了界定,他認(rèn)為,雜合是指“單個(gè)語(yǔ)句界限之內(nèi),語(yǔ)句的范圍之內(nèi)兩種社會(huì)語(yǔ)言的混合,兩種被時(shí)代、社會(huì)類(lèi)別或其他因素分開(kāi)的不同的語(yǔ)言之間的混合”。[5](P358)文學(xué)研究中的雜合是指“不同語(yǔ)言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多種語(yǔ)言文化特點(diǎn)但又獨(dú)具特色的混合體”。[6](P55)在翻譯的過(guò)程中,雜合分為兩種,第一種是原語(yǔ)文本雜合,另一種是譯入語(yǔ)文本雜合。本文旨在討論譯文雜合。譯文雜合指的是在翻譯時(shí),譯入語(yǔ)文本中既有原語(yǔ)語(yǔ)言、文化、文學(xué)成分,又有譯入語(yǔ)語(yǔ)言、文化、文學(xué)成分,兩者相互混雜,相互交融,從而使得譯入語(yǔ)文本展現(xiàn)出雜合的特點(diǎn)。譯者是翻譯活動(dòng)的主體,在翻譯時(shí),譯者一方面要向原文靠攏,另一方面,譯者在翻譯時(shí)必然受到自身意識(shí)形態(tài)的影響,從而使得譯文成為雜合體?!吧矸菔且环N主體間的,表演的行動(dòng),它拒絕公眾與私人、心理和社會(huì)的分界。它并非是給予一種‘自我’,而是自我通過(guò)象征性他者之領(lǐng)域――語(yǔ)言、社會(huì)制度、無(wú)意識(shí)――進(jìn)入意識(shí)的?!盵7](P85)
二、文學(xué)方言與文學(xué)作品
方言的形成源于歷史。很長(zhǎng)一段時(shí)間以來(lái),方言一直是創(chuàng)作者的桎梏。隨著時(shí)間的推移,方言開(kāi)始成為創(chuàng)作者豐富的資源庫(kù)。創(chuàng)作者使用方言來(lái)反映某個(gè)地域文化特色,塑造鮮活的人物形象和語(yǔ)言特色?!八季S是人類(lèi)都有的,但不同民族對(duì)客觀外界的主觀認(rèn)識(shí)會(huì)有不同的思維方式和思維風(fēng)格。這些必然制約和產(chǎn)生不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式;不同民族對(duì)相同概念,在語(yǔ)言上采用的不同結(jié)構(gòu)和不同表達(dá)形式同樣也可以反映出不同民族的思維方式和風(fēng)格?!盵8](P7)
文學(xué)方言形成于特定的社會(huì)語(yǔ)境,是人際間從事溝通的一種語(yǔ)言形式,“語(yǔ)言是音義結(jié)合的詞匯和語(yǔ)法的體系?!盵9](P1)這也就是說(shuō)文學(xué)方言是發(fā)話(huà)者與受話(huà)者之間通過(guò)文本語(yǔ)言形式在特定的社會(huì)語(yǔ)境中開(kāi)展的交流活動(dòng)。所以文學(xué)方言本身既具有文學(xué)的基本屬性,又具有社會(huì)屬性。
語(yǔ)言本身是一種符號(hào)。文學(xué)方言作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言符號(hào),自成一體,因而具有自身的語(yǔ)言特征?!拔膶W(xué)的第一要素是語(yǔ)言。語(yǔ)言是文學(xué)的主要工具,它和各種事實(shí),生活現(xiàn)象一起,構(gòu)成了文學(xué)的材料。”[10](P332)
(一)文學(xué)作品中方言的社會(huì)內(nèi)涵
文學(xué)作品中的方言主要是用以刻畫(huà)說(shuō)話(huà)者真實(shí)的人物形象和地域氣氛,往往成為衡量人物的受教育程度和社會(huì)地位的標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)言是人格的體現(xiàn),對(duì)方言的使用常常暴露出說(shuō)話(huà)者的某些信息,比如說(shuō)話(huà)者來(lái)自何地、受過(guò)何等教育以及處在何種社會(huì)階層。[11](P26)韓禮德認(rèn)為,處于社會(huì)底層的,并且受教育程度較低的人們說(shuō)的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)程度低,且地域性變體程度強(qiáng);反之,社會(huì)地位越高,受過(guò)的教育越好的人們所說(shuō)的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)程度也越高,并且地域變體程度較弱。實(shí)際上,那些受過(guò)最好的教育,處于社會(huì)階級(jí)頂層的人們用的就是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。[12](P18)但是以上這些并不是絕對(duì)的。作者在作品中使用什么樣的語(yǔ)言,主要取決于作者想要表達(dá)什么樣的文學(xué)藝術(shù)效果,方言便是其中的一種。有時(shí)候說(shuō)方言并不意味著說(shuō)話(huà)者的地位低下或者受教育程度不高,或者說(shuō)話(huà)人粗俗,而是為了達(dá)到某種特定的效果。所以在翻譯時(shí),譯者要充分理解把握原作的真實(shí)意圖,恰當(dāng)?shù)膫鬟_(dá)原作的意思。
(二)文學(xué)作品中方言的藝術(shù)效果
文學(xué)是運(yùn)用語(yǔ)言文字為載體,表現(xiàn)一種想象的藝術(shù)形象,再現(xiàn)現(xiàn)實(shí)生活,表達(dá)作者意識(shí)的一種形式。詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的建筑材料,而語(yǔ)法則形成了語(yǔ)言的意義內(nèi)容。文學(xué)作品語(yǔ)言的采擷不僅僅局限于標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),為了更好地表現(xiàn)文學(xué)作品中人物形象,還會(huì)采用方言。文學(xué)方言的藝術(shù)效果主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1. 在文學(xué)作品中,作者運(yùn)用方言來(lái)展現(xiàn)地域背景,使作品地域色彩更加濃重,展示色彩斑斕的生活特點(diǎn),同時(shí)使用方言帶給讀者的感受更加真實(shí)自然。每個(gè)人的生長(zhǎng)環(huán)境不同,經(jīng)過(guò)不同文化環(huán)境的熏陶,其文化資源以及風(fēng)俗習(xí)慣都具有地域性特征,而方言則是對(duì)人們影響的一個(gè)因素,通過(guò)方言,我們能夠了解到相關(guān)作者所處的生活環(huán)境以及生活的時(shí)代背景,所以很多作家在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)能夠在無(wú)意識(shí)中流露出自身的情感,從而更加深入地塑造人物。文學(xué)方言是作家的一種有意識(shí)的創(chuàng)作手法,作家運(yùn)用這種手法能夠展現(xiàn)出地域特色。
在文學(xué)作品中的方言,能夠很自然的將讀者帶入到文學(xué)作品所處的時(shí)代,以此來(lái)增強(qiáng)文學(xué)作品的真實(shí)性以及感染力。
2. 運(yùn)用方言塑造不同人物的個(gè)性特征。方言有助于于表達(dá)人物性格特點(diǎn)、行為舉止、文化程度和社會(huì)地位等方面。方言作為一種系統(tǒng)的,有規(guī)律的,富有個(gè)性的語(yǔ)言,能夠表達(dá)人們最初的情感體驗(yàn),產(chǎn)生獨(dú)特的美學(xué)效果。每部作品都是一個(gè)聲音,一個(gè)整體,都是作家自身情感的表達(dá),并且在作品的內(nèi)部對(duì)于語(yǔ)言的運(yùn)用都構(gòu)成了一個(gè)聲音的序列,作品以及聲音序列組成了兩個(gè)層面。作家在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)候,根據(jù)自身的情感,對(duì)方言進(jìn)行了提煉,并且進(jìn)行了選擇,從而引入到了文中,并且增加了作品中方言表達(dá)的典型性。而讀者在進(jìn)行閱讀時(shí),根據(jù)方言,能夠更好的對(duì)作品有一個(gè)理解,并且能夠使讀者更深刻地了解到作品所要表達(dá)的思想感情。在文學(xué)作品中的方言,能夠還原文學(xué)語(yǔ)境,文學(xué)作品中的對(duì)話(huà)不僅僅是真實(shí)生活的反映,同時(shí)也具有很深厚的象征韻味,文學(xué)中的語(yǔ)言都是為人物進(jìn)行量身設(shè)計(jì)的。在文學(xué)作品中,方言的使用,能夠帶給讀者一種“此處無(wú)聲勝有聲”的感覺(jué),在進(jìn)行信息的傳遞時(shí),能夠?qū)⑾鄳?yīng)的文化背景展現(xiàn)給讀者,從而增強(qiáng)了作品的時(shí)代性以及感染力。在文學(xué)作品中運(yùn)用方言,可以有效地提升作品的韻味,使讀者深刻地了解到當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕约吧畋尘?,給人一種身臨其境的感覺(jué),加深作品的表達(dá)效果。在文學(xué)作品中滲入方言成分,能夠十分深刻地表現(xiàn)人物內(nèi)心的想法,并且能夠展現(xiàn)出人物的性格特點(diǎn)。
三、雜合理論與文學(xué)方言翻譯
文學(xué)方言作為語(yǔ)言既存在內(nèi)部雜合,又存在外部雜合。文學(xué)方言翻譯中的雜合主要源于外部,形式也多種多樣,比如語(yǔ)言、意識(shí)形態(tài)、文化、政治經(jīng)濟(jì)、種族等。當(dāng)弱勢(shì)語(yǔ)言與殖民語(yǔ)言之間存在矛盾沖突時(shí),就必然會(huì)需要一個(gè)特殊的空間來(lái)化解融合兩種語(yǔ)言間的對(duì)立,而這一空間的產(chǎn)物兼有兩種文化的性質(zhì),這便是“雜合”。文學(xué)方言翻譯中的“雜合”使得譯者可以充分發(fā)揮自己的主體性,推動(dòng)兩種不同文化彼此間的了解和滲透。譯者要真實(shí)的傳達(dá)原語(yǔ)文本的語(yǔ)言,除了要有扎實(shí)的基本功以外,還必須使文學(xué)方言如“清水出芙蓉,天然去雕飾”,真正表現(xiàn)文學(xué)方言質(zhì)樸的本色。譯者明乎此理,在翻譯的過(guò)程中必須把握好分寸,若是“以為不華而飾之朱粉,妍者必減,媸者必增也”,文學(xué)方言翻譯真正的美在于此。譯者可以充分利用文學(xué)方言所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵,將文學(xué)方言的精髓得以再現(xiàn)。譯者必須從原作出發(fā),盡量向目標(biāo)語(yǔ)靠攏。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)在自己的譯文中多保留一些原語(yǔ)文本的語(yǔ)言、文化、文學(xué)的成分。
由于文化差異的存在,文學(xué)方言具有各自的特點(diǎn)。所以譯者最棘手的是如何在保留源語(yǔ)言文化和語(yǔ)言的同時(shí),為目的語(yǔ)文化所理解和接受。譯者在翻譯方言成分時(shí)首先要準(zhǔn)確把握文本中使用方言的原因是什么。盡可能的讓原語(yǔ)文本自己“說(shuō)話(huà)”,以信為前提,避免鉛華虛浮,披沙瀝金,使譯文更有真實(shí)之感。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),當(dāng)兩種異質(zhì)文化發(fā)生碰撞時(shí),最棘手的問(wèn)題莫過(guò)于翻譯時(shí)如何處理文學(xué)方言中的文化空缺。實(shí)際上,譯者在選擇翻譯策略時(shí),主要是如何在原語(yǔ)作者和譯語(yǔ)讀者之間找尋一個(gè)“交匯點(diǎn)”。
四、結(jié)論
雜合理論為文學(xué)方言的翻譯提供了一個(gè)全新的空間視角。譯者在翻譯的過(guò)程中要充分發(fā)揮主體性,利用“第三空間”,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間完美的融合。文學(xué)方言的主體大多為人,譯者在轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)選擇最能再現(xiàn)原文本人物形象,突出人物語(yǔ)言個(gè)性,體現(xiàn)人物獨(dú)特的“私人語(yǔ)言”,進(jìn)掘縱深,挖掘原語(yǔ)文本中人物潛藏的內(nèi)質(zhì),體現(xiàn)方言的深度和力度,從整體上對(duì)其進(jìn)行把握,將其和作品融為一體。譯者,作為“媒人”,在譯作中將兩種不同文化聯(lián)結(jié)在一起,恰當(dāng)?shù)靥幚碓髦形膶W(xué)方言,在最大限度上為譯文讀者所接受。
參考文獻(xiàn):
[1]吳來(lái)安.文學(xué)方言屬性思辨及其翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2):96.
[2]老舍.老舍文集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1991:138.
[3]Bhabha H. K. The Location of Culture[M]. London and New York:Routledge,1994:37.
[4]韓子滿(mǎn).文學(xué)翻譯與雜合[J].中國(guó)翻譯,2002,(2):54.
[5]BAKHTIN M. The dialogic inmagination[M]. Austin:University of Texas Press,1981:358.
[6]韓子滿(mǎn).文學(xué)翻譯與雜合[J].中國(guó)翻譯,2002,(2):55.
[7]鄧紅,李成堅(jiān).建立翻譯中的第三空間――論霍米?巴巴之“雜合”概念在翻譯中的運(yùn)用[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2007,(2):85.
[8]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:7.
[9]王德春.語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997,(1):1.
[10]高爾基.論文學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1978:332.
[關(guān)鍵詞]文學(xué)作品;改編電影,英語(yǔ)教學(xué)
隨著視覺(jué)文化主流地位的不斷增強(qiáng),以傳統(tǒng)的文本形式存在的文學(xué)能否且將以何種方式與當(dāng)代強(qiáng)大的視聽(tīng)文化傳媒共存的問(wèn)題引發(fā)了國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界大范圍的討論;在教學(xué)方面,相關(guān)的文學(xué)結(jié)合影視的課程也被引入英語(yǔ)課堂,這種新式的文字與聲影的互動(dòng)漸漸地成為一種綜合素質(zhì)教育的關(guān)鍵媒介。體現(xiàn)出外語(yǔ)教學(xué)的人文關(guān)懷。下面就文學(xué)作品電影化的意義何在以及改編電影在英語(yǔ)課堂上有哪些作用這兩個(gè)問(wèn)題進(jìn)行相關(guān)的闡述。
一、文學(xué)作品與改編電影
改編理論的爭(zhēng)論從改編自文學(xué)作品的電影誕生的那一刻起就從未停止過(guò),A改編的標(biāo)準(zhǔn)是什么到改編的權(quán)限界定問(wèn)題,發(fā)展到把電影改編理論拓展到了文化研究領(lǐng)域,即從社會(huì)學(xué)的角度來(lái)關(guān)注電影改編。美國(guó)電影理論家羅伯特?斯塔姆在《電影理論解讀》中對(duì)電影改編理論發(fā)展的近況進(jìn)行了概括:“近來(lái)關(guān)于小說(shuō)改編成電影的討論,已經(jīng)從一種忠實(shí)(改編劇本精確呈現(xiàn)原著風(fēng)貌)和背叛(改編劇本遠(yuǎn)離原著風(fēng)貌)的道德評(píng)價(jià)轉(zhuǎn)移到比較不那么評(píng)斷式的文本互涉論述。改編劇本明顯地在一連串不斷回旋的互文轉(zhuǎn)換中,在一連串文本產(chǎn)生其他文本那種無(wú)止境的循環(huán)、轉(zhuǎn)換及演變的過(guò)程中進(jìn)行著,沒(méi)有明確的起始點(diǎn)?!彪S著電影改編理論研究隊(duì)伍的壯大,評(píng)論界近些年對(duì)于不斷地完善改編的理論有了更新的認(rèn)識(shí),這種開(kāi)放的態(tài)度有助于一些思想活躍的導(dǎo)演和改編作家發(fā)展獨(dú)具觀點(diǎn)的敘事形式。
改編視角的不同決定了改編后作品的風(fēng)格各異。喬治?布魯斯東《從小說(shuō)到電影》中提到了從忠實(shí)到創(chuàng)新的觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)變?!爱?dāng)一個(gè)電影藝術(shù)家著手改編一部小說(shuō)時(shí),雖然變動(dòng)是不可避免的,但實(shí)際情況卻是他根本不是在將那本小說(shuō)進(jìn)行改編。他所改編的只是小說(shuō)的一個(gè)故事梗概――小說(shuō)只是被看做一堆素材?!彼J(rèn)為:“一位電影工作者并不是一位有成就的作家的翻譯者,他是另外一位有自己意志的作家,而且是一位不折不扣的作家?!边@里就提到了作為一種獨(dú)立的藝術(shù)創(chuàng)作過(guò)程,電影改編者對(duì)原著的重寫(xiě)完全可以帶有個(gè)人見(jiàn)解。
文學(xué)作品和電影是兩種不同的藝術(shù)形式,各自憑僧不同的藝術(shù)媒介來(lái)敘述故事和塑造人物。在對(duì)同一主題的闡釋上,它們采取的也是各具特色的表現(xiàn)手法。文學(xué)作品內(nèi)容深入復(fù)雜,富有原創(chuàng)性和想象力,字里行間蘊(yùn)涵著智慧、感情、經(jīng)驗(yàn)及生命力。影視藝術(shù)以一種迎合社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)出現(xiàn),符合觀眾傳統(tǒng)的審美趣味,“電影從活動(dòng)照片發(fā)展為述說(shuō)一個(gè)故事的那一天起,便是小說(shuō)不可避免地變成原料或由故事部門(mén)大批制造出來(lái)的開(kāi)始”,電影的―個(gè)主要特征就是具有敘事的潛質(zhì)。
文學(xué)作品改編的電影比比皆是,例如,2007年底上映的《追風(fēng)箏的人》(The Kite Runner)改編自美籍阿富汗裔作家卡勒德?胡塞尼在2003年的美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》排行榜榜首的同名原著;2008年上映的《穿條紋睡衣的男孩》(The Boy in the Striped Pajamas)改編自愛(ài)爾蘭新銳作家約翰?伯恩2006年的同名小說(shuō)。J.K.羅琳的系列小說(shuō)《哈利?波特》(Harry Potter)造就了史上最賺錢(qián)的《哈利?波特》系列電影,僅前5部電影就已超過(guò)44.7億美元的電影總票房。風(fēng)頭直逼《哈利?波特》的美國(guó)女作家斯蒂芬?梅爾的《暮光之城》(Twilight Series)系列迅速成為歐美最暢銷(xiāo)的小說(shuō),使《暮色》(Twilight)一上映就引起媒體廣泛關(guān)注。很多文學(xué)作品被搬上熒屏都大獲成功,包括風(fēng)光無(wú)限的奧斯卡獲獎(jiǎng)或提名影片:80屆奧斯卡上丹尼爾?戴?劉易斯憑借其封帝的影片《血色將至》(“ThereWill be Blood”)改編自美國(guó)作家厄普頓-辛克萊爾1927年的小說(shuō)《油!》(Oil!);2009年8l屆奧斯卡有兩部提名最佳影片的改編作品,一部是美國(guó)作家斯科特?菲茨杰拉德的《返老還童》(The Curious Case of Benjamin Button),另外一部則是德國(guó)作家波恩哈德?施林克的《生死朗讀》(TheReader)。
影視敘事需要改編過(guò)程中增減原著的內(nèi)容。如2009年初上映的電影《電光冷霧中》(In the Electric Mist)只是從詹姆斯?李?波克同名原著中截取了一個(gè)段落進(jìn)行改編,在情節(jié)的連貫性上給導(dǎo)演和編輯提出了極大的挑戰(zhàn);2008年HBO制作的《真愛(ài)如血》(True Blood)劇集改編自紐約時(shí)報(bào)暢銷(xiāo)作家莎蓮?哈里斯的《南方吸血鬼》(SouthernVampire)系列小說(shuō),為了敘事的需要和拍攝的方便,劇集中插入了小說(shuō)從沒(méi)提及的幾個(gè)人物和情節(jié),并打亂了原著的敘事順序。也有顛覆原著而備受爭(zhēng)議的改編,如華盛頓?歐文的《睡谷傳奇》(TheLegendofSleepyHollow)在1999年被蒂姆?伯頓搬上銀幕時(shí)變成了《斷頭谷》(SleepyHollow),情節(jié)幾乎同原著背離;1992年的《最后一個(gè)莫希干人》(The Last 0f the Mohicans)改編自費(fèi)尼莫爾?庫(kù)柏的同名小說(shuō),電影的結(jié)局讓原著的追隨者至今仍難以釋?xiě)?。還有一個(gè)不可忽視的改編方式就是Retold文學(xué)作品,也稱(chēng)戲仿或“戲說(shuō)”作品,這種改編保持了原著的精髓并賦予其全新的時(shí)代氣息,通過(guò)另類(lèi)的敘事方式彰顯改編者獨(dú)特的風(fēng)格。如2005J~BBC以現(xiàn)代視角改編的《再現(xiàn)莎士比亞》(shakespeare Retold)系列及2009~NBC的《列王傳》(Kings)靈感則來(lái)自《圣經(jīng)》中經(jīng)久不衰的經(jīng)典《牧羊人大衛(wèi)與歌利亞巨人》,傳奇故事被放到了一個(gè)虛構(gòu)的架空的現(xiàn)代社會(huì)中,給人耳目一新的感覺(jué)。
除了再釋的視角多樣化,改編還存在反復(fù)性的特點(diǎn)。這種反復(fù)改編反映了不同的故事敘事者對(duì)原著的各異的理解,彌補(bǔ)了之前不足的同時(shí)也體現(xiàn)了時(shí)代和影視技術(shù)的發(fā)展變化。莎劇的反復(fù)改編就最具說(shuō)服力。再如英國(guó)女作家夏洛蒂?勃朗特的《簡(jiǎn)?愛(ài)》和簡(jiǎn)?奧斯丁的《傲慢與偏見(jiàn)》被數(shù)十次地改編成影視作品;英國(guó)作家伊夫林?沃的《故園風(fēng)雨后》(Brideshead Revisited)曾在1981年被改編成ll集的電視電影,而2008年又被重新以?xún)蓚€(gè)小時(shí)的電影的形式展現(xiàn)給觀眾的時(shí)候,讓我們體會(huì)到了文學(xué)作品以電視劇的形式和電影的形式再現(xiàn)的異同。這種藝術(shù)再塑的受益者還是讀者和觀眾,豐富的視角給了我們多種體驗(yàn)。
改編和文學(xué)作品是一種合作關(guān)系,二者不分高低輕重。就讀者和觀眾而言,電影和原著的互動(dòng)促使電影的愛(ài)好者去閱讀原著小說(shuō),提升了文學(xué)作品在觀眾中的影響, 普及了人文教育,提高了文學(xué)作品對(duì)他們的熏陶;對(duì)于原著閱讀者們來(lái)說(shuō),對(duì)小說(shuō)的熱愛(ài)也增添了他們對(duì)改編電影的期待,在了解了電影人的視角后他們對(duì)文學(xué)作品和電影的對(duì)比評(píng)論也成為評(píng)論界和學(xué)界一道亮麗的風(fēng)景。在這種互相促進(jìn)的過(guò)程中文學(xué)作品和改編電影達(dá)到了雙贏,改編電影的創(chuàng)作實(shí)踐以及電影繁榮時(shí)代的文學(xué)作品創(chuàng)作具有雙向的理論意義。
二、改編電影與英語(yǔ)教學(xué)
文學(xué)作品和改編電影這兩種藝術(shù)的交錯(cuò)共存為英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)提供了一個(gè)充滿(mǎn)聲影的動(dòng)態(tài)媒介。文學(xué)作品提供給學(xué)生一幅英語(yǔ)民族的歷史與文化相結(jié)合的光輝畫(huà)卷,通過(guò)閱讀和分析不僅深化了學(xué)生在基礎(chǔ)階段所學(xué)的知識(shí),提高了學(xué)生語(yǔ)言的運(yùn)用能力,增強(qiáng)了其對(duì)英語(yǔ)文學(xué)及英語(yǔ)國(guó)家文化的了解,強(qiáng)化了他們的文化意識(shí),培養(yǎng)了學(xué)生的文學(xué)鑒賞力和感受認(rèn)知生活的能力,進(jìn)而從整體上促進(jìn)了學(xué)生人文素質(zhì)的提高;文學(xué)和電影兩種藝術(shù)形式的互補(bǔ)性激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,喚醒了他們對(duì)文本美學(xué)和視覺(jué)美學(xué)的感悟。
文學(xué)作品改編電影課程對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的積極作用體現(xiàn)在三個(gè)方面:
(一)電影的表現(xiàn)形式是通過(guò)導(dǎo)演以及編劇的想象力和獨(dú)特的敘事視角再現(xiàn)文學(xué)作品,讓我們以不同的閱讀文本作品的角度去理解文學(xué)作品的精神,多元的文化處理必將賦予文學(xué)作品更多大眾化的因素,如今的這個(gè)思想開(kāi)放的世界需要學(xué)生們用更博大的胸懷去接納各種豐富想象力下的文本作品的再現(xiàn)。
(二)影音結(jié)合的形式普及了名著,以更為直觀的視覺(jué)方式增加學(xué)生對(duì)文學(xué)的學(xué)習(xí)興趣,動(dòng)態(tài)的影音藝術(shù)形式相對(duì)于文本模式更具普及性。視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的刺激使人記憶深刻。難以忘懷。視覺(jué)教學(xué)方式對(duì)于人類(lèi)學(xué)習(xí)過(guò)程有著積極的影響。行為主義心理學(xué)理論認(rèn)為課堂上單純地“聽(tīng)”老師講課是消極的知識(shí)輸入方式,單一的聲音只能激起大腦少部分神經(jīng)活動(dòng),而影視這種媒介中活動(dòng)的畫(huà)面、豐富的色彩、引人入勝的故事情節(jié)以及經(jīng)典的配樂(lè),這一切更能多方面地調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí),達(dá)到理想的學(xué)習(xí)效果。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)文教學(xué) 舞蹈創(chuàng)作 軍人情懷
一、有益于軍旅舞蹈專(zhuān)業(yè)學(xué)生的舞蹈創(chuàng)作
舞蹈是借助音樂(lè)的韻律、文學(xué)內(nèi)涵和動(dòng)態(tài)的造型展現(xiàn)在觀眾面前的一種藝術(shù)形式。這就決定了它離不開(kāi)文學(xué),一旦離開(kāi)文學(xué),其韻味將顯蒼白,其蘊(yùn)涵將流于淺薄,其造型的呈現(xiàn)更不會(huì)產(chǎn)生震撼靈魂的沖擊力。
舞蹈的美感即是在這種“內(nèi)心感受”的基礎(chǔ)上形成并發(fā)展的。這要求舞蹈的創(chuàng)作者和表演者除了在肢體動(dòng)作上有一定的技術(shù)水準(zhǔn),還必須具有一定的音樂(lè)修為和文學(xué)素養(yǎng)。
霍夫曼的童話(huà)《胡桃?jiàn)A子與鼠王》曾被改編成芭蕾舞劇《胡桃?jiàn)A子》,英國(guó)戲劇大師莎士比亞的作品《羅密歐與朱麗葉》和《麥克白》也都曾被改編為舞劇,并且成為經(jīng)典,流傳至今。吳曉邦先生被稱(chēng)為“現(xiàn)代舞蹈之父”,他曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“文學(xué)創(chuàng)作是作者對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí)情感和想象,通過(guò)作家的技巧,才能表現(xiàn)人民的生活思想和感情。舞蹈也是如此,單有一般的技術(shù)是不夠的,有時(shí)從形式上看,好像舞蹈不需要什么思想就可以表現(xiàn)出來(lái),可是仔細(xì)想一想,一個(gè)舞蹈的表現(xiàn)如果不通過(guò)思想,就失掉了意義……”舞蹈創(chuàng)作需要文學(xué)和歷史提供營(yíng)養(yǎng)和有力支撐,古今中外許多經(jīng)典的文學(xué)作品,都是作家通過(guò)對(duì)生產(chǎn)生活、人類(lèi)命運(yùn)的觀察與關(guān)注及思考與展現(xiàn)的結(jié)果。如果想要讓創(chuàng)作出來(lái)的舞蹈作品具有一定的思想性、文學(xué)性和藝術(shù)性,就要求舞蹈創(chuàng)作者必須通過(guò)對(duì)作品進(jìn)行細(xì)致深入的探究與挖掘,將作品的故事內(nèi)容和思想內(nèi)涵用舞蹈藝術(shù)的特性展現(xiàn)出來(lái)。從《昭君出塞》《木蘭歸》到《梁山伯與祝英臺(tái)》《孔乙己》,再到《寶蓮燈》,這些舞蹈作品的背后,為其提供敘述思路和感情支撐的都是文學(xué)作品,它們均以相應(yīng)的文學(xué)作品作為藍(lán)本,才成為頗為成功的藝術(shù)實(shí)踐,這些都強(qiáng)有力地說(shuō)明了文學(xué)對(duì)舞蹈產(chǎn)生的推動(dòng)作用是極其巨大的。文學(xué)作品事實(shí)上成就了舞蹈作品,使其題材、內(nèi)涵、人物形象更加豐厚,結(jié)構(gòu)更加完滿(mǎn),使舞蹈具備了更強(qiáng)大的生命力和表現(xiàn)力。
社會(huì)在發(fā)展,時(shí)代在進(jìn)步。觀眾們的審美趣味和精神追求日益提高,這直接促使舞蹈創(chuàng)作也將邁向更高、更完美的境界。觀眾的需求提高了舞蹈創(chuàng)作的要求,舞蹈編創(chuàng)者在創(chuàng)作的過(guò)程中,要更加努力地追求作品的文學(xué)內(nèi)涵和意境。但編創(chuàng)者要不斷提醒自己,不要因過(guò)分強(qiáng)調(diào)文學(xué)性,而忽略了舞蹈本身的特點(diǎn),影響了肢體語(yǔ)言的傳達(dá),正確處理文學(xué)作品與舞蹈的關(guān)系,避免過(guò)猶不及。為了達(dá)到較高的藝術(shù)境界,滿(mǎn)足大眾正在提升的審美追求和審美境界,編創(chuàng)者要把舞蹈的樣式與內(nèi)涵有機(jī)結(jié)合起來(lái),將文學(xué)的思想滲透其中。
二、為軍旅舞蹈專(zhuān)業(yè)學(xué)生更好地詮釋?xiě)?zhàn)爭(zhēng)生活和軍人形象提供平臺(tái)
藝術(shù)來(lái)源于生活,藝術(shù)反映的是生活,沒(méi)有生活土壤的藝術(shù),是沒(méi)有根基的藝術(shù)。軍隊(duì)舞蹈作為一種特殊的藝術(shù)形式,要求舞者對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)生活有著切實(shí)的體驗(yàn),對(duì)軍人情懷有著深刻的理解。
我們的軍旅舞蹈團(tuán)隊(duì),是在戰(zhàn)場(chǎng)上成長(zhǎng)起來(lái)的,是一支特殊的文藝隊(duì)伍。透過(guò)幾十年的中國(guó)文藝發(fā)展史,我們看到的是獨(dú)具特色的文化藝術(shù)現(xiàn)象,那就是――中國(guó)人民的舞蹈。而在戰(zhàn)爭(zhēng)年代,軍隊(duì)舞蹈的創(chuàng)作源泉和有力支撐無(wú)疑就是戰(zhàn)爭(zhēng)本身。軍旅舞蹈在20世紀(jì)80年代曾處于中國(guó)舞蹈界的領(lǐng)軍地位,很大程度上源于南疆自衛(wèi)還擊戰(zhàn),使軍旅舞蹈從戰(zhàn)場(chǎng)和硝煙中一路走過(guò),并蓬勃發(fā)展
至今。
戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,硝煙散去,和平成為時(shí)代的主題。如今,只能從歷史書(shū)中才能知道過(guò)去那段烽火連天的歲月,因此軍旅舞蹈自然也該向著更廣闊的現(xiàn)實(shí)不斷拓展延伸。目前,軍旅舞蹈工作者面臨的最大問(wèn)題就是,軍旅舞蹈在和平年代里將如何適應(yīng)新的社會(huì)環(huán)境,如何繼續(xù)向前發(fā)展。
世界走向了和平,軍隊(duì)的舞者們可以從軍旅文學(xué)作品中獲得間接經(jīng)驗(yàn),而語(yǔ)文教學(xué)無(wú)疑提供了這樣一個(gè)平臺(tái)。中國(guó)文學(xué)史上與戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)的作品數(shù)量相當(dāng)龐大,難以盡數(shù)。比如《詩(shī)經(jīng)》《史記》《水滸傳》《三國(guó)演義》等等,都對(duì)戰(zhàn)斗場(chǎng)面和戰(zhàn)爭(zhēng)生活進(jìn)行了不同角度的再現(xiàn)。以《詩(shī)詞》為例,這本詩(shī)詞集中涉及軍事問(wèn)題的作品多達(dá)21首,占全書(shū)作品總數(shù)的三分之二左右。語(yǔ)文課的學(xué)習(xí)為更好、更全面地理解這些文學(xué)作品提供了一個(gè)很好的平臺(tái)。
綜上所述,語(yǔ)文教學(xué)不僅能為一般舞蹈專(zhuān)業(yè)的學(xué)生打下良好的人文基礎(chǔ),還能為他們感受舞蹈、創(chuàng)作舞蹈提供情感基礎(chǔ)和文學(xué)基礎(chǔ)。當(dāng)專(zhuān)業(yè)范圍具體到軍旅舞蹈時(shí),語(yǔ)文的作用同樣不可忽視。
參考文獻(xiàn):
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):百種重點(diǎn)期刊
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)