公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中式花藝插花范文

中式花藝插花精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中式花藝插花主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

中式花藝插花

第1篇:中式花藝插花范文

關(guān)鍵詞:非語言交際;建筑;比較;文化差異

       人與人之間的交際方式和交際工具多種多樣,大概可以分為語言交際和非語言交際,簡單的來說語言交際就是運用語言進行人與人之間的交際,這種方式是最直接也是最受關(guān)注的,曾經(jīng)被看作是交際最重要的方式。而非語言交際,也就是作為不用語言的交際方式則往往被大家忽視,但研究表明,在實際人與人的交際過程中,非語言交際的運用高達65%以上,這充分說明了非語言交際的重要性。目前隨著不同文化背景的人們之間的接觸越來越頻繁,由其文化差異所導(dǎo)致的誤會和沖突也越來越多,因此人們開始慢慢的關(guān)注這些差異,并探究其背后的文化沖突。而建筑作為非語言交際中不可忽視的一部分,在中西方不同的文化中也體現(xiàn)出了不同的表現(xiàn)形式,體現(xiàn)著他們不同的信念。

1. 建筑材料的不同。

   中西方在選擇建筑材料上表現(xiàn)出了他們在物質(zhì)文化以及在哲學(xué)信仰上的差異。西方人選擇石頭作為他們傳統(tǒng)建筑的主要的材料,而中國人卻選擇木頭作為主要的建筑材料。這除了中西方不同的自然因素之外,大概還是由于彼此不同的文化、不同的理念所導(dǎo)致的結(jié)果,同時也是他們不同的心理在建筑上的體現(xiàn)。以狩獵為原始經(jīng)濟中心的西方人非??粗乜陀^存在的物質(zhì)世界。石頭不僅堅硬,而且簡單有力。從他們選擇石頭為主要建筑材料這點上,可以看出西方人追求真理的理性的精神。而中國的原始經(jīng)濟以農(nóng)業(yè)為主,并且中國人推崇的是天人合一的這些思想,他們相信人和自然是緊密聯(lián)系在一起的,所以中國人選擇有生命的木頭作為建筑的主要材料,表明了他們對生命的重視,同時也說明了他們是如何看待人同自然之間的關(guān)系的。

2. 建筑空間布局的不同

   西方建筑很明顯的特點就是它的開放性和軒敞性。他們很少有類似中國的圍墻,即使有,圍墻也是在若隱若現(xiàn)之中,并不給人一種壓抑、封閉的感覺。這一點跟中國的傳統(tǒng)建筑剛好形成鮮明的對比,在中國,無論是古代的宮殿、花園還是一般的住宅都是用高高墻圍起來的,例如中國的傳統(tǒng)建筑—四合院,院外的人根本無法看到院內(nèi)發(fā)生的事情。在舊中國,一些有錢人還喜歡在后院修個花園,里面有花、假山、小溪、小橋,亭子、所以即使足不出門,也能感覺到一年四季的變化。而西方人則非常重視建筑的外部空間,他們有時把城市中心廣場叫做這座城市的起居室,這也充分體現(xiàn)出了他們性格的開放性和外向性。

3. 建筑風(fēng)格的不同

西方建筑最基本的特點就是:“實用、堅固、美觀”。同實用相比,他們把堅固與否作為檢測該建筑好壞的第一標(biāo)準(zhǔn)。所以到目前為止仍然可以看到古希臘、古羅馬以及古埃及留下的建筑。另外西方人在建筑中喜歡運用直線、軸線以及幾何圖形來表達建筑的宏偉及氣勢磅礴,平直、外露和開闊是其蘊含的主要特征,而中國人則喜歡在建筑中運用曲線和含蓄美,所以中國建筑有含蓄型、象征性以及暗示性等這樣的美學(xué)理念。同時中國的建筑另外一個重要的特點就是對稱性。中國的宮殿、寺廟及住宅都強調(diào)對稱,對稱不僅是權(quán)威的象征,同時也是大統(tǒng)一的象征。

     從以上中西建筑的比較中,可以看出不同的語言,流露出不同的情感,表達著不同的思想;不同的建筑,體現(xiàn)著不同的信念,承載著不同的文化。例如,西方的建筑就充滿著神秘的宗教主義色彩,而中國的建筑則反映的是儒家文化思想。所以說,中西建筑形式上的差別,歸根結(jié)底是由于雙方不同的文化背景、不同的理念造成的。

1. 中西方的信仰差異

   在中國,以孔子為代表的儒家學(xué)派多年來一直深深地影響著中國人的思想及生活方式,對中國的政治、社會、家庭和文學(xué)藝術(shù)等留下了深刻的烙印。而在西方國家,基督教則對西方人的生活、思想產(chǎn)生著重要的影響。

   儒家思想強調(diào)的是人與人之間、人與自然之間的和諧關(guān)系。它宣揚的是天人合一的思想,在它看來人只是宇宙的一個組成部分,人同大自然之間應(yīng)該是統(tǒng)一和諧的關(guān)系。但是西方的基督教徒認(rèn)為人是上帝根據(jù)自己的形象創(chuàng)造的,所以人優(yōu)于其他所有的動物?;浇掏綇娬{(diào)的人對大自然的征服。在他們看來,人是大自然的主人,可以征服一切。因此人同自然之間的關(guān)系是對立的,而非統(tǒng)一和諧的。這樣不同的信仰導(dǎo)致了中西方在選擇建筑材料上的不同。中國人選擇了具有生命力的木頭作為主要的建筑材料,體現(xiàn)了人同大自然之間的親密關(guān)系,而西方則選擇了石頭,因為石頭簡單、有力,可以用來改變大自然,同時也表明了西方人的那種理性以及勇于探索真理的欲望。

2. 中西方的觀念差異

以個人主義為主的西方人所強調(diào)的是個人的創(chuàng)造力和個人所取得的成績;而以集體主義為主的中國人則更注重和諧與合作;以個人主義為主的西方人強調(diào)的是人與人之間的平等和個人的自由,而以集體主義為主的中國人強調(diào)的則是大統(tǒng)與保守。

在以集體主義觀念為主的中國,強調(diào)的是個人對社會的責(zé)任和義務(wù),在這樣的文化背景下,個人的隱私并沒有受到特別的關(guān)注,這也就造就了中國特有的“墻文化”。在中國的建筑尤其是院落建筑中,高高的圍墻或許是令人印象最深的一道風(fēng)景。而西方建筑的圍墻即使有,也是在若隱若現(xiàn)之間,并且不給人以壓抑、封閉的感覺。

   西方個人主義所宣揚的個性的獨立造就了卓然獨立、各具風(fēng)采的建筑。從古希臘的古典柱到古羅馬的穹窿頂,從哥特建筑的十字拱到文藝復(fù)興時期歐洲的羅馬圣彼得大教堂,無論從外形還是在裝飾上都有了很大的變化。而集體主義對個性的遏制使其建筑無論是在形式上還是在建筑材料的選擇上都長時間的保持不變,成為阻礙建筑發(fā)展的重要因素之一。

總之,中西建筑形式上的差別,從本質(zhì)上看是因中西文化的不同所造成的,是文化差別在建筑上的表現(xiàn),它反映了社會結(jié)構(gòu)形態(tài)的差別,自然環(huán)境和物質(zhì)的差別,人們思維方法以及審美境界的差別。這些不同的文化傳統(tǒng)反映在建筑風(fēng)格上,也就是中西建筑文化的差異。

第2篇:中式花藝插花范文

縱觀中華幾千年的歷史,比較西方而言,中國相對來說還是一個較為安靜的東方大國。這是因為在中國人群中數(shù)千年占統(tǒng)治地位的儒、佛、道思想里,有一種內(nèi)斂和安靜的文化,它主導(dǎo)著社會的和諧,民眾的幸福感,而茶及茶文化就是浮于其表象和世俗的一個代表。

中國的茶文化,主要發(fā)韌于道家和禪宗的思想,它對中國人性格的形成做出過重大貢獻,“它賦予中國人一種“溫潤如玉”的謹(jǐn)慎及高雅的能力”(日·岡倉天心)。中國的茶文化,它提倡人與人之間要平等謙和,反對無休止的斗爭;中國的茶文化,它呼喚人的生活要簡單儉約,反對向大自然無止境的索取,要尊重和謹(jǐn)守人與自然的比例感;中國的茶文化,它告誡人們要慈悲寬廣,在不失去自己位置的前提下給別人讓出空間,讓別人也能快樂生長,也只有“萬物生長”,一個多樣、多元的世界,才能自由美好。中國茶的最高境界是否可以這樣表述:在人生的瑣事中發(fā)現(xiàn)偉大,認(rèn)識到凡俗世界和精神世界同等重要。

有趣的是,在一本關(guān)于茶的書中,一個外國人在中國的《道德經(jīng)》中發(fā)現(xiàn)了對中國人傳統(tǒng)性格的描述:他韜光養(yǎng)晦,和光同塵。他“小心謹(jǐn)慎,好像冬天踩過冰河;左顧右盼,唯恐驚動四方鄰居;恭敬鄭重,好像要去赴宴的賓客;瀟灑利落,好像正在消融的冰塊;純樸厚道,好像沒有加工過的清香的木材;曠遠豁達,好像幽深的山谷;知性豐厚,好像一眼見不到底的澗水”。從這些描述中,我們可以從本質(zhì)上看出中國人性格里沉淀的深厚而安靜的底蘊。

半個多世紀(jì)以來,在中國人的人生中經(jīng)歷了兩個最為瘋狂的年代,一段是以政治為中心的年代,一段是為物質(zhì)而瘋狂的年代。在“政治為中心”的年代,一切以人與人的斗爭為核心,以階級分優(yōu)劣,以權(quán)勢在握定王寇;而在“為物質(zhì)瘋狂”的年代里,一切以獲取財富為標(biāo)準(zhǔn);以金錢多寡論成敗。其實,這是一種不正常的社會,不正常的日子。而正常的日子里,應(yīng)當(dāng)是一個安靜的中國,博大而深厚的中國。然而萬物九九歸一,由混沌走向澄明才是事物的必然。癲狂總是暫時的,安靜才是長遠的。就文化建設(shè)來說,當(dāng)下中國缺少的就是一種稱之為“安靜文化”的東西。

第3篇:中式花藝插花范文

中西服飾在圖案的選擇上有許多的不同。對于新娘禮服來說,中式新娘禮服上最常見的圖案為鳳凰,其次還有花鳥、青花瓷等一些古典元素,隨著時間的推移,禮服上的圖案會發(fā)生一些變化,但有一點不變的是,所有的圖案都象征吉祥如意、大富大貴。所有這些寓意美好的圖案都體現(xiàn)了人們對于美滿生活的向往和期待。并且,由于直線的剪裁手法,使得這種服飾比較便于繡上圖案,所以通常來說,中式禮服上會有較多的圖案,并且圖案的做工較為精細,這正是中國傳統(tǒng)文化中服飾文化注重精細的藝術(shù)手法和工藝表現(xiàn)的最典型代表,同時,這也是中華民族智慧結(jié)晶的重要體現(xiàn)。而對于西方的新娘禮服,通常來說比較單一、簡潔,大部分禮服的圖案設(shè)計為蕾絲的碎花,主要呈現(xiàn)西方文化中一直崇尚的純潔、大方、自然、簡單的民族特質(zhì)。

二、中西新娘禮服差異的文化成因

(一)中西傳統(tǒng)思想對新娘禮服差異的影響中國經(jīng)歷了兩千多年的封建專制統(tǒng)治,深受等級制度及權(quán)力地位象征的影響,穿衣風(fēng)格也相應(yīng)較為傳統(tǒng)。并且,中國作為禮儀之邦加之受儒家思想的影響,在穿衣上不僅僅追求漂亮和舒服,最重要的是合禮。所以,中式的新娘禮服通常為上衣下裙,且上衣的衣袖為長袖;禮服的衣領(lǐng)多為豎領(lǐng),幾乎將脖子也包裹起來;裙子長至腳踝,全身上下都嚴(yán)嚴(yán)實實地包裹在衣服中。并且,許多新娘禮服都在內(nèi)部搭長袖長褲的底襯。所以說,中國人保守的傳統(tǒng)思想,使得人們在穿衣上也盡量追求保守,講求嚴(yán)實合縫,衣服的扣子扣談古論今到頸部,褲子長度蓋過腳踝。另外,根據(jù)中國“寬衣”和“合身不合體”的傳統(tǒng),以及長期以來各民族服飾文化的交流與融合的影響,中式的服裝設(shè)計通常為A字形,服裝的袖口和下擺向外擴張。因此,中式的新娘禮服設(shè)計通常使用直線式的剪裁方式,這種方式使得新娘禮服的整體效果看起來比較扁平、寬松、大方,盡顯東方女性的端莊與含蓄之美。而對于西方來講,自古以來都追求民主與自由,熱情奔放的民族特質(zhì)決定了其服飾的夸張、開放的特質(zhì)。所以,西式的新娘禮服通常有著龐大的下擺,或者拖地的長裙,上身緊致且外露,設(shè)計較為獨特和大膽。中西方在傳統(tǒng)思想上的“保守”與“開放”的差異,在服裝上的表現(xiàn)尤為突出,這也是中西方新娘禮服各自特色形成的最根本的文化成因。

(二)中西傳統(tǒng)社會習(xí)俗對新娘禮服差異的影響在古代中國,服裝的顏色通常帶有政治意義,是權(quán)貴等級的象征。例如,象征著黃金、輝煌、富麗堂皇的黃色向來被認(rèn)為是最尊貴的顏色,為古代帝王服飾專用。不同的顏色代表不同的社會等級,同時也蘊含著不同的寓意與象征意義。隨著封建等級制度的消亡,這種服飾色彩的等級觀念也隨之消亡,然而蘊含在其中的象征意義卻流傳至今。在中國的傳統(tǒng)習(xí)俗中,紅色是火的顏色,象征著熱情、活力、激情,在宋朝時,紅色被定義為喜慶色,被普遍應(yīng)用于慶祝之事,象征著吉祥、歡樂及對美好的向往。所以,在婚禮這一喜慶的場合,新娘禮服的顏色當(dāng)首選為紅色。而在西方,西式的新娘禮服多為白色。在西方文化中,對于白色的理解和象征意義主要來源于古希臘神話和現(xiàn)實生活中的事物。在早期的神話中,有白色的公牛、天鵝、鴿子等純潔和高貴的動物。而在生活中、白色的東西通常被予以美好的象征,例如白色的牛奶、白色的雪、百合花等,所有關(guān)于白色的種種聯(lián)想在西方文化中都有正面積極的象征意義,代表了“干凈”“純潔”“無辜”“高尚”“有教養(yǎng)”等內(nèi)涵。因而,西式的新娘禮服選用白色作為其主色調(diào),寓意新娘的純潔、高尚,同時也是對于未來美好生活的寄托與期望。在中國,服裝上的圖案也像服裝顏色一樣,是等級和權(quán)貴的象征,在中國古代,龍鳳象征著吉祥和尊貴,是皇室人員服飾的專用圖案。中式新娘禮服受傳統(tǒng)思想的影響,禮服通常為鳳冠霞帔。相傳朱元璋為答謝自己的救命恩人———一個平民女子,允許其在結(jié)婚之時穿戴鳳冠霞帔,享受皇室尊榮。于是就有了流傳至今的鳳冠霞帔。然而,隨著社會的發(fā)展,越來越多的圖案出現(xiàn)在中式禮服上,既有傳統(tǒng)的花鳥圖案,也有現(xiàn)在的人物圖案,圖案的種類逐漸呈現(xiàn)多樣化。而在西式的新娘禮服上,很少出現(xiàn)一些繁雜的圖案,即使有也不過是一些簡單的碎花點綴,禮服上的圖案較為簡單、單一,這與其追求純潔、簡單的設(shè)計風(fēng)格相匹配。

三、從中西新娘服飾之走向探析中西文化交流之方向

經(jīng)過上述中西新娘禮服的對比分析,受中西的傳統(tǒng)思想、傳統(tǒng)社會習(xí)俗等方面差異的影響,中西新娘服飾在設(shè)計、圖案及顏色方面存在差異,分別體現(xiàn)各自的文化特征及民族特色。然而在全球化的背景下,中西方的交流日益加強,在婚禮文化的交流中也出現(xiàn)了多種現(xiàn)狀。首先,在中國,越來越多的婚禮舉辦方式直接借用西方的婚禮儀式,把中國元素全部拋棄,新娘禮服也全部采用西式婚紗。其次,有一部分人喜歡全部采用中式的結(jié)婚儀式,新娘禮服為傳統(tǒng)的鳳冠霞帔。最后,還有一部分人喜歡采取中西結(jié)合或者中西兩種儀式各辦一場的方式,此種情況目前多為常見,在結(jié)婚儀式時,新娘可以穿西式婚紗,儀式結(jié)束,進行敬酒或者其他活動時改穿中西元素結(jié)合的新娘禮服。這種禮服大多是紅色套裝,上衣下裙,既沿襲中國“紅”的元素,又有西式的“形”之美,最重要的是此種禮服輕快方便,便于行動。因此,這種禮服是結(jié)合實際的情況,并融合中西元素所形成的,被普遍使用,是較為合理的婚禮服飾。根據(jù)新娘服飾的交流與發(fā)展走向,中西方文化的交流更應(yīng)該按照實際情況的變化與要求,合理融合各個文化的長處,并通過不同文化的結(jié)合衍生出更加優(yōu)秀的文化成果。

四、總結(jié)

第4篇:中式花藝插花范文

【關(guān)鍵詞】中式茶館 茶文化 裝飾設(shè)計

【中圖分類號】TU247 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2012)05-0195-02

茶館作為中國茶文化的環(huán)境載體,其包含著豐富的文化內(nèi)容,它也是中國茶文化的重要組成部分。茶館是隨著飲茶的興盛而出現(xiàn)的,是隨著城鎮(zhèn)經(jīng)濟、市民文化的發(fā)展而興盛起來的。從古到今,茶館經(jīng)歷了上千年的演變,不僅具有各個時代的烙印,也具有明顯的地域特征,使得茶館空間由單純經(jīng)營茶水的功能衍生出了諸多的空間功能。

中國素有禮儀之邦之稱謂,茶文化的精神是通過沏茶、賞茶、聞茶、飲茶、品茶等習(xí)慣和中華的文化內(nèi)涵禮相結(jié)合形成的一種具有鮮明中國文化特征的文化現(xiàn)象。所以我國的茶文化是一種被老百姓所熟知的習(xí)慣,這種習(xí)慣更是上升為我們?nèi)A夏民族的一種民族文化。

如果追根溯源,飲茶源于中國。幾片小小的茶葉中,卻能沖泡出一縷能讓人靜心安神的難得自在。中國茶館的數(shù)量自然也是多得不勝枚舉,中國茶館之多,應(yīng)該是世界第一了。由此而衍生出來的茶館文化更是形成了中華茶文化的重要組成部分。

茶館,又名茶肆、茶坊、茶店、茶鋪、茶樓等,是以飲茶為活動中心的綜合性活動場所。茶館的興衰伴隨著茶文化的發(fā)展。當(dāng)然,隨著時代的變遷,人民生活水平的不斷提高,茶館的功能性漸漸變得豐富起來。還記得兒時老城區(qū)的幾家茶鋪,每日路過便只是看見幾個老者端坐于路旁的老茶館當(dāng)中:端著煙袋,下著象棋,每人身旁一杯茶水。老舊的墻面都被靠出了依稀的人影……這便是我兒時記憶中的茶館,只覺得那樣的地方只是無事老人打發(fā)時間的一個去處罷了。而當(dāng)代的茶館不僅僅只是經(jīng)營茶水,優(yōu)美的環(huán)境、豐富的飲品選擇使其更多地成為了現(xiàn)代人們休閑娛樂的好去處。

一 中式茶館文化

1.茶文化

茶,是中華民族全民皆知的國飲。它發(fā)于神農(nóng),聞于魯周公,興于唐朝,盛在宋代,如今已成了風(fēng)靡世界的三大無酒精飲料(茶葉、咖啡和可可)之一。

中國是茶的故鄉(xiāng),也是茶的原產(chǎn)地。浙江安溪的鐵觀音、福建的大紅袍、云南的普洱茶、臺灣的烏龍茶……這些有名的茶葉品種早已被國人牢記于心。中國人對茶很熟悉,上至帝王將相、文人墨客,下至平民百姓,無不對茶津津樂道。對于國人來講,不僅僅是老百姓拿來單純解渴的國飲,更多的承載了中國歷史的厚重文化,黃色的茶湯不正代表了炎黃子孫黃色的皮膚嗎?由此可見,茶對于中國人的生活和文化來說是多么重要。早在唐朝時期,中國的茶就已經(jīng)隨著絲綢之路走向了世界的各個角落。中華茶文化在不斷豐富發(fā)展的過程中,也不斷地向周邊國家和世界傳播著茶文化,不斷地影響著這些國家的飲食文化。歐洲人愛喝的下午茶不正是最好的解釋嗎?

2.茶館文化

我們并不知道真正意義上中國的第一家茶館誕生在何時何地,但是茶館在中國歷史的長河中一直存在著而不曾消亡過。各類文學(xué)作品中我們都能找到茶館、茶鋪的蹤跡。老舍先生筆下膾炙人口的《茶館》雖然描寫的不是中國的茶文化,但正是從《茶館》這一名篇中,我們了解了當(dāng)時社會與人性的方方面面。

兒時記憶中老城區(qū)里狹長的鋪面,門口一個大鍋爐冒著騰騰的水汽,一張條桌、兩只長凳,組成了兒時破舊的茶館?,F(xiàn)今各式風(fēng)格、裝潢氣派的各類茶室,中國的茶館文化也變得更加豐富起來。這是因為人民的生活需要而逐漸發(fā)展起來的。茶館作為人們的休息場所,從古至今是一個慢慢發(fā)展的過程。飲茶、品茗、聊天、打牌、洽談等等活動都可以在合適的茶館里進行。原先的茶館和現(xiàn)在的茶館基礎(chǔ)的功能性不曾改變,真正變化了的是茶館功能的豐富性,進而逐漸滿足了人們生活需求的各個方面,成為了大家都喜歡去的娛樂休閑場所。

然而,一切以人為本。社會在進步,人們的思想也在革新。只有娛樂功能性的茶館是遠遠不能滿足大眾需求的。隨著人民物質(zhì)條件的提高,人們對茶館環(huán)境的要求也發(fā)生著變化,變得越來越高了,不再只停留在對條桌、長凳的基礎(chǔ)需求上。環(huán)境的美化、燈光的要求、氣氛的烘托等,都已經(jīng)成為當(dāng)代人選擇茶館所考慮的必然因素。正因為人們精神方面的需要,現(xiàn)在才出現(xiàn)了各種類型和主題的茶館。茶館的興盛和衰敗,也是不同時期人們精神生活提升的表現(xiàn)。小小的茶館的變遷不正好是我們生活水平不斷變化的真實寫照嗎?

二 中式茶館設(shè)計

茶文化作為中國文化的代言之一,也充分地體現(xiàn)在了中式茶館的設(shè)計上。我們都知道茶文化源于中國,世界上其他地方的飲茶習(xí)慣、種植茶葉的習(xí)慣都是直接或間接地從中國傳過去的。所以國內(nèi)茶館的設(shè)計一直是圍繞著中國風(fēng)的感覺來進行的,似乎這樣更易被國人和尋常百姓認(rèn)可。

茶館的盛行必然會推進茶館空間設(shè)計的興起。中式茶館設(shè)計中的重點在于如何將古今融為一體,也就是我們說的古色古香而又不失時代感。眾所周知,“雅”是中國文人墨客所追求的一種境界;而“品茗”也是這種精神境界的一種表現(xiàn)方式。如何突出茶館的“雅”,也就成了當(dāng)代設(shè)計師所面臨的問題。茶館是一個綜合功能的復(fù)合空間,它的設(shè)計由幾個部分組成:設(shè)計構(gòu)思、空間布局、基本材質(zhì)、光影形態(tài)、裝飾景觀,這五個部分的相輔相成形成了一個完整的茶館設(shè)計整體。

1.設(shè)計構(gòu)思

構(gòu)思、立意是室內(nèi)設(shè)計的“靈魂”。這同樣適用于中式茶館的設(shè)計。中式茶館大家都接觸過,但是如何設(shè)計得脫穎而出卻是個難點。在設(shè)計之前,設(shè)計者要從總體上根據(jù)所需設(shè)計茶館的要求特點、藝術(shù)風(fēng)格、預(yù)算報價和功能分區(qū)等方面來做全盤的整體設(shè)計考慮。要從如何突出茶館的時代氣息和

文化內(nèi)涵來定位,做到“意在筆先”。對于面積較大的茶館則可以在風(fēng)格造型的處理手法上,變化盡可能多一些,余地也更大一些。

2.空間布局

從空間上來說,茶館的基本環(huán)境由:接待區(qū)、收銀區(qū)、工作區(qū)、休閑區(qū)、衛(wèi)生間幾個部分組成,休閑區(qū)一般為開敞式的大空間環(huán)境,偶爾配有獨立包間。在敞開式的空間里,不但有利于客人的休閑放松,更有利于老板組織、管理和協(xié)調(diào)??梢赃\用設(shè)計的手段或借助造景的形式讓茶館空間有序布局和工作流暢協(xié)調(diào)。常常采用家具、綠化小品和形象塑造等對辦公空間進行靈活隔斷。舒適性和交通的便利性是休閑茶館的賣點之一,所以空間的整體布局設(shè)計是中式茶館環(huán)境設(shè)計中的塑造點和本源。中式茶館可以引入古典園林設(shè)計中的亭、廊、榭、水景等元素,突出中式的文化氣息,讓傳統(tǒng)中國元素符號在整個空間中得以穿插。

3.基本材質(zhì)

茶館空間地面、墻面和頂面等各個界面的色彩和材質(zhì)應(yīng)該根據(jù)所需風(fēng)格來確定,因為需要中國風(fēng)的設(shè)計風(fēng)格在中式茶館的設(shè)計中有所體現(xiàn),我們盡量使用古樸的材料如木材、青磚、混凝土、玻璃等等,偶爾可以選用不銹鋼和鏡面材料以增加現(xiàn)代感。同時可以確定茶館內(nèi)所需家具的材質(zhì)和類型。茶館內(nèi)的家具一般確定為古典中式或者新中式風(fēng)格。

4.光影形態(tài)

主要是指燈光和材質(zhì)的配合。色彩的出現(xiàn)和空間的氛圍離不開室內(nèi)燈光?,F(xiàn)代室內(nèi)光環(huán)境的設(shè)計中,燈光的功能性不只起到照明的作用,而且還具有界定空間、改變室內(nèi)空間氛圍的功能。同時光還表現(xiàn)一定的裝飾內(nèi)容、空間格調(diào)和文化內(nèi)涵,逐漸趨向于實用性及文化性的有機結(jié)合,已成現(xiàn)代裝飾環(huán)境的重要元素。

色彩是人們在室內(nèi)環(huán)境中最為敏感的視覺感受,因此根據(jù)主體構(gòu)思,確定住宅室內(nèi)環(huán)境的主色調(diào)極為重要?,F(xiàn)代中式茶館室內(nèi)的色彩和材質(zhì)一般多以原木色、中國紅和灰色磚墻為主,考慮不同色彩的配置和調(diào)配。如:高明度、低彩度、中間偏冷或中間偏暖的色調(diào)或以黑、白、灰為基調(diào)的無彩體系,局部配以高彩度的小件擺設(shè)或沙發(fā)靠墊等。色彩和材質(zhì)、光照緊密聯(lián)系,這些因素在設(shè)計中應(yīng)細致考慮。

5.裝飾景觀

中式茶館更是強調(diào)景觀的配合。傳統(tǒng)中式園林中的借景、透景、對稱等形式美法則都可以運用到其中來。茶館中可以充分采用各類材質(zhì)的陳設(shè)品和家具,如:原木、藤編、竹器、棉麻等天然材料再配置室內(nèi)綠化,較容易形成親切自然的室內(nèi)環(huán)境氣氛,而顯得古色古香,讓消費者充分地感受到人工痕跡和自然材質(zhì)的結(jié)合。家具的造型、款式、色彩和材質(zhì)與室內(nèi)環(huán)境的實用性和藝術(shù)性密切相關(guān)。

三 中國文化對中式茶館裝飾的影響

1.傳統(tǒng)文化底蘊下茶館設(shè)計的個性化

茶館既是茶道展示、表演的地方,也是文人雅士品茗聚會的空間,更是現(xiàn)代人們休閑消費的場所,它的空間營造已不僅僅停留在簡單普通環(huán)境裝飾這一層面,而是升華為一種中國特有的文化氛圍的塑造。茶館的設(shè)計,需要設(shè)計者充分了解中國的茶文化知識,體現(xiàn)中國茶文化的含蓄內(nèi)斂,才能營造具有現(xiàn)代特征的中式茶館,使之有別于世界其他文化淵源的餐飲空間。在我國各地,無論是城市還是鄉(xiāng)鎮(zhèn),無論是大街還是小巷,幾乎都有大小不等的茶館或茶攤。

下面就列舉幾個有我國特色的茶館類型:

第一,四川茶館:四川人民一直保留了喜歡喝茶的習(xí)慣,其中最突出的便是四川茶館。有諺語說成都“頭上晴天少,眼前茶館多”。而四川茶館又以成都最有名,所以又有“四川茶館甲天下,成都茶館甲四川”的說法。成都的茶館有大有小,大的多達幾百個座位,小的也有三五張桌面。四川茶館社會功能突出,茶館不再只是文化活動的場所。在那里,可以談心聊天,可以觀賞川劇、四川清音、打打麻將、擺擺龍門陣,四川人民生活得好不愜意。

第二,杭州茶室:杭州是中國歷史文化名城,中國六大古都之一。杭州茶館文化,起于南宋。金人滅北宋,南宋建都于杭州,把中原儒學(xué)、宮廷文化都帶到這里,使這座美麗的城市茶肆大興?!拔骱谰叭绿?,湖光山色美連篇。”當(dāng)代的杭州茶館,可能不如四川成都數(shù)量多,但茶館內(nèi)的文化氣氛,杭州卻略勝一籌。

第三,廣東茶館:廣東的茶樓在全國都是有名的。廣州人稱茶館為茶樓,吃早點叫吃早茶,廣州茶樓吃早茶也可以吃飯,吃飯也叫吃早茶。你上茶樓入座,服務(wù)小姐先上一壺釅茶、一份報紙,伴隨著舒緩的音樂,期間食品車?yán)锏母鞣N廣東小吃品種任你挑選。在這里喝茶,多的卻是一份生活的愜意。

第四,北京茶館:北京的茶館遍及京城內(nèi)外,各種茶館又有不同的形式與功用。最有名的便是大碗茶了。在這種茶館里,飲茶只是媒介,聽評書是主要內(nèi)容。書茶館,直接把茶與文學(xué)相聯(lián)系,給人以歷史知識,又達到消閑、娛樂的目的。喜歡老北京文化的饕客們更是不可錯過。

2.當(dāng)代文化底蘊下的時尚茶館設(shè)計

隨著社會的進步和發(fā)展,我國各地的茶館漸漸增多,尤其是國內(nèi)的一些著名的旅游城市及風(fēng)景點,供游人品茗休憩的茶館、茶座,更是星羅棋布。當(dāng)下的人們也將健康飲茶的理念傳播開來。越來越多的人發(fā)現(xiàn)并認(rèn)同了飲茶有益身體健康的理念。品茗小聚成為廣大民眾的休閑方式。各地新建的茶館日益增多,傳統(tǒng)風(fēng)格、現(xiàn)代時尚風(fēng)格等各種類型的茶館應(yīng)運而生。但無論如何,還是離不開中國的茶文化這一主題。在這些茶館設(shè)計的過程中,我們還必須結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕厣M行設(shè)計,著重突出當(dāng)?shù)厝宋奶攸c和民族特點,和大眾化的茶館區(qū)別開來。

四 結(jié)束語

中國是茶的故鄉(xiāng),相伴四千年的茶文化傳統(tǒng),在我們中華兒女的心中可謂是根深蒂固了,沒有什么力量可以輕易地改變中國人對它的珍愛。隨著中國文化在世界范圍的普及,越來越多的外國人開始了解中國文化,開始選擇了喝茶,這就是中國茶道的魅力。現(xiàn)在很多人喜歡到茶室或者茶館里打發(fā)時間或者休閑娛樂,與此同時也一定會點上一壺好茶慢慢品味,實際上就是去感受中國茶文化的氛圍。中國文化博大精深,中國的茶文化源遠流長。作為炎黃子孫,作為愛茶的國人,同時也是室內(nèi)設(shè)計者的我們更有義務(wù)去探索和研究中國茶文化,讓具有深厚茶文化底蘊的中式茶館在設(shè)計上有更好的創(chuàng)新,讓更多的國人和世界的朋友在不斷創(chuàng)新的中式茶館里盡情地感受中國茶文化的獨特氣息,更好地發(fā)揚中國茶文化。

參考文獻

第5篇:中式花藝插花范文

在中國人的心目中,“夏日炎炎”“火辣夏日”,夏天總與酷暑炎熱聯(lián)系在一起。而在莎翁的一首十四行詩中卻有這樣的詩句,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.(我能不能拿夏天同你相比?/你啊,比夏天來得可愛溫煦。)

詩人把情人比作夏天,可愛而溫煦。“夏天”帶給中國人和英國人的聯(lián)想竟是如此的迥異。

二、生產(chǎn)勞動

英語中與水產(chǎn)、航船有關(guān)的詞語非常多,如fish in the air(緣木求魚)、an odd fish(怪人)、miss the boat(錯過機會)等。漢語中這類詞語就少得多。原因在于英國四周環(huán)水、水產(chǎn)捕撈業(yè)和航海業(yè)在其經(jīng)濟生活中占有重要地位,故而多此類詞語。而在中國只有沿海地區(qū)才有漁民結(jié)網(wǎng)捕魚,所以該類詞語相對較少。

要表達“用體力負運東西”的動詞在漢語中有許多,如“扛、荷、挑、擔(dān)、抬、背、馱、負、提、挎”等,每個詞都有一定的負運的東西與之相應(yīng)(如,挑土、擔(dān)水、提箱子),真是細密之極。在英語中卻只有一個carry來泛指這個動作。漢語之所以將這個動詞細加區(qū)分,大概因為中國長期處于農(nóng)業(yè)社會,體力勞動特別多的緣故。

三、風(fēng)俗習(xí)慣

學(xué)習(xí)英語時,我們發(fā)現(xiàn)英語中的稱謂名稱比漢語中的要少得多。例如,英語中cousin一詞,對應(yīng)于漢語的表兄、表弟、表姐和表妹等。我們看到,漢語把表親關(guān)系區(qū)分得非常嚴(yán)格,既要說出性別,又要分出大小,根本不像英語籠統(tǒng)一個詞了事。英語中的稱謂為數(shù)不多,除dad,mum,grandpa,aunt,uncle等幾個稱謂經(jīng)常使用外,其他的幾乎都不用。

四、

漢英語言中涉及宗教的詞語數(shù)目龐大,蔚為壯觀。比如,“天公”“陰陽”“菩薩”等。語言是思想的直接反映,兩種截然不同的宗教詞匯是兩個民族宗教觀念迥異的真實寫照。在英國,則以基督教為主要宗教。該教于597年傳入英國。在隨后相當(dāng)長的時間里,大量與此相關(guān)的詞語陸續(xù)匯入英語行列。這里既有古英語時期由拉丁語滲入英語的詞、如angel(天使)、monk(僧侶)等,結(jié)果英語中涉及宗教的詞語遠比其他語種來得多。

五、歷史典故

用典是每個民族日常交談的一個重要組成部分,人們常常在不自覺間運用出于各自民族文化遺產(chǎn)的典故,比如中國人會說,“真是馬后炮”“原來是個空城計啊!”西方人則會講That all Greek tome.(我對此一竅不通。)He’s a Shy lock(他是個守財奴)。而西方人的典故則多出于莎士比亞戲劇和以后英美文學(xué)中的許多其他人物或名稱、希臘、羅馬神話、《圣經(jīng)》中的人物和事件以及傳統(tǒng)的體育項目,如美國的棒球、橄欖球等。

六、個人主義價值觀

在西方文化中,與“自我”(self)相關(guān)的觀念可以說是根深蒂固、無所不在。在英語中就有許多以自我為中心的詞匯,如“self-absorption(自我專注)、self-admiration(自我贊賞)、self-cultivation(自我修養(yǎng))等等。故此西方社會盛行的是個體主義(individualism)”,強調(diào)個人自由、不受外來約束。而中方文化強調(diào)集體利益高于個人利益,“先國家,后集體,再個人,先利民,再利己”的話語隨處可見。

第6篇:中式花藝插花范文

關(guān)鍵詞: 跨文化交際 飲食文化 差異

1. 引言

飲食文化是跨文化交際中非語言文化的重要組成部分之一。了解中西方飲食文化中的差異及淵源,對于外語學(xué)習(xí)者來講,不僅能加深對所學(xué)語言文化的理解,更能提高跨文化交際的成功率,避免因為不恰當(dāng)?shù)姆绞交蛐袨樵斐烧`解和交際障礙。本文從關(guān)注重點、烹調(diào)準(zhǔn)則兩個方面闡述中西方飲食文化的差異,以增進了解,促進交流。

2.中西方飲食文化差異

2.1“營養(yǎng)”和“美味”的關(guān)注重點不同

感性的中國人追求的是美味和享受。中國有句俗話:“民以食為天,食以味為先?!蔽兜朗桥胝{(diào)的最高準(zhǔn)則。中國人通常重視味道,不太想到營養(yǎng)。在中國人的眼里,“吃”遠不單純是為了飽,也不是為了營養(yǎng),有時吃飽了,還要吃,這是因為受不了“美味”的誘惑而盡情進行味覺享受。盡管中國人講究食療、食補、食養(yǎng),重視以飲食養(yǎng)生滋補,但我們的烹調(diào)以追求美味為第一要求,致使許多營養(yǎng)成分損失破壞。中國人重視味道反映在日常生活中,在品嘗菜肴時,往往會說這盤菜“好吃”,那道菜“不好吃”;如果進一步問怎么好吃,好吃在哪兒,不好吃在哪兒,就很不容易說清楚了。這說明有些菜已經(jīng)成了味道的載體,我們對飲食的追求也上升到了一種難以言傳的“意境”。在美味的誘惑下,中國人對飲食越來越講究,這不僅體現(xiàn)在食材上,而且體現(xiàn)在用料上。因此,有句話這么說:“廚師三分藝,用料七分功”,選料精良是中國廚師的首要技藝,是做好一品中國菜肴的基礎(chǔ),這是要具備豐富的知識和熟練的技巧才能做得到的。所謂“食不厭精,膾不厭細”,只有好的食材才能保證飲食的美味。我們常說的色香味也沒有提及營養(yǎng)組合,因此中餐是比較注重美味的。

理性的西方人更多關(guān)注的是營養(yǎng)與生存。西方飲食是一種理性觀念,不論食物的色、香、味、形如何,營養(yǎng)一定要得到保證。他們力求口味清淡和膳食的均衡,早餐往往是一個雞蛋、一杯牛奶、幾片面包再加一根香腸,熱量十分充足;午餐是自助餐形式;晚餐也不外乎面包、薯條、香腸、牛排、炸雞、奶酪等,簡單又豐富。西方的中小學(xué)校都配有營養(yǎng)師,保證青少年的營養(yǎng)充足和平衡。在講究營養(yǎng)的同時,食物的味道就降了一個層次,尤其是生吃的蔬菜和攪拌的色拉,味道都不怎么樣,但其科學(xué)而理性的飲食觀念還是值得我們學(xué)習(xí)的。

2.2“規(guī)范”與“隨意”的烹調(diào)準(zhǔn)則不同

中國烹飪推崇是隨意與特色。中國的烹調(diào)技術(shù)可謂世界聞名,它不僅是為了吃而存在的,在某種程度上,這種技術(shù)已經(jīng)演變成了一門藝術(shù)。常用的技法有:炒、爆、炸、烹、溜、煎、貼、燴、扒、燒、燉、燜、煮、醬、鹵、蒸、烤、拌、熗、熏,以及甜菜的拔絲、蜜汁、掛霜等。不同技法具有不同的風(fēng)味特色,每種技法都有幾種乃至幾十種名菜。刀功更是烹調(diào)所必需的,經(jīng)過歷代廚師的反復(fù)實踐,形成了豐富的刀法,把原料加工成片、條、絲、塊、丁、粒、茸、泥等多種形態(tài)以適應(yīng)不同火候。廚師還會根據(jù)不同的食材雕出不用形式的花、鳥、蟲、魚等,形象逼真,以至于放在餐桌上成了一種供人欣賞的藝術(shù)品而不是食物?;鸷蛞彩菦Q定菜肴美味的一個關(guān)鍵因素,掌握適當(dāng)?shù)幕鸷蚩此迫菀?,操作起來卻不簡單,沒有多年操作實踐的經(jīng)驗是很難把握好的。廚師要能精確鑒別出旺火、中火、微火等不同火力,還要熟悉了解各種各種原料的耐熱程度,熟練控制用火時間,根據(jù)原料的老嫩程度、水分多少、形態(tài)大小、整碎厚薄等確定下鍋次序,這樣做出的菜肴才會要嫩有嫩、要酥有酥、要爛有爛。最后,在合適的時間加入一定比例的調(diào)料則是提升菜肴美味的關(guān)鍵,另外,醋、蒜、姜、蔥、辣椒等佐料的加入也可以起到殺菌、消脂、增進飲食、幫助消化的作用。這樣一道鮮香可口的菜就可以出鍋了。由于中國菜系都有自己的特色,因此烹調(diào)風(fēng)味各不相同。同樣一個菜會因為不同的廚師、不同的季節(jié)、不同的場合,用餐人的不同身份、口味,加以調(diào)整。例如紅燒魚,在南方做得比較清淡,在北方則味道較重,在江浙又會偏甜,在四川就是辣味十足了。許多外國廚師無法處理的東西,中國廚師也能把它做成一道美食,從中可以看出中國烹飪的隨意性。

西方烹調(diào)遵循的是規(guī)范與科學(xué)。西方烹調(diào)強調(diào)科學(xué)與營養(yǎng),他們根據(jù)列好的菜譜購物,稱量好每部分原料所需要的重量進行烹調(diào)。但這種烹和調(diào)沒有很好地結(jié)合在一起,可以說是有烹無調(diào),仍屬于前后分立的兩道工序。西方人做飯像是在搞實驗,他們?nèi)﹂_發(fā)和研究食物在不同狀態(tài)下的營養(yǎng)差異,從時間、空間、溫度、濕度等細微入手,烹飪則從物理、化學(xué)角度出發(fā),廚房備有齊全的工具,如:天平、定時器、刻度鍋等。食材都是單獨制作,最后拼盤,多呈立體狀,兩種食物的味道不會串在一起。即便是調(diào)味料,也無外乎番茄醬、芥末糊、檸檬汁、辣椒油、黃油、奶油等。這些調(diào)料只是在烹調(diào)后連同食物一起吃的,可以根據(jù)個人口味的不同添加。食物雖然制作簡單,味道欠佳,沒有創(chuàng)新的特點,但有一點是值得我們羨慕的,那就是西方廚房永遠都是那么干凈整潔,不會像中國廚房會有很大油煙,清洗十分不便。

3.結(jié)語

中西飲食的諸多方面存在各式各樣的差異,當(dāng)然,這些差異都具有相對性,幾千年來的東西方文化的交流促成中西方的飲食文化的不斷融合。全球化態(tài)勢下的跨文化交際使得多樣的飲食文化不斷互補與兼容。研究跨文化交際中的飲食文化差異將使人們增進了解,享受不同的飲食帶來的不同感受,增進文化間的交流、互補與融合。

參考文獻:

[1]胡文仲.中英(英語國家)文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]林語堂.生活的藝術(shù)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.

[3]薩姆瓦.跨文化傳通[M].北京:三聯(lián)書店,1988.

[4]多曉萍.從飲食角度淺析中西文化[J].甘肅:蘭州工業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報,2005,(12).

第7篇:中式花藝插花范文

關(guān)鍵詞:菜譜 文化差異 翻譯

中圖分類號: H315.9 文獻標(biāo)識碼: A 文章編號:1672-1578(2014)6-0026-01

1 引言

俗話說:“民以食為天”。對于這一點,每個國家的人都不例外。但是中西方的歷史差異、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣以及長期以來的價值觀念等方面的不同,形成了各自不同的飲食文化。

2 中西方菜譜命名差異

在人類社會漫長的歷史實踐過程中,每個社會都形成了一種與之相適應(yīng)的飲食文化。菜譜翻譯時,譯者若能熟知這些差異,將對飲食文化交流的成功有著重要作用。

中國菜譜的命名多富于藝術(shù)性,為了提升菜肴的品位和檔次,許多菜名文化蘊含豐富,牽涉到人名、地名、動物名稱以及自然景色等。講究文雅、含蓄和吉利,注重表情、聯(lián)想能力,少量大眾菜肴以原料命名;而西菜命名直截了當(dāng),突出原料,往往一目了然。幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地名來命名的。想要讓西方人理解并接受中國菜名,翻譯時必須遵循一些相關(guān)的原則,不能望文生義或因不考慮中西方文化因素差異而造成文化上的沖突。

3 中國菜譜英譯的主要方法

3.1直譯法

中餐菜名主要包括主料、輔料、容器、刀法、做法和口味六個要素,在不違背西方文化的前提下,對一些以傳說、典故,特別是以形象命名的菜肴,仍可以采用直譯的方法,盡量在表達原譯的 同時保持原汁原味,讓海外游客在品嘗佳肴的同時,領(lǐng)略中國飲食文化的魅力。例如:

糖醋排骨――sweet and sour spare rib

荷包蛋――poached egg

鐵板牛肉――Sizzling Beef Steak on Iron Board

白果蝦仁――shrimp and nut

蘑菇蝦――shrimp and mushroom

3.2音譯法

語言是個符號系統(tǒng),在一定條件下可以接受外來詞,音譯法能避免因直譯或意譯帶來的誤解和不可讀性。在中國菜里,有一部分是用地名、人名、象聲詞或地方語來命名,為了保持原有特色風(fēng)味,中餐特有的一些主食也可采用音譯法。例如:

麻婆豆腐――ma po tou fu

東坡肉――dong po pork

北京烤鴨――beijing roasted duck

炒面――Chow Mein

粽子――Zongzi

3.3意譯法

語言有不同的文化內(nèi)涵和表達形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時一般采用意譯法。中國菜的命名講究,常常富有詩情畫意,給人以美好的聯(lián)想和回味,具有一定的審美價值。在中國菜譜翻譯中,為了將抽象或帶有聯(lián)想性的菜名以具體清晰的方式表達出來,可以采用解釋、刪減、借用等手段。采用解釋可以更加清楚的明白菜肴的原料以及做法;為了使菜名顯得簡明扼要,有時在翻譯時可以省略無關(guān)緊要的詞語這樣更容易讓客人一 目了然;借用西方人熟悉的菜名或主食名來翻譯部分中餐菜名和主食,常常會收到意想不到的效果。例如:

咕嚕肉――sweet & sour pork(解釋)

佛跳墻――Buddha Jumping Over the Wall (topmost fare of Fuzhou cuisine,a concoction of practically all delicacies from land and sea stewed in a sealed jar, so-called because legend has it that enticed by its aroma, even the Bud-dha jumped over the wall to find the source in defiance of religious command- ments)(解釋)

四季叉燒豆――roast pork with string beans(刪減了四季)

饅頭――steamed bread(借用)

4 結(jié)語

客觀存在的文化差異使得中餐菜譜翻譯時常常要面對諸多矛盾和沖突,譯者只有充分認(rèn)識和理解它們,在翻譯中采用正確的方法策略,,追求近似的對等反應(yīng),合理進行“折中”,才能更好的將中國博大精深的飲食文化推向世界,才能實現(xiàn)成功的文化交流。中華飲食文化的獨特性決定了菜名的翻譯不可以也不可能局限于某一種翻譯方法, 而是應(yīng)該多種方法的綜合體現(xiàn)。有時甚至可以直接使用漢語拼音來標(biāo)注菜名,并且在旁邊附上該菜的圖片,并標(biāo)注菜的主料、配料和口味等主要信息。這樣便可以讓顧客一目了然,不會因為對菜名的誤解而破壞了品嘗中國美食的興致。

參考文獻:

[1]周湘萍.中西飲食文化差異與中餐菜單的英譯[J].北方論叢;2003(02).

[2]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.

[3]顧蓓蓓.中文菜譜翻譯的異化與歸化[D].東華大學(xué),2008.

[4]潘桂娟.中、西餐菜單的差異與翻譯[J].商場現(xiàn)代化,2008(4).

[5]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999(1).

[6]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003(4).

作者簡介:侯學(xué)智(1992―)女,滿族,遼寧鞍山人,(學(xué)生),研究方向:翻譯理論與實踐。

第8篇:中式花藝插花范文

一、影響習(xí)語翻譯的文化因素

習(xí)語的含義甚廣。狹義上一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組或句子,其含義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。廣義上通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等(張春柏,2003)。它是在語言運用的實踐中形成并發(fā)展起來的,已約定俗成,是地道的本土語。翻譯,是文化溝通的橋梁,是把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另外一種語言信息的活動(許建平,2003)。每一種語言都是所屬的民族、所經(jīng)歷的歷史階段及此歷史階段過程中積累出來的文化結(jié)晶,即語言與文化背景有密切關(guān)系。因此,翻譯時要理解原作所包括的內(nèi)容———使用詞語、風(fēng)格和態(tài)度,并且在譯語中忠實原作的內(nèi)容,保持原作風(fēng)格和態(tài)度,如實地傳達原文的思想,不能根據(jù)自己的好惡篡改原作,而是一個再創(chuàng)作過程。

在翻譯工作中,要理解兩種語言中蘊藏的文化背景,找出兩種語言的異同,對具有不同特征的兩種語言所表達的原文和譯文的詞匯、修辭、邏輯、語法等進行對比研究,準(zhǔn)確地了解原作,用準(zhǔn)確的譯語來表達。雖然,同一件事情用不同語言都可以表達,但因文化背景不同,理解也不一樣。比如:白色在西方人眼里象征純潔,所以用作婚紗之色,而中國文化里,白色在傳統(tǒng)上卻與喪事有關(guān)。所以,要想準(zhǔn)確通順地表達,必須對兩種語言的文化背景有所了解。盡管譯者沒有必要逐句翻譯每一個詞語,但必須理解原文的每一個詞語。所以文化背景在習(xí)語翻譯中很大程度上影響了詞語和語句的形式及表達方式。

1.,指信奉某種特定宗教的人群對其所信仰的神圣對象由崇拜認(rèn)同而產(chǎn)生的堅定不移的信念及全身心的皈依,并用來指導(dǎo)和規(guī)范自己在世俗社會中行為的意識形態(tài),是一種特殊的文化現(xiàn)象,與人類的生產(chǎn)、生活、工作和學(xué)習(xí)等各個方面有著千絲萬縷的聯(lián)系。

2.文化心理文化心理是指一定的民族在長期生活中形成的穩(wěn)固的心理定式。不同國家的文化會導(dǎo)致不同的文化心理,雖然是無形的,但民族心理潛移默化地影響了人的心理、情感、行為和語言,從而給跨文化交際和翻譯活動帶來了障礙(包惠南,2003)。翻譯時,若過度歸化也會使譯文缺乏甚至散失原文的文化背景,讀者也會覺得閱讀中的故事發(fā)生在自己國家。

3.思維方式思維與文化有著直接的聯(lián)系。思維方式對人們的言行起決定性作用,它是人們看待事物的方式、方法和角度(賈玉新,1997)。不同國籍(地域)、不同文化背景的人看待事物的方式、角度不同,其思維方式也不同。文化差異的一個重要原因是思維方式的差異,譯者及其所進行的翻譯工作必須認(rèn)識和體現(xiàn)此點。

4.地理環(huán)境地理環(huán)境與人類的生產(chǎn)和生活密切相關(guān),是指某一社會所處的地理位置以及與此相聯(lián)系的各種自然條件的總和,包括土地、河流、湖泊、山脈、氣候、礦藏及動植物資源等,它直接影響著人類的住行、飲食、衣著、呼吸等(李小園,2008)。由于地理環(huán)境的制約,中西兩種文化截然不同。在地理環(huán)境上,中國幾乎沒有內(nèi)海,遼闊的內(nèi)陸遠離海洋,屬于半封閉的大河大陸性質(zhì)。以漢族為主體的中國社會逐步形成了自給自足的農(nóng)耕型社會,并傾向于固守耕地,較少流動,整個民族特性傾向于“保守”。西方則相反,歐洲大陸實際上被黑海、地中海、波羅的海等內(nèi)海所分割,古羅馬、古希臘屬于海洋———商業(yè)文明社會,因而歐洲人適于流動生活,并具有向外開拓的精神。

5.風(fēng)俗習(xí)慣風(fēng)俗是指集體或個人的禮節(jié)、習(xí)性、傳統(tǒng)風(fēng)尚,是特定社會文化區(qū)域內(nèi)歷代人們共同遵守的行為模式。風(fēng)俗是一種社會傳統(tǒng),它對社會成員有一種非常強烈的行為制約作用。通常,人們將由自然條件的不同而造成的行為規(guī)范差異,稱為“風(fēng)”;而將由社會文化的差異所造成的行為規(guī)則的不同,稱為“俗”。所謂“百里不同風(fēng),千里不同俗”正恰當(dāng)?shù)胤从沉孙L(fēng)俗因地而異的特點。

二、從中西文化差異看習(xí)語翻譯方法

1.直譯法直譯法,指翻譯時要盡量保持原習(xí)語的語言格式,包括句子結(jié)構(gòu)、用詞、比喻手段等,同時要求語言流暢易懂(司顯柱等,2012)。直譯法能夠保留原文獨特的意義和語言形式,同時向譯文讀者介紹了源語文化,并豐富了譯入語及其文化。如“crocodiletears”直譯成“鱷魚的眼淚”,保留了原文“鱷魚”和“眼淚”的文化意象,起初,讀到這個詞時許多中國人或許不會把它和虛偽的意思掛鉤,久而久之,時間證明中國人接受了這個譯法。“一國兩制”直譯為“onecoun-try,twosystems”保留了中國特色。又如將Ifwintercomes,canspringbefarbehind?譯為:“冬天來了,春天還會遠嗎?”提到它時又有多少人不會想到它是浪漫主義詩人雪萊筆下的名言呢!

2.意譯法意譯法,主要是指在翻譯時抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合原文比較靈活地傳達原意,只要求將原文大意表達出來,譯文流暢即可(趙海燕等,2012)。如Hewhokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl,如果直譯為“跟狼在一起,就會學(xué)會狼叫”,中國讀者很難聯(lián)想到它的比喻義,這時譯者就需要提煉原習(xí)語所要表達的意思,并舍棄原文的意象,將其譯為“近朱者赤,近墨者黑”。再如Justicehaslongarms,如將其譯為“正義有長胳膊”,很多時候大家難以理解,這時在漢語中找到與原習(xí)語對等的“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”直接進行翻譯,這樣讀的時候會讓人覺得比較親切,是地道的本國語,但這種譯法不能保留譯文中的意象,有點美中不足。

3.套譯法中英文化的差異導(dǎo)致語言表達上的懸殊,使得許多習(xí)語無法使用歸化或者異化譯法進行翻譯,勉強使用的話,只會產(chǎn)生意義扭曲和風(fēng)格不符等問題,令讀者無法理解和接受。這種情況下還有另外一種方法———套譯法。套譯法,就是在不影響原文信息傳遞和語義表達的基礎(chǔ)上,套用譯語中固有的表達模式,如習(xí)語、口號、詩歌等進行翻譯(孟琳等,2001)。如將teachfishtoswim譯為“教魚游泳”,可能很多人會不得其義,但在理解譯文后就會知道它與我們所知道的“班門弄斧”有著異曲同工之妙。又如Somepreferturnipsandotherspears,譯成“有人喜歡蘿卜,有人喜歡梨”沒有“蘿卜白菜,各有所愛”更能為中國讀者接受。再如將“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”譯為“Twoheadsarebetterthanone.”就是一個很好的舍棄譯文字面意義而譯出其精髓的例子。漢譯英時套譯法同樣適用。比如“打開天窗說亮話”可以譯為“franklyspeaking”,“天下沒有不散的筵席”譯為“Allgoodthingscometoanend.”又如可以將“一言既出,駟馬難追”套譯為“Youcannottakebackwhatyouhavesaid.”這樣譯入語讀者就會很容易理解并掌握譯語的深層含義,為日后的應(yīng)用注入活力。

4.略譯法略譯法,是指將涉及特定文化內(nèi)容的部分略去,只譯出對譯文讀者來說意義明確的部分(張春柏,2003)。比如“三十六計,走為上策”,若譯為“Ofthethirty-sixstrata-gems,thebestistoquit”,英美讀者未必能領(lǐng)略其含義,而且還會分散其對實質(zhì)問題的注意力,甚至糾結(jié)于“thirty-six”這個數(shù)字上,因為他們不一定知道我國古代兵法中的“三十六計”。實際上,說這句話時許多人主要還是表達實在不行就盡快脫身,所以也可譯出其核心意義:Thebeststratagemistoquit,略去前半句的“三十六計”。又如在翻譯Itisnevertoooldtolearn時,就可以略去作定語用的物主代詞it,將其譯為“活到老,學(xué)到老”。

5.補譯法補譯法,是指為幫助讀者理解可能因直譯而難以理解的譯文,在直譯的基礎(chǔ)上,適當(dāng)補充一些原文所隱含的文化信息(張春柏,2003)。例如若用漢語拼音直譯“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”這一習(xí)語中“諸葛亮”的文化形象,英美讀者很難領(lǐng)略其中的韻味,因為“ZhugeLiang”這個名字對他們來說是毫無意義。因此,如將此句譯成“EventhreecommoncobblerscansurpassZhugeLiang”,僅傳達了字面意思,而完全沒有譯出其核心意義。因為,“諸葛亮”不僅僅只是一個人名,而是智慧的象征。這個時候我們就可以適當(dāng)?shù)脑黾咏忉屝缘难a譯,譯成“EventhreecommoncobblerscansurpassZhugeLiang,theMastermind.”效果明顯增加。另外,在It'stheoldstoryofthestitchintime中,句中stitchintime是英語諺語Astitchintimesavesnine(一針及時頂九針)的省略說法,但譯入語讀者不一定了解其背景,所以翻譯時需把省略的部分補出來,以使句意完整。

6.直譯加注法許多習(xí)語含有比喻和象征意義或反映當(dāng)?shù)厝颂赜械奈幕睦恚瑸榱吮阌诶斫?,一般要在直譯后附加解釋性注釋,即直譯加注法(張震久等,2009)。如“ItwasFridayandsoonthey'dgooutandgetdrunk.”星期五[Friday]為英國的發(fā)薪日,如不解釋,讀者就不會明白英國人為什么要在這一天上街大吃大喝。若我們要翻譯“殺雞給猴看”這個習(xí)語,我們可以先形象地說Tokillthechickentofrightenthemonkey,然后再加注解釋說明Itmeans:topunishsomebodyasawarningtoothers。又如在Intheopera,sheplayedthemaleroleofJudgeBao,thejustandimpartialjudgeinChinesehistory中,“包公”中國歷史上特有的人物,只有加以解釋才能讓讀者讀的明白。

三、結(jié)語

第9篇:中式花藝插花范文

[關(guān)鍵詞] 影視翻譯;文化差異;原則

一、引 言

自20世紀(jì)70年代末改革開放以來,國外影片陸續(xù)進入中國,譯制片的觀眾不斷增加。特別是20世紀(jì)90年代好萊塢大片的涌入,譯制片不再是高不可攀的“陽春白雪”,而成了雅俗共賞的大眾娛樂品,觀眾如雨后春筍般陡然劇增。涵蓋了不同的年齡層次和文化層次。從七八歲的小朋友到七八十歲的老人,從文化程度極低的文盲、半文盲到學(xué)富五車的大學(xué)教授,都能在觀眾中找到。觀眾的大眾化分布首先必然要求影視語言的大眾化,也就是淺顯通俗。其次,影視節(jié)目的目的是什么呢?電影電視節(jié)目已經(jīng)成為了人們生活中不可缺少的一部分。它可以提供資訊、傳授知識,開拓眼界,促進了解,是多功能的現(xiàn)代化媒體。那么如果問及影視節(jié)目最主要的功能是什么,答案應(yīng)是“娛樂”。當(dāng)人們經(jīng)過一天的辛苦勞作之后,回到家打開電視機,或坐進電影院舒適的坐椅中,目的就是“娛樂”。通過娛樂放松身心,消除疲勞。

二、影視翻譯的原則

1 譯文語言通俗易懂

譯文語言若是晦澀難懂、矯揉造作,肯定會導(dǎo)致觀眾失去興趣。所以翻譯時要通俗一些,讓觀眾看起來明白易懂。當(dāng)然,易懂并不等于粗糙,并不等于平淡無力。要采取觀眾喜聞樂見的形式,即適合觀眾的欣賞習(xí)慣。如電影片名Hamlet譯為《王子復(fù)仇記》就比《哈姆雷特》好,因為前者更適應(yīng)廣大的觀眾,照顧到了沒有接觸過英國文學(xué)的觀眾;Gone with the Wind譯為《亂世佳人》也頗為傳神?!皝y世”交代故事發(fā)生的背景,“佳人”又點明了影片的女主角,形象地展示出女主人公的坎坷的經(jīng)歷。1995年榮獲奧斯卡6項大獎的經(jīng)典影片F(xiàn)orrest Gump被傳神地譯為《阿甘正傳》,而不是音譯為《福雷斯特?甘普》,就是一個很好的中西文化合璧的范例。譯名借用魯迅的《阿Q正傳》點出這部電影是人物傳記題材,“甘”出主人公的姓氏。更為巧妙的是,“阿甘”這個中國式的親切稱呼極易上口,深人人心,以至于影片獲獎已過去10余載了,無數(shù)觀眾仍記憶猶新,為之津津樂道。再如2002年上映的Spider―Man,在臺灣翻譯為《蜘蛛人》,筆者認(rèn)為就沒有大陸的《蜘蛛俠》來得傳神。這個“俠”字為西洋漫畫增添了一分中國的俠士義氣。而2003年全球火爆一時的美國好萊塢大片Catch me if you Can在中國卻遭遇了令人大跌眼鏡的票房慘敗。原因固然是多方面的,但片名的翻譯卻是不容忽視的重要原因之一。這部影片在國內(nèi)的譯名是《我知道你是誰》,不但讀起來拗口,而且作為一部主要講述FBI捉拿通緝犯的懸念迭出的偵探片的片名,卻顯得語氣平淡,氣勢薄弱,根本無法先聲奪人,引人入勝。大部分觀眾一看片名并不知道“你是誰”,故而理所當(dāng)然地影響了票房收人。有人評價說,其片名的直譯《有本事來抓我》或許都要略勝一籌。而比較一下這部電影在港臺地區(qū)和海外的其他譯名,如《逍遙法外》《智抓雙雄》《神鬼交鋒》《貓捉老鼠》等等,就不難體會到電影片名的翻譯在技巧和原則上都是個耐人尋味的話題了。

因此影視劇的語言要盡可能地通俗一些,當(dāng)然,“現(xiàn)代漢語里通俗化的語言有著極其豐富的表現(xiàn)力,它能反映簡樸的思想,也能表達復(fù)雜的情感,關(guān)鍵在于能否使之生動活潑、準(zhǔn)確自然。”

2 情節(jié)銜接順利通暢

電影是一種視、聽綜合藝術(shù),畫面對語言可以起一種補充作用,因此譯者在翻譯時并不需要十分忠實于源語語言,缺失的信息部分可以由畫面所負載的內(nèi)容進行補充。有時候由于畫面的制約,譯者也不得不采取一些變通的手法,使得對話與畫面吻合。

比如在《角斗士》一片中,一開始,Maximus正率領(lǐng)他的部下準(zhǔn)備與蠻族一戰(zhàn)。他的部將Quintus正在部署戰(zhàn)斗前的準(zhǔn)備工作。

Quintus: Load the catapults, infantry form up for advance,archers ready.

Chief archer: Archers?

Centurion : Nook !

Archer: Nook.

昆塔斯:投石器上好彈藥!步兵排好前進隊形,弓箭手準(zhǔn)備。

總弓箭長:弓箭手?

百夫長:搭箭!

弓箭手:就緒!

對話中的兩個nock有不同的隱含意義:前者是百夫長在傳達上級的命令,指揮士兵把箭搭上弦,后者是弓箭手的回答,意思是已經(jīng)按照命令把箭搭上弦了。如果直譯為“箭已上弦”,則從聽覺效果上來說,不如nook一詞來得干脆。其時畫面上閃過一排排弓箭手箭已上弦、蓄勢待發(fā)的畫面,因此譯者把“箭已上弦”這個具體的回答改成“就緒”,只有一個詞,和戰(zhàn)爭爆發(fā)前的緊張氣氛相吻合,同時也體現(xiàn)了軍人的一種干脆利落的作風(fēng)。至于“就緒”的具體內(nèi)容,觀眾一看畫面便知道了。

3 文化差異的處理

但是,我們使用歸化的方法翻譯時要掌握好尺度,因文化差異所造成理解問題的部分,我們應(yīng)采取歸化的方法。在《阿甘正傳》中,小阿甘和珍妮在校車上相識,珍妮邀阿甘坐在她旁邊,從此兩人成為好朋友。阿甘獨白了這樣一句話:From that day on,we were always together,Jennyand me like peas and carrots,She tatught me how to climb,如果采用直譯的譯法,則譯文為:從那天起,我們總是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣。她教我爬樹。

在歐美國家中,豌豆和胡蘿卜常用在一起做菜,比如色拉和蔬菜湯中總會有這兩樣?xùn)|西,因此作者用此比喻形容兩個人關(guān)系親密。對于西方觀眾來說,這個比喻很恰當(dāng)也很形象,觀眾由此得到了語言上的審美享受。然而翻譯后的語言不僅沒能使中國觀眾得到一定的審美享受,而且還造成了觀眾理解上的困難,這種困難正是兩國物質(zhì)文化上的差異所帶來的。這種情況下直譯顯然是不可取的,如果改譯為“形影不離”。中國觀眾對“形”和“影”的關(guān)系非常熟悉,因為在漢語中有很多相關(guān)的成語,如形影相吊、形單影只、形影相隨。這樣譯,既使中國觀眾易于理解,又保留了語言的生動性。再如英國電影《魂斷藍橋》一開始,有這樣一段畫外音:

Announcer’sVoiee:Atll:15 this morning,the PrimeMinister,speaking t0 the nation from Number Ten DowningStreet announced that Great Britain is at war with Germany,

廣播員的聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。

此例忠實地譯出了原文的字面層意義。但對“唐寧街10號”這一隱含文化意象地名不作些補充說明的話,相信絕大多數(shù)中國普通觀眾會茫然不知所云。大多數(shù)中國人知道白宮是美國總統(tǒng)的辦公地方,但知道唐寧街是英國首相辦公的地方的人并不多,因此如果加上幾個字變成“今天上午11點15分,首相在唐寧街lO號――英國首相府邸向全國發(fā)表了講話……”中國觀眾就比較容易接受了。

Kitty:Oh,take no notice,The old dragson make her writethat,

凱蒂:你別在意,是母大蟲讓她這么寫的。

以上例子中,由于中西方文化的不同,造成了翻譯中的困難。因為。在中國文化中,“龍”是皇帝的代表,是尊貴的象征,整個中華民族都是龍的傳人。而在西方文化中,“dragon'’是一種會噴火的兇猛的野獸,是“邪惡”的象征,它在原句中指代“夫人”,把它翻譯成“母大蟲”顯示說話人對她的厭惡。所以這時我們只能選擇中國觀眾所能接受的文化意象來進行影片翻譯。

而對于觀眾比較熟悉的文化知識,翻譯時應(yīng)盡量保留原文的語言及文化特色,適當(dāng)納入西方文化。因為影視片是文化交流的渠道,通過影視片的欣賞,觀眾可以感受到異國風(fēng)情和他們所特有的習(xí)俗,從而促進中外文化的交流。如:在美國電影JFK《刺殺肯尼迪》中檢察官Jim Carrisan有旬臺詞“We’ve au become Hamlets in onr country…”其中的Hamlets是中國觀眾都熟知的莎士比亞戲劇中的人物,其文化內(nèi)涵觀眾也不陌生,所以翻譯時不必進行變動,可將其直譯,不會影響到觀眾的理解。

又如在《聞香識女人》一片中,史雷德中校和查理在談話,弗蘭斯在外偷聽,被上校發(fā)現(xiàn),他說了這樣一段話:

Who’s there?That little piece 0f tail!Get out 0f here[Yeah…can’t believe they’re my blood,IQ of slogs,and themanner of bansees,

誰在那兒?那個小尾巴!滾出去!不能相信這是我的骨肉。又蠢又囂張。

Bansee是愛爾蘭民間傳說中的報喪女妖,女妖的出現(xiàn)或是夜間聽見其哀號慟哭者表明親屬中有人要死去。Thenlanner 0f bansees意指舉止囂張、粗魯。像這樣一種民間傳說中所特有的形象是不太可能找到相似的替代形象的,如果勉強用中國民間傳說中的牛頭馬面、閻王之類的形象來歸化,不僅令觀眾產(chǎn)生滑稽可笑的感覺,而且也沒能傳達出原有的聯(lián)想意義。這時我們將源語的聯(lián)想含義直接譯出。

三、結(jié)論